Genèse
> Genèse  >
18 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

20. 1  
Abraham partit de là pour le pays du Midi, et il demeura entre Kadès et Shur, et il séjourna à Guérar.
- Abraham partit de là pour la contrée du Midi ; il s'établit entre Cadès et Sur, (Ⅰ)
- Abraham partit de là pour la contrée du midi; il s'établit entre Kadès et Schur, et fit un séjour à Guérar. (Ⅱ)
- καὶ ἐκίνησεν ἐκει̃θεν Αβρααμ εἰς γη̃ν πρὸς λίβα καὶ ὤ̨κησεν ἀνὰ μέσον Καδης καὶ ἀνὰ μέσον Σουρ καὶ παρώ̨κησεν ἐν Γεραροις (Ⅳ)
- Profectus inde Abraham in terram australem, habitavit inter Cades et Sur : et peregrinatus est in Geraris. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃20  ויסע משם אברהם ארצה הנגב וישב בין קדש ובין שור ויגר בגרר ‬ (Ⅵ)
- Et Abraham s’en alla de là au pays du midi, et habita entre Kadès et Shur, et séjourna à Guérar. (Ⅶ)
- Et Abraham s’en alla de là au pays de Midi, et demeura entre Kadès et Sur, et il habita comme étranger à Guérar. (Ⅷ)
20. 2  
Et Abraham dit de Sara sa femme: C'est ma sœur. Et Abimélec, roi de Guérar, envoya enlever Sara.
- et fit un séjour à Gérare. Abraham disait de Sara, sa femme : " C'est ma soeur. " Abimélech, roi de Gérare, envoya prendre Sara. (Ⅰ)
- Abraham disait de Sara, sa femme: C'est ma soeur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ Αβρααμ περὶ Σαρρας τη̃ς γυναικὸς αὐτου̃ ὅτι ἀδελφή μού ἐστιν ἐφοβήθη γὰρ εἰπει̃ν ὅτι γυνή μού ἐστιν μήποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τη̃ς πόλεως δι' αὐτήν ἀπέστειλεν δὲ Αβιμελεχ βασιλεὺς Γεραρων καὶ ἔλαβεν τὴν Σαρραν (Ⅳ)
- Dixitque de Sara uxore suo : Soror mea est. Misit ergo Abimelech rex Geraræ, et tulit eam. (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃20  ויאמר אברהם אל שרה אשתו אחתי הוא וישלח אבימלך מלך גרר ויקח את שרה ‬ (Ⅵ)
- Et Abraham dit de Sara, sa femme: Elle est ma sœur. Et Abimélec, roi de Guérar, envoya, et prit Sara. (Ⅶ)
- Or Abraham dit de Sara sa femme : C’est ma sœur ; et Abimélec, Roi de Guérar, envoya, et prit Sara. (Ⅷ)
20. 3  
Mais Dieu vint vers Abimélec, en songe, pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise; car elle a un mari.
- Mais Dieu vint à Abimélech en songe pendant la nuit, et lui dit : " Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise: car elle a un mari. " (Ⅰ)
- Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari. (Ⅱ)
- καὶ εἰση̃λθεν ὁ θεὸς πρὸς Αβιμελεχ ἐν ὕπνω̨ τὴν νύκτα καὶ εἰ̃πεν ἰδοὺ σὺ ἀποθνή̨σκεις περὶ τη̃ς γυναικός ἡ̃ς ἔλαβες αὕτη δέ ἐστιν συνω̨κηκυι̃α ἀνδρί (Ⅳ)
- Venit autem Deus ad Abimelech per somnium nocte, et ait illi : En morieris propter mulierem quam tulisti : habet enim virum. (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃20  ויבא אלהים אל אבימלך בחלום הלילה ויאמר לו הנך מת על האשה אשר לקחת והוא בעלת בעל ‬ (Ⅵ)
- Et Dieu vint vers Abimélec la nuit, dans un songe, et lui dit: Voici, tu es mort à cause de la femme que tu as prise, car elle est une femme mariée. (Ⅶ)
- Mais Dieu apparut la nuit dans un songe à Abimélec, et lui dit : Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise, car elle a un mari. (Ⅷ)
20. 4  
Or, Abimélec ne s'était point approché d'elle. Et il répondit: Seigneur, feras-tu périr même une nation juste?
- Or Abimélech ne s'était pas approché d'elle ; il répondit : " Seigneur, ferez-vous mourir des gens même innocents? Ne m'a-t-il pas dit : C'est ma sœur? (Ⅰ)
- Abimélec, qui ne s'était point approché d'elle, répondit: Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste? (Ⅱ)
- Αβιμελεχ δὲ οὐχ ἥψατο αὐτη̃ς καὶ εἰ̃πεν κύριε ἔθνος ἀγνοου̃ν καὶ δίκαιον ἀπολει̃ς (Ⅳ)
- Abimelech vero non tetigerat eam, et ait : Domine, num gentem ignorantem et justam interficies ? (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃20  ואבימלך לא קרב אליה ויאמר אדני הגוי גם צדיק תהרג ‬ (Ⅵ)
- Or Abimélec ne s’était pas approché d’elle; et il dit: Seigneur, feras-tu périr même une nation juste? (Ⅶ)
- Or Abimélec ne s’était point approché d’elle. Et il dit : Seigneur, feras-tu donc mourir une nation juste ? (Ⅷ)
20. 5  
Ne m'a-t-il pas dit: C'est ma sœur? Et elle, elle aussi, n'a-t-elle pas dit: C'est mon frère? C'est dans l'intégrité de mon cœur, et dans l'innocence de mes mains que j'ai fait cela.
- Et elle-même m'a dit aussi : C'est mon frère. C'est avec un coeur intègre et des mains pures que j'ai fait cela. " (Ⅰ)
- Ne m'a-t-il pas dit: C'est ma soeur? et elle-même n'a-t-elle pas dit: C'est mon frère? J'ai agi avec un coeur pur et avec des mains innocentes. (Ⅱ)
- οὐκ αὐτός μοι εἰ̃πεν ἀδελφή μού ἐστιν καὶ αὐτή μοι εἰ̃πεν ἀδελφός μού ἐστιν ἐν καθαρα̨̃ καρδία̨ καὶ ἐν δικαιοσύνη̨ χειρω̃ν ἐποίησα του̃το (Ⅳ)
- nonne ipse dixit mihi : Soror mea est : et ipsa ait : Frater meus est ? In simplicitate cordis mei, et munditia manuum mearum feci hoc. (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃20  הלא הוא אמר לי אחתי הוא והיא גם הוא אמרה אחי הוא בתם לבבי ובנקין כפי עשיתי זאת ‬ (Ⅵ)
- Ne m’a-t-il pas dit: Elle est ma sœur? Et elle-même m’a dit: Il est mon frère. J’ai fait cela dans l’intégrité de mon cœur et dans l’innocence de mes mains. (Ⅶ)
- Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? Et elle-même aussi n’a-t-elle pas dit : C’est mon frère ? J’ai fait ceci dans l’intégrité de mon cœur, et dans la pureté de mes mains. (Ⅷ)
20. 6  
Et Dieu lui dit en songe: Moi aussi je sais que tu l'as fait dans l'intégrité de ton cœur; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi; c'est pour cela que je n'ai point permis que tu la touchasses.
- Dieu lui dit en songe : " Moi aussi, je sais que c'est avec un coeur intègre que tu as agi ; aussi t'ai-je retenu de pécher contre moi. C'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touches. (Ⅰ)
- Dieu lui dit en songe: Je sais que tu as agi avec un coeur pur; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi. C'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasse. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ αὐτω̨̃ ὁ θεὸς καθ' ὕπνον κἀγὼ ἔγνων ὅτι ἐν καθαρα̨̃ καρδία̨ ἐποίησας του̃το καὶ ἐφεισάμην ἐγώ σου του̃ μὴ ἁμαρτει̃ν σε εἰς ἐμέ ἕνεκεν τούτου οὐκ ἀφη̃κά σε ἅψασθαι αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Dixitque ad eum Deus : Et ego scio quod simplici corde feceris : et ideo custodivi te ne peccares in me, et non dimisi ut tangeres eam. (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃20  ויאמר אליו האלהים בחלם גם אנכי ידעתי כי בתם לבבך עשית זאת ואחשך גם אנכי אותך מחטו לי על כן לא נתתיך לנגע אליה ‬ (Ⅵ)
- Et Dieu lui dit en songe: Moi aussi je sais que tu as fait cela dans l’intégrité de ton cœur, et aussi je t’ai retenu de pécher contre moi; c’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasses. (Ⅶ)
- Et Dieu lui dit en songe : Je sais que tu l’as fait dans l’intégrité de ton cœur, et aussi ai-je empêché que tu ne péchasses contre moi ; c’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasses. (Ⅷ)
20. 7  
Mais maintenant rends la femme de cet homme, car il est prophète; et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi.
- Maintenant, rends la femme de cet homme, car il est prophète; il priera pour toi, et tu vivras. Si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tous ceux qui t'appartiennent. " (Ⅰ)
- Maintenant, rends la femme de cet homme; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t'appartient. (Ⅱ)
- νυ̃ν δὲ ἀπόδος τὴν γυναι̃κα τω̨̃ ἀνθρώπω̨ ὅτι προφήτης ἐστὶν καὶ προσεύξεται περὶ σου̃ καὶ ζήση̨ εἰ δὲ μὴ ἀποδίδως γνω̃θι ὅτι ἀποθανη̨̃ σὺ καὶ πάντα τὰ σά (Ⅳ)
- Nunc ergo redde viro suo uxorem, quia propheta est : et orabit pro te, et vives : si autem nolueris reddere, scito quod morte morieris tu, et omnia quæ tua sunt. (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃20  ועתה השב אשת האיש כי נביא הוא ויתפלל בעדך וחיה ואם אינך משיב דע כי מות תמות אתה וכל אשר לך ‬ (Ⅵ)
- Et maintenant, rends la femme de cet homme; car il est prophète, et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi. (Ⅶ)
- Maintenant donc rends à cet homme-là sa femme, car il est Prophète ; et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras de mort, avec tout ce qui est à toi. (Ⅷ)
20. 8  
Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et leur fit entendre toutes ces paroles; et ces gens furent saisis de crainte.
- Abimélech se leva de bon matin, appela tous ses serviteurs et leur rapporta toutes ces choses ; et ces gens furent saisis d'une grande frayeur. (Ⅰ)
- Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses; et ces gens furent saisis d'une grande frayeur. (Ⅱ)
- καὶ ὤρθρισεν Αβιμελεχ τὸ πρωὶ καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς παι̃δας αὐτου̃ καὶ ἐλάλησεν πάντα τὰ ῥήματα ταυ̃τα εἰς τὰ ὠ̃τα αὐτω̃ν ἐφοβήθησαν δὲ πάντες οἱ ἄνθρωποι σφόδρα (Ⅳ)
- Statimque de nocte consurgens Abimelech, vocavit omnes servos suos : et locutus est universa verba hæc in auribus eorum, timueruntque omnes viri valde. (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃20  וישכם אבימלך בבקר ויקרא לכל עבדיו וידבר את כל הדברים האלה באזניהם וייראו האנשים מאד ‬ (Ⅵ)
- Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et dit toutes ces paroles à leurs oreilles; et ces hommes eurent une grande peur. (Ⅶ)
- Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses, eux l’écoutant ; et ils furent saisis de crainte. (Ⅷ)
20. 9  
Puis Abimélec appela Abraham et lui dit: Que nous as-tu fait? Et en quoi t'ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché? Tu as fait à mon égard des choses qui ne se font pas.
- Puis Abimélech appela Abraham et lui dit : " Qu'est-ce que tu nous as fait? En quoi ai-je manqué à ton égard, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché? Tu as fait avec moi des choses qui ne se font pas. " (Ⅰ)
- Abimélec appela aussi Abraham, et lui dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Et en quoi t'ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché? Tu as commis à mon égard des actes qui ne doivent pas se commettre. (Ⅱ)
- καὶ ἐκάλεσεν Αβιμελεχ τὸν Αβρααμ καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ τί του̃το ἐποίησας ἡμι̃ν μή τι ἡμάρτομεν εἰς σέ ὅτι ἐπήγαγες ἐπ' ἐμὲ καὶ ἐπὶ τὴν βασιλείαν μου ἁμαρτίαν μεγάλην ἔργον ὃ οὐδεὶς ποιήσει πεποίηκάς μοι (Ⅳ)
- Vocavit autem Abimelech etiam Abraham, et dixit ei : Quid fecisti nobis ? quid peccavimus in te, quia induxisti super me et super regnum meum peccatum grande ? quæ non debuisti facere, fecisti nobis. (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃20  ויקרא אבימלך לאברהם ויאמר לו מה עשית לנו ומה חטאתי לך כי הבאת עלי ועל ממלכתי חטאה גדלה מעשים אשר לא יעשו עשית עמדי ‬ (Ⅵ)
- Et Abimélec appela Abraham, et lui dit: Que nous as-tu fait? et en quoi ai-je péché contre toi, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un grand péché? Tu as fait à mon égard des choses qui ne se doivent pas faire. (Ⅶ)
- Puis Abimélec appela Abraham, et lui dit : Que nous as-tu fait ? Et en quoi t’ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un grand péché ? Tu m’as fait des choses qui ne se doivent point faire. (Ⅷ)
20. 10  
Puis Abimélec dit à Abraham: Qu'avais-tu en vue, pour en agir ainsi?
- Abimélech dit encore à Abraham : " A quoi as-tu pensé en agissant de la sorte? " (Ⅰ)
- Et Abimélec dit à Abraham: Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte? (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ Αβιμελεχ τω̨̃ Αβρααμ τί ἐνιδὼν ἐποίησας του̃το (Ⅳ)
- Rursumque expostulans, ait : Quid vidisti, ut hoc faceres ? (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃20  ויאמר אבימלך אל אברהם מה ראית כי עשית את הדבר הזה ‬ (Ⅵ)
- Et Abimélec dit à Abraham: Qu’as-tu vu pour avoir fait ainsi? (Ⅶ)
- Abimélec dit aussi à Abraham : Qu’as-tu vu [qui t’ait obligé] de faire cela ? (Ⅷ)
20. 11  
Et Abraham répondit: C'est que je me suis dit: Il n'y a sûrement aucune crainte de Dieu dans ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme.
- Abraham répondit : " je me disais : Il n'y a sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et l'on me tuera à cause de ma femme. (Ⅰ)
- Abraham répondit: Je me disais qu'il n'y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l'on me tuerait à cause de ma femme. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ Αβρααμ εἰ̃πα γάρ ἄρα οὐκ ἔστιν θεοσέβεια ἐν τω̨̃ τόπω̨ τούτω̨ ἐμέ τε ἀποκτενου̃σιν ἕνεκεν τη̃ς γυναικός μου (Ⅳ)
- Respondit Abraham : Cogitavi mecum, dicens : Forsitan non est timor Dei in loco isto : et interficient me propter uxorem meam : (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃20  ויאמר אברהם כי אמרתי רק אין יראת אלהים במקום הזה והרגוני על דבר אשתי ‬ (Ⅵ)
- Et Abraham dit: C’est parce que je disais: Assurément il n’y a point de crainte de Dieu en ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme. (Ⅶ)
- Et Abraham répondit : C’est parce que je disais : Assurément il n’y a point de crainte de Dieu en ce lieu-ci, et ils me tueront à cause de ma femme. (Ⅷ)
20. 12  
Mais aussi, en vérité, elle est ma sœur, fille de mon père; seulement, elle n'est point fille de ma mère; et elle est devenue ma femme.
- Et d'ailleurs elle est vraiment ma soeur; elle est fille de mon père, quoiqu'elle ne soit pas fille de ma mère, et elle est devenue ma femme. (Ⅰ)
- De plus, il est vrai qu'elle est ma soeur, fille de mon père; seulement, elle n'est pas fille de ma mère; et elle est devenue ma femme. (Ⅱ)
- καὶ γὰρ ἀληθω̃ς ἀδελφή μού ἐστιν ἐκ πατρός ἀλλ' οὐκ ἐκ μητρός ἐγενήθη δέ μοι εἰς γυναι̃κα (Ⅳ)
- alias autem et vere soror mea est, filia patris mei, et non filia matris meæ, et duxi eam in uxorem. (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃20  וגם אמנה אחתי בת אבי הוא אך לא בת אמי ותהי לי לאשה ‬ (Ⅵ)
- Et aussi, à la vérité, elle est ma sœur, fille de mon père; seulement, elle n’est pas fille de ma mère, et elle est devenue ma femme. (Ⅶ)
- Et aussi, à la vérité, elle est ma sœur, fille de mon père ; mais elle n’est pas fille de ma mère ; et elle m’a été donnée pour femme. (Ⅷ)
20. 13  
Or, lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je lui dis: Voici la faveur que tu me feras: Dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C'est mon frère.
- Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara : Voici la grâce que tu me feras : dans tous les lieux où nous arriverons, dis de moi: C'est mon frère. " (Ⅰ)
- Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara: Voici la grâce que tu me feras; dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C'est mon frère. (Ⅱ)
- ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐξήγαγέν με ὁ θεὸς ἐκ του̃ οἴκου του̃ πατρός μου καὶ εἰ̃πα αὐτη̨̃ ταύτην τὴν δικαιοσύνην ποιήσεις ἐπ' ἐμέ εἰς πάντα τόπον οὑ̃ ἐὰν εἰσέλθωμεν ἐκει̃ εἰπὸν ἐμὲ ὅτι ἀδελφός μού ἐστιν (Ⅳ)
- Postquam autem eduxit me Deus de domo patris mei, dixi ad eam : Hanc misericordiam facies mecum : in omni loco, ad quem ingrediemur, dices quod frater tuus sim. (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃20  ויהי כאשר התעו אתי אלהים מבית אבי ואמר לה זה חסדך אשר תעשי עמדי אל כל המקום אשר נבוא שמה אמרי לי אחי הוא ‬ (Ⅵ)
- Et il est arrivé, lorsque Dieu m’a fait errer loin de la maison de mon père, que je lui ai dit: Voici la grâce que tu me feras: Dans tous les lieux où nous arriverons, dis de moi: Il est mon frère. (Ⅶ)
- Et il est arrivé que je lui ai dit, lors que Dieu ma conduit çà et là, hors de la maison de mon père ; c’est ici la grâce que tu me feras, dis de moi dans tous les lieux où nous irons : C’est mon frère. (Ⅷ)
20. 14  
Alors Abimélec prit des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham, et il lui rendit Sara sa femme.
- Alors Abimélech prit des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham ; et il lui rendit Sara, sa femme. (Ⅰ)
- Abimélec prit des brebis et des boeufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham; et il lui rendit Sara, sa femme. (Ⅱ)
- ἔλαβεν δὲ Αβιμελεχ χίλια δίδραχμα πρόβατα καὶ μόσχους καὶ παι̃δας καὶ παιδίσκας καὶ ἔδωκεν τω̨̃ Αβρααμ καὶ ἀπέδωκεν αὐτω̨̃ Σαρραν τὴν γυναι̃κα αὐτου̃ (Ⅳ)
- Tulit igitur Abimelech oves et boves, et servos et ancillas, et dedit Abraham : reddiditque illi Saram uxorem suam, (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃20  ויקח אבימלך צאן ובקר ועבדים ושפחת ויתן לאברהם וישב לו את שרה אשתו ‬ (Ⅵ)
- Et Abimélec prit du menu bétail et du gros bétail, et des serviteurs et des servantes, et il les donna à Abraham, et lui rendit Sara, sa femme; (Ⅶ)
- Alors Abimélec prit des brebis, des bœufs, des serviteurs, et des servantes, et les donna à Abraham, et lui rendit Sara, sa femme. (Ⅷ)
20. 15  
Et Abimélec dit: Voici, mon pays est à ta disposition; habite où il te plaira.
- Abimélech dit: "Voici, mon pays est devant toi ; habite où il te plaira. " (Ⅰ)
- Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure où il te plaira. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Αβιμελεχ τω̨̃ Αβρααμ ἰδοὺ ἡ γη̃ μου ἐναντίον σου οὑ̃ ἐάν σοι ἀρέσκη̨ κατοίκει (Ⅳ)
- et ait : Terra coram vobis est, ubicumque tibi placuerit habita. (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃20  ויאמר אבימלך הנה ארצי לפניך בטוב בעיניך שב ‬ (Ⅵ)
- et Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; habite où il te plaira. (Ⅶ)
- Et [lui] dit : Voici mon pays est à ta disposition, demeure où il te plaira. (Ⅷ)
20. 16  
Et il dit à Sara: Voici, j'ai donné à ton frère mille pièces d'argent; voici, ce sera pour toi un voile sur les yeux, devant tous ceux qui sont avec toi; et auprès de tous tu seras justifiée.
- Et il dit à Sara : " je donne à ton frère mille pièces d'argent ; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi et pour tous; te voilà justifiée. " (Ⅰ)
- Et il dit à Sara: Voici, je donne à ton frère mille pièces d'argent; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée. (Ⅱ)
- τη̨̃ δὲ Σαρρα εἰ̃πεν ἰδοὺ δέδωκα χίλια δίδραχμα τω̨̃ ἀδελφω̨̃ σου ταυ̃τα ἔσται σοι εἰς τιμὴν του̃ προσώπου σου καὶ πάσαις ται̃ς μετὰ σου̃ καὶ πάντα ἀλήθευσον (Ⅳ)
- Saræ autem dixit : Ecce mille argenteos dedi fratri tuo, hoc erit tibi in velamen oculorum ad omnes qui tecum sunt, et quocumque perrexeris : mementoque te deprehensam. (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃20  ולשרה אמר הנה נתתי אלף כסף לאחיך הנה הוא לך כסות עינים לכל אשר אתך ואת כל ונכחת ‬ (Ⅵ)
- Et à Sara il dit: Voici, j’ai donné mille pièces d’argent à ton frère; voici, cela te sera une couverture des yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et pour tous. Ainsi elle fut reprise. (Ⅶ)
- Et il dit à Sara : Voici, j’ai donné à ton frère mille [pièces] d’argent ; voici, il t’est une couverture d’yeux envers tous ceux qui sont avec toi, et envers tous les [autres] ; et ainsi elle fut reprise. (Ⅷ)
20. 17  
Et Abraham pria Dieu; et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes, et elles enfantèrent.
- Abraham intercéda auprès de Dieu, et Dieu guérit Abimélech, sa femme et ses servantes, et ils eurent des enfants. (Ⅰ)
- Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes; et elles purent enfanter. (Ⅱ)
- προσηύξατο δὲ Αβρααμ πρὸς τὸν θεόν καὶ ἰάσατο ὁ θεὸς τὸν Αβιμελεχ καὶ τὴν γυναι̃κα αὐτου̃ καὶ τὰς παιδίσκας αὐτου̃ καὶ ἔτεκον (Ⅳ)
- Orante autem Abraham, sanavit Deus Abimelech et uxorem, ancillasque ejus, et pepererunt : (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃20  ויתפלל אברהם אל האלהים וירפא אלהים את אבימלך ואת אשתו ואמהתיו וילדו ‬ (Ⅵ)
- Et Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, et sa femme et ses servantes, et elles eurent des enfants: (Ⅶ)
- Et Abraham fit requête à Dieu ; et Dieu guérit Abimélec, sa femme, et ses servantes ; et elles eurent des enfants. (Ⅷ)
20. 18  
Car l'Éternel avait entièrement rendu stérile toute la maison d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham.
- Car Yahweh avait rendu tout sein stérile dans la maison d'Abimélech, à cause de Sara, femme d'Abraham. (Ⅰ)
- Car l'Éternel avait frappé de stérilité toute la maison d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham. (Ⅱ)
- ὅτι συγκλείων συνέκλεισεν κύριος ἔξωθεν πα̃σαν μήτραν ἐν τω̨̃ οἴκω̨ του̃ Αβιμελεχ ἕνεκεν Σαρρας τη̃ς γυναικὸς Αβρααμ (Ⅳ)
- concluserat enim Dominus omnem vulvam domus Abimelech propter Saram uxorem Abrahæ. (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃20  כי עצר עצר יהוה בעד כל רחם לבית אבימלך על דבר שרה אשת אברהם ס‬ (Ⅵ)
- car l’Éternel avait entièrement fermé toute matrice de la maison d’Abimélec, à cause de Sara, femme d’Abraham. (Ⅶ)
- Car l’Eternel avait entièrement resserré toute matrice de la maison d’Abimélec, à cause de Sara femme d’Abraham. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 20
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | 20| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>