20.
1
Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
- Alors Sophar de Naama prit la parole et dit: (Ⅰ) - Tsophar de Naama prit la parole et dit: (Ⅱ) - ὑπολαβὼν δὲ Σωφαρ ὁ Μιναι̃ος λέγει (Ⅳ) - Respondens autem Sophar Naamathites, dixit : (Ⅴ) - 1 ׃20 ויען צפר הנעמתי ויאמר (Ⅵ) - Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit : (Ⅶ) - Tsophar, de Naama, prit la parole et dit: (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
2
C’est pourquoi mes pensées m’inspirent une réponse, et à cause de ceci l’ardeur de mon esprit agit en moi:
- C'est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j'ai hâte de la donner, (Ⅰ) - Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir. (Ⅱ) - οὐχ οὕτως ὑπελάμβανον ἀντερει̃ν σε ταυ̃τα καὶ οὐχὶ συνίετε μα̃λλον ἢ καὶ ἐγώ (Ⅳ) - Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi,/ et mens in diversa rapitur./ (Ⅴ) - 2 ׃20 לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי (Ⅵ) - C’est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi. (Ⅶ) - C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire: (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
3
J’entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
- J'ai entendu des reproches qui m'outragent; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique. (Ⅰ) - J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique. (Ⅱ) - παιδείαν ἐντροπη̃ς μου ἀκούσομαι καὶ πνευ̃μα ἐκ τη̃ς συνέσεως ἀποκρίνεταί μοι (Ⅳ) - Doctrinam qua me arguis audiam,/ et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi./ (Ⅴ) - 3 ׃20 מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני (Ⅵ) - J’ai entendu la correction dont tu veux me faire honte, mais [mon] esprit [tirera] de mon intelligence la réponse pour moi. (Ⅶ) - J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
4
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été mis sur la terre,
- Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été placé sur la terre, (Ⅰ) - Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre, (Ⅱ) - μὴ ταυ̃τα ἔγνως ἀπὸ του̃ ἔτι ἀφ' οὑ̃ ἐτέθη ἄνθρωπος ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - Hoc scio a principio,/ ex quo positus est homo super terram,/ (Ⅴ) - 4 ׃20 הזאת ידעת מני עד מני שים אדם עלי ארץ (Ⅵ) - Ne sais-tu pas que de tout temps, [et] depuis que [Dieu] a mis l’homme sur la terre, (Ⅶ) - Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre, (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
5
L’exultation des méchants est courte, et la joie de l’impie n’est que pour un moment?
- le triomphe des méchants a été court, et la joie de l'impie d'un moment? (Ⅰ) - Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée? (Ⅱ) - εὐφροσύνη γὰρ ἀσεβω̃ν πτω̃μα ἐξαίσιον χαρμονὴ δὲ παρανόμων ἀπώλεια (Ⅳ) - quod laus impiorum brevis sit,/ et gaudium hypocritæ ad instar puncti./ (Ⅴ) - 5 ׃20 כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי רגע (Ⅵ) - Le triomphe des méchants est de peu de durée, et que la joie de l’hypocrite n’est que pour un moment ? (Ⅶ) - Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment? (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
6
Si sa hauteur s’élève jusqu’aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
- Quand il porterait son orgueil jusqu'au ciel, et que sa tête toucherait aux nues, (Ⅰ) - Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues, (Ⅱ) - ἐὰν ἀναβη̨̃ εἰς οὐρανὸν αὐτου̃ τὰ δω̃ρα ἡ δὲ θυσία αὐτου̃ νεφω̃ν ἅψηται (Ⅳ) - Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus,/ et caput ejus nubes tetigerit,/ (Ⅴ) - 6 ׃20 אם יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע (Ⅵ) - Quand sa hauteur monterait jusqu’aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu’aux nues, (Ⅶ) - Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues, (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
7
Il périra pour toujours comme ses ordures; ceux qui l’ont vu diront: Où est-il?
- comme son ordure, il périt toujours; ceux qui le voyaient disent: « Où est-il? » (Ⅰ) - Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il? (Ⅱ) - ὅταν γὰρ δοκη̨̃ ἤδη κατεστηρίχθαι τότε εἰς τέλος ἀπολει̃ται οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐρου̃σιν που̃ ἐστιν (Ⅳ) - quasi sterquilinium in fine perdetur,/ et qui eum viderant, dicent : Ubi est ?/ (Ⅴ) - 7 ׃20 כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו (Ⅵ) - Il périra pour toujours comme ses ordures ; et ceux qui l’auront vu, diront : Où est-il ? (Ⅶ) - Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il? (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
8
Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve pas; il s’enfuit comme une vision de la nuit.
- Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s'efface comme une vision de la nuit. (Ⅰ) - Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne; (Ⅱ) - ὥσπερ ἐνύπνιον ἐκπετασθὲν οὐ μὴ εὑρεθη̨̃ ἔπτη δὲ ὥσπερ φάσμα νυκτερινόν (Ⅳ) - Velut somnium avolans non invenietur :/ transiet sicut visio nocturna./ (Ⅴ) - 8 ׃20 כחלום יעוף ולא ימצאוהו וידד כחזיון לילה (Ⅵ) - Il s’en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus ; et il s’enfuira comme une vision de nuit. (Ⅶ) - Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
9
L’œil l’a regardé, et ne l’aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
- L'oeil qui le voyait ne le découvre plus; sa demeure ne l'apercevra plus. (Ⅰ) - L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus. (Ⅱ) - ὀφθαλμὸς παρέβλεψεν καὶ οὐ προσθήσει καὶ οὐκέτι προσνοήσει αὐτὸν ὁ τόπος αὐτου̃ (Ⅳ) - Oculus qui eum viderat non videbit,/ neque ultra intuebitur eum locus suus./ (Ⅴ) - 9 ׃20 עין שזפתו ולא תוסיף ולא עוד תשורנו מקומו (Ⅵ) - L’œil qui l’aura vu ne le verra plus ; et son lieu ne le contemplera plus. (Ⅶ) - L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
10
Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront ce que sa violence a ravi.
- Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines. (Ⅰ) - Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence. (Ⅱ) - τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ ὀλέσαισαν ἥττονες αἱ δὲ χει̃ρες αὐτου̃ πυρσεύσαισαν ὀδύνας (Ⅳ) - Filii ejus atterentur egestate,/ et manus illius reddent ei dolorem suum./ (Ⅴ) - 10 ׃20 בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו (Ⅵ) - Ses enfants feront la cour aux pauvres ; et ses mains restitueront ce qu’il aura ravi par violence. (Ⅶ) - Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
11
Ses os étaient pleins de sa jeunesse: elle se couchera avec lui sur la poussière.
- Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées; elles dormiront avec lui dans la poussière. (Ⅰ) - La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière. (Ⅱ) - ὀστα̃ αὐτου̃ ἐνεπλήσθησαν νεότητος αὐτου̃ καὶ μετ' αὐτου̃ ἐπὶ χώματος κοιμηθήσεται (Ⅳ) - Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus,/ et cum eo in pulvere dormient./ (Ⅴ) - 11 ׃20 עצמותיו מלאו *עלומו **עלומיו ועמו על עפר תשכב (Ⅵ) - Ses os seront pleins de la punition [des péchés] de sa jeunesse, et elle reposera avec lui dans la poudre. (Ⅶ) - Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
12
Si le mal est doux dans sa bouche, et qu’il le cache sous sa langue,
- Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu'il l'a caché sous sa langue, (Ⅰ) - Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue, (Ⅱ) - ἐὰν γλυκανθη̨̃ ἐν στόματι αὐτου̃ κακία κρύψει αὐτὴν ὑπὸ τὴν γλω̃σσαν αὐτου̃ (Ⅳ) - Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum,/ abscondet illud sub lingua sua./ (Ⅴ) - 12 ׃20 אם תמתיק בפיו רעה יכחידנה תחת לשונו (Ⅵ) - Si le mal est doux à sa bouche, et s’il le cache sous sa langue ; (Ⅶ) - Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue, (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
13
S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, mais qu’il le retienne dans sa bouche,
- qu'il l'a savouré sans l'abandonner, et l'a retenu au milieu de son palais: (Ⅰ) - Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais; (Ⅱ) - οὐ φείσεται αὐτη̃ς καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει αὐτὴν καὶ συνέξει αὐτὴν ἐν μέσω̨ του̃ λάρυγγος αὐτου̃ (Ⅳ) - Parcet illi, et non derelinquet illud,/ et celabit in gutture suo./ (Ⅴ) - 13 ׃20 יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו (Ⅵ) - S’il l’épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais ; (Ⅶ) - S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais, (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
14
Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d’aspic au-dedans de lui.
- sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l'aspic. (Ⅰ) - Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic. (Ⅱ) - καὶ οὐ μὴ δυνηθη̨̃ βοηθη̃σαι ἑαυτω̨̃ χολὴ ἀσπίδος ἐν γαστρὶ αὐτου̃ (Ⅳ) - Panis ejus in utero illius/ vertetur in fel aspidum intrinsecus./ (Ⅴ) - 14 ׃20 לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו (Ⅵ) - Ce qu’il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d’aspic. (Ⅶ) - Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
15
Il a avalé les richesses, et il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
- Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre. (Ⅰ) - Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre. (Ⅱ) - πλου̃τος ἀδίκως συναγόμενος ἐξεμεσθήσεται ἐξ οἰκίας αὐτου̃ ἐξελκύσει αὐτὸν ἄγγελος (Ⅳ) - Divitias quas devoravit evomet,/ et de ventre illius extrahet eas Deus./ (Ⅴ) - 15 ׃20 חיל בלע ויקאנו מבטנו יורשנו אל (Ⅵ) - Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le [Dieu] Fort les jettera hors de son ventre. (Ⅶ) - Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
16
Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.
- Il a sucé le venin de l'aspic, la langue de la vipère le tuera. (Ⅰ) - Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera. (Ⅱ) - θυμὸν δὲ δρακόντων θηλάσειεν ἀνέλοι δὲ αὐτὸν γλω̃σσα ὄφεως (Ⅳ) - Caput aspidum suget,/ et occidet eum lingua viperæ./ (Ⅴ) - 16 ׃20 ראש פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה (Ⅵ) - Il sucera le venin de l’aspic, et la langue de la vipère le tuera. (Ⅶ) - Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
17
Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
- Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait. (Ⅰ) - Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait. (Ⅱ) - μὴ ἴδοι ἄμελξιν νομάδων μηδὲ νομὰς μέλιτος καὶ βουτύρου (Ⅳ) - (Non videat rivulos fluminis,/ torrentes mellis et butyri.)/ (Ⅴ) - 17 ׃20 אל ירא בפלגות נהרי נחלי דבש וחמאה (Ⅵ) - Il ne verra point les ruisseaux des fleuves, ni les torrents de miel et de beurre. (Ⅶ) - Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
18
Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas; il le restituera selon sa valeur, et ne s’en réjouira pas.
- Il rendra ce qu'il a gagné et ne s'en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n'en jouira pas. (Ⅰ) - Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus. (Ⅱ) - εἰς κενὰ καὶ μάταια ἐκοπίασεν πλου̃τον ἐξ οὑ̃ οὐ γεύσεται ὥσπερ στρίφνος ἀμάσητος ἀκατάποτος (Ⅳ) - Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur :/ juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit./ (Ⅴ) - 18 ׃20 משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס (Ⅵ) - Il rendra [ce qu’il aura acquis par des] vexations, et il ne l’engloutira point ; [il le rendra] selon sa juste valeur, et il ne s’en réjouira point. (Ⅶ) - Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
19
Car il a opprimé, délaissé les pauvres; il a pillé une maison qu’il n’avait pas bâtie.
- Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l'a point rétablie: (Ⅰ) - Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies. (Ⅱ) - πολλω̃ν γὰρ ἀδυνάτων οἴκους ἔθλασεν δίαιταν δὲ ἥρπασεν καὶ οὐκ ἔστησεν (Ⅳ) - Quoniam confringens nudavit pauperes :/ domum rapuit, et non ædificavit eam./ (Ⅴ) - 19 ׃20 כי רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו (Ⅵ) - Parce qu’il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir. (Ⅶ) - Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir; (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
20
Parce qu’il n’a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu’il a de plus cher.
- son avidité n'a pu être rassasiée, il n'emportera pas ce qu'il a de plus cher. (Ⅰ) - Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher. (Ⅱ) - οὐκ ἔστιν αὐτου̃ σωτηρία τοι̃ς ὑπάρχουσιν ἐν ἐπιθυμία̨ αὐτου̃ οὐ σωθήσεται (Ⅳ) - Nec est satiatus venter ejus :/ et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit./ (Ⅴ) - 20 ׃20 כי לא ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט (Ⅵ) - Certainement il n’en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu’il aura tant convoité. (Ⅶ) - Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré; (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
21
Rien n’a échappé à sa voracité: c’est pourquoi son bien-être ne durera pas.
- Rien n'échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas. (Ⅰ) - Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas. (Ⅱ) - οὐκ ἔστιν ὑπόλειμμα τοι̃ς βρώμασιν αὐτου̃ διὰ του̃το οὐκ ἀνθήσει αὐτου̃ τὰ ἀγαθά (Ⅳ) - Non remansit de cibo ejus,/ et propterea nihil permanebit de bonis ejus./ (Ⅴ) - 21 ׃20 אין שריד לאכלו על כן לא יחיל טובו (Ⅵ) - Il ne lui restera rien à manger, c’est pourquoi il ne s’attendra plus à son bien. (Ⅶ) - Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
22
Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
- Au sein de l'abondance, il tombe dans la disette; tous les coups du malheur viennent sur lui. (Ⅰ) - Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui. (Ⅱ) - ὅταν δὲ δοκη̨̃ ἤδη πεπληρω̃σθαι θλιβήσεται πα̃σα δὲ ἀνάγκη ἐπ' αὐτὸν ἐπελεύσεται (Ⅳ) - Cum satiatus fuerit, arctabitur :/ æstuabit, et omnis dolor irruet super eum./ (Ⅴ) - 22 ׃20 במלאות שפקו יצר לו כל יד עמל תבואנו (Ⅵ) - Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère ; toutes les mains de ceux qu’il aura opprimés se jetteront sur lui. (Ⅶ) - Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
23
Il arrivera que, pour remplir son ventre, Dieu enverra sur lui l’ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair.
- Voici pour lui remplir le ventre: Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu'en ses entrailles. (Ⅰ) - Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits. (Ⅱ) - εἴ πως πληρώσαι γαστέρα αὐτου̃ ἐπαποστείλαι ἐπ' αὐτὸν θυμὸν ὀργη̃ς νίψαι ἐπ' αὐτὸν ὀδύνας (Ⅳ) - Utinam impleatur venter ejus,/ ut emittat in eum iram furoris sui,/ et pluat super illum bellum suum./ (Ⅴ) - 23 ׃20 יהי למלא בטנו ישלח בו[c] חרון אפו וימטר עלימו בלחומו (Ⅵ) - S’il a eu de quoi remplir son ventre, [Dieu] lui fera sentir l’ardeur de sa colère, et [la] fera pleuvoir sur lui [et] sur sa viande. (Ⅶ) - Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
24
S’il fuit devant les armes de fer, un arc d’airain le transpercera.
- S'il échappe aux armes de fer, l'arc d'airain le transperce. (Ⅰ) - S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera. (Ⅱ) - καὶ οὐ μὴ σωθη̨̃ ἐκ χειρὸς σιδήρου τρώσαι αὐτὸν τόξον χάλκειον (Ⅳ) - Fugiet arma ferrea,/ et irruet in arcum æreum./ (Ⅴ) - 24 ׃20 יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה (Ⅵ) - S’il s’enfuit de devant les armes de fer, l’arc d’airain le transpercera. (Ⅶ) - Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
25
Il arrache la flèche et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui.
- Il arrache le trait, il sort de son corps, l'acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui. (Ⅰ) - Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort. (Ⅱ) - διεξέλθοι δὲ διὰ σώματος αὐτου̃ βέλος ἀστραπαὶ δὲ ἐν διαίταις αὐτου̃ περιπατήσαισαν ἐπ' αὐτω̨̃ φόβοι (Ⅳ) - Eductus, et egrediens de vagina sua,/ et fulgurans in amaritudine sua :/ vadent et venient super eum horribiles./ (Ⅴ) - 25 ׃20 שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים (Ⅵ) - Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel ; toute sorte de frayeur marchera sur lui. (Ⅶ) - Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
26
Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors; un feu qu’on ne souffle pas le dévorera, et se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
- Une nuit profonde engloutit ses trésors; un feu que l'homme n'a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente. (Ⅰ) - Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture. (Ⅱ) - πα̃ν δὲ σκότος αὐτω̨̃ ὑπομείναι κατέδεται αὐτὸν πυ̃ρ ἄκαυστον κακώσαι δὲ αὐτου̃ ἐπήλυτος τὸν οἰ̃κον (Ⅳ) - Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus ;/ devorabit eum ignis qui non succenditur :/ affligetur relictus in tabernaculo suo./ (Ⅴ) - 26 ׃20 כל חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא נפח ירע שריד באהלו (Ⅵ) - Toutes les ténèbres seront renfermées dans ses demeures les plus secrètes ; un feu qu’on n’aura point soufflé, le consumera ; l’homme qui restera dans sa tente sera malheureux. (Ⅶ) - Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
27
Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
- Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui. (Ⅰ) - Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui. (Ⅱ) - ἀνακαλύψαι δὲ αὐτου̃ ὁ οὐρανὸς τὰς ἀνομίας γη̃ δὲ ἐπανασταίη αὐτω̨̃ (Ⅳ) - Revelabunt cæli iniquitatem ejus,/ et terra consurget adversus eum./ (Ⅴ) - 27 ׃20 יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו (Ⅵ) - Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui. (Ⅶ) - Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
28
Le revenu de sa maison sera emporté; il s’écoulera au jour de Sa colère.
- L'abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère. (Ⅰ) - Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu. (Ⅱ) - ἑλκύσαι τὸν οἰ̃κον αὐτου̃ ἀπώλεια εἰς τέλος ἡμέρα ὀργη̃ς ἐπέλθοι αὐτω̨̃ (Ⅳ) - Apertum erit germen domus illius :/ detrahetur in die furoris Dei./ (Ⅴ) - 28 ׃20 יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו (Ⅵ) - Le revenu de sa maison sera transporté ; tout s’écoulera au jour de la colère de Dieu [contre lui]. (Ⅶ) - Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
29
Telle est, de la part de Dieu, la portion de l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par Dieu.
- Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que lui destine Dieu. (Ⅰ) - Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine. (Ⅱ) - αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβου̃ς παρὰ κυρίου καὶ κτη̃μα ὑπαρχόντων αὐτω̨̃ παρὰ του̃ ἐπισκόπου (Ⅳ) - Hæc est pars hominis impii a Deo,/ et hæreditas verborum ejus a Domino.] (Ⅴ) - 29 ׃20 זה חלק אדם רשע מאלהים ונחלת אמרו מאל פ (Ⅵ) - C’est là la portion que Dieu réserve à l’homme méchant, et l’héritage qu’il aura de Dieu pour ses discours. (Ⅶ) - Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, tel est l'héritage que Dieu lui assigne. (Ⅷ)
|
|
|
|
|