20.
1
Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n'est pas sage.
- Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses; quiconque s'y adonne n'est pas sage. (Ⅰ) - ἀκόλαστον οἰ̃νος καὶ ὑβριστικὸν μέθη πα̃ς δὲ ὁ συμμειγνύμενος αὐτη̨̃ οὐκ ἔσται σοφός (Ⅲ) - Luxuriosa res vinum, et tumultuosa ebrietas :/ quicumque his delectatur non erit sapiens./ (Ⅳ) - 1 ׃20 לץ היין[U] המה שכר וכל שגה בו לא יחכם (Ⅴ) - Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s’y égare n’est pas sage. (Ⅵ) - Le vin est moqueur, et la cervoise est mutine ; et quiconque y excède, n’est pas sage. (Ⅶ) - Le vin est moqueur, et la boisson forte est tumultueuse, et quiconque en fait excès, n'est pas sage. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
2
La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
- Semblable au rugissement du lion est la terreur qu'inspire le roi; celui qui l'irrite pèche contre lui-même. (Ⅰ) - οὐ διαφέρει ἀπειλὴ βασιλέως θυμου̃ λέοντος ὁ δὲ παροξύνων αὐτὸν ἁμαρτάνει εἰς τὴν ἑαυτου̃ ψυχήν (Ⅲ) - Sicut rugitus leonis, ita et terror regis :/ qui provocat eum peccat in animam suam./ (Ⅳ) - 2 ׃20 נהם ככפיר אימת מלך מתעברו חוטא נפשו (Ⅴ) - La terreur du roi est comme le rugissement d’un jeune lion: qui l’irrite, pèche contre sa propre âme. (Ⅵ) - La terreur du Roi est comme le rugissement d’un jeune lion ; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même. (Ⅶ) - La menace du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui l'irrite pèche contre soi-même. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
3
C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement.
- C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, mais tout insensé s'abandonne à la colère. (Ⅰ) - δόξα ἀνδρὶ ἀποστρέφεσθαι λοιδορίας πα̃ς δὲ ἄφρων τοιούτοις συμπλέκεται (Ⅲ) - Honor est homini qui separat se a contentionibus ;/ omnes autem stulti miscentur contumeliis./ (Ⅳ) - 3 ׃20 כבוד לאיש שבת מריב וכל אויל יתגלע (Ⅴ) - C’est la gloire d’un homme que de s’abstenir des contestations, mais chaque fou s’y engage. (Ⅵ) - C’est une gloire à l’homme de s’abstenir de procès ; mais chaque insensé s’en mêle. (Ⅶ) - C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des disputes; mais tout insensé s'y engage. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
4
A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
- A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas; à la moisson, il cherchera, et il n'y aura rien. (Ⅰ) - ὀνειδιζόμενος ὀκνηρὸς οὐκ αἰσχύνεται ὡσαύτως καὶ ὁ δανιζόμενος σι̃τον ἐν ἀμήτω̨ (Ⅲ) - Propter frigus piger arare noluit ;/ mendicabit ergo æstate, et non dabitur illi./ (Ⅳ) - 4 ׃20 מחרף עצל לא יחרש *ישאל **ושאל בקציר ואין (Ⅴ) - A cause de l’hiver, le paresseux ne laboure pas; lors de la moisson, il mendiera et n’aura rien. (Ⅵ) - Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps, mais il mendiera durant la moisson, et il n’aura rien. (Ⅶ) - Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps; lors de la moisson il mendiera; mais il n'aura rien. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
5
Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser.
- La pensée dans le coeur de l'homme est une eau profonde, mais l'homme intelligent y puisera. (Ⅰ) - ὕδωρ βαθὺ βουλὴ ἐν καρδία̨ ἀνδρός ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἐξαντλήσει αὐτήν (Ⅲ) - Sicut aqua profunda, sic consilium in corde viri ;/ sed homo sapiens exhauriet illud./ (Ⅳ) - 5 ׃20 מים עמקים עצה בלב איש ואיש תבונה ידלנה (Ⅴ) - Le conseil dans le cœur d’un homme est une eau profonde, et l’homme intelligent y puise. (Ⅵ) - Le conseil dans le cœur d’un [digne] personnage est [comme] des eaux profondes, et l’homme intelligent l’y puisera. (Ⅶ) - Le conseil dans le cœur de l'homme est une eau profonde; et l'homme intelligent y puisera. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
6
Beaucoup de gens proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera?
- Beaucoup d'hommes vantent leur bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera? (Ⅰ) - μέγα ἄνθρωπος καὶ τίμιον ἀνὴρ ἐλεήμων ἄνδρα δὲ πιστὸν ἔργον εὑρει̃ν (Ⅲ) - Multi homines misericordes vocantur ;/ virum autem fidelem quis inveniet ?]\ (Ⅳ) - 6 ׃20 רב אדם יקרא איש חסדו ואיש אמונים מי ימצא (Ⅴ) - Nombre d’hommes proclament chacun sa bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera? (Ⅵ) - La plupart des hommes prêchent leur bonté ; mais qui est-ce qui trouvera un homme véritable ? (Ⅶ) - La plupart des hommes vantent leur bonté; mais qui trouvera un homme véritable? (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
7
Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui!
- Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui! (Ⅰ) - ὃς ἀναστρέφεται ἄμωμος ἐν δικαιοσύνη̨ μακαρίους τοὺς παι̃δας αὐτου̃ καταλείψει (Ⅲ) - Justus qui ambulat in simplicitate sua/ beatos post se filios derelinquet./ (Ⅳ) - 7 ׃20 מתהלך בתמו צדיק אשרי בניו אחריו (Ⅴ) - Le juste marche dans son intégrité; heureux ses fils après lui! (Ⅵ) - Ô ! que les enfants du juste qui marchent dans son intégrité, seront heureux après lui ! (Ⅶ) - Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui! (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
8
Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.
- Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard. (Ⅰ) - ὅταν βασιλεὺς δίκαιος καθίση̨ ἐπὶ θρόνου οὐκ ἐναντιου̃ται ἐν ὀφθαλμοι̃ς αὐτου̃ πα̃ν πονηρόν (Ⅲ) - Rex qui sedet in solio judicii/ dissipat omne malum intuitu suo./ (Ⅳ) - 8 ׃20 מלך יושב על כסא דין מזרה בעיניו כל רע (Ⅴ) - Le roi siège sur le trône du jugement; il dissipe tout mal par son regard. (Ⅵ) - Le Roi séant sur le trône de justice dissipe tout mal par son regard. (Ⅶ) - Le roi assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
9
Qui dira: J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché?
- Qui dira: « J'ai purifié mon coeur, je suis net de mon péché? » (Ⅰ) - τίς καυχήσεται ἁγνὴν ἔχειν τὴν καρδίαν ἢ τίς παρρησιάσεται καθαρὸς εἰ̃ναι ἀπὸ ἁμαρτιω̃ν (Ⅲ) - Quis potest dicere : Mundum est cor meum ;/ purus sum a peccato ?/ (Ⅳ) - 9 ׃20 מי יאמר זכיתי לבי טהרתי מחטאתי (Ⅴ) - Qui dira: J’ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché? (Ⅵ) - Qui est-ce qui peut dire : J’ai purifié mon cœur ; je suis net de mon péché ? (Ⅶ) - Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon cœur; je suis net de mon péché? (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
10
Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Éternel.
- Poids et poids, épha et épha, sont l'un et l'autre en horreur à Yahweh. (Ⅰ) - στάθμιον μέγα καὶ μικρὸν καὶ μέτρα δισσά ἀκάθαρτα ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀμφότερα (Ⅲ) - Pondus et pondus, mensura et mensura :/ utrumque abominabile est apud Deum./ (Ⅳ) - 10 ׃20 אבן ואבן איפה ואיפה תועבת יהוה גם שניהם (Ⅴ) - Poids et poids, épha et épha, sont tous deux en abomination à l’Éternel. (Ⅵ) - Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l’Eternel. (Ⅶ) - Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
11
L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.
- L'enfant montre déjà par ses actions si ses oeuvres seront pures et droites. (Ⅰ) - καὶ ὁ ποιω̃ν αὐτὰ ἐν τοι̃ς ἐπιτηδεύμασιν αὐτου̃ συμποδισθήσεται νεανίσκος μετὰ ὁσίου καὶ εὐθει̃α ἡ ὁδὸς αὐτου̃ (Ⅲ) - Ex studiis suis intelligitur puer,/ si munda et recta sint opera ejus./ (Ⅳ) - 11 ׃20 גם במעלליו יתנכר נער אם זך ואם ישר פעלו (Ⅴ) - Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite est pure et si elle est droite. (Ⅵ) - Un jeune enfant même fait connaître par ses actions si son œuvre sera pure, et si elle sera droite. (Ⅶ) - L'enfant fait déjà connaître par ses actions, si sa conduite sera pure et droite. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
12
L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre.
- L'oreille qui entend et l'oeil qui voit, c'est Yahweh qui les a faits l'un et l'autre. (Ⅰ) - οὐ̃ς ἀκούει καὶ ὀφθαλμὸς ὁρα̨̃ κυρίου ἔργα καὶ ἀμφότερα (Ⅲ) - Aurem audientem, et oculum videntem :/ Dominus fecit utrumque./ (Ⅳ) - 12 ׃20 אזן שמעת ועין ראה יהוה עשה גם שניהם (Ⅴ) - Et l’oreille qui entend et l’œil qui voit, l’Éternel les a faits tous les deux. (Ⅵ) - Et l’oreille qui entend, et l’œil qui voit, l’Eternel les a faits tous les deux. (Ⅶ) - L'oreille qui entend, et l'œil qui voit, sont deux choses que l'Éternel a faites. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
13
N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
- N'aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain. (Ⅰ) - μὴ ἀγάπα καταλαλει̃ν ἵνα μὴ ἐξαρθη̨̃ς διάνοιξον τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἐμπλήσθητι ἄρτων (Ⅲ) - Noli diligere somnum, ne te egestas opprimat :/ aperi oculos tuos, et saturare panibus./ (Ⅳ) - 13 ׃20 אל תאהב שנה פן תורש פקח עיניך שבע לחם (Ⅴ) - N’aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et rassasie-toi de pain. (Ⅵ) - N’aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain. (Ⅶ) - N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
14
Mauvais! mauvais! dit l'acheteur; Et en s'en allant, il se félicite.
- Mauvais! Mauvais! Dit l'acheteur, et, en s'en allant, il se félicite. (Ⅰ) - Malum est, malum est, dicit omnis emptor ;/ et cum recesserit, tunc gloriabitur./ (Ⅳ) - 14 ׃20 רע רע יאמר הקונה ואזל לו אז יתהלל (Ⅴ) - Mauvais, mauvais! dit l’acheteur; puis il s’en va et se vante. (Ⅵ) - Il est mauvais, il est mauvais, dit l’acheteur ; puis il s’en va, et se vante. (Ⅶ) - Celui qui achète, dit: Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien; puis il s'en va, et se vante. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
15
Il y a de l'or et beaucoup de perles; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
- Il y a de l'or et beaucoup de perles, mais les lèvres sages sont un vase précieux. (Ⅰ) - Est aurum et multitudo gemmarum,/ et vas pretiosum labia scientiæ.]\ (Ⅳ) - 15 ׃20 יש זהב ורב פנינים וכלי יקר שפתי דעת (Ⅴ) - Il y a de l’or et beaucoup de rubis; mais les lèvres de la connaissance sont un vase précieux. (Ⅵ) - Il y a de l’or, et beaucoup de perles ; mais les lèvres qui prononcent la science sont un vase précieux. (Ⅶ) - Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres sages sont un vase précieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
16
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
- Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; exige de lui des gages à cause des étrangers. (Ⅰ) - Tolle vestimentum ejus qui fidejussor extitit alieni,/ et pro extraneis aufer pignus ab eo./ (Ⅳ) - 16 ׃20 לקח בגדו כי ערב זר ובעד *נכרים **נכריה חבלהו (Ⅴ) - Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause des étrangers. (Ⅵ) - Quand quelqu’un aura cautionné pour l’étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l’étrangère. (Ⅶ) - Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement et exige de lui un gage, à cause des étrangers. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
17
Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
- Le pain de fourberie est doux à l'homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier. (Ⅰ) - Suavis est homini panis mendacii,/ et postea implebitur os ejus calculo./ (Ⅳ) - 17 ׃20 ערב לאיש לחם שקר ואחר ימלא פיהו חצץ (Ⅴ) - Le pain du mensonge est agréable à l’homme; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier. (Ⅵ) - Le pain volé est doux à l’homme ; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier. (Ⅶ) - Le pain acquis par la tromperie est agréable à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
18
Les projets s'affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence.
- Les projets s'affermissent par le conseil; conduis la guerre avec prudence. (Ⅰ) - Cogitationes consiliis roborantur,/ et gubernaculis tractanda sunt bella./ (Ⅳ) - 18 ׃20 מחשבות בעצה תכון ובתחבלות עשה מלחמה (Ⅴ) - Les plans s’affermissent par le conseil; et fais la guerre avec prudence. (Ⅵ) - Chaque pensée s’affermit par le conseil ; fais donc la guerre avec prudence. (Ⅶ) - Les résolutions s'affermissent par le conseil; fais donc la guerre avec prudence. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
19
Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
- Celui qui s'en va médisant dévoile les secrets; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes. (Ⅰ) - Ei qui revelat mysteria, et ambulat fraudulenter,/ et dilatat labia sua, ne commiscearis./ (Ⅳ) - 19 ׃20 גולה סוד הולך רכיל ולפתה שפתיו לא תתערב (Ⅴ) - Qui va rapportant révèle le secret; aussi ne te mêle pas avec le bavard. (Ⅵ) - Celui qui révèle le secret va médisant ; ne te mêle donc point avec celui qui séduit par ses lèvres. (Ⅶ) - Le médisant révèle les secrets; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
20
Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.
- Si quelqu'un maudit son père et sa mère, sa lampe s'éteindra au sein des ténèbres. (Ⅰ) - Qui maledicit patri suo et matri,/ extinguetur lucerna ejus in mediis tenebris :/ (Ⅳ) - 20 ׃20 מקלל אביו ואמו ידעך נרו *באישון **באשון חשך (Ⅴ) - Qui maudit son père et sa mère, — sa lampe s’éteindra dans le sein des ténèbres. (Ⅵ) - La lampe de celui qui maudit son père, ou sa mère, sera éteinte dans les ténèbres les plus noires. (Ⅶ) - La lampe de celui qui maudit son père ou sa mère, sera éteinte dans les plus profondes ténèbres. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
21
Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.
- Un héritage hâté à l'origine ne sera pas béni à la fin. (Ⅰ) - hæreditas ad quam festinatur in principio,/ in novissimo benedictione carebit./ (Ⅳ) - 21 ׃20 נחלה *מבחלת **מבהלת בראשנה ואחריתה לא תברך (Ⅴ) - L’héritage acquis avec hâte au commencement, ne sera pas béni à la fin. (Ⅵ) - L’héritage pour lequel on s’est trop hâté du commencement, ne sera point béni sur la fin. (Ⅶ) - L'héritage trop vite acquis à l'origine, ne sera point béni à la fin. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
22
Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Éternel, et il te délivrera.
- Ne dis pas: « Je rendrai le mal; » espère en Yahweh, et il te délivrera. (Ⅰ) - Ne dicas : Reddam malum :/ exspecta Dominum, et liberabit te./ (Ⅳ) - 22 ׃20 אל תאמר אשלמה רע קוה ליהוה וישע לך (Ⅴ) - Ne dis point: Je rendrai le mal. Attends-toi à l’Éternel, et il te sauvera. (Ⅵ) - Ne dis point : je rendrai le mal ; mais attends l’Eternel, et il te délivrera. (Ⅶ) - Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends l'Éternel, et il te délivrera. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
23
L'Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
- Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n'est pas une chose bonne. (Ⅰ) - βδέλυγμα κυρίω̨ δισσὸν στάθμιον καὶ ζυγὸς δόλιος οὐ καλὸν ἐνώπιον αὐτου̃ (Ⅲ) - Abominatio est apud Dominum pondus et pondus ;/ statera dolosa non est bona./ (Ⅳ) - 23 ׃20 תועבת יהוה אבן ואבן ומאזני מרמה לא טוב (Ⅴ) - Poids et poids est en abomination à l’Éternel, et la fausse balance n’est pas une chose bonne. (Ⅵ) - Le double poids est en abomination à l’Eternel, et la fausse balance n’[est] pas bonne. (Ⅶ) - Le double poids est en abomination à l'Éternel, et la balance fausse n'est pas chose bonne. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
24
C'est l'Éternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie?
- C'est Yahweh qui dirige les pas de l'homme; et l'homme peut-il comprendre sa voie? (Ⅰ) - παρὰ κυρίου εὐθύνεται τὰ διαβήματα ἀνδρί θνητὸς δὲ πω̃ς ἂν νοήσαι τὰς ὁδοὺς αὐτου̃ (Ⅲ) - A Domino diriguntur gressus viri :/ quis autem hominum intelligere potest viam suam ?/ (Ⅳ) - 24 ׃20 מיהוה[Q][n][v] מצעדי גבר ואדם מה יבין דרכו (Ⅴ) - Les pas de l’homme viennent de l’Éternel; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie? (Ⅵ) - Les pas de l’homme sont de par l’Eternel, comment donc l’homme entendra-t-il sa voie ? (Ⅶ) - Cest l'Éternel qui dirige les pas de l'homme; comment donc l'homme comprendrait-il sa voie? (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
25
C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu.
- C'est un piège pour l'homme de dire à la légère: « Cela est sacré! » et de ne réfléchir qu'après le voeu fait. (Ⅰ) - παγὶς ἀνδρὶ ταχύ τι τω̃ν ἰδίων ἁγιάσαι μετὰ γὰρ τὸ εὔξασθαι μετανοει̃ν γίνεται (Ⅲ) - Ruina est homini devorare sanctos,/ et post vota retractare.]\ (Ⅳ) - 25 ׃20 מוקש אדם ילע קדש ואחר נדרים לבקר (Ⅴ) - C’est un piège pour l’homme que de dire précipitamment: Chose sainte! — et, après des vœux, d’examiner. (Ⅵ) - C’est un piège à l’homme d’engloutir la chose sainte, et de chercher à s’emparer des choses vouées. (Ⅶ) - C'est un piège pour l'homme que de prononcer légèrement une promesse sacrée, et, après ses vœux, d'examiner encore. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
26
Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.
- Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue. (Ⅰ) - λικμήτωρ ἀσεβω̃ν βασιλεὺς σοφὸς καὶ ἐπιβαλει̃ αὐτοι̃ς τροχόν (Ⅲ) - Dissipat impios rex sapiens,/ et incurvat super eos fornicem./ (Ⅳ) - 26 ׃20 מזרה רשעים מלך חכם וישב עליהם אופן (Ⅴ) - Un roi sage disperse les méchants, et ramène sur eux la roue. (Ⅵ) - Le sage Roi dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux. (Ⅶ) - Le roi sage dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
27
Le souffle de l'homme est une lampe de l'Éternel; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.
- L'âme de l'homme est une lampe de Yahweh; elle pénètre jusqu'au fond des entrailles. (Ⅰ) - φω̃ς κυρίου πνοὴ ἀνθρώπων ὃς ἐρευνα̨̃ ταμίεια κοιλίας (Ⅲ) - Lucerna Domini spiraculum hominis,/ quæ investigat omnia secreta ventris./ (Ⅳ) - 27 ׃20 נר יהוה נשמת אדם חפש כל חדרי בטן (Ⅴ) - L’esprit de l’homme est une lampe de l’Éternel; il sonde toutes les profondeurs du cœur. (Ⅵ) - C’est une lampe de l’Eternel que l’esprit de l’homme ; elle sonde jusqu’aux choses les plus profondes. (Ⅶ) - L'esprit de l'homme est une lampe de l'Éternel; il sonde les profondeurs de l'âme. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
28
La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.
- La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté. (Ⅰ) - ἐλεημοσύνη καὶ ἀλήθεια φυλακὴ βασιλει̃ καὶ περικυκλώσουσιν ἐν δικαιοσύνη̨ τὸν θρόνον αὐτου̃ (Ⅲ) - Misericordia et veritas custodiunt regem,/ et roboratur clementia thronus ejus./ (Ⅳ) - 28 ׃20 חסד ואמת יצרו מלך וסעד בחסד כסאו (Ⅴ) - La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté. (Ⅵ) - La bonté et la vérité conserveront le Roi ; et il soutient son trône par ses faveurs. (Ⅶ) - La bonté et la vérité garderont le roi; il soutient son trône par la bonté. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
29
La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
- La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards. (Ⅰ) - κόσμος νεανίαις σοφία δόξα δὲ πρεσβυτέρων πολιαί (Ⅲ) - Exsultatio juvenum fortitudo eorum,/ et dignitas senum canities./ (Ⅳ) - 29 ׃20 תפארת בחורים כחם והדר זקנים שיבה (Ⅴ) - L’ornement des jeunes gens, c’est leur force; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs. (Ⅵ) - La force des jeunes gens est leur gloire ; et les cheveux blancs sont l’honneur des anciens. (Ⅶ) - La force des jeunes gens est leur gloire, et les cheveux blancs sont l'honneur des vieillards. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
30
Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.
- La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles. (Ⅰ) - ὑπώπια καὶ συντρίμματα συναντα̨̃ κακοι̃ς πληγαὶ δὲ εἰς ταμίεια κοιλίας (Ⅲ) - Livor vulneris absterget mala,/ et plagæ in secretioribus ventris.] (Ⅳ) - 30 ׃20 חברות פצע *תמריק **תמרוק ברע ומכות חדרי בטן (Ⅴ) - Les meurtrissures et les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l’âme. (Ⅵ) - La meurtrissure de la plaie est un nettoiement au méchant, et des coups qui pénètrent jusqu’au fond de l’âme. (Ⅶ) - Les meurtrissures des plaies sont la correction du méchant, ainsi que les coups qui atteignent les profondeurs des entrailles. (Ⅷ)
|
|
|
|
|