20.
1
Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
- Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit de grand matin afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne. (Ⅰ) - Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. (Ⅱ) - Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. (Ⅳ) - Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam. (Ⅴ) - Car le Royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne. (Ⅶ) - Car le royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès la pointe du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
2
Et étant tombé d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.
- Etant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne. (Ⅰ) - Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne. (Ⅱ) - ⸂συμφωνήσας δὲ⸃ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. (Ⅳ) - Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam. (Ⅴ) - Et quand il eut accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne. (Ⅶ) - Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
3
Et sortant vers la troisième heure, il en vit d’autres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire;
- Il sortit vers la troisième heure, en vit d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire, (Ⅰ) - Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire. (Ⅱ) - καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς· (Ⅳ) - Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos, (Ⅴ) - Puis étant sorti sur les trois heures, il en vit d’autres qui étaient au marché, sans rien faire ; (Ⅶ) - Il sortit encore vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire, (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
4
et il dit à ceux-ci: Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste;
- et leur dit : " Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste. " (Ⅰ) - Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. (Ⅱ) - καὶ ἐκείνοις εἶπεν· Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν· (Ⅳ) - et dixit illis : Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis. (Ⅴ) - Auxquels il dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. (Ⅶ) - Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
5
et ils s’en allèrent. Sortant encore vers la sixième heure et vers la neuvième heure, il fit de même.
- Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose. (Ⅰ) - Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même. (Ⅱ) - οἱ δὲ ἀπῆλθον. ⸀πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως. (Ⅳ) - Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam : et fecit similiter. (Ⅴ) - Et ils y allèrent. Puis il sortit encore environ sur les six heures, et sur les neuf heures, et il en fit de même. (Ⅶ) - Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
6
Et sortant vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient là; et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?
- Etant sorti vers la onzième (heure), il en trouva d'autres qui stationnaient, et il leur dit : " Pourquoi stationnez-vous ici toute la journée sans rien faire? " (Ⅰ) - Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire? (Ⅱ) - περὶ δὲ τὴν ⸀ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ⸀ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς· Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί; (Ⅳ) - Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis : Quid hic statis tota die otiosi ? (Ⅴ) - Et étant sorti sur les onze heures, il en trouva d’autres qui étaient sans rien faire, auxquels il dit : pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ? (Ⅶ) - Et vers la onzième heure, il sortit et en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire? (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
7
Ils lui disent: Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit: Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera juste.
- Ils lui disent : " C'est que personne ne nous a embauchés. " Il leur dit : " Allez, vous aussi, à la vigne. " (Ⅰ) - Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il. (Ⅱ) - λέγουσιν αὐτῷ· Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ⸀ἀμπελῶνα. (Ⅳ) - Dicunt ei : Quia nemo nos conduxit. Dicit illis : Ite et vos in vineam meam. (Ⅴ) - Ils lui répondirent : parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable. (Ⅶ) - Ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
8
Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paye-leur leur salaire, en commençant depuis les derniers jusqu’aux premiers.
- Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : " Appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en commençant par les derniers jusqu'aux premiers. " (Ⅰ) - Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers. (Ⅱ) - ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος ⸀αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων. (Ⅳ) - Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineæ procuratori suo : Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos. (Ⅴ) - Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait la charge de ses affaires : appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en commençant depuis les derniers jusques aux premiers. (Ⅶ) - Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en allant des derniers jusqu'aux premiers. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
9
Et lorsque ceux qui avaient été engagés vers la onzième heure furent venus, ils reçurent chacun un denier;
- Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier. (Ⅰ) - Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier. (Ⅱ) - ⸂καὶ ἐλθόντες⸃ οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον. (Ⅳ) - Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios. (Ⅴ) - Alors ceux qui avaient été loués vers les onze heures étant venus, ils reçurent chacun un denier. (Ⅶ) - Et ceux de la onzième heure, étant venus, reçurent chacun un denier. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
10
et quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
- Quand vinrent les premiers, ils pensèrent qu'ils recevraient davantage; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. (Ⅰ) - Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier. (Ⅱ) - ⸂καὶ ἐλθόντες⸃ οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι ⸀πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον ⸂τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί⸃. (Ⅳ) - Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi : acceperunt autem et ipsi singulos denarios. (Ⅴ) - Or quand les premiers furent venus ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun un denier. (Ⅶ) - Les premiers, étant aussi venus, s'attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
11
Et l’ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de maison,
- En le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison, disant : (Ⅰ) - En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison, (Ⅱ) - λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου (Ⅳ) - Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias, (Ⅴ) - Et l’ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille, (Ⅶ) - Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille, (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
12
disant: Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons porté le faix du jour et la chaleur.
- " Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et la chaleur. " (Ⅰ) - et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur. (Ⅱ) - ⸀λέγοντες· Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ⸂αὐτοὺς ἡμῖν⸃ ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα. (Ⅳ) - dicentes : Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus. (Ⅴ) - En disant : ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur. (Ⅶ) - En disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as égalés à nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
13
Et lui, répondant, dit à l’un d’entre eux: Mon ami, je ne te fais pas tort: n’es-tu pas tombé d’accord avec moi pour un denier?
- Mais lui, s'adressant à l'un d'eux, répondit : " Ami, je ne te fais point d'injustice : n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier? (Ⅰ) - Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier? (Ⅱ) - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸂ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν⸃· Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι; (Ⅳ) - At ille respondens uni eorum, dixit : Amice, non facio tibi injuriam : nonne ex denario convenisti mecum ? (Ⅴ) - Et il répondit à l’un d’eux, et lui dit : mon ami, je ne te fais point de tort, n’as-tu pas accordé avec moi à un denier ? (Ⅶ) - Mais il répondit et dit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier? (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
14
Prends ce qui est à toi et va-t’en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
- Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. (Ⅰ) - Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. (Ⅱ) - ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί· (Ⅳ) - Tolle quod tuum est, et vade : volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi. (Ⅴ) - Prends ce qui est à toi, et t’en va ; mais si je veux donner à ce dernier autant qu’à toi, (Ⅶ) - Prends ce qui est à toi, et t'en va. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
15
Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est mien? Ton œil est-il méchant, parce que moi, je suis bon?
- Ne m'est-il pas permis de faire en mes affaires ce que je veux? Ou ton œil sera-t-il mauvais parce que, moi, je suis bon? (Ⅰ) - Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? - (Ⅱ) - ⸀οὐκ ἔξεστίν μοι ⸂ὃ θέλω ποιῆσαι⸃ ἐν τοῖς ἐμοῖς; ⸀ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι; (Ⅳ) - Aut non licet mihi quod volo, facere ? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum ? (Ⅴ) - Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens ? ton œil est-il malin de ce que je suis bon ? (Ⅶ) - Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ton œil est-il méchant parce que je suis bon? (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
16
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers, car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
- Ainsi les derniers seront premiers, et les premiers derniers; car il y a beaucoup d'appelés mais peu d'élus." (Ⅰ) - Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers. (Ⅱ) - οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ⸀ἔσχατοι. (Ⅳ) - Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.\ (Ⅴ) - Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers, car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. (Ⅶ) - Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
17
Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit:
- Comme Jésus allait monter à Jérusalem, il prit à part les Douze et leur dit en chemin : (Ⅰ) - Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin: (Ⅱ) - ⸂Καὶ ἀναβαίνων ὁ⸃ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα ⸀μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, ⸂καὶ ἐν τῇ ὁδῷ⸃ εἶπεν αὐτοῖς· (Ⅳ) - Et ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis : (Ⅴ) - Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze Disciples, et leur dit : (Ⅶ) - Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze disciples, et leur dit: (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
18
Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort;
- " Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, (Ⅰ) - Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, (Ⅱ) - Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, (Ⅳ) - Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte, (Ⅴ) - Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux Sacrificateurs et aux Scribes, et ils le condamneront à la mort. (Ⅶ) - Nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort, (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
19
et ils le livreront aux nations pour s’en moquer, et le fouetter, et le crucifier; et le troisième jour il ressuscitera.
- et ils le livreront aux Gentils pour être bafoué, flagellé et crucifié; et il ressuscitera le troisième jour. " (Ⅰ) - et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera. (Ⅱ) - καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ⸀ἐγερθήσεται. (Ⅳ) - et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget.\ (Ⅴ) - Ils le livreront aux Gentils pour s’en moquer, le fouetter, et le crucifier ; mais le troisième jour il ressuscitera. (Ⅶ) - Et ils le livreront aux gentils, pour être moqué, et fouetté et crucifié; mais il ressuscitera le troisième jour. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
20
Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, lui rendant hommage et lui demandant quelque chose.
- Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils et se prosterna pour lui faire une demande; (Ⅰ) - Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande. (Ⅱ) - Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ⸀παρ’ αὐτοῦ. (Ⅳ) - Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo. (Ⅴ) - Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, se prosternant, et lui demandant une grâce. (Ⅶ) - Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, et se prosterna pour lui demander quelque chose. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
21
Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils que voici, s’asseyent, l’un à ta droite et l’un à ta gauche, dans ton royaume.
- Il lui dit : " Que voulez-vous? " Elle lui dit : " Ordonnez que mes deux fils, que voici, siègent l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans votre royaume. " (Ⅰ) - Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche. (Ⅱ) - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· Τί θέλεις; λέγει αὐτῷ· Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν ⸀σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. (Ⅳ) - Qui dixit ei : Quid vis ? Ait illi : Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo. (Ⅴ) - Et il lui dit : que veux-tu ? Elle lui dit : ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l’un à ta main droite, et l’autre à ta gauche dans ton Royaume. (Ⅶ) - Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
22
Et Jésus, répondant, dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi, je vais boire? Ils lui disent: Nous le pouvons.
- Jésus répondit : " Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je dois boire? — Nous le pouvons, " lui dirent-ils. (Ⅰ) - Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils. (Ⅱ) - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω ⸀πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ· Δυνάμεθα. (Ⅳ) - Respondens autem Jesus, dixit : Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum ? Dicunt ei : Possumus. (Ⅴ) - Et Jésus répondit et dit : vous ne savez ce que vous demandez, pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ; ils lui répondirent : nous le pouvons. (Ⅶ) - Mais Jésus, répondant, leur dit: vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Ils lui dirent: Nous le pouvons. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
23
Et il leur dit: Vous boirez bien ma coupe; mais de s’asseoir à ma droite et à ma gauche, n’est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé par mon Père.
- Il leur dit : " Vous boirez, en effet, mon calice; quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder; c'est pour ceux pour qui mon Père l'a préparé. " (Ⅰ) - Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé. (Ⅱ) - ⸀λέγει αὐτοῖς· Τὸ μὲν ποτήριόν μου ⸀πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ ⸀εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ⸀ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου. (Ⅳ) - Ait illis : Calicem quidem meum bibetis : sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo. (Ⅴ) - Et il leur dit : il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé ; mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est point à moi de le donner, mais [il sera donné] à ceux à qui cela est destiné par mon Père. (Ⅶ) - Et il leur dit: Il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé; mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi à l'accorder; cela ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a destiné. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
24
Et les dix, l’ayant entendu, furent indignés à l’égard des deux frères.
- Ayant entendu cela, les dix autres s'indignèrent contre les deux frères. (Ⅰ) - Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères. (Ⅱ) - Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν. (Ⅳ) - Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus. (Ⅴ) - Les dix [autres Disciples] ayant ouï cela, furent indignés contre les deux frères. (Ⅶ) - Les dix autres, ayant entendu cela, furent indignés contre ces deux frères. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
25
Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, dit: Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles, et que les grands usent d’autorité sur elles.
- Mais Jésus les appela et dit : " Vous savez que les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent leur empire sur elles. (Ⅰ) - Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent. (Ⅱ) - ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν· Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. (Ⅳ) - Jesus autem vocavit eos ad se, et ait : Scitis quia principes gentium dominantur eorum : et qui majores sunt, potestatem exercent in eos. (Ⅴ) - Mais Jésus les ayant appelés, leur dit : vous savez que les Princes des nations les maîtrisent, et que les Grands usent d’autorité sur elles. (Ⅶ) - Et Jésus, les ayant appelés, leur dit: Vous savez que les princes des nations les dominent, et que les grands leur commandent avec autorité. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
26
Il n’en sera pas ainsi parmi vous; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur;
- Il n'en sera pas ainsi parmi vous; au contraire, celui qui voudra devenir grand, parmi vous, se fera votre serviteur; (Ⅰ) - Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur; (Ⅱ) - οὐχ οὕτως ⸀ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος, (Ⅳ) - Non ita erit inter vos : sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister : (Ⅴ) - Mais il n’en sera pas ainsi entre vous : au contraire, quiconque voudra être grand entre vous, qu’il soit votre serviteur. (Ⅶ) - Mais il n'en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
27
et quiconque voudra être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave;
- et celui qui voudra, parmi vous, être premier, se fera votre esclave. (Ⅰ) - et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave. (Ⅱ) - καὶ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ⸀ἔσται ὑμῶν δοῦλος· (Ⅳ) - et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus. (Ⅴ) - Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu’il soit votre serviteur. (Ⅶ) - Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre esclave, (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
28
de même que le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
- C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. " (Ⅰ) - C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs. (Ⅱ) - ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν. (Ⅳ) - Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis.\ (Ⅴ) - De même que le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et afin de donner sa vie en rançon pour plusieurs. (Ⅶ) - Comme le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
29
Et comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit.
- Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit. (Ⅰ) - Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. (Ⅱ) - Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς. (Ⅳ) - Et egredientibus illis ab Jericho, secuta est eum turba multa, (Ⅴ) - Et comme ils partaient de Jéricho, une grande troupe le suivit. (Ⅶ) - Et comme ils partaient de Jérico, une grande foule le suivit. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
30
Et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, s’écrièrent, disant: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.
- Et voici que deux aveugles, assis sur le bord du chemin, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier : " Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David ! " (Ⅰ) - Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David! (Ⅱ) - καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες· ⸂Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς⸃, ⸀υἱὸς Δαυίδ. (Ⅳ) - et ecce duo cæci sedentes secus viam audierunt quia Jesus transiret : et clamaverunt, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David. (Ⅴ) - Et voici, deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, crièrent, en disant : Seigneur, Fils de David ! aie pitié de nous ! (Ⅶ) - Et deux aveugles qui étaient assis près du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent en disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous! (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
31
Et la foule les reprit, afin qu’ils se tussent; mais ils criaient plus fort, disant: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.
- La foule les gourmanda pour les faire taire; mais eux crièrent plus fort, disant : " Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David ! " (Ⅰ) - La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David! (Ⅱ) - ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ⸀ἔκραξαν λέγοντες· ⸂Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς⸃, ⸀υἱὸς Δαυίδ. (Ⅳ) - Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David. (Ⅴ) - Et la troupe les reprit, afin qu’ils se tussent ; mais ils criaient encore plus fort : Seigneur, Fils de David ! aie pitié de nous ! (Ⅶ) - Et le peuple les reprit, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous! (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
32
Et Jésus, s’arrêtant, les appela et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
- Jésus, s'étant arrêté, les appela et dit : " Que voulez-vous que je vous fasse? (Ⅰ) - Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse? (Ⅱ) - καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν· Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν; (Ⅳ) - Et stetit Jesus, et vocavit eos, et ait : Quid vultis ut faciam vobis ? (Ⅴ) - Et Jésus s’arrêtant, les appela, et leur dit : que voulez-vous que je vous fasse ? (Ⅶ) - Et Jésus, s'arrêtant, les appela et leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse? (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
33
Ils lui disent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
- Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s'ouvrent ! " (Ⅰ) - Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent. (Ⅱ) - λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἵνα ⸂ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν⸃. (Ⅳ) - Dicunt illi : Domine, ut aperiantur oculi nostri. (Ⅴ) - Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts. (Ⅶ) - Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts. (Ⅷ)
|
|
|
|
20.
34
Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux; et aussitôt leurs yeux recouvrèrent la vue; et ils le suivirent.
- Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et ils le suivirent. (Ⅰ) - Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent. (Ⅱ) - σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ⸀ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ⸀ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ. (Ⅳ) - Misertus autem eorum Jesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum. (Ⅴ) - Et Jésus étant ému de compassion, toucha leurs yeux, et incontinent leurs yeux recouvrèrent la vue ; et ils le suivirent. (Ⅶ) - Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent, et ils le suivirent. (Ⅷ)
|
|
|
|
|