Job
> Job  >
29 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

20. 1  
Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
- Tsophar de Naama prit la parole et dit: (Ⅰ)
- ὑπολαβὼν δὲ Σωφαρ ὁ Μιναι̃ος λέγει (Ⅲ)
- Respondens autem Sophar Naamathites, dixit : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃20  ויען צפר הנעמתי ויאמר ‬ (Ⅴ)
- Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit: (Ⅵ)
- Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit : (Ⅶ)
- Tsophar, de Naama, prit la parole et dit: (Ⅷ)
20. 2  
C'est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j'ai hâte de la donner,
- Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir. (Ⅰ)
- οὐχ οὕτως ὑπελάμβανον ἀντερει̃ν σε ταυ̃τα καὶ οὐχὶ συνίετε μα̃λλον ἢ καὶ ἐγώ (Ⅲ)
- Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi,/ et mens in diversa rapitur./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃20  לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי ‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi mes pensées m’inspirent une réponse, et à cause de ceci l’ardeur de mon esprit agit en moi: (Ⅵ)
- C’est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi. (Ⅶ)
- C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire: (Ⅷ)
20. 3  
J'ai entendu des reproches qui m'outragent; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
- J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique. (Ⅰ)
- παιδείαν ἐντροπη̃ς μου ἀκούσομαι καὶ πνευ̃μα ἐκ τη̃ς συνέσεως ἀποκρίνεταί μοι (Ⅲ)
- Doctrinam qua me arguis audiam,/ et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃20  מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני ‬ (Ⅴ)
- J’entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence. (Ⅵ)
- J’ai entendu la correction dont tu veux me faire honte, mais [mon] esprit [tirera] de mon intelligence la réponse pour moi. (Ⅶ)
- J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse. (Ⅷ)
20. 4  
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été placé sur la terre,
- Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre, (Ⅰ)
- μὴ ταυ̃τα ἔγνως ἀπὸ του̃ ἔτι ἀφ' οὑ̃ ἐτέθη ἄνθρωπος ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)
- Hoc scio a principio,/ ex quo positus est homo super terram,/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃20  הזאת ידעת מני עד מני שים אדם עלי ארץ ‬ (Ⅴ)
- Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été mis sur la terre, (Ⅵ)
- Ne sais-tu pas que de tout temps, [et] depuis que [Dieu] a mis l’homme sur la terre, (Ⅶ)
- Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre, (Ⅷ)
20. 5  
le triomphe des méchants a été court, et la joie de l'impie d'un moment?
- Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée? (Ⅰ)
- εὐφροσύνη γὰρ ἀσεβω̃ν πτω̃μα ἐξαίσιον χαρμονὴ δὲ παρανόμων ἀπώλεια (Ⅲ)
- quod laus impiorum brevis sit,/ et gaudium hypocritæ ad instar puncti./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃20  כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי רגע ‬ (Ⅴ)
- L’exultation des méchants est courte, et la joie de l’impie n’est que pour un moment? (Ⅵ)
- Le triomphe des méchants est de peu de durée, et que la joie de l’hypocrite n’est que pour un moment ? (Ⅶ)
- Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment? (Ⅷ)
20. 6  
Quand il porterait son orgueil jusqu'au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
- Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues, (Ⅰ)
- ἐὰν ἀναβη̨̃ εἰς οὐρανὸν αὐτου̃ τὰ δω̃ρα ἡ δὲ θυσία αὐτου̃ νεφω̃ν ἅψηται (Ⅲ)
- Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus,/ et caput ejus nubes tetigerit,/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃20  אם יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע ‬ (Ⅴ)
- Si sa hauteur s’élève jusqu’aux cieux, et que sa tête touche les nuées, (Ⅵ)
- Quand sa hauteur monterait jusqu’aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu’aux nues, (Ⅶ)
- Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues, (Ⅷ)
20. 7  
comme son ordure, il périt toujours; ceux qui le voyaient disent: « Où est-il? »
- Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il? (Ⅰ)
- ὅταν γὰρ δοκη̨̃ ἤδη κατεστηρίχθαι τότε εἰς τέλος ἀπολει̃ται οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐρου̃σιν που̃ ἐστιν (Ⅲ)
- quasi sterquilinium in fine perdetur,/ et qui eum viderant, dicent : Ubi est ?/ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃20  כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו ‬ (Ⅴ)
- Il périra pour toujours comme ses ordures; ceux qui l’ont vu diront: Où est-il? (Ⅵ)
- Il périra pour toujours comme ses ordures ; et ceux qui l’auront vu, diront : Où est-il ? (Ⅶ)
- Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il? (Ⅷ)
20. 8  
Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s'efface comme une vision de la nuit.
- Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne; (Ⅰ)
- ὥσπερ ἐνύπνιον ἐκπετασθὲν οὐ μὴ εὑρεθη̨̃ ἔπτη δὲ ὥσπερ φάσμα νυκτερινόν (Ⅲ)
- Velut somnium avolans non invenietur :/ transiet sicut visio nocturna./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃20  כחלום יעוף ולא ימצאוהו וידד כחזיון לילה ‬ (Ⅴ)
- Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve pas; il s’enfuit comme une vision de la nuit. (Ⅵ)
- Il s’en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus ; et il s’enfuira comme une vision de nuit. (Ⅶ)
- Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit. (Ⅷ)
20. 9  
L'oeil qui le voyait ne le découvre plus; sa demeure ne l'apercevra plus.
- L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus. (Ⅰ)
- ὀφθαλμὸς παρέβλεψεν καὶ οὐ προσθήσει καὶ οὐκέτι προσνοήσει αὐτὸν ὁ τόπος αὐτου̃ (Ⅲ)
- Oculus qui eum viderat non videbit,/ neque ultra intuebitur eum locus suus./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃20  עין שזפתו ולא תוסיף ולא עוד תשורנו מקומו ‬ (Ⅴ)
- L’œil l’a regardé, et ne l’aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus. (Ⅵ)
- L’œil qui l’aura vu ne le verra plus ; et son lieu ne le contemplera plus. (Ⅶ)
- L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus. (Ⅷ)
20. 10  
Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
- Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence. (Ⅰ)
- τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ ὀλέσαισαν ἥττονες αἱ δὲ χει̃ρες αὐτου̃ πυρσεύσαισαν ὀδύνας (Ⅲ)
- Filii ejus atterentur egestate,/ et manus illius reddent ei dolorem suum./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃20  בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו ‬ (Ⅴ)
- Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront ce que sa violence a ravi. (Ⅵ)
- Ses enfants feront la cour aux pauvres ; et ses mains restitueront ce qu’il aura ravi par violence. (Ⅶ)
- Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens. (Ⅷ)
20. 11  
Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées; elles dormiront avec lui dans la poussière.
- La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière. (Ⅰ)
- ὀστα̃ αὐτου̃ ἐνεπλήσθησαν νεότητος αὐτου̃ καὶ μετ' αὐτου̃ ἐπὶ χώματος κοιμηθήσεται (Ⅲ)
- Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus,/ et cum eo in pulvere dormient./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃20  עצמותיו מלאו *עלומו **עלומיו ועמו על עפר תשכב ‬ (Ⅴ)
- Ses os étaient pleins de sa jeunesse: elle se couchera avec lui sur la poussière. (Ⅵ)
- Ses os seront pleins de la punition [des péchés] de sa jeunesse, et elle reposera avec lui dans la poudre. (Ⅶ)
- Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière. (Ⅷ)
20. 12  
Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu'il l'a caché sous sa langue,
- Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue, (Ⅰ)
- ἐὰν γλυκανθη̨̃ ἐν στόματι αὐτου̃ κακία κρύψει αὐτὴν ὑπὸ τὴν γλω̃σσαν αὐτου̃ (Ⅲ)
- Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum,/ abscondet illud sub lingua sua./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃20  אם תמתיק בפיו רעה יכחידנה תחת לשונו ‬ (Ⅴ)
- Si le mal est doux dans sa bouche, et qu’il le cache sous sa langue, (Ⅵ)
- Si le mal est doux à sa bouche, et s’il le cache sous sa langue ; (Ⅶ)
- Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue, (Ⅷ)
20. 13  
qu'il l'a savouré sans l'abandonner, et l'a retenu au milieu de son palais:
- Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais; (Ⅰ)
- οὐ φείσεται αὐτη̃ς καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει αὐτὴν καὶ συνέξει αὐτὴν ἐν μέσω̨ του̃ λάρυγγος αὐτου̃ (Ⅲ)
- Parcet illi, et non derelinquet illud,/ et celabit in gutture suo./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃20  יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו ‬ (Ⅴ)
- S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, mais qu’il le retienne dans sa bouche, (Ⅵ)
- S’il l’épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais ; (Ⅶ)
- S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais, (Ⅷ)
20. 14  
sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l'aspic.
- Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic. (Ⅰ)
- καὶ οὐ μὴ δυνηθη̨̃ βοηθη̃σαι ἑαυτω̨̃ χολὴ ἀσπίδος ἐν γαστρὶ αὐτου̃ (Ⅲ)
- Panis ejus in utero illius/ vertetur in fel aspidum intrinsecus./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃20  לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו ‬ (Ⅴ)
- Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d’aspic au-dedans de lui. (Ⅵ)
- Ce qu’il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d’aspic. (Ⅶ)
- Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic. (Ⅷ)
20. 15  
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre.
- Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre. (Ⅰ)
- πλου̃τος ἀδίκως συναγόμενος ἐξεμεσθήσεται ἐξ οἰκίας αὐτου̃ ἐξελκύσει αὐτὸν ἄγγελος (Ⅲ)
- Divitias quas devoravit evomet,/ et de ventre illius extrahet eas Deus./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃20  חיל בלע ויקאנו מבטנו יורשנו אל ‬ (Ⅴ)
- Il a avalé les richesses, et il les vomira; Dieu les chassera de son ventre. (Ⅵ)
- Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le [Dieu] Fort les jettera hors de son ventre. (Ⅶ)
- Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre. (Ⅷ)
20. 16  
Il a sucé le venin de l'aspic, la langue de la vipère le tuera.
- Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera. (Ⅰ)
- θυμὸν δὲ δρακόντων θηλάσειεν ἀνέλοι δὲ αὐτὸν γλω̃σσα ὄφεως (Ⅲ)
- Caput aspidum suget,/ et occidet eum lingua viperæ./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃20  ראש פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה ‬ (Ⅴ)
- Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera. (Ⅵ)
- Il sucera le venin de l’aspic, et la langue de la vipère le tuera. (Ⅶ)
- Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera. (Ⅷ)
20. 17  
Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
- Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait. (Ⅰ)
- μὴ ἴδοι ἄμελξιν νομάδων μηδὲ νομὰς μέλιτος καὶ βουτύρου (Ⅲ)
- (Non videat rivulos fluminis,/ torrentes mellis et butyri.)/ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃20  אל ירא בפלגות נהרי נחלי דבש וחמאה ‬ (Ⅴ)
- Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre. (Ⅵ)
- Il ne verra point les ruisseaux des fleuves, ni les torrents de miel et de beurre. (Ⅶ)
- Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait. (Ⅷ)
20. 18  
Il rendra ce qu'il a gagné et ne s'en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n'en jouira pas.
- Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus. (Ⅰ)
- εἰς κενὰ καὶ μάταια ἐκοπίασεν πλου̃τον ἐξ οὑ̃ οὐ γεύσεται ὥσπερ στρίφνος ἀμάσητος ἀκατάποτος (Ⅲ)
- Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur :/ juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃20  משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס ‬ (Ⅴ)
- Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas; il le restituera selon sa valeur, et ne s’en réjouira pas. (Ⅵ)
- Il rendra [ce qu’il aura acquis par des] vexations, et il ne l’engloutira point ; [il le rendra] selon sa juste valeur, et il ne s’en réjouira point. (Ⅶ)
- Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas. (Ⅷ)
20. 19  
Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l'a point rétablie:
- Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies. (Ⅰ)
- πολλω̃ν γὰρ ἀδυνάτων οἴκους ἔθλασεν δίαιταν δὲ ἥρπασεν καὶ οὐκ ἔστησεν (Ⅲ)
- Quoniam confringens nudavit pauperes :/ domum rapuit, et non ædificavit eam./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃20  כי רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו ‬ (Ⅴ)
- Car il a opprimé, délaissé les pauvres; il a pillé une maison qu’il n’avait pas bâtie. (Ⅵ)
- Parce qu’il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir. (Ⅶ)
- Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir; (Ⅷ)
20. 20  
son avidité n'a pu être rassasiée, il n'emportera pas ce qu'il a de plus cher.
- Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher. (Ⅰ)
- οὐκ ἔστιν αὐτου̃ σωτηρία τοι̃ς ὑπάρχουσιν ἐν ἐπιθυμία̨ αὐτου̃ οὐ σωθήσεται (Ⅲ)
- Nec est satiatus venter ejus :/ et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃20  כי לא ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט ‬ (Ⅴ)
- Parce qu’il n’a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu’il a de plus cher. (Ⅵ)
- Certainement il n’en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu’il aura tant convoité. (Ⅶ)
- Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré; (Ⅷ)
20. 21  
Rien n'échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas.
- Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas. (Ⅰ)
- οὐκ ἔστιν ὑπόλειμμα τοι̃ς βρώμασιν αὐτου̃ διὰ του̃το οὐκ ἀνθήσει αὐτου̃ τὰ ἀγαθά (Ⅲ)
- Non remansit de cibo ejus,/ et propterea nihil permanebit de bonis ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃20  אין שריד לאכלו על כן לא יחיל טובו ‬ (Ⅴ)
- Rien n’a échappé à sa voracité: c’est pourquoi son bien-être ne durera pas. (Ⅵ)
- Il ne lui restera rien à manger, c’est pourquoi il ne s’attendra plus à son bien. (Ⅶ)
- Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas. (Ⅷ)
20. 22  
Au sein de l'abondance, il tombe dans la disette; tous les coups du malheur viennent sur lui.
- Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui. (Ⅰ)
- ὅταν δὲ δοκη̨̃ ἤδη πεπληρω̃σθαι θλιβήσεται πα̃σα δὲ ἀνάγκη ἐπ' αὐτὸν ἐπελεύσεται (Ⅲ)
- Cum satiatus fuerit, arctabitur :/ æstuabit, et omnis dolor irruet super eum./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃20  במלאות שפקו יצר לו כל יד עמל תבואנו ‬ (Ⅴ)
- Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui. (Ⅵ)
- Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère ; toutes les mains de ceux qu’il aura opprimés se jetteront sur lui. (Ⅶ)
- Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui. (Ⅷ)
20. 23  
Voici pour lui remplir le ventre: Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu'en ses entrailles.
- Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits. (Ⅰ)
- εἴ πως πληρώσαι γαστέρα αὐτου̃ ἐπαποστείλαι ἐπ' αὐτὸν θυμὸν ὀργη̃ς νίψαι ἐπ' αὐτὸν ὀδύνας (Ⅲ)
- Utinam impleatur venter ejus,/ ut emittat in eum iram furoris sui,/ et pluat super illum bellum suum./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃20  יהי למלא בטנו ישלח בו‪[c]‬ חרון אפו וימטר עלימו בלחומו ‬ (Ⅴ)
- Il arrivera que, pour remplir son ventre, Dieu enverra sur lui l’ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair. (Ⅵ)
- S’il a eu de quoi remplir son ventre, [Dieu] lui fera sentir l’ardeur de sa colère, et [la] fera pleuvoir sur lui [et] sur sa viande. (Ⅶ)
- Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair. (Ⅷ)
20. 24  
S'il échappe aux armes de fer, l'arc d'airain le transperce.
- S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera. (Ⅰ)
- καὶ οὐ μὴ σωθη̨̃ ἐκ χειρὸς σιδήρου τρώσαι αὐτὸν τόξον χάλκειον (Ⅲ)
- Fugiet arma ferrea,/ et irruet in arcum æreum./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃20  יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה ‬ (Ⅴ)
- S’il fuit devant les armes de fer, un arc d’airain le transpercera. (Ⅵ)
- S’il s’enfuit de devant les armes de fer, l’arc d’airain le transpercera. (Ⅶ)
- Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera. (Ⅷ)
20. 25  
Il arrache le trait, il sort de son corps, l'acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui.
- Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort. (Ⅰ)
- διεξέλθοι δὲ διὰ σώματος αὐτου̃ βέλος ἀστραπαὶ δὲ ἐν διαίταις αὐτου̃ περιπατήσαισαν ἐπ' αὐτω̨̃ φόβοι (Ⅲ)
- Eductus, et egrediens de vagina sua,/ et fulgurans in amaritudine sua :/ vadent et venient super eum horribiles./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃20  שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים ‬ (Ⅴ)
- Il arrache la flèche et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui. (Ⅵ)
- Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel ; toute sorte de frayeur marchera sur lui. (Ⅶ)
- Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui. (Ⅷ)
20. 26  
Une nuit profonde engloutit ses trésors; un feu que l'homme n'a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
- Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture. (Ⅰ)
- πα̃ν δὲ σκότος αὐτω̨̃ ὑπομείναι κατέδεται αὐτὸν πυ̃ρ ἄκαυστον κακώσαι δὲ αὐτου̃ ἐπήλυτος τὸν οἰ̃κον (Ⅲ)
- Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus ;/ devorabit eum ignis qui non succenditur :/ affligetur relictus in tabernaculo suo./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃20  כל חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא נפח ירע שריד באהלו ‬ (Ⅴ)
- Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors; un feu qu’on ne souffle pas le dévorera, et se repaîtra de ce qui reste dans sa tente. (Ⅵ)
- Toutes les ténèbres seront renfermées dans ses demeures les plus secrètes ; un feu qu’on n’aura point soufflé, le consumera ; l’homme qui restera dans sa tente sera malheureux. (Ⅶ)
- Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé. (Ⅷ)
20. 27  
Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
- Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui. (Ⅰ)
- ἀνακαλύψαι δὲ αὐτου̃ ὁ οὐρανὸς τὰς ἀνομίας γη̃ δὲ ἐπανασταίη αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- Revelabunt cæli iniquitatem ejus,/ et terra consurget adversus eum./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃20  יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו ‬ (Ⅴ)
- Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui. (Ⅵ)
- Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui. (Ⅶ)
- Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui. (Ⅷ)
20. 28  
L'abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
- Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu. (Ⅰ)
- ἑλκύσαι τὸν οἰ̃κον αὐτου̃ ἀπώλεια εἰς τέλος ἡμέρα ὀργη̃ς ἐπέλθοι αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- Apertum erit germen domus illius :/ detrahetur in die furoris Dei./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃20  יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו ‬ (Ⅴ)
- Le revenu de sa maison sera emporté; il s’écoulera au jour de Sa colère. (Ⅵ)
- Le revenu de sa maison sera transporté ; tout s’écoulera au jour de la colère de Dieu [contre lui]. (Ⅶ)
- Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère. (Ⅷ)
20. 29  
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que lui destine Dieu.
- Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine. (Ⅰ)
- αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβου̃ς παρὰ κυρίου καὶ κτη̃μα ὑπαρχόντων αὐτω̨̃ παρὰ του̃ ἐπισκόπου (Ⅲ)
- Hæc est pars hominis impii a Deo,/ et hæreditas verborum ejus a Domino.] (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃20  זה חלק אדם רשע מאלהים ונחלת אמרו מאל פ‬ (Ⅴ)
- Telle est, de la part de Dieu, la portion de l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par Dieu. (Ⅵ)
- C’est là la portion que Dieu réserve à l’homme méchant, et l’héritage qu’il aura de Dieu pour ses discours. (Ⅶ)
- Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, tel est l'héritage que Dieu lui assigne. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 20
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | 20| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>