Proverbes
> Proverbes  >
30 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

20. 1  
Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s’y égare n’est pas sage.
- Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses; quiconque s'y adonne n'est pas sage. (Ⅰ)
- Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n'est pas sage. (Ⅱ)
- ἀκόλαστον οἰ̃νος καὶ ὑβριστικὸν μέθη πα̃ς δὲ ὁ συμμειγνύμενος αὐτη̨̃ οὐκ ἔσται σοφός (Ⅳ)
- Luxuriosa res vinum, et tumultuosa ebrietas :/ quicumque his delectatur non erit sapiens./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃20  לץ היין‪[U]‬ המה שכר וכל שגה בו לא יחכם ‬ (Ⅵ)
- Le vin est moqueur, et la cervoise est mutine ; et quiconque y excède, n’est pas sage. (Ⅶ)
- Le vin est moqueur, et la boisson forte est tumultueuse, et quiconque en fait excès, n'est pas sage. (Ⅷ)
20. 2  
La terreur du roi est comme le rugissement d’un jeune lion: qui l’irrite, pèche contre sa propre âme.
- Semblable au rugissement du lion est la terreur qu'inspire le roi; celui qui l'irrite pèche contre lui-même. (Ⅰ)
- La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même. (Ⅱ)
- οὐ διαφέρει ἀπειλὴ βασιλέως θυμου̃ λέοντος ὁ δὲ παροξύνων αὐτὸν ἁμαρτάνει εἰς τὴν ἑαυτου̃ ψυχήν (Ⅳ)
- Sicut rugitus leonis, ita et terror regis :/ qui provocat eum peccat in animam suam./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃20  נהם ככפיר אימת מלך מתעברו חוטא נפשו ‬ (Ⅵ)
- La terreur du Roi est comme le rugissement d’un jeune lion ; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même. (Ⅶ)
- La menace du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui l'irrite pèche contre soi-même. (Ⅷ)
20. 3  
C’est la gloire d’un homme que de s’abstenir des contestations, mais chaque fou s’y engage.
- C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, mais tout insensé s'abandonne à la colère. (Ⅰ)
- C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement. (Ⅱ)
- δόξα ἀνδρὶ ἀποστρέφεσθαι λοιδορίας πα̃ς δὲ ἄφρων τοιούτοις συμπλέκεται (Ⅳ)
- Honor est homini qui separat se a contentionibus ;/ omnes autem stulti miscentur contumeliis./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃20  כבוד לאיש שבת מריב וכל אויל יתגלע ‬ (Ⅵ)
- C’est une gloire à l’homme de s’abstenir de procès ; mais chaque insensé s’en mêle. (Ⅶ)
- C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des disputes; mais tout insensé s'y engage. (Ⅷ)
20. 4  
A cause de l’hiver, le paresseux ne laboure pas; lors de la moisson, il mendiera et n’aura rien.
- A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas; à la moisson, il cherchera, et il n'y aura rien. (Ⅰ)
- A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien. (Ⅱ)
- ὀνειδιζόμενος ὀκνηρὸς οὐκ αἰσχύνεται ὡσαύτως καὶ ὁ δανιζόμενος σι̃τον ἐν ἀμήτω̨ (Ⅳ)
- Propter frigus piger arare noluit ;/ mendicabit ergo æstate, et non dabitur illi./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃20  מחרף עצל לא יחרש *ישאל **ושאל בקציר ואין ‬ (Ⅵ)
- Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps, mais il mendiera durant la moisson, et il n’aura rien. (Ⅶ)
- Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps; lors de la moisson il mendiera; mais il n'aura rien. (Ⅷ)
20. 5  
Le conseil dans le cœur d’un homme est une eau profonde, et l’homme intelligent y puise.
- La pensée dans le coeur de l'homme est une eau profonde, mais l'homme intelligent y puisera. (Ⅰ)
- Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser. (Ⅱ)
- ὕδωρ βαθὺ βουλὴ ἐν καρδία̨ ἀνδρός ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἐξαντλήσει αὐτήν (Ⅳ)
- Sicut aqua profunda, sic consilium in corde viri ;/ sed homo sapiens exhauriet illud./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃20  מים עמקים עצה בלב איש ואיש תבונה ידלנה ‬ (Ⅵ)
- Le conseil dans le cœur d’un [digne] personnage est [comme] des eaux profondes, et l’homme intelligent l’y puisera. (Ⅶ)
- Le conseil dans le cœur de l'homme est une eau profonde; et l'homme intelligent y puisera. (Ⅷ)
20. 6  
Nombre d’hommes proclament chacun sa bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera?
- Beaucoup d'hommes vantent leur bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera? (Ⅰ)
- Beaucoup de gens proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera? (Ⅱ)
- μέγα ἄνθρωπος καὶ τίμιον ἀνὴρ ἐλεήμων ἄνδρα δὲ πιστὸν ἔργον εὑρει̃ν (Ⅳ)
- Multi homines misericordes vocantur ;/ virum autem fidelem quis inveniet ?]\ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃20  רב אדם יקרא איש חסדו ואיש אמונים מי ימצא ‬ (Ⅵ)
- La plupart des hommes prêchent leur bonté ; mais qui est-ce qui trouvera un homme véritable ? (Ⅶ)
- La plupart des hommes vantent leur bonté; mais qui trouvera un homme véritable? (Ⅷ)
20. 7  
Le juste marche dans son intégrité; heureux ses fils après lui!
- Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui! (Ⅰ)
- Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui! (Ⅱ)
- ὃς ἀναστρέφεται ἄμωμος ἐν δικαιοσύνη̨ μακαρίους τοὺς παι̃δας αὐτου̃ καταλείψει (Ⅳ)
- Justus qui ambulat in simplicitate sua/ beatos post se filios derelinquet./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃20  מתהלך בתמו צדיק אשרי בניו אחריו ‬ (Ⅵ)
- Ô ! que les enfants du juste qui marchent dans son intégrité, seront heureux après lui ! (Ⅶ)
- Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui! (Ⅷ)
20. 8  
Le roi siège sur le trône du jugement; il dissipe tout mal par son regard.
- Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard. (Ⅰ)
- Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard. (Ⅱ)
- ὅταν βασιλεὺς δίκαιος καθίση̨ ἐπὶ θρόνου οὐκ ἐναντιου̃ται ἐν ὀφθαλμοι̃ς αὐτου̃ πα̃ν πονηρόν (Ⅳ)
- Rex qui sedet in solio judicii/ dissipat omne malum intuitu suo./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃20  מלך יושב על כסא דין מזרה בעיניו כל רע ‬ (Ⅵ)
- Le Roi séant sur le trône de justice dissipe tout mal par son regard. (Ⅶ)
- Le roi assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard. (Ⅷ)
20. 9  
Qui dira: J’ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché?
- Qui dira: « J'ai purifié mon coeur, je suis net de mon péché? » (Ⅰ)
- Qui dira: J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché? (Ⅱ)
- τίς καυχήσεται ἁγνὴν ἔχειν τὴν καρδίαν ἢ τίς παρρησιάσεται καθαρὸς εἰ̃ναι ἀπὸ ἁμαρτιω̃ν (Ⅳ)
- Quis potest dicere : Mundum est cor meum ;/ purus sum a peccato ?/ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃20  מי יאמר זכיתי לבי טהרתי מחטאתי ‬ (Ⅵ)
- Qui est-ce qui peut dire : J’ai purifié mon cœur ; je suis net de mon péché ? (Ⅶ)
- Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon cœur; je suis net de mon péché? (Ⅷ)
20. 10  
Poids et poids, épha et épha, sont tous deux en abomination à l’Éternel.
- Poids et poids, épha et épha, sont l'un et l'autre en horreur à Yahweh. (Ⅰ)
- Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Éternel. (Ⅱ)
- στάθμιον μέγα καὶ μικρὸν καὶ μέτρα δισσά ἀκάθαρτα ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀμφότερα (Ⅳ)
- Pondus et pondus, mensura et mensura :/ utrumque abominabile est apud Deum./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃20  אבן ואבן איפה ואיפה תועבת יהוה גם שניהם ‬ (Ⅵ)
- Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l’Eternel. (Ⅶ)
- Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Éternel. (Ⅷ)
20. 11  
Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite est pure et si elle est droite.
- L'enfant montre déjà par ses actions si ses oeuvres seront pures et droites. (Ⅰ)
- L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite. (Ⅱ)
- καὶ ὁ ποιω̃ν αὐτὰ ἐν τοι̃ς ἐπιτηδεύμασιν αὐτου̃ συμποδισθήσεται νεανίσκος μετὰ ὁσίου καὶ εὐθει̃α ἡ ὁδὸς αὐτου̃ (Ⅳ)
- Ex studiis suis intelligitur puer,/ si munda et recta sint opera ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃20  גם במעלליו יתנכר נער אם זך ואם ישר פעלו ‬ (Ⅵ)
- Un jeune enfant même fait connaître par ses actions si son œuvre sera pure, et si elle sera droite. (Ⅶ)
- L'enfant fait déjà connaître par ses actions, si sa conduite sera pure et droite. (Ⅷ)
20. 12  
Et l’oreille qui entend et l’œil qui voit, l’Éternel les a faits tous les deux.
- L'oreille qui entend et l'oeil qui voit, c'est Yahweh qui les a faits l'un et l'autre. (Ⅰ)
- L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre. (Ⅱ)
- οὐ̃ς ἀκούει καὶ ὀφθαλμὸς ὁρα̨̃ κυρίου ἔργα καὶ ἀμφότερα (Ⅳ)
- Aurem audientem, et oculum videntem :/ Dominus fecit utrumque./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃20  אזן שמעת ועין ראה יהוה עשה גם שניהם ‬ (Ⅵ)
- Et l’oreille qui entend, et l’œil qui voit, l’Eternel les a faits tous les deux. (Ⅶ)
- L'oreille qui entend, et l'œil qui voit, sont deux choses que l'Éternel a faites. (Ⅷ)
20. 13  
N’aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et rassasie-toi de pain.
- N'aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain. (Ⅰ)
- N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain. (Ⅱ)
- μὴ ἀγάπα καταλαλει̃ν ἵνα μὴ ἐξαρθη̨̃ς διάνοιξον τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἐμπλήσθητι ἄρτων (Ⅳ)
- Noli diligere somnum, ne te egestas opprimat :/ aperi oculos tuos, et saturare panibus./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃20  אל תאהב שנה פן תורש פקח עיניך שבע לחם ‬ (Ⅵ)
- N’aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain. (Ⅶ)
- N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain. (Ⅷ)
20. 14  
Mauvais, mauvais! dit l’acheteur; puis il s’en va et se vante.
- Mauvais! Mauvais! Dit l'acheteur, et, en s'en allant, il se félicite. (Ⅰ)
- Mauvais! mauvais! dit l'acheteur; Et en s'en allant, il se félicite. (Ⅱ)
- Malum est, malum est, dicit omnis emptor ;/ et cum recesserit, tunc gloriabitur./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃20  רע רע יאמר הקונה ואזל לו אז יתהלל ‬ (Ⅵ)
- Il est mauvais, il est mauvais, dit l’acheteur ; puis il s’en va, et se vante. (Ⅶ)
- Celui qui achète, dit: Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien; puis il s'en va, et se vante. (Ⅷ)
20. 15  
Il y a de l’or et beaucoup de rubis; mais les lèvres de la connaissance sont un vase précieux.
- Il y a de l'or et beaucoup de perles, mais les lèvres sages sont un vase précieux. (Ⅰ)
- Il y a de l'or et beaucoup de perles; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux. (Ⅱ)
- Est aurum et multitudo gemmarum,/ et vas pretiosum labia scientiæ.]\ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃20  יש זהב ורב פנינים וכלי יקר שפתי דעת ‬ (Ⅵ)
- Il y a de l’or, et beaucoup de perles ; mais les lèvres qui prononcent la science sont un vase précieux. (Ⅶ)
- Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres sages sont un vase précieux. (Ⅷ)
20. 16  
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause des étrangers.
- Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; exige de lui des gages à cause des étrangers. (Ⅰ)
- Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers. (Ⅱ)
- Tolle vestimentum ejus qui fidejussor extitit alieni,/ et pro extraneis aufer pignus ab eo./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃20  לקח בגדו כי ערב זר ובעד *נכרים **נכריה חבלהו ‬ (Ⅵ)
- Quand quelqu’un aura cautionné pour l’étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l’étrangère. (Ⅶ)
- Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement et exige de lui un gage, à cause des étrangers. (Ⅷ)
20. 17  
Le pain du mensonge est agréable à l’homme; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier.
- Le pain de fourberie est doux à l'homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier. (Ⅰ)
- Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier. (Ⅱ)
- Suavis est homini panis mendacii,/ et postea implebitur os ejus calculo./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃20  ערב לאיש לחם שקר ואחר ימלא פיהו חצץ ‬ (Ⅵ)
- Le pain volé est doux à l’homme ; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier. (Ⅶ)
- Le pain acquis par la tromperie est agréable à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier. (Ⅷ)
20. 18  
Les plans s’affermissent par le conseil; et fais la guerre avec prudence.
- Les projets s'affermissent par le conseil; conduis la guerre avec prudence. (Ⅰ)
- Les projets s'affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence. (Ⅱ)
- Cogitationes consiliis roborantur,/ et gubernaculis tractanda sunt bella./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃20  מחשבות בעצה תכון ובתחבלות עשה מלחמה ‬ (Ⅵ)
- Chaque pensée s’affermit par le conseil ; fais donc la guerre avec prudence. (Ⅶ)
- Les résolutions s'affermissent par le conseil; fais donc la guerre avec prudence. (Ⅷ)
20. 19  
Qui va rapportant révèle le secret; aussi ne te mêle pas avec le bavard.
- Celui qui s'en va médisant dévoile les secrets; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes. (Ⅰ)
- Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres. (Ⅱ)
- Ei qui revelat mysteria, et ambulat fraudulenter,/ et dilatat labia sua, ne commiscearis./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃20  גולה סוד הולך רכיל ולפתה שפתיו לא תתערב ‬ (Ⅵ)
- Celui qui révèle le secret va médisant ; ne te mêle donc point avec celui qui séduit par ses lèvres. (Ⅶ)
- Le médisant révèle les secrets; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres. (Ⅷ)
20. 20  
Qui maudit son père et sa mère, — sa lampe s’éteindra dans le sein des ténèbres.
- Si quelqu'un maudit son père et sa mère, sa lampe s'éteindra au sein des ténèbres. (Ⅰ)
- Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres. (Ⅱ)
- Qui maledicit patri suo et matri,/ extinguetur lucerna ejus in mediis tenebris :/ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃20  מקלל אביו ואמו ידעך נרו *באישון **באשון חשך ‬ (Ⅵ)
- La lampe de celui qui maudit son père, ou sa mère, sera éteinte dans les ténèbres les plus noires. (Ⅶ)
- La lampe de celui qui maudit son père ou sa mère, sera éteinte dans les plus profondes ténèbres. (Ⅷ)
20. 21  
L’héritage acquis avec hâte au commencement, ne sera pas béni à la fin.
- Un héritage hâté à l'origine ne sera pas béni à la fin. (Ⅰ)
- Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin. (Ⅱ)
- hæreditas ad quam festinatur in principio,/ in novissimo benedictione carebit./ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃20  נחלה *מבחלת **מבהלת בראשנה ואחריתה לא תברך ‬ (Ⅵ)
- L’héritage pour lequel on s’est trop hâté du commencement, ne sera point béni sur la fin. (Ⅶ)
- L'héritage trop vite acquis à l'origine, ne sera point béni à la fin. (Ⅷ)
20. 22  
Ne dis point: Je rendrai le mal. Attends-toi à l’Éternel, et il te sauvera.
- Ne dis pas: « Je rendrai le mal; » espère en Yahweh, et il te délivrera. (Ⅰ)
- Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Éternel, et il te délivrera. (Ⅱ)
- Ne dicas : Reddam malum :/ exspecta Dominum, et liberabit te./ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃20  אל תאמר אשלמה רע קוה ליהוה וישע לך ‬ (Ⅵ)
- Ne dis point : je rendrai le mal ; mais attends l’Eternel, et il te délivrera. (Ⅶ)
- Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends l'Éternel, et il te délivrera. (Ⅷ)
20. 23  
Poids et poids est en abomination à l’Éternel, et la fausse balance n’est pas une chose bonne.
- Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n'est pas une chose bonne. (Ⅰ)
- L'Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne. (Ⅱ)
- βδέλυγμα κυρίω̨ δισσὸν στάθμιον καὶ ζυγὸς δόλιος οὐ καλὸν ἐνώπιον αὐτου̃ (Ⅳ)
- Abominatio est apud Dominum pondus et pondus ;/ statera dolosa non est bona./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃20  תועבת יהוה אבן ואבן ומאזני מרמה לא טוב ‬ (Ⅵ)
- Le double poids est en abomination à l’Eternel, et la fausse balance n’[est] pas bonne. (Ⅶ)
- Le double poids est en abomination à l'Éternel, et la balance fausse n'est pas chose bonne. (Ⅷ)
20. 24  
Les pas de l’homme viennent de l’Éternel; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie?
- C'est Yahweh qui dirige les pas de l'homme; et l'homme peut-il comprendre sa voie? (Ⅰ)
- C'est l'Éternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie? (Ⅱ)
- παρὰ κυρίου εὐθύνεται τὰ διαβήματα ἀνδρί θνητὸς δὲ πω̃ς ἂν νοήσαι τὰς ὁδοὺς αὐτου̃ (Ⅳ)
- A Domino diriguntur gressus viri :/ quis autem hominum intelligere potest viam suam ?/ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃20  מיהוה‪[Q]‬‪[n]‬‪[v]‬ מצעדי גבר ואדם מה יבין דרכו ‬ (Ⅵ)
- Les pas de l’homme sont de par l’Eternel, comment donc l’homme entendra-t-il sa voie ? (Ⅶ)
- Cest l'Éternel qui dirige les pas de l'homme; comment donc l'homme comprendrait-il sa voie? (Ⅷ)
20. 25  
C’est un piège pour l’homme que de dire précipitamment: Chose sainte! — et, après des vœux, d’examiner.
- C'est un piège pour l'homme de dire à la légère: « Cela est sacré! » et de ne réfléchir qu'après le voeu fait. (Ⅰ)
- C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu. (Ⅱ)
- παγὶς ἀνδρὶ ταχύ τι τω̃ν ἰδίων ἁγιάσαι μετὰ γὰρ τὸ εὔξασθαι μετανοει̃ν γίνεται (Ⅳ)
- Ruina est homini devorare sanctos,/ et post vota retractare.]\ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃20  מוקש אדם ילע קדש ואחר נדרים לבקר ‬ (Ⅵ)
- C’est un piège à l’homme d’engloutir la chose sainte, et de chercher à s’emparer des choses vouées. (Ⅶ)
- C'est un piège pour l'homme que de prononcer légèrement une promesse sacrée, et, après ses vœux, d'examiner encore. (Ⅷ)
20. 26  
Un roi sage disperse les méchants, et ramène sur eux la roue.
- Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue. (Ⅰ)
- Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue. (Ⅱ)
- λικμήτωρ ἀσεβω̃ν βασιλεὺς σοφὸς καὶ ἐπιβαλει̃ αὐτοι̃ς τροχόν (Ⅳ)
- Dissipat impios rex sapiens,/ et incurvat super eos fornicem./ (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃20  מזרה רשעים מלך חכם וישב עליהם אופן ‬ (Ⅵ)
- Le sage Roi dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux. (Ⅶ)
- Le roi sage dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux. (Ⅷ)
20. 27  
L’esprit de l’homme est une lampe de l’Éternel; il sonde toutes les profondeurs du cœur.
- L'âme de l'homme est une lampe de Yahweh; elle pénètre jusqu'au fond des entrailles. (Ⅰ)
- Le souffle de l'homme est une lampe de l'Éternel; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles. (Ⅱ)
- φω̃ς κυρίου πνοὴ ἀνθρώπων ὃς ἐρευνα̨̃ ταμίεια κοιλίας (Ⅳ)
- Lucerna Domini spiraculum hominis,/ quæ investigat omnia secreta ventris./ (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃20  נר יהוה נשמת אדם חפש כל חדרי בטן ‬ (Ⅵ)
- C’est une lampe de l’Eternel que l’esprit de l’homme ; elle sonde jusqu’aux choses les plus profondes. (Ⅶ)
- L'esprit de l'homme est une lampe de l'Éternel; il sonde les profondeurs de l'âme. (Ⅷ)
20. 28  
La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté.
- La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté. (Ⅰ)
- La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté. (Ⅱ)
- ἐλεημοσύνη καὶ ἀλήθεια φυλακὴ βασιλει̃ καὶ περικυκλώσουσιν ἐν δικαιοσύνη̨ τὸν θρόνον αὐτου̃ (Ⅳ)
- Misericordia et veritas custodiunt regem,/ et roboratur clementia thronus ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃20  חסד ואמת יצרו מלך וסעד בחסד כסאו ‬ (Ⅵ)
- La bonté et la vérité conserveront le Roi ; et il soutient son trône par ses faveurs. (Ⅶ)
- La bonté et la vérité garderont le roi; il soutient son trône par la bonté. (Ⅷ)
20. 29  
L’ornement des jeunes gens, c’est leur force; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs.
- La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards. (Ⅰ)
- La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards. (Ⅱ)
- κόσμος νεανίαις σοφία δόξα δὲ πρεσβυτέρων πολιαί (Ⅳ)
- Exsultatio juvenum fortitudo eorum,/ et dignitas senum canities./ (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃20  תפארת בחורים כחם והדר זקנים שיבה ‬ (Ⅵ)
- La force des jeunes gens est leur gloire ; et les cheveux blancs sont l’honneur des anciens. (Ⅶ)
- La force des jeunes gens est leur gloire, et les cheveux blancs sont l'honneur des vieillards. (Ⅷ)
20. 30  
Les meurtrissures et les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l’âme.
- La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles. (Ⅰ)
- Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles. (Ⅱ)
- ὑπώπια καὶ συντρίμματα συναντα̨̃ κακοι̃ς πληγαὶ δὲ εἰς ταμίεια κοιλίας (Ⅳ)
- Livor vulneris absterget mala,/ et plagæ in secretioribus ventris.] (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃20  חברות פצע *תמריק **תמרוק ברע ומכות חדרי בטן ‬ (Ⅵ)
- La meurtrissure de la plaie est un nettoiement au méchant, et des coups qui pénètrent jusqu’au fond de l’âme. (Ⅶ)
- Les meurtrissures des plaies sont la correction du méchant, ainsi que les coups qui atteignent les profondeurs des entrailles. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 20
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | 20| | | | | | | | | | | |
>>