Job
> Job  >
29 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

20. 1  
Respondens autem Sophar Naamathites, dixit :
- Alors Sophar de Naama prit la parole et dit: (Ⅰ)
- Tsophar de Naama prit la parole et dit: (Ⅱ)
- ὑπολαβὼν δὲ Σωφαρ ὁ Μιναι̃ος λέγει (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃20  ויען צפר הנעמתי ויאמר ‬ (Ⅴ)
- Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit: (Ⅵ)
- Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit : (Ⅶ)
- Tsophar, de Naama, prit la parole et dit: (Ⅷ)
20. 2  
Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi,/ et mens in diversa rapitur./
- C'est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j'ai hâte de la donner, (Ⅰ)
- Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir. (Ⅱ)
- οὐχ οὕτως ὑπελάμβανον ἀντερει̃ν σε ταυ̃τα καὶ οὐχὶ συνίετε μα̃λλον ἢ καὶ ἐγώ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃20  לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי ‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi mes pensées m’inspirent une réponse, et à cause de ceci l’ardeur de mon esprit agit en moi: (Ⅵ)
- C’est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi. (Ⅶ)
- C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire: (Ⅷ)
20. 3  
Doctrinam qua me arguis audiam,/ et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi./
- J'ai entendu des reproches qui m'outragent; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique. (Ⅰ)
- J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique. (Ⅱ)
- παιδείαν ἐντροπη̃ς μου ἀκούσομαι καὶ πνευ̃μα ἐκ τη̃ς συνέσεως ἀποκρίνεταί μοι (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃20  מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני ‬ (Ⅴ)
- J’entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence. (Ⅵ)
- J’ai entendu la correction dont tu veux me faire honte, mais [mon] esprit [tirera] de mon intelligence la réponse pour moi. (Ⅶ)
- J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse. (Ⅷ)
20. 4  
Hoc scio a principio,/ ex quo positus est homo super terram,/
- Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été placé sur la terre, (Ⅰ)
- Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre, (Ⅱ)
- μὴ ταυ̃τα ἔγνως ἀπὸ του̃ ἔτι ἀφ' οὑ̃ ἐτέθη ἄνθρωπος ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃20  הזאת ידעת מני עד מני שים אדם עלי ארץ ‬ (Ⅴ)
- Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été mis sur la terre, (Ⅵ)
- Ne sais-tu pas que de tout temps, [et] depuis que [Dieu] a mis l’homme sur la terre, (Ⅶ)
- Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre, (Ⅷ)
20. 5  
quod laus impiorum brevis sit,/ et gaudium hypocritæ ad instar puncti./
- le triomphe des méchants a été court, et la joie de l'impie d'un moment? (Ⅰ)
- Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée? (Ⅱ)
- εὐφροσύνη γὰρ ἀσεβω̃ν πτω̃μα ἐξαίσιον χαρμονὴ δὲ παρανόμων ἀπώλεια (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃20  כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי רגע ‬ (Ⅴ)
- L’exultation des méchants est courte, et la joie de l’impie n’est que pour un moment? (Ⅵ)
- Le triomphe des méchants est de peu de durée, et que la joie de l’hypocrite n’est que pour un moment ? (Ⅶ)
- Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment? (Ⅷ)
20. 6  
Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus,/ et caput ejus nubes tetigerit,/
- Quand il porterait son orgueil jusqu'au ciel, et que sa tête toucherait aux nues, (Ⅰ)
- Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues, (Ⅱ)
- ἐὰν ἀναβη̨̃ εἰς οὐρανὸν αὐτου̃ τὰ δω̃ρα ἡ δὲ θυσία αὐτου̃ νεφω̃ν ἅψηται (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃20  אם יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע ‬ (Ⅴ)
- Si sa hauteur s’élève jusqu’aux cieux, et que sa tête touche les nuées, (Ⅵ)
- Quand sa hauteur monterait jusqu’aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu’aux nues, (Ⅶ)
- Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues, (Ⅷ)
20. 7  
quasi sterquilinium in fine perdetur,/ et qui eum viderant, dicent : Ubi est ?/
- comme son ordure, il périt toujours; ceux qui le voyaient disent: « Où est-il? » (Ⅰ)
- Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il? (Ⅱ)
- ὅταν γὰρ δοκη̨̃ ἤδη κατεστηρίχθαι τότε εἰς τέλος ἀπολει̃ται οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐρου̃σιν που̃ ἐστιν (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃20  כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו ‬ (Ⅴ)
- Il périra pour toujours comme ses ordures; ceux qui l’ont vu diront: Où est-il? (Ⅵ)
- Il périra pour toujours comme ses ordures ; et ceux qui l’auront vu, diront : Où est-il ? (Ⅶ)
- Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il? (Ⅷ)
20. 8  
Velut somnium avolans non invenietur :/ transiet sicut visio nocturna./
- Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s'efface comme une vision de la nuit. (Ⅰ)
- Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne; (Ⅱ)
- ὥσπερ ἐνύπνιον ἐκπετασθὲν οὐ μὴ εὑρεθη̨̃ ἔπτη δὲ ὥσπερ φάσμα νυκτερινόν (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃20  כחלום יעוף ולא ימצאוהו וידד כחזיון לילה ‬ (Ⅴ)
- Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve pas; il s’enfuit comme une vision de la nuit. (Ⅵ)
- Il s’en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus ; et il s’enfuira comme une vision de nuit. (Ⅶ)
- Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit. (Ⅷ)
20. 9  
Oculus qui eum viderat non videbit,/ neque ultra intuebitur eum locus suus./
- L'oeil qui le voyait ne le découvre plus; sa demeure ne l'apercevra plus. (Ⅰ)
- L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus. (Ⅱ)
- ὀφθαλμὸς παρέβλεψεν καὶ οὐ προσθήσει καὶ οὐκέτι προσνοήσει αὐτὸν ὁ τόπος αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃20  עין שזפתו ולא תוסיף ולא עוד תשורנו מקומו ‬ (Ⅴ)
- L’œil l’a regardé, et ne l’aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus. (Ⅵ)
- L’œil qui l’aura vu ne le verra plus ; et son lieu ne le contemplera plus. (Ⅶ)
- L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus. (Ⅷ)
20. 10  
Filii ejus atterentur egestate,/ et manus illius reddent ei dolorem suum./
- Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines. (Ⅰ)
- Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence. (Ⅱ)
- τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ ὀλέσαισαν ἥττονες αἱ δὲ χει̃ρες αὐτου̃ πυρσεύσαισαν ὀδύνας (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃20  בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו ‬ (Ⅴ)
- Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront ce que sa violence a ravi. (Ⅵ)
- Ses enfants feront la cour aux pauvres ; et ses mains restitueront ce qu’il aura ravi par violence. (Ⅶ)
- Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens. (Ⅷ)
20. 11  
Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus,/ et cum eo in pulvere dormient./
- Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées; elles dormiront avec lui dans la poussière. (Ⅰ)
- La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière. (Ⅱ)
- ὀστα̃ αὐτου̃ ἐνεπλήσθησαν νεότητος αὐτου̃ καὶ μετ' αὐτου̃ ἐπὶ χώματος κοιμηθήσεται (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃20  עצמותיו מלאו *עלומו **עלומיו ועמו על עפר תשכב ‬ (Ⅴ)
- Ses os étaient pleins de sa jeunesse: elle se couchera avec lui sur la poussière. (Ⅵ)
- Ses os seront pleins de la punition [des péchés] de sa jeunesse, et elle reposera avec lui dans la poudre. (Ⅶ)
- Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière. (Ⅷ)
20. 12  
Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum,/ abscondet illud sub lingua sua./
- Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu'il l'a caché sous sa langue, (Ⅰ)
- Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue, (Ⅱ)
- ἐὰν γλυκανθη̨̃ ἐν στόματι αὐτου̃ κακία κρύψει αὐτὴν ὑπὸ τὴν γλω̃σσαν αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃20  אם תמתיק בפיו רעה יכחידנה תחת לשונו ‬ (Ⅴ)
- Si le mal est doux dans sa bouche, et qu’il le cache sous sa langue, (Ⅵ)
- Si le mal est doux à sa bouche, et s’il le cache sous sa langue ; (Ⅶ)
- Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue, (Ⅷ)
20. 13  
Parcet illi, et non derelinquet illud,/ et celabit in gutture suo./
- qu'il l'a savouré sans l'abandonner, et l'a retenu au milieu de son palais: (Ⅰ)
- Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais; (Ⅱ)
- οὐ φείσεται αὐτη̃ς καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει αὐτὴν καὶ συνέξει αὐτὴν ἐν μέσω̨ του̃ λάρυγγος αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃20  יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו ‬ (Ⅴ)
- S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, mais qu’il le retienne dans sa bouche, (Ⅵ)
- S’il l’épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais ; (Ⅶ)
- S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais, (Ⅷ)
20. 14  
Panis ejus in utero illius/ vertetur in fel aspidum intrinsecus./
- sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l'aspic. (Ⅰ)
- Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic. (Ⅱ)
- καὶ οὐ μὴ δυνηθη̨̃ βοηθη̃σαι ἑαυτω̨̃ χολὴ ἀσπίδος ἐν γαστρὶ αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃20  לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו ‬ (Ⅴ)
- Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d’aspic au-dedans de lui. (Ⅵ)
- Ce qu’il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d’aspic. (Ⅶ)
- Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic. (Ⅷ)
20. 15  
Divitias quas devoravit evomet,/ et de ventre illius extrahet eas Deus./
- Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre. (Ⅰ)
- Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre. (Ⅱ)
- πλου̃τος ἀδίκως συναγόμενος ἐξεμεσθήσεται ἐξ οἰκίας αὐτου̃ ἐξελκύσει αὐτὸν ἄγγελος (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃20  חיל בלע ויקאנו מבטנו יורשנו אל ‬ (Ⅴ)
- Il a avalé les richesses, et il les vomira; Dieu les chassera de son ventre. (Ⅵ)
- Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le [Dieu] Fort les jettera hors de son ventre. (Ⅶ)
- Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre. (Ⅷ)
20. 16  
Caput aspidum suget,/ et occidet eum lingua viperæ./
- Il a sucé le venin de l'aspic, la langue de la vipère le tuera. (Ⅰ)
- Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera. (Ⅱ)
- θυμὸν δὲ δρακόντων θηλάσειεν ἀνέλοι δὲ αὐτὸν γλω̃σσα ὄφεως (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃20  ראש פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה ‬ (Ⅴ)
- Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera. (Ⅵ)
- Il sucera le venin de l’aspic, et la langue de la vipère le tuera. (Ⅶ)
- Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera. (Ⅷ)
20. 17  
(Non videat rivulos fluminis,/ torrentes mellis et butyri.)/
- Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait. (Ⅰ)
- Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait. (Ⅱ)
- μὴ ἴδοι ἄμελξιν νομάδων μηδὲ νομὰς μέλιτος καὶ βουτύρου (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃20  אל ירא בפלגות נהרי נחלי דבש וחמאה ‬ (Ⅴ)
- Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre. (Ⅵ)
- Il ne verra point les ruisseaux des fleuves, ni les torrents de miel et de beurre. (Ⅶ)
- Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait. (Ⅷ)
20. 18  
Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur :/ juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit./
- Il rendra ce qu'il a gagné et ne s'en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n'en jouira pas. (Ⅰ)
- Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus. (Ⅱ)
- εἰς κενὰ καὶ μάταια ἐκοπίασεν πλου̃τον ἐξ οὑ̃ οὐ γεύσεται ὥσπερ στρίφνος ἀμάσητος ἀκατάποτος (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃20  משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס ‬ (Ⅴ)
- Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas; il le restituera selon sa valeur, et ne s’en réjouira pas. (Ⅵ)
- Il rendra [ce qu’il aura acquis par des] vexations, et il ne l’engloutira point ; [il le rendra] selon sa juste valeur, et il ne s’en réjouira point. (Ⅶ)
- Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas. (Ⅷ)
20. 19  
Quoniam confringens nudavit pauperes :/ domum rapuit, et non ædificavit eam./
- Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l'a point rétablie: (Ⅰ)
- Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies. (Ⅱ)
- πολλω̃ν γὰρ ἀδυνάτων οἴκους ἔθλασεν δίαιταν δὲ ἥρπασεν καὶ οὐκ ἔστησεν (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃20  כי רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו ‬ (Ⅴ)
- Car il a opprimé, délaissé les pauvres; il a pillé une maison qu’il n’avait pas bâtie. (Ⅵ)
- Parce qu’il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir. (Ⅶ)
- Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir; (Ⅷ)
20. 20  
Nec est satiatus venter ejus :/ et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit./
- son avidité n'a pu être rassasiée, il n'emportera pas ce qu'il a de plus cher. (Ⅰ)
- Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher. (Ⅱ)
- οὐκ ἔστιν αὐτου̃ σωτηρία τοι̃ς ὑπάρχουσιν ἐν ἐπιθυμία̨ αὐτου̃ οὐ σωθήσεται (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃20  כי לא ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט ‬ (Ⅴ)
- Parce qu’il n’a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu’il a de plus cher. (Ⅵ)
- Certainement il n’en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu’il aura tant convoité. (Ⅶ)
- Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré; (Ⅷ)
20. 21  
Non remansit de cibo ejus,/ et propterea nihil permanebit de bonis ejus./
- Rien n'échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas. (Ⅰ)
- Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas. (Ⅱ)
- οὐκ ἔστιν ὑπόλειμμα τοι̃ς βρώμασιν αὐτου̃ διὰ του̃το οὐκ ἀνθήσει αὐτου̃ τὰ ἀγαθά (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃20  אין שריד לאכלו על כן לא יחיל טובו ‬ (Ⅴ)
- Rien n’a échappé à sa voracité: c’est pourquoi son bien-être ne durera pas. (Ⅵ)
- Il ne lui restera rien à manger, c’est pourquoi il ne s’attendra plus à son bien. (Ⅶ)
- Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas. (Ⅷ)
20. 22  
Cum satiatus fuerit, arctabitur :/ æstuabit, et omnis dolor irruet super eum./
- Au sein de l'abondance, il tombe dans la disette; tous les coups du malheur viennent sur lui. (Ⅰ)
- Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui. (Ⅱ)
- ὅταν δὲ δοκη̨̃ ἤδη πεπληρω̃σθαι θλιβήσεται πα̃σα δὲ ἀνάγκη ἐπ' αὐτὸν ἐπελεύσεται (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃20  במלאות שפקו יצר לו כל יד עמל תבואנו ‬ (Ⅴ)
- Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui. (Ⅵ)
- Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère ; toutes les mains de ceux qu’il aura opprimés se jetteront sur lui. (Ⅶ)
- Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui. (Ⅷ)
20. 23  
Utinam impleatur venter ejus,/ ut emittat in eum iram furoris sui,/ et pluat super illum bellum suum./
- Voici pour lui remplir le ventre: Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu'en ses entrailles. (Ⅰ)
- Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits. (Ⅱ)
- εἴ πως πληρώσαι γαστέρα αὐτου̃ ἐπαποστείλαι ἐπ' αὐτὸν θυμὸν ὀργη̃ς νίψαι ἐπ' αὐτὸν ὀδύνας (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃20  יהי למלא בטנו ישלח בו‪[c]‬ חרון אפו וימטר עלימו בלחומו ‬ (Ⅴ)
- Il arrivera que, pour remplir son ventre, Dieu enverra sur lui l’ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair. (Ⅵ)
- S’il a eu de quoi remplir son ventre, [Dieu] lui fera sentir l’ardeur de sa colère, et [la] fera pleuvoir sur lui [et] sur sa viande. (Ⅶ)
- Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair. (Ⅷ)
20. 24  
Fugiet arma ferrea,/ et irruet in arcum æreum./
- S'il échappe aux armes de fer, l'arc d'airain le transperce. (Ⅰ)
- S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera. (Ⅱ)
- καὶ οὐ μὴ σωθη̨̃ ἐκ χειρὸς σιδήρου τρώσαι αὐτὸν τόξον χάλκειον (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃20  יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה ‬ (Ⅴ)
- S’il fuit devant les armes de fer, un arc d’airain le transpercera. (Ⅵ)
- S’il s’enfuit de devant les armes de fer, l’arc d’airain le transpercera. (Ⅶ)
- Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera. (Ⅷ)
20. 25  
Eductus, et egrediens de vagina sua,/ et fulgurans in amaritudine sua :/ vadent et venient super eum horribiles./
- Il arrache le trait, il sort de son corps, l'acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui. (Ⅰ)
- Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort. (Ⅱ)
- διεξέλθοι δὲ διὰ σώματος αὐτου̃ βέλος ἀστραπαὶ δὲ ἐν διαίταις αὐτου̃ περιπατήσαισαν ἐπ' αὐτω̨̃ φόβοι (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃20  שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים ‬ (Ⅴ)
- Il arrache la flèche et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui. (Ⅵ)
- Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel ; toute sorte de frayeur marchera sur lui. (Ⅶ)
- Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui. (Ⅷ)
20. 26  
Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus ;/ devorabit eum ignis qui non succenditur :/ affligetur relictus in tabernaculo suo./
- Une nuit profonde engloutit ses trésors; un feu que l'homme n'a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente. (Ⅰ)
- Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture. (Ⅱ)
- πα̃ν δὲ σκότος αὐτω̨̃ ὑπομείναι κατέδεται αὐτὸν πυ̃ρ ἄκαυστον κακώσαι δὲ αὐτου̃ ἐπήλυτος τὸν οἰ̃κον (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃20  כל חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא נפח ירע שריד באהלו ‬ (Ⅴ)
- Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors; un feu qu’on ne souffle pas le dévorera, et se repaîtra de ce qui reste dans sa tente. (Ⅵ)
- Toutes les ténèbres seront renfermées dans ses demeures les plus secrètes ; un feu qu’on n’aura point soufflé, le consumera ; l’homme qui restera dans sa tente sera malheureux. (Ⅶ)
- Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé. (Ⅷ)
20. 27  
Revelabunt cæli iniquitatem ejus,/ et terra consurget adversus eum./
- Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui. (Ⅰ)
- Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui. (Ⅱ)
- ἀνακαλύψαι δὲ αὐτου̃ ὁ οὐρανὸς τὰς ἀνομίας γη̃ δὲ ἐπανασταίη αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃20  יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו ‬ (Ⅴ)
- Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui. (Ⅵ)
- Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui. (Ⅶ)
- Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui. (Ⅷ)
20. 28  
Apertum erit germen domus illius :/ detrahetur in die furoris Dei./
- L'abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère. (Ⅰ)
- Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu. (Ⅱ)
- ἑλκύσαι τὸν οἰ̃κον αὐτου̃ ἀπώλεια εἰς τέλος ἡμέρα ὀργη̃ς ἐπέλθοι αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃20  יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו ‬ (Ⅴ)
- Le revenu de sa maison sera emporté; il s’écoulera au jour de Sa colère. (Ⅵ)
- Le revenu de sa maison sera transporté ; tout s’écoulera au jour de la colère de Dieu [contre lui]. (Ⅶ)
- Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère. (Ⅷ)
20. 29  
Hæc est pars hominis impii a Deo,/ et hæreditas verborum ejus a Domino.]
- Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que lui destine Dieu. (Ⅰ)
- Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine. (Ⅱ)
- αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβου̃ς παρὰ κυρίου καὶ κτη̃μα ὑπαρχόντων αὐτω̨̃ παρὰ του̃ ἐπισκόπου (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃20  זה חלק אדם רשע מאלהים ונחלת אמרו מאל פ‬ (Ⅴ)
- Telle est, de la part de Dieu, la portion de l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par Dieu. (Ⅵ)
- C’est là la portion que Dieu réserve à l’homme méchant, et l’héritage qu’il aura de Dieu pour ses discours. (Ⅶ)
- Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, tel est l'héritage que Dieu lui assigne. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 20
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | 20| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>