Juges
> Juges  >
48 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

20. 1  
Alors tous les enfants d'Israël sortirent, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, et jusqu'au pays de Galaad; et l'assemblée se réunit comme si ce n'eût été qu'un seul homme, devant l'Éternel, à Mitspa.
- Tous les enfants d'Israël sortirent, depuis Dan jusqu'à Bersabée et au pays de Galaad, et l'assemblée se réunit comme un seul homme devant Yahweh à Maspha. (Ⅰ)
- Tous les enfants d'Israël sortirent, depuis Dan jusqu'à Beer Schéba et au pays de Galaad, et l'assemblée se réunit comme un seul homme devant l'Éternel, à Mitspa. (Ⅱ)
- καὶ ἐξη̃λθον πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐξεκκλησιάσθη ἡ συναγωγὴ ὡς ἀνὴρ εἱ̃ς ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε καὶ γη̃ του̃ Γαλααδ πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα (Ⅳ)
- Egressi itaque sunt omnes filii Israël, et pariter congregati, quasi vir unus, de Dan usque Bersabee, et terra Galaad, ad Dominum in Maspha. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃20  ויצאו כל בני ישראל ותקהל העדה כאיש אחד למדן ועד באר שבע וארץ הגלעד אל יהוה המצפה ‬ (Ⅵ)
- Et tous les fils d’Israël sortirent, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, et le pays de Galaad; et l’assemblée se réunit comme un seul homme, vers l’Éternel, à Mitspa. (Ⅶ)
- Alors tous les enfants d’Israël sortirent, et tout le peuple fut assemblé comme si ce n’eût été qu’un seul homme, depuis Dan jusqu’à Beersebah, et jusqu’au pays de Galaad, vers l’Eternel, en Mitspa. (Ⅷ)
20. 2  
Et les chefs de tout le peuple, et toutes les tribus d'Israël se présentèrent dans l'assemblée du peuple de Dieu, au nombre de quatre cent mille hommes de pied, portant l'épée.
- Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d'Israël, se présentèrent dans l'assemblée du peuple de Dieu: quatre cent mille hommes de pied tirant l'épée. (Ⅰ)
- Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d'Israël, se présentèrent dans l'assemblée du peuple de Dieu: quatre cent mille hommes de pied, tirant l'épée. (Ⅱ)
- καὶ ἐστάθησαν κατὰ πρόσωπον κυρίου πα̃σαι αἱ φυλαὶ του̃ Ισραηλ ἐν ἐκκλησία̨ του̃ λαου̃ του̃ θεου̃ τετρακόσιαι χιλιάδες ἀνδρω̃ν πεζω̃ν ἕλκοντες ῥομφαίαν (Ⅳ)
- Omnesque anguli populorum, et cunctæ tribus Israël in ecclesiam populi Dei convenerunt, quadringenta millia peditum pugnatorum. (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃20  ויתיצבו פנות כל העם כל שבטי ישראל בקהל עם האלהים ארבע מאות אלף איש רגלי שלף חרב פ‬ (Ⅵ)
- Et les principaux de tout le peuple, toutes les tribus d’Israël, se présentèrent dans la congrégation du peuple de Dieu, quatre cent mille hommes de pied, tirant l’épée. (Ⅶ)
- Et les Cantons de tout le peuple, toutes les Tribus d’Israël, se trouvèrent à l’assemblée du peuple de Dieu, [au nombre de] quatre cent mille hommes de pied dégainant l’épée. (Ⅷ)
20. 3  
Or les enfants de Benjamin apprirent que les enfants d'Israël étaient montés à Mitspa. Et les enfants d'Israël dirent: Parlez; comment ce crime a-t-il été commis?
- Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d'Israël étaient montés à Maspha. Les enfants d'Israël dirent : "Parlez: comment ce crime a-t-il été commis!" (Ⅰ)
- Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d'Israël étaient montés à Mitspa. Les enfants d'Israël dirent: Parlez, comment ce crime a-t-il été commis? (Ⅱ)
- καὶ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ὅτι ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς Μασσηφα καὶ ἐλθόντες εἰ̃παν οἱ υἱοὶ Ισραηλ λαλήσατε που̃ ἐγένετο ἡ πονηρία αὕτη (Ⅳ)
- (Nec latuit filios Benjamin quod ascendissent filii Israël in Maspha.) Interrogatusque Levita, maritus mulieris interfectæ, quomodo tantum scelus perpetratum esset, (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃20  וישמעו בני בנימן כי עלו בני ישראל המצפה ויאמרו בני ישראל דברו איכה נהיתה הרעה הזאת ‬ (Ⅵ)
- Et les fils de Benjamin apprirent que les fils d’Israël étaient montés à Mitspa. Et les fils d’Israël dirent: Dites comment ce mal est arrivé. (Ⅶ)
- (Or les enfants de Benjamin apprirent que les enfants d’Israël étaient montés en Mitspa.) Les enfants donc d’Israël dirent : Qu’on nous récite comment ce mal est arrivé. (Ⅷ)
20. 4  
Et le Lévite, le mari de la femme qu'on avait tuée, répondit et dit: J'étais entré à Guibea de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit.
- Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit : "J'étais entré à Gabon de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit. (Ⅰ)
- Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole, et dit: J'étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea de Benjamin, pour y passer la nuit. (Ⅱ)
- καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἀνὴρ ὁ Λευίτης ὁ ἀνὴρ τη̃ς γυναικὸς τη̃ς φονευθείσης καὶ εἰ̃πεν εἰς Γαβαα τη̃ς Βενιαμιν ἠ̃λθον ἐγὼ καὶ ἡ παλλακή μου του̃ αὐλισθη̃ναι (Ⅳ)
- respondit : Veni in Gabaa Benjamin cum uxore mea, illucque diverti : (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃20  ויען האיש הלוי איש האשה הנרצחה ויאמר הגבעתה אשר לבנימן באתי אני ופילגשי ללון ‬ (Ⅵ)
- Et le Lévite, le mari de la femme tuée, répondit et dit: J’étais venu à Guibha, qui est à Benjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit; (Ⅶ)
- Et le Lévite, mari de la femme tuée, répondit et dit : Etant arrivés à Guibha, qui est de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit ; (Ⅷ)
20. 5  
Les maîtres de Guibea se sont élevés contre moi, et ils ont environné de nuit la maison où j'étais, prétendant me tuer; et ils ont fait violence à ma concubine, et elle en est morte.
- Les habitants de Gabaa se sont levés contre moi et ont entouré pendant la nuit la maison où j'étais; ils avaient l'intention de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est morte. (Ⅰ)
- Les habitants de Guibea se sont soulevés contre moi, et ont entouré pendant la nuit la maison où j'étais. Ils avaient l'intention de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est morte. (Ⅱ)
- καὶ ἀνέστησαν ἐπ' ἐμὲ οἱ ἄνδρες τη̃ς Γαβαα καὶ ἐκύκλωσαν ἐπ' ἐμὲ ἐπὶ τὴν οἰκίαν νυκτός ἐμὲ ἠθέλησαν φονευ̃σαι καὶ τὴν παλλακήν μου ἐταπείνωσαν καὶ ἀπέθανεν (Ⅳ)
- et ecce homines civitatis illius circumdederunt nocte domum in qua manebam, volentes me occidere, et uxorem meam incredibili furore libidinis vexantes, denique mortua est. (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃20  ויקמו עלי בעלי הגבעה ויסבו עלי את הבית לילה אותי דמו להרג ואת פילגשי ענו ותמת ‬ (Ⅵ)
- et les hommes de Guibha se levèrent contre moi, et entourèrent de nuit la maison, à cause de moi; ils avaient l’intention de me tuer, et ils ont humilié ma concubine, et elle est morte. (Ⅶ)
- Les Seigneurs de Guibha se sont élevés contre moi, et ont environné de nuit la maison contre moi, prétendant me tuer ; et ils ont tellement violé ma concubine qu’elle en est morte. (Ⅷ)
20. 6  
Alors, ayant pris ma concubine, je l'ai mise en pièces, et j'en ai envoyé par tout le territoire de l'héritage d'Israël; car ils ont commis un crime énorme, et une infamie en Israël.
- J'ai saisi ma concubine, je l'ai coupée en morceaux, et je l'ai envoyée dans tout le territoire de l'héritage d'Israël; car ils ont commis un crime et une infamie en Israël. (Ⅰ)
- J'ai saisi ma concubine, et je l'ai coupée en morceaux, que j'ai envoyés dans tout le territoire de l'héritage d'Israël; car ils ont commis un crime et une infamie en Israël. (Ⅱ)
- καὶ ἐκράτησα τὴν παλλακήν μου καὶ ἐμέλισα αὐτὴν καὶ ἀπέστειλα ἐν παντὶ ὁρίω̨ κληρονομίας υἱω̃ν Ισραηλ ὅτι ἐποίησαν ζεμα καὶ ἀπόπτωμα ἐν Ισραηλ (Ⅳ)
- Quam arreptam, in frustra concidi, misique partes in omnes terminos possessionis vestræ : quia numquam tantum nefas, et tam grande piaculum, factum est in Israël. (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃20  ואחז בפילגשי ואנתחה ואשלחה בכל שדה נחלת ישראל כי עשו זמה ונבלה בישראל ‬ (Ⅵ)
- Et j’ai saisi ma concubine et je l’ai coupée en morceaux, et je l’ai envoyée dans toutes les campagnes de l’héritage d’Israël; car ils ont commis une énormité et une infamie en Israël. (Ⅶ)
- C’est pourquoi ayant pris ma concubine, je l’ai mise en pièces, et je les ai envoyées par tous les quartiers de l’héritage d’Israël ; car ils ont fait un crime énorme, et une action infâme en Israël. (Ⅷ)
20. 7  
Vous voici tous, enfants d'Israël; consultez-vous, donnez ici votre avis.
- Vous voici tous, enfants d'Israël ; consultez-vous, et décidez ici même." (Ⅰ)
- Vous voici tous, enfants d'Israël; consultez-vous, et prenez ici une décision! (Ⅱ)
- ἰδοὺ πάντες ὑμει̃ς υἱοὶ Ισραηλ δότε ἑαυτοι̃ς λόγον καὶ βουλὴν ἐκει̃ (Ⅳ)
- Adestis, omnes filii Israël : decernite quid facere debeatis. (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃20  הנה כלכם בני ישראל הבו לכם דבר ועצה הלם ‬ (Ⅵ)
- Voici, vous tous, fils d’Israël, délibérez, et donnez ici votre avis. (Ⅶ)
- Vous voici tous, enfants d’Israël, délibérez-en ici entre vous, et donnez-en votre avis. (Ⅷ)
20. 8  
Et tout le peuple se leva, comme un seul homme, en disant: Aucun de nous n'ira dans sa tente, et personne ne se retirera dans sa maison.
- Tout le peuple se leva comme un seul homme en disant : "Nul d'entre nous n'ira dans sa tente, nul ne retournera dans sa maison. (Ⅰ)
- Tout le peuple se leva comme un seul homme, en disant: Nul de nous n'ira dans sa tente, et personne ne retournera dans sa maison. (Ⅱ)
- καὶ ἀνέστη πα̃ς ὁ λαὸς ὡς ἀνὴρ εἱ̃ς λέγοντες οὐκ ἀπελευσόμεθα ἀνὴρ εἰς σκήνωμα αὐτου̃ καὶ οὐκ ἐπιστρέψομεν ἀνὴρ εἰς οἰ̃κον αὐτου̃ (Ⅳ)
- Stansque omnis populus, quasi unius hominis sermone respondit : Non recedemus in tabernacula nostra, nec suam quisquam intrabit domum : (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃20  ויקם כל העם כאיש אחד לאמר לא נלך איש לאהלו ולא נסור איש לביתו ‬ (Ⅵ)
- Et tout le peuple se leva comme un seul homme, disant: Aucun de nous n’ira à sa tente, et aucun de nous ne se retirera dans sa maison; (Ⅶ)
- Et tout le peuple se leva, comme si ce n’eût été qu’un seul homme, et ils dirent : Aucun de nous n’ira en sa tente, ni aucun de nous ne se retirera dans sa maison. (Ⅷ)
20. 9  
Mais, voici ce que nous ferons maintenant à Guibea; nous marcherons contre elle d'après le sort.
- Voici maintenant ce que nous ferons à Gabaa : Contre elle d'après le sort! (Ⅰ)
- Voici maintenant ce que nous ferons à Guibea: Nous marcherons contre elle d'après le sort. (Ⅱ)
- καὶ νυ̃ν του̃το τὸ ῥη̃μα ὃ ποιηθήσεται τη̨̃ Γαβαα ἀναβησόμεθα ἐπ' αὐτὴν ἐν κλήρω̨ (Ⅳ)
- sed hoc contra Gabaa in commune faciamus. (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃20  ועתה זה הדבר אשר נעשה לגבעה עליה בגורל ‬ (Ⅵ)
- et maintenant, voici ce que nous ferons à Guibha: nous la traiterons selon ce que le sort décidera; (Ⅶ)
- Mais maintenant voici ce que nous ferons à Guibha, en procédant contr’elle par sort. (Ⅷ)
20. 10  
Nous prendrons dix hommes sur cent, d'entre toutes les tribus d'Israël, et cent sur mille, et mille sur dix mille, afin qu'ils prennent des vivres pour le peuple, et que, se rendant à Guibea de Benjamin, on la traite selon l'infamie du crime qu'elle a commis en Israël.
- Nous prendrons dans toutes les tribus d'Israël dix hommes sur cent, cent sur mille, et mille sur dix mille; ils iront chercher des vivres pour le peuple, afin qu'à leur arrivée on traite Gabaa de Benjamin selon toute l'infamie qu'elle a commise en Israël." (Ⅰ)
- Nous prendrons dans toutes les tribus d'Israël dix hommes sur cent, cent sur mille, et mille sur dix mille; ils iront chercher des vivres pour le peuple, afin qu'à leur retour on traite Guibea de Benjamin selon toute l'infamie qu'elle a commise en Israël. (Ⅱ)
- πλὴν λημψόμεθα δέκα ἄνδρας τοι̃ς ἑκατὸν εἰς πάσας φυλὰς Ισραηλ καὶ ἑκατὸν τοι̃ς χιλίοις καὶ χιλίους τοι̃ς μυρίοις λαβει̃ν ἐπισιτισμὸν του̃ ποιη̃σαι ἐλθει̃ν αὐτοὺς εἰς Γαβαα Βενιαμιν ποιη̃σαι αὐτη̨̃ κατὰ πα̃ν τὸ ἀπόπτωμα ὃ ἐποίησεν ἐν Ισραηλ (Ⅳ)
- Decem viri eligantur e centum ex omnibus tribubus Israël, et centum de mille, et mille de decem millibus, ut comportent exercitui cibaria, et possimus pugnare contra Gabaa Benjamin, et reddere ei pro scelere, quod meretur. (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃20  ולקחנו עשרה אנשים למאה לכל שבטי ישראל ומאה לאלף ואלף לרבבה לקחת צדה לעם לעשות לבואם לגבע בנימן ככל הנבלה אשר עשה בישראל ‬ (Ⅵ)
- et nous prendrons dix hommes sur cent, de toutes les tribus d’Israël, et cent sur mille, et mille sur dix mille, qui prendront des provisions pour le peuple, afin que, à leur arrivée, on traite Guibha de Benjamin selon toute l’infamie qu’elle a commise en Israël. (Ⅶ)
- Nous prendrons dix hommes de cent dans toutes les Tribus d’Israël, et cent de mille, et mille de dix mille, qui prendront de la provision pour le peuple, afin qu’étant entrés à Guibha de Benjamin, ils la traitent selon toute la turpitude qu’elle a commise en Israël. (Ⅷ)
20. 11  
Ainsi tous les hommes d'Israël s'assemblèrent contre cette ville-là, unis comme un seul homme.
- C'est ainsi que tous les hommes d'Israël s'assemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme. (Ⅰ)
- Ainsi tous les hommes d'Israël s'assemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme. (Ⅱ)
- καὶ συνήχθη πα̃ς ἀνὴρ Ισραηλ εἰς τὴν πόλιν ὡς ἀνὴρ εἱ̃ς (Ⅳ)
- Convenitque universus Israël ad civitatem, quasi homo unus eadem mente, unoque consilio.\ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃20  ויאסף כל איש ישראל אל העיר כאיש אחד חברים פ‬ (Ⅵ)
- Et tous les hommes d’Israël se rassemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme. (Ⅶ)
- Ainsi tous ceux d’Israël furent assemblés contre cette ville-là, étant unis comme s’ils n’eussent été qu’un seul homme. (Ⅷ)
20. 12  
Les tribus d'Israël envoyèrent des hommes dans toute la tribu de Benjamin, pour dire: Quelle méchante action a-t-on commise parmi vous?
- Les tribus d'Israël envoyèrent des hommes dans toutes les familles de Benjamin pour dire : "Qu'est-ce que ce crime qui a été commis chez vous? (Ⅰ)
- Les tribus d'Israël envoyèrent des hommes vers toutes les familles de Benjamin, pour dire: Qu'est-ce que ce crime qui s'est commis parmi vous? (Ⅱ)
- καὶ ἀπέστειλαν αἱ φυλαὶ Ισραηλ ἄνδρας ἐν πάση̨ φυλη̨̃ Βενιαμιν λέγοντες τίς ἡ πονηρία αὕτη ἡ γενομένη ἐν ὑμι̃ν (Ⅳ)
- Et miserunt nuntios ad omnem tribum Benjamin, qui dicerent : Cur tantum nefas in vobis repertum est ? (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃20  וישלחו שבטי ישראל אנשים בכל שבטי בנימן לאמר מה הרעה הזאת אשר נהיתה בכם ‬ (Ⅵ)
- Et les tribus d’Israël envoyèrent des hommes dans toutes les familles de Benjamin, disant: Quel est ce mal qui est arrivé au milieu de vous? (Ⅶ)
- Alors les Tribus d’Israël envoyèrent des hommes par toute la tribu de Benjamin pour lui dire : Quelle méchante action a-t-on [commise] parmi vous ? (Ⅷ)
20. 13  
Livrez-nous maintenant ces hommes pervers qui sont à Guibea, afin que nous les fassions mourir, et que nous ôtions le mal du milieu d'Israël. Mais les Benjamites ne voulurent point écouter la voix de leurs frères, les enfants d'Israël.
- Livrez maintenant les hommes pervers qui sont à Gabaa, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d'Israël." Mais les Benjamites ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères les enfants d'Israël. (Ⅰ)
- Livrez maintenant les gens pervers qui sont à Guibea, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d'Israël. Mais les Benjamites ne voulurent point écouter la voix de leurs frères, les enfants d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ νυ̃ν δότε τοὺς ἄνδρας υἱοὺς παρανόμων τοὺς ἐν Γαβαα καὶ θανατώσομεν αὐτοὺς καὶ ἐκκαθαριου̃μεν πονηρίαν ἀπὸ Ισραηλ καὶ οὐκ εὐδόκησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ἀκου̃σαι τη̃ς φωνη̃ς τω̃ν ἀδελφω̃ν αὐτω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅳ)
- Tradite homines de Gabaa, qui hoc flagitium perpetrarunt, ut moriantur, et auferatur malum de Israël. Qui noluerunt fratrum suorum filiorum Israël audire mandatum : (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃20  ועתה תנו את האנשים בני בליעל אשר בגבעה ונמיתם ונבערה רעה מישראל ולא אבו **בני‪[a]‬ בנימן לשמע בקול אחיהם בני ישראל ‬ (Ⅵ)
- Et maintenant, livrez-nous ces hommes, fils de Bélial, qui sont à Guibha, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d’Israël. Mais les fils de Benjamin ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères, les fils d’Israël; (Ⅶ)
- Maintenant donc livrez-nous ces méchants hommes qui sont à Guibha, afin que nous les fassions mourir, et que nous ôtions le mal du milieu d’Israël. Mais les Benjamites ne voulurent point écouter la voix de leurs frères les enfants d’Israël. (Ⅷ)
20. 14  
Et les enfants de Benjamin sortirent de leurs villes, et s'assemblèrent à Guibea, pour aller combattre les enfants d'Israël.
- Les fils de Benjamin, sortant de leurs villes, s'assemblèrent à Gabaa pour partir en guerre contre les enfants d'Israël. (Ⅰ)
- Les Benjamites sortirent de leurs villes, et s'assemblèrent à Guibea, pour combattre les enfants d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ συνήχθησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ἀπὸ τω̃ν πόλεων αὐτω̃ν εἰς Γαβαα ἐξελθει̃ν εἰς παράταξιν πρὸς υἱοὺς Ισραηλ (Ⅳ)
- sed ex cunctis urbibus, quæ sortis suæ erant, convenerunt in Gabaa, ut illis ferrent auxilium, et contra universum populum Israël dimicarent. (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃20  ויאספו בני בנימן מן הערים הגבעתה לצאת למלחמה עם בני ישראל ‬ (Ⅵ)
- et les fils de Benjamin se rassemblèrent de leurs villes à Guibha, pour sortir en guerre contre les fils d’Israël. (Ⅶ)
- Mais les Benjamites sortant de leurs villes s’assemblèrent à Guibha, pour sortir en bataille contre les enfants d’Israël. (Ⅷ)
20. 15  
En ce jour-là, on fit le dénombrement des enfants de Benjamin, venus des villes; et il se trouva vingt-six mille hommes tirant l'épée, sans les habitants de Guibea, dont on fit aussi le dénombrement, formant sept cents hommes d'élite.
- Les fils de Benjamin, sortis des villes, furent recensés en ce jour au nombre de vingt six mille, tirant l'épée, sans compter les habitants de Gabaa, formant sept cents hommes d'élite. (Ⅰ)
- Le dénombrement que l'on fit en ce jour des Benjamites sortis des villes fut de vingt-six mille hommes, tirant l'épée, sans compter les habitants de Guibea formant sept cents hommes d'élite. (Ⅱ)
- καὶ ἐπεσκέπησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἀπὸ τω̃ν πόλεων εἴκοσι τρει̃ς χιλιάδες ἀνὴρ ἕλκων ῥομφαίαν ἐκτὸς τω̃ν οἰκούντων τὴν Γαβαα οἳ ἐπεσκέπησαν ἑπτακόσιοι ἄνδρες ἐκλεκτοὶ (Ⅳ)
- Inventique sunt viginti quinque millia de Benjamin educentium gladium, præter habitatores Gabaa, (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃20  ויתפקדו בני בנימן ביום ההוא מהערים עשרים וששה אלף איש שלף חרב לבד מישבי הגבעה התפקדו שבע מאות איש בחור ‬ (Ⅵ)
- Et en ce jour-là furent dénombrés les fils de Benjamin qui vinrent de leurs villes: vingt-six mille hommes tirant l’épée, sans les habitants de Guibha, qui furent dénombrés: sept cents hommes d’élite. (Ⅶ)
- Et en ce jour-là on fit le dénombrement des enfants de Benjamin qui étaient dans ces villes, [et il se trouva] vingt-six mille hommes, tirant l’épée, sans les habitants de Guibha, dont on fit aussi le dénombrement, qui furent sept cents hommes d’élite. (Ⅷ)
20. 16  
Parmi tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d'élite qui ne se servaient pas de la main droite. Tous ceux-là lançaient des pierres avec une fronde contre un cheveu, et ne le manquaient pas.
- Parmi tout ce peuple il y avait sept cents hommes d'élite qui ne se servaient pas de la main droite; tous ces combattants pouvaient lancer avec la fronde une pierre à un cheveu, sans le manquer. (Ⅰ)
- Parmi tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d'élite qui ne se servaient pas de la main droite; tous ceux-là pouvaient, en lançant une pierre avec la fronde, viser à un cheveu sans le manquer. (Ⅱ)
- ἐκ παντὸς λαου̃ ἀμφοτεροδέξιοι πάντες οὑ̃τοι σφενδονη̃ται ἐν λίθοις πρὸς τρίχα καὶ οὐκ ἐξαμαρτάνοντες (Ⅳ)
- qui septingenti erant viri fortissimi, ita sinistra ut dextra præliantes : et sic fundis lapides ad certum jacientes, ut capillum quoque possent percutere, et nequaquam in alteram partem ictus lapidis deferretur. (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃20  מכל העם הזה שבע מאות איש בחור אטר יד ימינו כל זה קלע באבן אל השערה ולא יחטא פ‬ (Ⅵ)
- De tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d’élite qui étaient gauchers; tous ceux-là lançaient avec la fronde une pierre contre un cheveu, et ne manquaient pas. (Ⅶ)
- De tout ce peuple-là il y avait sept cents hommes d’élite, desquels la main droite était serrée, tous tirant la pierre avec la fronde à un cheveu près, et ils n’y manquaient point. (Ⅷ)
20. 17  
On fit aussi le dénombrement des hommes d'Israël, sans compter ceux de Benjamin, et il s'en trouva quatre cent mille hommes tirant l'épée, tous gens de guerre.
- Le nombre des hommes d'Israël recensés, non compris ceux de Benjamin, fut de quatre cent mille tirant l'épée, tous gens de guerre. (Ⅰ)
- On fit aussi le dénombrement des hommes d'Israël, non compris ceux de Benjamin, et l'on en trouva quatre cent mille tirant l'épée, tous gens de guerre. (Ⅱ)
- καὶ ἀνὴρ Ισραηλ ἐπεσκέπησαν ἐκτὸς του̃ Βενιαμιν τετρακόσιαι χιλιάδες ἀνδρω̃ν ἑλκόντων ῥομφαίαν πάντες οὑ̃τοι ἄνδρες παρατάξεως (Ⅳ)
- Virorum quoque Israël, absque filiis Benjamin, inventa sunt quadringenta millia educentium gladium, et paratorum ad pugnam.\ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃20  ואיש ישראל התפקדו לבד מבנימן ארבע מאות אלף איש שלף חרב כל זה איש מלחמה ‬ (Ⅵ)
- Et les hommes d’Israël furent dénombrés, sauf Benjamin: quatre cent mille hommes tirant l’épée, tous gens de guerre. (Ⅶ)
- Et les hommes d’Israël furent [tous] dénombrés, excepté ceux de Benjamin, et il s’en trouva quatre cent mille hommes tirant l’épée, tous gens de guerre. (Ⅷ)
20. 18  
Ils partirent donc, montèrent à Béthel, et consultèrent Dieu. Et les enfants d'Israël dirent: Qui de nous montera le premier pour faire la guerre aux enfants de Benjamin? Et l'Éternel répondit: Juda montera le premier.
- Et les enfants d'Israël, s'étant levés, montèrent à Béthel, et consultèrent Dieu, en disant : "Qui de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin?" Yahweh répondit : "Que Juda monte le premier." (Ⅰ)
- Et les enfants d'Israël se levèrent, montèrent à Béthel, et consultèrent Dieu, en disant: Qui de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin? l'Éternel répondit: Juda montera le premier. (Ⅱ)
- καὶ ἀνέστησαν καὶ ἀνέβησαν εἰς Βαιθηλ καὶ ἠρώτησαν ἐν τω̨̃ θεω̨̃ καὶ εἰ̃παν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τίς ἀναβήσεται ἡμι̃ν ἐν ἀρχη̨̃ εἰς παράταξιν πρὸς υἱοὺς Βενιαμιν καὶ εἰ̃πεν κύριος Ιουδας ἐν ἀρχη̨̃ ἀναβήσεται ἀφηγούμενος (Ⅳ)
- Qui surgentes venerunt in domum Dei, hoc est, in Silo : consulueruntque Deum, atque dixerunt : Quis erit in exercitu nostro princeps certaminis contra filios Benjamin ? Quibus respondit Dominus : Judas sit dux vester. (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃20  ויקמו ויעלו בית אל וישאלו באלהים ויאמרו בני ישראל מי יעלה לנו בתחלה למלחמה עם בני בנימן ויאמר יהוה יהודה בתחלה ‬ (Ⅵ)
- Et les fils d’Israël se levèrent, et montèrent à Béthel, et interrogèrent Dieu, et dirent: Qui de nous montera le premier pour livrer bataille aux fils de Benjamin? Et l’Éternel dit: Juda, le premier. (Ⅶ)
- Or ils partirent, et montèrent à la maison du [Dieu] Fort, et consultèrent Dieu. Les enfants donc d’Israël dirent : Qui est-ce d’entre nous qui montera le premier pour faire la guerre aux enfants de Benjamin ? Et l’Eternel répondit : Juda [montera] le premier. (Ⅷ)
20. 19  
Dès le matin, les enfants d'Israël se mirent donc en marche, et campèrent près de Guibea.
- Les enfants d'Israël se mirent en marche dès le matin, et ils campèrent contre Gabaa. (Ⅰ)
- Dès le matin, les enfants d'Israël se mirent en marche, et ils campèrent près de Guibea. (Ⅱ)
- καὶ ἀνέστησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πρωὶ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ Γαβαα (Ⅳ)
- Statimque filii Israël surgentes mane, castrametati sunt juxta Gabaa : (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃20  ויקומו בני ישראל בבקר ויחנו על הגבעה פ‬ (Ⅵ)
- Et les fils d’Israël se levèrent le matin, et campèrent contre Guibha. (Ⅶ)
- Puis les enfants d’Israël se levèrent de bon matin, et campèrent près de Guibha. (Ⅷ)
20. 20  
Et les hommes d'Israël sortirent pour combattre ceux de Benjamin, et se rangèrent en bataille contre eux devant Guibea.
- Les hommes d'Israël s'avancèrent pour combattre ceux de Benjamin, et les hommes d'Israël se rangèrent en bataille contre eux, devant Gabaa. (Ⅰ)
- Et les hommes d'Israël s'avancèrent pour combattre ceux de Benjamin, et ils se rangèrent en bataille contre eux devant Guibea. (Ⅱ)
- καὶ ἐξη̃λθον πα̃ς ἀνὴρ Ισραηλ εἰς παράταξιν πρὸς Βενιαμιν καὶ συνη̃ψαν αὐτοι̃ς ἐπὶ Γαβαα (Ⅳ)
- et inde procedentes ad pugnam contra Benjamin, urbem oppugnare cœperunt. (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃20  ויצא איש ישראל למלחמה עם בנימן ויערכו אתם איש ישראל מלחמה אל הגבעה ‬ (Ⅵ)
- Et les hommes d’Israël sortirent en guerre contre Benjamin, et les hommes d’Israël se rangèrent en bataille contre eux devant Guibha. (Ⅶ)
- Et ceux d’Israël sortirent en bataille contre Benjamin, et rangèrent contr’eux [leur] armée près de Guibha. (Ⅷ)
20. 21  
Alors les enfants de Benjamin sortirent de Guibea, et ce jour-là ils étendirent par terre vingt-deux mille hommes d'Israël.
- Alors les fils de Benjamin sortirent de Gabaa, et ils couchèrent par terre ce ,jour-là vingt-deux mille hommes d'Israël. (Ⅰ)
- Les fils de Benjamin sortirent de Guibea, et ils étendirent sur le sol ce jour-là vingt-deux mille hommes d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ ἐξη̃λθον οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ἀπὸ τη̃ς Γαβαα καὶ διέφθειραν ἐν Ισραηλ ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρω̃ν ἐπὶ τὴν γη̃ν (Ⅳ)
- Egressique filii Benjamin de Gabaa, occiderunt de filiis Israël die illo viginti duo millia virorum. (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃20  ויצאו בני בנימן מן הגבעה וישחיתו בישראל ביום ההוא שנים ועשרים אלף איש ארצה ‬ (Ⅵ)
- Et les fils de Benjamin sortirent de Guibha; et en ce jour-là ils étendirent morts par terre vingt-deux mille hommes de ceux d’Israël. (Ⅶ)
- Et les enfants de Benjamin sortirent de Guibha, et en ce jour-là ils mirent par terre de ceux d’Israël vingt-deux mille hommes. (Ⅷ)
20. 22  
Toutefois le peuple, les hommes d'Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille, dans le lieu où ils s'étaient placés le premier jour.
- Le peuple, savoir les hommes d'Israël, affermirent leur courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s'étaient placés le premier jour. (Ⅰ)
- Le peuple, les hommes d'Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s'étaient placés le premier jour. (Ⅱ)
- καὶ ἐνίσχυσαν ἀνὴρ Ισραηλ καὶ προσέθηκαν συνάψαι παράταξιν ἐν τω̨̃ τόπω̨ ὅπου συνη̃ψαν ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ πρώτη̨ (Ⅳ)
- Rursum filii Israël et fortitudine et numero confidentes, in eodem loco in quo prius certaverant, aciem direxerunt : (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃20  ויתחזק העם איש ישראל ויספו לערך מלחמה במקום אשר ערכו שם ביום הראשון ‬ (Ⅵ)
- Et le peuple, les hommes d’Israël, se fortifièrent, et se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s’étaient rangés le premier jour. (Ⅶ)
- Toutefois le peuple de ceux d’Israël reprit courage, et se rangea de nouveau en bataille au lieu où il s’était rangé le premier jour. (Ⅷ)
20. 23  
Et les enfants d'Israël montèrent, et pleurèrent devant l'Éternel jusqu'au soir. Ils consultèrent l'Éternel en disant: M'approcherai-je encore pour combattre contre les enfants de Benjamin, mon frère? Et l'Éternel répondit: Montez contre lui.
- Et les enfants d'Israël montèrent et ils pleurèrent devant Yahweh jusqu'au soir; et ils consultèrent Yahweh, en disant : "Marcherai-je encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère?" Yahweh répondit : "Montez contre lui." (Ⅰ)
- Et les enfants d'Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l'Éternel jusqu'au soir; ils consultèrent l'Éternel, en disant: Dois-je m'avancer encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère? L'Éternel répondit: Montez contre lui. (Ⅱ)
- καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἔκλαυσαν ἐνώπιον κυρίου ἕως ἑσπέρας καὶ ἠρώτησαν ἐν κυρίω̨ λέγοντες εἰ προσθω̃μεν ἐγγίσαι εἰς παράταξιν πρὸς υἱοὺς Βενιαμιν ἀδελφοὺς ἡμω̃ν καὶ εἰ̃πεν κύριος ἀνάβητε πρὸς αὐτούς (Ⅳ)
- ita tamen ut prius ascenderent et flerent coram Domino usque ad noctem, consulerentque eum, et dicerent : Debeo ultra procedere ad dimicandum contra filios Benjamin fratres meos, an non ? Quibus ille respondit : Ascendite ad eos, et inite certamen. (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃20  ויעלו בני ישראל ויבכו לפני יהוה עד הערב וישאלו ביהוה לאמר האוסיף לגשת למלחמה עם בני בנימן אחי ויאמר יהוה עלו אליו פ‬ (Ⅵ)
- Et les fils d’Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l’Éternel jusqu’au soir, et ils interrogèrent l’Éternel, disant: M’approcherai-je de nouveau pour livrer bataille aux fils de Benjamin, mon frère? Et l’Éternel dit: Montez contre lui. (Ⅶ)
- Parce que les enfants d’Israël étaient montés, et avaient pleuré devant l’Eternel jusqu’au soir, et avaient consulté l’Eternel en disant : M’approcherai-je encore pour combattre contre les enfants de Benjamin, mon frère ? Et l’Eternel avait répondu : Montez contre lui. (Ⅷ)
20. 24  
Le lendemain donc, les enfants d'Israël s'approchèrent des enfants de Benjamin.
- Les enfants d'Israël s'approchèrent des fils de Benjamin, le second jour; (Ⅰ)
- Les enfants d'Israël s'avancèrent contre les fils de Benjamin, le second jour. (Ⅱ)
- καὶ προση̃λθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς υἱοὺς Βενιαμιν ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ δευτέρα̨ (Ⅳ)
- Cumque filii Israël altera die contra filios Benjamin ad prælium processissent, (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃20  ויקרבו בני ישראל אל בני בנימן ביום השני ‬ (Ⅵ)
- Et les fils d’Israël s’avancèrent contre les fils de Benjamin, le second jour; (Ⅶ)
- Les enfants d’Israël s’approchèrent des enfants de Benjamin pour la seconde journée. (Ⅷ)
20. 25  
Les Benjamites sortirent aussi contre eux de Guibea ce second jour, et ils étendirent encore par terre dix-huit mille hommes des enfants d'Israël, qui tiraient tous l'épée.
- et, ce second jour, les fils de Benjamin sortirent de Gabaa à leur rencontre, et ils couchèrent encore par terre dix-huit mille hommes des enfants d'Israël, tous tirant l'épée. (Ⅰ)
- Et ce même jour, les Benjamites sortirent de Guibea à leur rencontre, et ils étendirent encore sur le sol dix-huit mille hommes des enfants d'Israël, tous tirant l'épée. (Ⅱ)
- καὶ ἐξη̃λθον οἱ υἱοὶ Βενιαμιν εἰς συνάντησιν αὐτοι̃ς ἀπὸ τη̃ς Γαβαα ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ δευτέρα̨ καὶ διέφθειραν ἀπὸ υἱω̃ν Ισραηλ ἔτι ὀκτωκαίδεκα χιλιάδας ἀνδρω̃ν ἐπὶ τὴν γη̃ν πάντες οὑ̃τοι ἕλκοντες ῥομφαίαν (Ⅳ)
- eruperunt filii Benjamin de portis Gabaa : et occurrentes eis tanta in illos cæde bacchati sunt, ut decem et octo millia virorum educentium gladium prosternerent.\ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃20  ויצא בנימן לקראתם מן הגבעה ביום השני וישחיתו בבני ישראל עוד שמנת עשר אלף איש ארצה כל אלה שלפי חרב ‬ (Ⅵ)
- et Benjamin sortit contre eux de Guibha, le second jour; et de nouveau ils étendirent morts par terre dix-huit mille hommes des fils d’Israël, tous tirant l’épée. (Ⅶ)
- Benjamin aussi sortit de Guibha contr’eux en cette seconde journée, et ils mirent encore par terre dix-huit mille hommes des enfants d’Israël, tous tirant l’épée. (Ⅷ)
20. 26  
Alors tous les enfants d'Israël et tout le peuple montèrent, et vinrent à Béthel. Ils y pleurèrent, et se tinrent là, devant l'Éternel, et jeûnèrent ce jour-là jusqu'au soir; et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de prospérité devant l'Éternel.
- Tous les enfants d'Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel; Ils pleurèrent, assis là devant Yahweh; ils jeûnèrent en ce jour jusqu'au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices pacifiques devant Yahweh. (Ⅰ)
- Tous les enfants d'Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel; ils pleurèrent et restèrent là devant l'Éternel, ils jeûnèrent en ce jour jusqu'au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces devant l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ἀνέβησαν πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ πα̃ς ὁ λαὸς καὶ ἠ̃λθον εἰς Βαιθηλ καὶ ἔκλαυσαν καὶ ἐκάθισαν ἐκει̃ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐνήστευσαν ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἕως ἑσπέρας καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώσεις καὶ τελείας ἐνώπιον κυρίου (Ⅳ)
- Quam ob rem omnes filii Israël venerunt in domum Dei, et sedentes flebant coram Domino : jejunaveruntque die illo usque ad vesperam, et obtulerunt ei holocausta, atque pacificas victimas, (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃20  ויעלו כל בני ישראל וכל העם ויבאו בית אל ויבכו וישבו שם לפני יהוה ויצומו ביום ההוא עד הערב ויעלו עלות ושלמים לפני יהוה ‬ (Ⅵ)
- Et tous les fils d’Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel, et pleurèrent et demeurèrent là devant l’Éternel, et jeûnèrent ce jour-là jusqu’au soir; et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant l’Éternel. (Ⅶ)
- Alors tous les enfants d’Israël, et tout le peuple montèrent, et vinrent à la maison du [Dieu] Fort, et y pleurèrent, et se tinrent là devant l’Eternel, et jeûnèrent ce jour-là jusqu’au soir, et offrirent des holocaustes, et des sacrifices de prospérités devant l’Eternel. (Ⅷ)
20. 27  
Ensuite les enfants d'Israël consultèrent l'Éternel (l'arche de l'alliance de Dieu était alors en ce lieu-là;
- Et les enfants d'Israël consultèrent Yahweh, -- en ces jours-là, l'arche de l'alliance de Dieu était là, (Ⅰ)
- Et les enfants d'Israël consultèrent l'Éternel, -c'était là que se trouvait alors l'arche de l'alliance de Dieu, (Ⅱ)
- ὅτι ἐκει̃ κιβωτὸς διαθήκης κυρίου του̃ θεου̃ (Ⅳ)
- et super statu suo interrogaverunt. Eo tempore ibi erat arca fœderis Dei, (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃20  וישאלו בני ישראל ביהוה ושם ארון ברית האלהים בימים ההם ‬ (Ⅵ)
- Et les fils d’Israël interrogèrent l’Éternel, (et l’arche de l’alliance de Dieu était là, en ces jours; (Ⅶ)
- Ensuite les enfants d’Israël consultèrent l’Eternel, (or là était l’Arche de l’alliance de Dieu en ces jours-là. (Ⅷ)
20. 28  
Et Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, se tenait devant l'Éternel); ils dirent donc: Dois-je marcher encore pour combattre les enfants de Benjamin, mon frère, ou dois-je m'en abstenir? Et l'Éternel répondit: Montez; car demain je les livrerai entre vos mains.
- et Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, se tenait devant elle, en ces jours, -- et ils dirent : "Marcherai-je encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou bien dois-je cesser?" Yahweh répondit : "Montez, car demain je les livrerai en ta main." (Ⅰ)
- et c'était Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, qui se tenait à cette époque en présence de Dieu, -et ils dirent: Dois-je marcher encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou dois-je m'en abstenir? L'Éternel répondit: Montez, car demain je les livrerai entre vos mains. (Ⅱ)
- καὶ Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ υἱου̃ Ααρων παρεστηκὼς ἐνώπιον αὐτη̃ς ἐν ται̃ς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐπηρώτησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν κυρίω̨ λέγοντες εἰ προσθω̃μεν ἔτι ἐξελθει̃ν εἰς παράταξιν πρὸς υἱοὺς Βενιαμιν ἀδελφοὺς ἡμω̃ν ἢ ἐπίσχωμεν καὶ εἰ̃πεν κύριος ἀνάβητε ὅτι αὔριον δώσω αὐτοὺς εἰς τὰς χει̃ρας ὑμω̃ν (Ⅳ)
- et Phinees filius Eleazari filii Aaron præpositus domus. Consuluerunt igitur Dominum, atque dixerunt : Exire ultra debemus ad pugnam contra filios Benjamin fratres nostros, an quiescere ? Quibus ait Dominus : Ascendite : cras enim tradam eos in manus vestras. (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃20  ופינחס בן אלעזר בן אהרן עמד לפניו בימים ההם לאמר האוסף עוד לצאת למלחמה עם בני בנימן אחי אם אחדל ויאמר יהוה עלו כי מחר אתננו בידך ‬ (Ⅵ)
- et Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, se tenait devant elle, en ces jours), et ils dirent: Sortirai-je encore de nouveau pour livrer bataille aux fils de Benjamin, mon frère, ou cesserai-je? Et l’Éternel dit: Montez; car demain je les livrerai en ta main. (Ⅶ)
- Et Phinées fils d’Eléazar, fils d’Aaron, se tenait devant l’Eternel en ces jours-là :) [ils consultèrent donc l’Eternel] en disant : Sortirai-je encore une autre fois en bataille contre les enfants de Benjamin, mon frère, ou m’en désisterai-je ? Et l’Eternel répondit : Montez, car demain je les livrerai entre vos mains. (Ⅷ)
20. 29  
Alors Israël mit des embuscades autour de Guibea.
- Alors Israël plaça une embuscade autour de Gabaa, (Ⅰ)
- Alors Israël plaça une embuscade autour de Guibea. (Ⅱ)
- καὶ ἔθηκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἔνεδρα τη̨̃ Γαβαα κύκλω̨ (Ⅳ)
- Posueruntque filii Israël insidias per circuitum urbis Gabaa : (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃20  וישם ישראל ארבים אל הגבעה סביב פ‬ (Ⅵ)
- Et Israël plaça des embuscades contre Guibha, tout autour. (Ⅶ)
- Et Israël mit une embuscade à l’entour de Guibha. (Ⅷ)
20. 30  
Et les enfants d'Israël montèrent, le troisième jour, contre les Benjamites, et se rangèrent contre Guibea comme les autres fois.
- et, le troisième jour, les enfants d'Israël montèrent contre les fils de Benjamin ; ils se rangèrent en bataille devant Gabaa, comme les autres fois. (Ⅰ)
- Les enfants d'Israël montèrent contre les fils de Benjamin, le troisième jour, et ils se rangèrent en bataille devant Guibea, comme les autres fois. (Ⅱ)
- καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς υἱοὺς Βενιαμιν ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ τρίτη̨ καὶ συνη̃ψαν πρὸς τὴν Γαβαα ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ (Ⅳ)
- et tertia vice, sicut semel et bis, contra Benjamin exercitum produxerunt. (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃20  ויעלו בני ישראל אל בני בנימן ביום השלישי ויערכו אל הגבעה כפעם בפעם ‬ (Ⅵ)
- Et les fils d’Israël montèrent, le troisième jour, contre les fils de Benjamin; et ils se rangèrent contre Guibha, comme les autres fois. (Ⅶ)
- Et les enfants d’Israël montèrent pour la troisième journée contre les enfants de Benjamin, et ils se rangèrent contre Guibha, comme les autres fois. (Ⅷ)
20. 31  
Or les Benjamites, étant sortis à la rencontre du peuple, furent attirés loin de la ville. Et ils commencèrent à en frapper quelques-uns du peuple, comme les autres fois, et il y eut environ trente hommes d'Israël qui furent blessés à mort dans les chemins, dont l'un monte à Béthel et l'autre à Guibea, par la campagne.
- Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple, en se laissant attirer loin de la ville. Ils commencèrent à frapper et à tuer parmi le peuple, comme les autres fois, sur les routes dont l'une monte à Béthel et l'autre à Gabaa, dans la campagne; (Ⅰ)
- Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple, et ils se laissèrent attirer loin de la ville. Ils commencèrent à frapper à mort parmi le peuple comme les autres fois, sur les routes dont l'une monte à Béthel et l'autre à Guibea par la campagne, et ils tuèrent environ trente hommes d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ ἐξη̃λθον οἱ υἱοὶ Βενιαμιν εἰς συνάντησιν του̃ λαου̃ καὶ ἐξεκενώθησαν τη̃ς πόλεως καὶ ἤρξαντο πατάσσειν ἀπὸ του̃ λαου̃ τραυματίας ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς ἥ ἐστιν μία ἀναβαίνουσα εἰς Βαιθηλ καὶ μία εἰς Γαβαα ἐν ἀγρω̨̃ ὡς τριάκοντα ἄνδρας ἐν Ισραηλ (Ⅳ)
- Sed et filii Benjamin audacter eruperunt de civitate, et fugientes adversarios longius persecuti sunt, ita ut vulnerarent ex eis sicut primo die et secundo, et cæderent per duas semitas vertentes terga, quarum una ferebatur in Bethel et altera in Gabaa, atque prosternerent triginta circiter viros : (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃20  ויצאו בני בנימן לקראת העם הנתקו מן העיר ויחלו להכות מהעם חללים כפעם בפעם במסלות אשר אחת עלה בית אל ואחת גבעתה בשדה כשלשים איש בישראל ‬ (Ⅵ)
- Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple; ils furent attirés loin de la ville, et commencèrent à frapper quelques-uns du peuple, qui furent tués comme les autres fois, environ trente hommes d’Israël, sur les routes, dont l’une monte à Béthel, et l’autre à Guibha, par la campagne. (Ⅶ)
- Alors les enfants de Benjamin étant sortis à la rencontre du peuple, furent attirés hors de la ville, et commencèrent à frapper quelques-uns du peuple, environ trente hommes d’Israël qui furent blessés à mort comme les autres fois, dans les chemins, dont l’un monte à la maison du [Dieu] Fort ; et l’autre à Guibha, parmi les champs. (Ⅷ)
20. 32  
Et les enfants de Benjamin disaient: Ils tombent devant nous comme la première fois. Mais les enfants d'Israël disaient: Fuyons, et attirons-les loin de la ville, dans les chemins.
- Ils tuèrent environ trente hommes d'Israël. Les fils de Benjamin disaient : "Les voilà battus devant nous comme auparavant!" Et les enfants d'Israël disaient : "Fuyons, et attirons-les loin de la ville, sur ces route." (Ⅰ)
- Les fils de Benjamin disaient: Les voilà battus devant nous comme auparavant! Mais les enfants d'Israël disaient: Fuyons, et attirons-les loin de la ville dans les chemins. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃παν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν πίπτουσιν ἐνώπιον ἡμω̃ν ὡς τὸ πρω̃τον καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰ̃πον φύγωμεν καὶ ἐκκενώσωμεν αὐτοὺς ἀπὸ τη̃ς πόλεως εἰς τὰς ὁδούς καὶ ἐποίησαν οὕτως (Ⅳ)
- putaverunt enim solito eos more cedere. Qui fugam arte simulantes inierunt consilium ut abstraherent eos de civitate, et quasi fugientes ad supradictas semitas perducerent. (Ⅴ)
- ‫ 32 ׃20  ויאמרו בני בנימן נגפים הם לפנינו כבראשנה ובני ישראל אמרו ננוסה ונתקנהו מן העיר אל המסלות ‬ (Ⅵ)
- Et les fils de Benjamin dirent: Ils sont battus devant nous comme la première fois. Et les fils d’Israël dirent: Fuyons, et nous les attirerons loin de la ville, sur les routes. (Ⅶ)
- Et les enfants de Benjamin dirent : Ils tombent battus devant nous, comme la première fois. Mais les enfants d’Israël disaient : Fuyons, attirons-les hors de la ville, dans les chemins. (Ⅷ)
20. 33  
Alors tous ceux d'Israël, se levant du lieu où ils étaient, se rangèrent à Baal-Thamar, et l'embuscade d'Israël déboucha de son poste, de la prairie de Guibea;
- Tous les hommes d'Israël quittèrent leur position et se rangèrent à Baal-Thamar; en même temps l'embuscade d'Israël s'élança de son poste, de la plaine de Gabaa. (Ⅰ)
- Tous les hommes d'Israël quittèrent leur position, et se rangèrent à Baal Thamar; et l'embuscade d'Israël s'élança du lieu où elle était, de Maaré Guibea. (Ⅱ)
- καὶ πα̃ς ἀνὴρ ἀνέστη ἐκ του̃ τόπου αὐτου̃ καὶ συνη̃ψαν ἐν Βααλθαμαρ καὶ τὸ ἔνεδρον Ισραηλ ἐπήρχετο ἐκ του̃ τόπου αὐτου̃ ἀπὸ Μααραγαβε (Ⅳ)
- Omnes itaque filii Israël surgentes de sedibus suis, tetenderunt aciem in loco qui vocatur Baalthamar. Insidiæ quoque, quæ circa urbem erant, paulatim se aperire cœperunt, (Ⅴ)
- ‫ 33 ׃20  וכל איש ישראל קמו ממקומו ויערכו בבעל תמר וארב ישראל מגיח ממקמו ממערה גבע ‬ (Ⅵ)
- Et tous les hommes d’Israël se levèrent de leur lieu, et se rangèrent à Baal-Thamar; et l’embuscade d’Israël s’élança de son lieu, de la prairie de Guibha. (Ⅶ)
- Tous ceux d’Israël donc se levant de leur lieu, se rangèrent à Bahal-tamar ; et les gens de l’embuscade aussi sortirent de leur lieu, [savoir de] la prairie de Guibha. (Ⅷ)
20. 34  
Et dix mille hommes d'élite, de tout Israël, vinrent contre Guibea; et la mêlée fut rude, et ceux de Benjamin n'aperçurent point le mal qui allait tomber sur eux.
- Dix mille hommes d'élite de tout Israël arrivèrent ainsi de devant Gabaa. Le combat fut rude, et les fils de Benjamin ne se doutaient pas que le malheur allait les atteindre. (Ⅰ)
- Dix mille hommes choisis sur tout Israël arrivèrent devant Guibea. Le combat fut rude, et les Benjamites ne se doutaient pas du désastre qu'ils allaient éprouver. (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃λθον ἐξ ἐναντίας Γαβαα δέκα χιλιάδες ἀνδρω̃ν ἐκλεκτω̃ν ἐκ παντὸς Ισραηλ καὶ παράταξις βαρει̃α καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν ὅτι φθάνει ἐπ' αὐτοὺς ἡ κακία (Ⅳ)
- et ab occidentali urbis parte procedere. Sed et alia decem millia virorum de universo Israël, habitatores urbis ad certamina provocabant. Ingravatumque est bellum contra filios Benjamin : et non intellexerunt quod ex omni parte illis instaret interitus. (Ⅴ)
- ‫ 34 ׃20  ויבאו מנגד לגבעה עשרת אלפים איש בחור מכל ישראל והמלחמה כבדה והם לא ידעו כי נגעת עליהם הרעה פ‬ (Ⅵ)
- Et dix mille hommes d’élite de tout Israël vinrent contre Guibha, et la bataille fut rude; et ceux de Benjamin ne savaient pas que le mal les atteignait. (Ⅶ)
- Et dix mille hommes d’élite de tout Israël vinrent contre Guibha, et la mêlée fut rude ; et ceux de [Benjamin] ne s’aperçurent point que le mal les atteignait. (Ⅷ)
20. 35  
Et l'Éternel battit Benjamin devant les Israélites; et les enfants d'Israël, en ce jour-là, tuèrent vingt-cinq mille et cent hommes de Benjamin, tous tirant l'épée.
- Yahweh battit Benjamin devant Israël, et les enfants d'Israël tuèrent ce jour-là à Benjamin vingt-cinq mille et cent hommes, tous tirant l'épée. (Ⅰ)
- L'Éternel battit Benjamin devant Israël, et les enfants d'Israël tuèrent ce jour-là vingt-cinq mille et cent hommes de Benjamin, tous tirant l'épée. (Ⅱ)
- καὶ ἐπάταξεν κύριος τὸν Βενιαμιν ἐνώπιον υἱω̃ν Ισραηλ καὶ διέφθειραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ του̃ Βενιαμιν ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ εἴκοσι καὶ πέντε χιλιάδας καὶ ἑκατὸν ἄνδρας πάντες οὑ̃τοι εἱ̃λκον ῥομφαίαν (Ⅳ)
- Percussitque eos Dominus in conspectu filiorum Israël, et interfecerunt ex eis in illo die viginti quinque millia, et centum viros, omnes bellatores et educentes gladium.\ (Ⅴ)
- ‫ 35 ׃20  ויגף‪[C]‬‪[c]‬ יהוה את בנימן לפני ישראל וישחיתו בני ישראל בבנימן ביום ההוא עשרים וחמשה אלף ומאה איש כל אלה שלף חרב ‬ (Ⅵ)
- Et l’Éternel battit Benjamin devant Israël, et les fils d’Israël étendirent morts en ce jour-là vingt-cinq mille cent hommes de Benjamin, tous tirant l’épée. (Ⅶ)
- L’Eternel donc battit Benjamin devant les Israélites ; et les enfants d’Israël mirent ce jour-là par terre vingt-cinq mille et cent hommes de Benjamin, tous tirant l’épée. (Ⅷ)
20. 36  
Les Benjamites avaient cru que les hommes d'Israël étaient battus. Or, ils avaient reculé devant ceux de Benjamin; car ils se reposaient sur les embuscades qu'ils avaient mises près de Guibea.
- Les fils de Benjamin virent donc qu'ils étaient battus. Les hommes d'Israël n'avaient, en effet, cédé du terrain à Benjamin que parce qu'ils avaient confiance dans l'embuscade qu'ils avaient placée contre Gabaa. (Ⅰ)
- Les fils de Benjamin regardaient comme battus les hommes d'Israël, qui cédaient du terrain à Benjamin et se reposaient sur l'embuscade qu'ils avaient placée contre Guibea. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃δον οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ὅτι ἐπλήγησαν καὶ ἔδωκεν ἀνὴρ Ισραηλ τόπον τω̨̃ Βενιαμιν ὅτι ἤλπισαν πρὸς τὸ ἔνεδρον ὃ ἔθηκαν ἐπὶ τὴν Γαβαα (Ⅳ)
- Filii autem Benjamin cum se inferiores esse vidissent, cœperunt fugere. Quod cernentes filii Israël, dederunt eis ad fugiendum locum, ut ad præparatas insidias devenirent, quas juxta urbem posuerant. (Ⅴ)
- ‫ 36 ׃20  ויראו בני בנימן כי נגפו ויתנו איש ישראל מקום לבנימן כי בטחו אל הארב אשר שמו אל הגבעה ‬ (Ⅵ)
- Et les fils de Benjamin virent qu’ils étaient battus. — Or les hommes d’Israël firent place à ceux de Benjamin, car ils se confiaient en l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibha. (Ⅶ)
- Les enfants de Benjamin donc virent qu’ils étaient battus. Or ceux d’Israël avaient fait place à ceux de Benjamin ; car ils s’assuraient sur l’embuscade qu’ils avaient mise près de Guibha. (Ⅷ)
20. 37  
Et ceux qui étaient en embuscade, se jetèrent vivement sur Guibea; ainsi ceux qui étaient en embuscade marchèrent, et firent passer toute la ville au fil de l'épée.
- Quant aux hommes de l'embuscade, ils se jetèrent promptement sur Gabaa; puis, s'avançant, les hommes de l'embuscade frappèrent toute la ville du tranchant de l'épée. (Ⅰ)
- Les gens en embuscade se jetèrent promptement sur Guibea, ils se portèrent en avant et frappèrent toute la ville du tranchant de l'épée. (Ⅱ)
- καὶ ἐν τω̨̃ αὐτοὺς ὑποχωρη̃σαι καὶ τὸ ἔνεδρον ἐκινήθη καὶ ἐξέτειναν ἐπὶ τὴν Γαβαα καὶ ἐξεχύθη τὸ ἔνεδρον καὶ ἐπάταξαν τὴν πόλιν ἐν στόματι ῥομφαίας (Ⅳ)
- Qui cum repente de latibulis surrexissent, et Benjamin terga cædentibus daret, ingressi sunt civitatem, et percusserunt eam in ore gladii. (Ⅴ)
- ‫ 37 ׃20  והארב החישו ויפשטו אל הגבעה וימשך הארב ויך את כל העיר לפי חרב ‬ (Ⅵ)
- Et l’embuscade se hâta, et se jeta sur Guibha; et l’embuscade se porta en avant, et frappa toute la ville par le tranchant de l’épée. (Ⅶ)
- Et ceux qui étaient en embuscade se jetèrent incontinent sur Guibha ; ainsi ceux qui étaient en embuscade marchèrent à la file, et frappèrent toute la ville au tranchant de l’épée. (Ⅷ)
20. 38  
Or, les hommes d'Israël avaient donné pour signal à ceux qui étaient en embuscade, qu'ils fissent monter de la ville une épaisse fumée.
- Or il y avait ce signe convenu, entre les hommes d'Israël et ceux de l'embuscade. que ceux-ci feraient monter de la ville un nuage de fumée. (Ⅰ)
- Suivant un signal convenu avec les hommes d'Israël, ceux de l'embuscade devaient faire monter de la ville une épaisse fumée. (Ⅱ)
- καὶ σημει̃ον ἠ̃ν τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ μετὰ του̃ ἐνέδρου τη̃ς μάχης ἀνενέγκαι αὐτοὺς σύσσημον καπνου̃ ἀπὸ τη̃ς πόλεως (Ⅳ)
- Signum autem dederant filii Israël his quos in insidiis collocaverant, ut postquam urbem cepissent, ignem accenderent : ut ascendente in altum fumo, captam urbem demonstrarent. (Ⅴ)
- ‫ 38 ׃20  והמועד היה לאיש ישראל עם הארב הרב להעלותם משאת העשן מן העיר ‬ (Ⅵ)
- Et le signal convenu entre les hommes d’Israël et l’embuscade était qu’ils fissent monter de la ville une épaisse colonne de fumée. (Ⅶ)
- Or ceux d’Israël avaient donné pour signal à ceux qui étaient en embuscade, qu’ils fissent monter beaucoup de fumée de la ville. (Ⅷ)
20. 39  
Les hommes d'Israël avaient donc tourné le dos dans la bataille, et les Benjamites avaient commencé de frapper et de blesser à mort environ trente hommes de ceux d'Israël; et ils disaient: Certainement ils tombent devant nous comme à la première bataille!
- Les hommes d'Israël firent alors volte-face dans la bataille. Les Benjamites leur avaient tué déjà environ trente hommes, et ils disaient : "Certainement les voilà battus devant nous comme dans le premier combat!" (Ⅰ)
- Les hommes d'Israël firent alors volte-face dans la bataille. Les Benjamites leur avaient tué déjà environ trente hommes, et ils disaient: Certainement les voilà battus devant nous comme dans le premier combat! (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃δον οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὅτι προκατελάβετο τὸ ἔνεδρον τὴν Γαβαα καὶ ἔστησαν ἐν τη̨̃ παρατάξει καὶ Βενιαμιν ἤρξατο πατάσσειν τραυματίας ἐν ἀνδράσιν Ισραηλ ὡς τριάκοντα ἄνδρας ὅτι εἰ̃παν πάλιν πτώσει πίπτουσιν ἐνώπιον ἡμω̃ν ὡς ἡ παράταξις ἡ πρώτη (Ⅳ)
- Quod cum cernerent filii Israël in ipso certamine positi (putaverunt enim filii Benjamin eos fugere, et instantius persequebantur, cæsis de exercitu eorum triginta viris), (Ⅴ)
- ‫ 39 ׃20  ויהפך איש ישראל במלחמה ובנימן החל להכות חללים באיש ישראל כשלשים איש כי אמרו אך נגוף נגף הוא לפנינו כמלחמה הראשנה ‬ (Ⅵ)
- Et les hommes d’Israël avaient tourné visage dans la bataille, et Benjamin avait commencé de frapper à mort une trentaine d’hommes parmi les hommes d’Israël, car ils disaient: Certainement il est complètement battu devant nous comme dans la première bataille. (Ⅶ)
- Ceux d’Israël donc avaient tourné le dos en la bataille, et Benjamin avait commencé de frapper et de blesser à mort environ trente hommes de ceux d’Israël ; car ils disaient : Quoi qu’il en soit, certainement ils tombent battus devant nous, comme à la première bataille. (Ⅷ)
20. 40  
Mais quand une colonne de fumée s'éleva et commença à monter de la ville, ceux de Benjamin regardèrent derrière eux, et voici, la ville entière montait en feu vers le ciel;
- Mais le nuage commençait à s'élever de la ville comme une colonne de fumée, et les Benjamites, regardant derrière eux, aperçurent la ville entière qui montait en feu vers le ciel. (Ⅰ)
- Cependant une épaisse colonne de fumée commençait à s'élever de la ville. Les Benjamites regardèrent derrière eux; et voici, de la ville entière les flammes montaient vers le ciel. (Ⅱ)
- καὶ τὸ σύσσημον ἀνέβη ἐπὶ πλει̃ον ἐπὶ τη̃ς πόλεως ὡς στυ̃λος καπνου̃ καὶ ἐπέβλεψεν Βενιαμιν ὀπίσω αὐτου̃ καὶ ἰδοὺ ἀνέβη ἡ συντέλεια τη̃ς πόλεως ἕως οὐρανου̃ (Ⅳ)
- et viderent quasi columnam fumi de civitate conscendere : Benjamin quoque aspiciens retro, cum captam cerneret civitatem, et flammas in sublime ferri : (Ⅴ)
- ‫ 40 ׃20  והמשאת החלה לעלות מן העיר עמוד עשן ויפן בנימן אחריו והנה עלה כליל העיר השמימה ‬ (Ⅵ)
- Et quand l’incendie commença à monter de la ville comme une colonne de fumée, Benjamin se tourna en arrière, et voici, toute la ville montait en fumée vers les cieux. (Ⅶ)
- Mais quand la fumée qui avait été élevée, commença à monter de la ville comme une colonne de fumée, Benjamin regarda derrière soi, et voici toute la ville montait en feu vers le ciel. (Ⅷ)
20. 41  
Alors les gens d'Israël se retournèrent, et ceux de Benjamin furent épouvantés en voyant le désastre qui allait les atteindre.
- Les hommes d'Israël firent volte-face, et les hommes de Benjamin furent épouvantés en voyant que le malheur les atteignait. (Ⅰ)
- Les hommes d'Israël avaient fait volte-face; et ceux de Benjamin furent épouvantés, en voyant le désastre qui allait les atteindre. (Ⅱ)
- καὶ ἀνὴρ Ισραηλ ἐπέστρεψεν καὶ ἔσπευσαν ἄνδρες Βενιαμιν ὅτι εἰ̃δον ὅτι συνήντησεν ἐπ' αὐτοὺς ἡ πονηρία (Ⅳ)
- qui prius simulaverant fugam, versa facie fortius resistebant. Quod cum vidissent filii Benjamin, in fugam versi sunt, (Ⅴ)
- ‫ 41 ׃20  ואיש ישראל הפך ויבהל איש בנימן כי ראה כי נגעה עליו הרעה ‬ (Ⅵ)
- Et les hommes d’Israël tournèrent visage: et les hommes de Benjamin furent épouvantés; car ils virent que le mal les avait atteints. (Ⅶ)
- Alors ceux d’Israël tournèrent visage et ceux de Benjamin furent épouvantés ; car ils virent que le mal les avait atteints. (Ⅷ)
20. 42  
Et ils tournèrent le dos devant ceux d'Israël, par le chemin du désert; mais l'armée d'Israël les serra de près; et ceux des villes, ils les tuèrent dans leurs propres endroits.
- Ils tournèrent le dos devant les hommes d'Israël, par le chemin du désert; mais les combattants les serrèrent de prés, et ils tuèrent ceux des villes chacun en leurs propres endroits. (Ⅰ)
- Ils tournèrent le dos devant les hommes d'Israël, et s'enfuirent par le chemin du désert. Mais les assaillants s'attachèrent à leurs pas, et ils détruisirent pendant le trajet ceux qui étaient sortis des villes. (Ⅱ)
- καὶ ἐπέβλεψαν ἐνώπιον υἱω̃ν Ισραηλ εἰς ὁδὸν τη̃ς ἐρήμου καὶ ἔφυγον καὶ ἡ παράταξις ἔφθασεν ἐπ' αὐτούς καὶ οἱ ἀπὸ τω̃ν πόλεων διέφθειρον αὐτοὺς ἐν μέσω̨ αὐτω̃ν (Ⅳ)
- et ad viam deserti ire cœperunt, illuc quoque eos adversariis persequentibus : sed et hi qui urbem succenderant, occurrerunt eis. (Ⅴ)
- ‫ 42 ׃20  ויפנו לפני איש ישראל אל דרך המדבר והמלחמה הדביקתהו ואשר מהערים משחיתים אותו בתוכו ‬ (Ⅵ)
- Et ils tournèrent le dos devant les hommes d’Israël vers le chemin du désert, et la bataille les serra de près. Et ceux qui sortirent des villes les détruisirent au milieu d’eux. (Ⅶ)
- Et ils tournèrent le dos devant ceux d’Israël vers le chemin du désert ; mais l’armée [d’Israël] les serra de près. Et quant à ceux des villes, ils les mirent par terre, les ayant enfermés au milieu d’eux. (Ⅷ)
20. 43  
Ils environnèrent Benjamin, le poursuivirent, et le foulèrent aux pieds, sans relâche, jusqu'à l'opposite de Guibea, vers le soleil levant.
- Ils cernèrent Benjamin, ils le poursuivirent, ils l'écrasèrent là où il faisait halte, jusqu'en face de Gabaa, du côté du soleil levant. (Ⅰ)
- Ils enveloppèrent Benjamin, le poursuivirent, l'écrasèrent dès qu'il voulait se reposer, jusqu'en face de Guibea du côté du soleil levant. (Ⅱ)
- καὶ κατέκοπτον τὸν Βενιαμιν καὶ ἐδίωξαν αὐτὸν ἀπὸ Νουα κατὰ πόδα αὐτου̃ ἕως ἀπέναντι Γαβαα πρὸς ἀνατολὰς ἡλίου (Ⅳ)
- Atque ita factum est, ut ex utraque parte ab hostibus cæderentur, nec erat ulla requies morientium. Ceciderunt, atque prostrati sunt ad orientalem plagam urbis Gabaa. (Ⅴ)
- ‫ 43 ׃20  כתרו את בנימן הרדיפהו מנוחה הדריכהו עד נכח הגבעה ממזרח שמש ‬ (Ⅵ)
- Ils environnèrent Benjamin, le poursuivirent, le foulèrent aux pieds là où ils voulaient se reposer, jusque vis-à-vis de Guibha, vers le soleil levant. (Ⅶ)
- Ils environnèrent [donc] ceux de Benjamin, [et] les poursuivirent, et les foulèrent aux pieds depuis Menuha jusqu’à l’opposite de Guibha, vers le soleil levant. (Ⅷ)
20. 44  
Il tomba ainsi dix-huit mille hommes de Benjamin, tous vaillants hommes.
- Il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin, tous hommes vaillants. (Ⅰ)
- Il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin, tous vaillants. (Ⅱ)
- καὶ ἔπεσαν ἀπὸ Βενιαμιν δέκα ὀκτὼ χιλιάδες ἀνδρω̃ν οἱ πάντες οὑ̃τοι ἄνδρες δυνάμεως (Ⅳ)
- Fuerunt autem qui in eodem loco interfecti sunt, decem et octo millia virorum, omnes robustissimi pugnatores.\ (Ⅴ)
- ‫ 44 ׃20  ויפלו מבנימן שמנה עשר אלף איש את כל אלה אנשי חיל ‬ (Ⅵ)
- Et il tomba de Benjamin dix-huit mille hommes, tous hommes vaillants. (Ⅶ)
- Et il y eut de Benjamin dix-huit mille hommes tués, tous vaillants hommes. (Ⅷ)
20. 45  
Parmi ceux qui tournèrent le dos pour s'enfuir vers le désert, au rocher de Rimmon, ceux d'Israël en grappillèrent, par les chemins, cinq mille hommes; et, les poursuivant de près jusqu'à Guidéom, ils en frappèrent deux mille.
- Ceux qui restaient tournèrent le dos et s'enfuirent vers le désert, vers le rocher de Remmon. Les hommes d'Israël tuèrent cinq mille hommes sur les routes; ils les serrèrent de près jusqu'à Gédéon, et ils en tuèrent deux mille. (Ⅰ)
- Parmi ceux qui tournèrent le dos pour s'enfuir vers le désert au rocher de Rimmon, les hommes d'Israël en firent périr cinq mille sur les routes; ils les poursuivirent jusqu'à Guideom, et ils en tuèrent deux mille. (Ⅱ)
- καὶ ἐπέβλεψαν οἱ λοιποὶ καὶ ἔφευγον εἰς τὴν ἔρημον πρὸς τὴν πέτραν του̃ Ρεμμων καὶ ἐκαλαμήσαντο ἐξ αὐτω̃ν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πεντακισχιλίους ἄνδρας καὶ κατέβησαν ὀπίσω αὐτω̃ν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἕως Γεδαν καὶ ἐπάταξαν ἐξ αὐτω̃ν δισχιλίους ἄνδρας (Ⅳ)
- Quod cum vidissent qui remanserant de Benjamin, fugerunt in solitudinem : et pergebant ad petram, cujus vocabulum est Remmon. In illa quoque fuga palantes, et in diversa tendentes, occiderunt quinque millia virorum. Et cum ultra tenderent, persecuti sunt eos, et interfecerunt etiam alia duo millia. (Ⅴ)
- ‫ 45 ׃20  ויפנו וינסו המדברה אל סלע הרמון ויעללהו במסלות חמשת אלפים איש וידביקו אחריו עד גדעם ויכו ממנו אלפים איש ‬ (Ⅵ)
- Et ils tournèrent le dos, et s’enfuirent au désert, vers le rocher de Rimmon; et les Israélites en grappillèrent sur les routes cinq mille hommes, et ils les serrèrent de près en les poursuivant jusqu’à Guidhom, et en frappèrent deux mille hommes. (Ⅶ)
- Alors [ceux de Benjamin] tournant le dos fuirent vers le désert au rocher de Rimmon, et [ceux d’Israël] en grappillèrent par les chemins cinq mille hommes, et les poursuivant de près jusqu’à Guidhom, ils en frappèrent deux mille hommes. (Ⅷ)
20. 46  
Tous ceux de Benjamin qui tombèrent ce jour-là furent donc vingt-cinq mille hommes, tirant l'épée, et tous vaillants hommes.
- Le nombre total des Benjamites qui périrent ce jour-là fut de vingt-cinq mille hommes tirant l'épée, tous hommes vaillants. (Ⅰ)
- Le nombre total des Benjamites qui périrent ce jour-là fut de vingt-cinq mille hommes tirant l'épée, tous vaillants. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένοντο πάντες οἱ πίπτοντες ἀπὸ Βενιαμιν εἴκοσι πέντε χιλιάδες ἀνδρω̃ν ἑλκόντων ῥομφαίαν ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ οἱ πάντες οὑ̃τοι ἄνδρες δυνάμεως (Ⅳ)
- Et sic factum est, ut omnes qui ceciderant de Benjamin in diversis locis essent viginti quinque millia pugnatores ad bella promptissimi. (Ⅴ)
- ‫ 46 ׃20  ויהי כל הנפלים מבנימן עשרים וחמשה אלף איש שלף חרב ביום ההוא את כל אלה אנשי חיל ‬ (Ⅵ)
- Et tous ceux de Benjamin qui tombèrent en ce jour-là, furent vingt-cinq mille hommes tirant l’épée, tous hommes vaillants. (Ⅶ)
- Tous ceux donc qui tombèrent [morts] en ce jour-là de Benjamin, furent vingt-cinq mille hommes, tirant l’épée, [et] tous vaillants hommes. (Ⅷ)
20. 47  
Et il y eut six cents hommes, de ceux qui avaient tourné le dos, qui échappèrent vers le désert, au rocher de Rimmon, et demeurèrent au rocher de Rimmon pendant quatre mois.
- Six cents hommes qui avaient tourné le dos et s'étaient enfuis au désert, vers le rocher de Remmon, demeurèrent au rocher de Remmon pendant quatre mois. (Ⅰ)
- Six cents hommes, qui avaient tourné le dos et qui s'étaient enfuis vers le désert au rocher de Rimmon, demeurèrent là pendant quatre mois. (Ⅱ)
- καὶ ἐπέβλεψαν οἱ λοιποὶ καὶ ἔφυγον εἰς τὴν ἔρημον πρὸς τὴν πέτραν του̃ Ρεμμων ἑξακόσιοι ἄνδρες καὶ ἐκάθισαν ἐν πέτρα̨ Ρεμμων τέσσαρας μη̃νας (Ⅳ)
- Remanserunt itaque de omni numero Benjamin, qui evadere et fugere in solitudinem potuerunt, sexcenti viri : sederuntque in petra Remmon mensibus quatuor. (Ⅴ)
- ‫ 47 ׃20  ויפנו וינסו המדברה אל סלע הרמון שש מאות איש וישבו בסלע רמון ארבעה חדשים ‬ (Ⅵ)
- Et six cents hommes tournèrent le dos et s’enfuirent au désert, vers le rocher de Rimmon, et ils demeurèrent au rocher de Rimmon quatre mois. (Ⅶ)
- Et il y eut six cents hommes de ceux qui avaient tourné le dos, qui échappèrent vers le désert au rocher de Rimmon, et qui demeurèrent au rocher de Rimmon quatre mois. (Ⅷ)
20. 48  
Mais les gens d'Israël revinrent vers les enfants de Benjamin, et les firent passer au fil de l'épée, tant les hommes de chaque ville, que le bétail et tout ce qui s'y trouva. Ils brûlèrent aussi toutes les villes qu'ils rencontrèrent.
- Les hommes d'Israël revinrent vers les fils de Benjamin, et ils les frappèrent du tranchant de l'épée, depuis les villes, hommes et troupeaux, jusqu'à tout ce qu'on put trouver. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qu'ils trouvèrent. (Ⅰ)
- Les hommes d'Israël revinrent vers les fils de Benjamin, et ils les frappèrent du tranchant de l'épée, depuis les hommes des villes jusqu'au bétail, et tout ce que l'on trouva. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qui existaient. (Ⅱ)
- καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐπέστρεψαν πρὸς υἱοὺς Βενιαμιν καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἐν στόματι ῥομφαίας ἀπὸ πόλεως Μεθλα καὶ ἕως κτήνους καὶ ἕως παντὸς του̃ εὑρισκομένου εἰς πάσας τὰς πόλεις καὶ τὰς πόλεις τὰς εὑρεθείσας ἐνέπρησαν ἐν πυρί (Ⅳ)
- Regressi autem filii Israël, omnes reliquias civitatis a viris usque ad jumenta gladio percusserunt, cunctasque urbes et viculos Benjamin vorax flamma consumpsit. (Ⅴ)
- ‫ 48 ׃20  ואיש ישראל שבו אל בני בנימן ויכום לפי חרב מעיר מתם עד בהמה עד כל הנמצא גם כל הערים הנמצאות שלחו באש פ‬ (Ⅵ)
- Et les hommes d’Israël retournèrent vers les fils de Benjamin et les frappèrent par le tranchant de l’épée, et les hommes de chaque ville, et les bêtes, et tout ce qui fut trouvé; même toutes les villes qu’ils rencontrèrent, ils les livrèrent au feu. (Ⅶ)
- Et ceux d’Israël retournèrent vers les enfants de Benjamin, et les frappèrent au tranchant de l’épée, tant les hommes de chaque ville que les bêtes, et tout ce qui s’y trouva. Ils brûlèrent aussi toutes les villes qui s’y trouvèrent. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 20
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | 20| |
>>