2.
1
Mon fils, si tu reçois mes paroles; et si tu gardes avec toi mes préceptes;
- Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes, (Ⅰ) - υἱέ ἐὰν δεξάμενος ῥη̃σιν ἐμη̃ς ἐντολη̃ς κρύψη̨ς παρὰ σεαυτω̨̃ (Ⅲ) - Fili mi, si susceperis sermones meos,/ et mandata mea absconderis penes te :/ (Ⅳ) - 1 ׃2 בני אם תקח אמרי ומצותי תצפן אתך (Ⅴ) - Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par devers toi mes commandements (Ⅵ) - Mon fils, si tu reçois mes paroles, et que tu mettes en réserve par-devers toi mes commandements ; (Ⅶ) - Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu conserves avec toi mes commandements, (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
2
rendant ton oreille attentive à la sagesse, et inclinant ton coeur vers l'intelligence;
- Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton coeur à l'intelligence; (Ⅰ) - ὑπακούσεται σοφίας τὸ οὐ̃ς σου καὶ παραβαλει̃ς καρδίαν σου εἰς σύνεσιν παραβαλει̃ς δὲ αὐτὴν ἐπὶ νουθέτησιν τω̨̃ υἱω̨̃ σου (Ⅲ) - ut audiat sapientiam auris tua,/ inclina cor tuum ad cognoscendam prudentiam./ (Ⅳ) - 2 ׃2 להקשיב לחכמה אזנך תטה לבך לתבונה (Ⅴ) - pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton cœur à l’intelligence, (Ⅵ) - Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton cœur à l’intelligence ; (Ⅶ) - Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton cœur à l'intelligence; (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
3
oui, si tu appelles la prudence, et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,
- Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence, (Ⅰ) - ἐὰν γὰρ τὴν σοφίαν ἐπικαλέση̨ καὶ τη̨̃ συνέσει δω̨̃ς φωνήν σου τὴν δὲ αἴσθησιν ζητήση̨ς μεγάλη̨ τη̨̃ φωνη̨̃ (Ⅲ) - Si enim sapientiam invocaveris,/ et inclinaveris cor tuum prudentiæ ;/ (Ⅳ) - 3 ׃2 כי אם לבינה תקרא לתבונה תתן קולך (Ⅴ) - si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l’intelligence, (Ⅵ) - Si tu appelles à toi la prudence, et que tu adresses ta voix à l’intelligence ; (Ⅶ) - Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à l'intelligence; (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
4
si tu la cherches comme l'argent, et si tu la creuses comme pour découvrir un trésor;
- Si tu la cherches comme l'argent, Si tu la poursuis comme un trésor, (Ⅰ) - καὶ ἐὰν ζητήση̨ς αὐτὴν ὡς ἀργύριον καὶ ὡς θησαυροὺς ἐξερευνήση̨ς αὐτήν (Ⅲ) - si quæsieris eam quasi pecuniam,/ et sicut thesauros effoderis illam :/ (Ⅳ) - 4 ׃2 אם תבקשנה ככסף וכמטמונים תחפשנה (Ⅴ) - si tu la cherches comme de l’argent et que tu la recherches comme des trésors cachés, (Ⅵ) - Si tu la cherches comme de l’argent, et si tu la recherches soigneusement comme des trésors ; (Ⅶ) - Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor; (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
5
alors tu comprendras la crainte de Yahweh, et tu trouveras la connaissance de Dieu.
- Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu. (Ⅰ) - τότε συνήσεις φόβον κυρίου καὶ ἐπίγνωσιν θεου̃ εὑρήσεις (Ⅲ) - tunc intelliges timorem Domini,/ et scientiam Dei invenies,/ (Ⅳ) - 5 ׃2 אז תבין יראת יהוה ודעת אלהים תמצא (Ⅴ) - alors tu comprendras la crainte de l’Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu. (Ⅵ) - Alors tu connaîtras la crainte de l’Eternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu. (Ⅶ) - Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
6
Car Yahweh donne la sagesse, de sa bouche sortent la science et la prudence;
- Car l'Éternel donne la sagesse; De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence; (Ⅰ) - ὅτι κύριος δίδωσιν σοφίαν καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ γνω̃σις καὶ σύνεσις (Ⅲ) - quia Dominus dat sapientiam,/ et ex ore ejus prudentia et scientia./ (Ⅳ) - 6 ׃2 כי יהוה יתן חכמה מפיו דעת ותבונה (Ⅴ) - Car l’Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l’intelligence: (Ⅵ) - Car l’Eternel donne la sagesse ; et de sa bouche procède la connaissance et l’intelligence. (Ⅶ) - Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
7
il garde le bonheur pour les hommes droits, il est un bouclier pour ceux qui marchent dans la perfection;
- Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité, (Ⅰ) - καὶ θησαυρίζει τοι̃ς κατορθου̃σι σωτηρίαν ὑπερασπιει̃ τὴν πορείαν αὐτω̃ν (Ⅲ) - Custodiet rectorum salutem,/ et proteget gradientes simpliciter,/ (Ⅳ) - 7 ׃2 *וצפן **יצפן לישרים תושיה מגן להלכי תם (Ⅴ) - il réserve de sains conseils pour les hommes droits; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l’intégrité, (Ⅵ) - Il réserve pour ceux qui sont droits un état permanent, et il est le bouclier de ceux qui marchent dans l’intégrité ; (Ⅶ) - Il réserve le salut à ceux qui sont droits, et il est le bouclier de ceux qui marchent en intégrité, (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
8
il protège les sentiers de l'équité, il veille sur la voie de ses fidèles.
- En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles. (Ⅰ) - του̃ φυλάξαι ὁδοὺς δικαιωμάτων καὶ ὁδὸν εὐλαβουμένων αὐτὸν διαφυλάξει (Ⅲ) - servans semitas justitiæ,/ et vias sanctorum custodiens./ (Ⅳ) - 8 ׃2 לנצר ארחות משפט ודרך *חסידו **חסידיו ישמר (Ⅴ) - protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints. (Ⅵ) - Pour garder les sentiers de jugement ; [tellement qu’] il gardera la voie de ses bien-aimés. (Ⅶ) - Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
9
Alors tu comprendras la justice, l'équité, la droiture et tous les sentiers du bien.
- Alors tu comprendras la justice, l'équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien. (Ⅰ) - τότε συνήσεις δικαιοσύνην καὶ κρίμα καὶ κατορθώσεις πάντας ἄξονας ἀγαθούς (Ⅲ) - Tunc intelliges justitiam, et judicium,/ et æquitatem, et omnem semitam bonam.]\ (Ⅳ) - 9 ׃2 אז תבין צדק ומשפט ומישרים כל מעגל טוב (Ⅴ) - Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie. (Ⅵ) - Alors tu entendras la justice, et le jugement, et l’équité, et tout bon chemin. (Ⅶ) - Alors tu connaîtras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
10
Lorsque la sagesse viendra dans ton coeur, et que la science fera les délices de ton âme,
- Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme; (Ⅰ) - ἐὰν γὰρ ἔλθη̨ ἡ σοφία εἰς σὴν διάνοιαν ἡ δὲ αἴσθησις τη̨̃ ση̨̃ ψυχη̨̃ καλὴ εἰ̃ναι δόξη̨ (Ⅲ) - Si intraverit sapientia cor tuum,/ et scientia animæ tuæ placuerit,/ (Ⅳ) - 10 ׃2 כי תבוא חכמה בלבך ודעת לנפשך ינעם (Ⅴ) - Si la sagesse entre dans ton cœur et si la connaissance est agréable à ton âme, (Ⅵ) - Si la sagesse vient en ton cœur, et si la connaissance est agréable à ton âme ; (Ⅶ) - Car la sagesse viendra dans ton cœur, et la connaissance sera agréable à ton âme; (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
11
la réflexion veillera sur toi, et l'intelligence te gardera,
- La réflexion veillera sur toi, L'intelligence te gardera, (Ⅰ) - βουλὴ καλὴ φυλάξει σε ἔννοια δὲ ὁσία τηρήσει σε (Ⅲ) - consilium custodiet te,/ et prudentia servabit te :/ (Ⅳ) - 11 ׃2 מזמה תשמר עליך תבונה תנצרכה (Ⅴ) - la réflexion te préservera, l’intelligence te protégera: (Ⅵ) - La prudence te conservera, et l’intelligence te gardera ; (Ⅶ) - La prudence veillera sur toi, et l'intelligence te gardera; (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
12
pour te délivrer de la voie du mal, de l'homme qui tient des discours pervers,
- Pour te délivrer de la voie du mal, De l'homme qui tient des discours pervers, (Ⅰ) - ἵνα ῥύσηταί σε ἀπὸ ὁδου̃ κακη̃ς καὶ ἀπὸ ἀνδρὸς λαλου̃ντος μηδὲν πιστόν (Ⅲ) - ut eruaris a via mala,/ et ab homine qui perversa loquitur ;/ (Ⅳ) - 12 ׃2 להצילך מדרך רע מאיש מדבר תהפכות (Ⅴ) - Pour te sauver du mauvais chemin, de l’homme qui prononce des choses perverses, (Ⅵ) - Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l’homme prononçant de mauvais discours. (Ⅶ) - Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme qui parle avec perversité; (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
13
de ceux qui abandonnent les droits sentiers; afin de marcher dans des chemins ténébreux,
- De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux, (Ⅰ) - ὠ̃ οἱ ἐγκαταλείποντες ὁδοὺς εὐθείας του̃ πορεύεσθαι ἐν ὁδοι̃ς σκότους (Ⅲ) - qui relinquunt iter rectum,/ et ambulant per vias tenebrosas ;/ (Ⅳ) - 13 ׃2 העזבים ארחות ישר ללכת בדרכי חשך (Ⅴ) - de ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres, (Ⅵ) - De ceux qui laissent les chemins de la droiture pour marcher par les voies de ténèbres ; (Ⅶ) - De ceux qui abandonnent les chemins de la droiture, pour marcher dans les voies des ténèbres; (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
14
qui se réjouissent de faire le mal, et mettent leur plaisir dans les pires perversités;
- Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité, (Ⅰ) - οἱ εὐφραινόμενοι ἐπὶ κακοι̃ς καὶ χαίροντες ἐπὶ διαστροφη̨̃ κακη̨̃ (Ⅲ) - qui lætantur cum malefecerint,/ et exsultant in rebus pessimis ;/ (Ⅳ) - 14 ׃2 השמחים לעשות רע יגילו בתהפכות רע (Ⅴ) - qui se réjouissent à mal faire, qui s’égaient en la perversité du mal, (Ⅵ) - Qui se réjouissent à mal faire, et s’égayent dans les renversements que fait le méchant. (Ⅶ) - Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant; (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
15
dont les sentiers sont tortueux et qui suivent des voies obliques;
- Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses; (Ⅰ) - ὡ̃ν αἱ τρίβοι σκολιαὶ καὶ καμπύλαι αἱ τροχιαὶ αὐτω̃ν (Ⅲ) - quorum viæ perversæ sunt,/ et infames gressus eorum./ (Ⅳ) - 15 ׃2 אשר ארחתיהם עקשים ונלוזים במעגלותם (Ⅴ) - dont les sentiers sont tortueux et qui s’égarent dans leurs voies; (Ⅵ) - Desquels les chemins sont tortus, et qui vont de travers en leur train. (Ⅶ) - Dont les chemins sont détournés, et qui suivent des voies tortueuses. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
16
pour te délivrer de la femme qui est à un autre, de l'étrangère qui use de paroles doucereuses,
- Pour te délivrer de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses, (Ⅰ) - του̃ μακράν σε ποιη̃σαι ἀπὸ ὁδου̃ εὐθείας καὶ ἀλλότριον τη̃ς δικαίας γνώμης (Ⅲ) - Ut eruaris a muliere aliena,/ et ab extranea quæ mollit sermones suos,/ (Ⅳ) - 16 ׃2 להצילך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה (Ⅴ) - Pour te sauver de la femme étrangère, de l’étrangère qui use de paroles flatteuses, (Ⅵ) - [Et] afin qu’il te délivre de la femme étrangère, et de la femme d’autrui, dont les paroles sont flatteuses ; (Ⅶ) - Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses; (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
17
qui abandonne le compagnon de sa jeunesse, et oublie l'alliance de son Dieu;
- Qui abandonne l'ami de sa jeunesse, Et qui oublie l'alliance de son Dieu; (Ⅰ) - υἱέ μή σε καταλάβη̨ κακὴ βουλὴ ἡ ἀπολείπουσα διδασκαλίαν νεότητος καὶ διαθήκην θείαν ἐπιλελησμένη (Ⅲ) - et relinquit ducem pubertatis suæ,/ (Ⅳ) - 17 ׃2 העזבת אלוף נעוריה ואת ברית אלהיה שכחה (Ⅴ) - qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l’alliance de son Dieu; (Ⅵ) - Qui abandonne le conducteur de sa jeunesse, et qui a oublié l’alliance de son Dieu. (Ⅶ) - Qui a abandonné le compagnon de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
18
car elle penche avec sa maison vers la mort, et sa route conduit aux enfers;
- Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts: (Ⅰ) - ἔθετο γὰρ παρὰ τω̨̃ θανάτω̨ τὸν οἰ̃κον αὐτη̃ς καὶ παρὰ τω̨̃ ἅ̨δη̨ μετὰ τω̃ν γηγενω̃ν τοὺς ἄξονας αὐτη̃ς (Ⅲ) - et pacti Dei sui oblita est./ Inclinata est enim ad mortem domus ejus,/ et ad inferos semitæ ipsius./ (Ⅳ) - 18 ׃2 כי שחה אל מות ביתה ואל רפאים מעגלתיה (Ⅴ) - — car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés: (Ⅵ) - Car sa maison penche vers la mort, et son chemin mène vers les trépassés. (Ⅶ) - Car sa maison penche vers la mort, son chemin mène chez les morts. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
19
de tous ceux qui vont à elle, nul ne revient, aucun ne retrouve les sentiers de la vie.
- Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie. (Ⅰ) - πάντες οἱ πορευόμενοι ἐν αὐτη̨̃ οὐκ ἀναστρέψουσιν οὐδὲ μὴ καταλάβωσιν τρίβους εὐθείας οὐ γὰρ καταλαμβάνονται ὑπὸ ἐνιαυτω̃ν ζωη̃ς (Ⅲ) - Omnes qui ingrediuntur ad eam non revertentur,/ nec apprehendent semitas vitæ./ (Ⅳ) - 19 ׃2 כל באיה לא ישובון ולא ישיגו ארחות חיים (Ⅴ) - aucun de ceux qui entrent auprès d’elle ne revient ni n’atteint les sentiers de la vie; (Ⅵ) - Pas un de ceux qui vont vers elle, n’en retourne, ni ne reprend les sentiers de la vie. (Ⅶ) - Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
20
Ainsi tu marcheras dans la voie des hommes de bien, et tu garderas les sentiers des justes.
- Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes. (Ⅰ) - εἰ γὰρ ἐπορεύοντο τρίβους ἀγαθάς εὕροσαν ἂν τρίβους δικαιοσύνης λείους (Ⅲ) - Ut ambules in via bona,/ et calles justorum custodias :/ (Ⅳ) - 20 ׃2 למען תלך בדרך טובים וארחות צדיקים תשמר (Ⅴ) - — afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes. (Ⅵ) - Afin aussi que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes. (Ⅶ) - Ainsi tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
21
Car les hommes droits habiteront la terre et les hommes intègres y demeureront;
- Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront; (Ⅰ) - χρηστοὶ ἔσονται οἰκήτορες γη̃ς ἄκακοι δὲ ὑπολειφθήσονται ἐν αὐτη̨̃ ὅτι εὐθει̃ς κατασκηνώσουσι γη̃ν καὶ ὅσιοι ὑπολειφθήσονται ἐν αὐτη̨̃ (Ⅲ) - qui enim recti sunt habitabunt in terra,/ et simplices permanebunt in ea ;/ (Ⅳ) - 21 ׃2 כי ישרים ישכנו[Q][n][p] ארץ ותמימים יותרו בה (Ⅴ) - Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y demeureront de reste; (Ⅵ) - Car ceux qui sont justes habiteront en la terre, et les hommes intègres demeureront de reste en elle. (Ⅶ) - Car ceux qui sont droits habiteront la terre, et les hommes intègres y subsisteront. (Ⅷ)
|
|
|
|
2.
22
mais les méchants seront retranchés de la terre, et les infidèles en seront arrachés.
- Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront arrachés. (Ⅰ) - ὁδοὶ ἀσεβω̃ν ἐκ γη̃ς ὀλου̃νται οἱ δὲ παράνομοι ἐξωσθήσονται ἀπ' αὐτη̃ς (Ⅲ) - impii vero de terra perdentur,/ et qui inique agunt auferentur ex ea.] (Ⅳ) - 22 ׃2 ורשעים מארץ יכרתו ובוגדים יסחו ממנה פ (Ⅴ) - mais les méchants seront retranchés du pays, et les perfides en seront arrachés. (Ⅵ) - Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement en seront arrachés. (Ⅶ) - Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement, en seront arrachés. (Ⅷ)
|
|
|
|
|