21.
1
ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει
- Alors Job prit la parole et dit: (Ⅰ) - Job prit la parole et dit: (Ⅱ) - Respondens autem Job, dixit : (Ⅳ) - 1 ׃21 ויען איוב ויאמר (Ⅴ) - Et Job répondit et dit: (Ⅵ) - Mais Job répondit, et dit : (Ⅶ) - Et Job prit la parole, et dit: (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
2
ἀκούσατε ἀκούσατέ μου τω̃ν λόγων ἵνα μὴ ἠ̨̃ μοι παρ' ὑμω̃ν αὕτη ἡ παράκλησις
- Ecoutez, écoutez mes paroles, que j'aie, du moins, cette consolation de vous. (Ⅰ) - Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation. (Ⅱ) - Audite, quæso, sermones meos,/ et agite pœnitentiam./ (Ⅳ) - 2 ׃21 שמעו שמוע מלתי ותהי זאת תנחומתיכם (Ⅴ) - Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations. (Ⅵ) - Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part. (Ⅶ) - Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations! (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
3
ἄρατέ με ἐγὼ δὲ λαλήσω εἰ̃τ' οὐ καταγελάσετέ μου
- Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j'aurai parlé, vous pourrez vous moquer. (Ⅰ) - Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer. (Ⅱ) - Sustinete me, et ego loquar :/ et post mea, si videbitur, verba, ridete./ (Ⅳ) - 3 ׃21 שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג (Ⅴ) - Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi! (Ⅵ) - Supportez-moi, et je parlerai, et après que j’aurai parlé, moquez-vous. (Ⅶ) - Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras. (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
4
τί γάρ μὴ ἀνθρώπου μου ἡ ἔλεγξις ἢ διὰ τί οὐ θυμωθήσομαι
- Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m'échapperait elle pas? (Ⅰ) - Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente? (Ⅱ) - Numquid contra hominem disputatio mea est,/ ut merito non debeam contristari ?/ (Ⅳ) - 4 ׃21 האנכי לאדם שיחי ואם מדוע לא תקצר רוחי (Ⅴ) - Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience? (Ⅵ) - Pour moi, mon discours s’adresse-t-il à un homme ? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas ? (Ⅶ) - Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience? (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
5
εἰσβλέψαντες εἰς ἐμὲ θαυμάσατε χει̃ρα θέντες ἐπὶ σιαγόνι
- Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche. (Ⅰ) - Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche. (Ⅱ) - Attendite me et obstupescite,/ et superponite digitum ori vestro./ (Ⅳ) - 5 ׃21 פנו אלי והשמו ושימו יד על פה (Ⅴ) - Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche. (Ⅵ) - Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche. (Ⅶ) - Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche. (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
6
ἐάν τε γὰρ μνησθω̃ ἐσπούδακα ἔχουσιν δέ μου τὰς σάρκας ὀδύναι
- Quand j'y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair. (Ⅰ) - Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps. (Ⅱ) - Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco,/ et concutit carnem meam tremor./ (Ⅳ) - 6 ׃21 ואם זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות (Ⅴ) - Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair: (Ⅵ) - Quand je pense à [mon état], j’en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair. (Ⅶ) - Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair. (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
7
διὰ τί ἀσεβει̃ς ζω̃σιν πεπαλαίωνται δὲ καὶ ἐν πλούτω̨
- Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force? (Ⅰ) - Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force? (Ⅱ) - Quare ergo impii vivunt,/ sublevati sunt, confortatique divitiis ?/ (Ⅳ) - 7 ׃21 מדוע רשעים יחיו עתקו גם גברו חיל (Ⅴ) - Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force? (Ⅵ) - Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants ? (Ⅶ) - Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force? (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
8
ὁ σπόρος αὐτω̃ν κατὰ ψυχήν τὰ δὲ τέκνα αὐτω̃ν ἐν ὀφθαλμοι̃ς
- Leur postérité s'affermit autour d'eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux. (Ⅰ) - Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux. (Ⅱ) - Semen eorum permanet coram eis :/ propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum./ (Ⅳ) - 8 ׃21 זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם (Ⅴ) - Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux. (Ⅵ) - Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s’élèvent devant leurs yeux. (Ⅶ) - Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux. (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
9
οἱ οἰ̃κοι αὐτω̃ν εὐθηνου̃σιν φόβος δὲ οὐδαμου̃ μάστιξ δὲ παρὰ κυρίου οὐκ ἔστιν ἐπ' αὐτοι̃ς
- Leur maison est en paix, à l'abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas. (Ⅰ) - Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper. (Ⅱ) - Domus eorum securæ sunt et pacatæ,/ et non est virga Dei super illos./ (Ⅳ) - 9 ׃21 בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם (Ⅴ) - Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux. (Ⅵ) - Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur ; la verge de Dieu n’est point sur eux. (Ⅶ) - Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux. (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
10
ἡ βου̃ς αὐτω̃ν οὐκ ὠμοτόκησεν διεσώθη δὲ αὐτω̃ν ἐν γαστρὶ ἔχουσα καὶ οὐκ ἔσφαλεν
- Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n'avorte pas. (Ⅰ) - Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point. (Ⅱ) - Bos eorum concepit, et non abortivit :/ vacca peperit, et non est privata fœtu suo./ (Ⅳ) - 10 ׃21 שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל (Ⅴ) - Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas. (Ⅵ) - Leur vache conçoit, et n’y manque point ; leur jeune vache se décharge de son veau, et n’avorte point. (Ⅶ) - Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas. (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
11
μένουσιν δὲ ὡς πρόβατα αἰώνια τὰ δὲ παιδία αὐτω̃ν προσπαίζουσιν
- Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d'eux. (Ⅰ) - Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats. (Ⅱ) - Egrediuntur quasi greges parvuli eorum,/ et infantes eorum exultant lusibus./ (Ⅳ) - 11 ׃21 ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון (Ⅴ) - Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent. (Ⅵ) - Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent. (Ⅶ) - Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit. (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
12
ἀναλαβόντες ψαλτήριον καὶ κιθάραν καὶ εὐφραίνονται φωνη̨̃ ψαλμου̃
- Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau. (Ⅰ) - Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau. (Ⅱ) - Tenent tympanum et citharam,/ et gaudent ad sonitum organi./ (Ⅳ) - 12 ׃21 ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב (Ⅴ) - Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau. (Ⅵ) - Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues. (Ⅶ) - Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois, (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
13
συνετέλεσαν δὲ ἐν ἀγαθοι̃ς τὸν βίον αὐτω̃ν ἐν δὲ ἀναπαύσει ἅ̨δου ἐκοιμήθησαν
- Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Ⅰ) - Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. (Ⅱ) - Ducunt in bonis dies suos,/ et in puncto ad inferna descendunt./ (Ⅳ) - 13 ׃21 *יבלו **יכלו בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו (Ⅴ) - Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Ⅵ) - Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Ⅶ) - Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment. (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
14
λέγει δὲ κυρίω̨ ἀπόστα ἀπ' ἐμου̃ ὁδούς σου εἰδέναι οὐ βούλομαι
- Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies. (Ⅰ) - Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies. (Ⅱ) - Qui dixerunt Deo : Recede a nobis,/ et scientiam viarum tuarum nolumus./ (Ⅳ) - 14 ׃21 ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו (Ⅴ) - Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies. (Ⅵ) - Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous ; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies. (Ⅶ) - Et cependant ils ont dit à Dieu: "Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies. (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
15
τί ἱκανός ὅτι δουλεύσομεν αὐτω̨̃ καὶ τίς ὠφέλεια ὅτι ἀπαντήσομεν αὐτω̨̃
- Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? » (Ⅰ) - Qu'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières? (Ⅱ) - Quis est Omnipotens, ut serviamus ei ?/ et quid nobis prodest si oraverimus illum ?/ (Ⅳ) - 15 ׃21 מה שדי כי נעבדנו ומה נועיל כי נפגע בו (Ⅴ) - Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui? (Ⅵ) - Qui est le Tout-puissant que nous le servions ? et quel bien nous reviendra-t-il de l’avoir invoqué ? (Ⅶ) - Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? " (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
16
ἐν χερσὶν γὰρ ἠ̃ν αὐτω̃ν τὰ ἀγαθά ἔργα δὲ ἀσεβω̃ν οὐκ ἐφορα̨̃
- Leur prospérité n'est-elle pas dans leur main? -- Toutefois, loin de moi le conseil de l'impie! -- (Ⅰ) - Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants! (Ⅱ) - Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua,/ consilium impiorum longe sit a me./ (Ⅳ) - 16 ׃21 הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני (Ⅴ) - Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants! (Ⅵ) - Voilà, leur bien n’est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi ! (Ⅶ) - Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! ) (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
17
οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ καὶ ἀσεβω̃ν λύχνος σβεσθήσεται ἐπελεύσεται δὲ αὐτοι̃ς ἡ καταστροφή ὠδι̃νες δὲ αὐτοὺς ἕξουσιν ἀπὸ ὀργη̃ς
- Voit-on souvent s'éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère? (Ⅰ) - Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère, (Ⅱ) - Quoties lucerna impiorum extinguetur,/ et superveniet eis inundatio,/ et dolores dividet furoris sui ?/ (Ⅳ) - 17 ׃21 כמה נר רשעים ידעך ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו (Ⅴ) - Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, et leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère, (Ⅵ) - Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l’orage vient sur eux ! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère. (Ⅶ) - Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère, (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
18
ἔσονται δὲ ὥσπερ ἄχυρα πρὸ ἀνέμου ἢ ὥσπερ κονιορτός ὃν ὑφείλατο λαι̃λαψ
- Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon? (Ⅰ) - Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon? (Ⅱ) - Erunt sicut paleæ ante faciem venti,/ et sicut favilla quam turbo dispergit./ (Ⅳ) - 18 ׃21 יהיו כתבן לפני רוח וכמץ גנבתו סופה (Ⅴ) - Et sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête? (Ⅵ) - Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon. (Ⅶ) - Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon? (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
19
ἐκλίποι υἱοὺς τὰ ὑπάρχοντα αὐτου̃ ἀνταποδώσει πρὸς αὐτὸν καὶ γνώσεται
- « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu'il le sente, (Ⅰ) - Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente; (Ⅱ) - Deus servabit filiis illius dolorem patris,/ et cum reddiderit, tunc sciet./ (Ⅳ) - 19 ׃21 אלוה יצפן לבניו אונו ישלם אליו וידע (Ⅴ) - Dieu réserve à ses fils la punition de sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura; (Ⅵ) - Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura. (Ⅶ) - Vous dites: "Dieu réserve la peine à ses enfants; " mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente! (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
20
ἴδοισαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃ τὴν ἑαυτου̃ σφαγήν ἀπὸ δὲ κυρίου μὴ διασωθείη
- qu'il voie de ses yeux sa ruine, qu'il boive lui-même la colère du Tout-Puissant! (Ⅰ) - C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant. (Ⅱ) - Videbunt oculi ejus interfectionem suam,/ et de furore Omnipotentis bibet./ (Ⅳ) - 20 ׃21 יראו *עינו **עיניו כידו ומחמת שדי ישתה (Ⅴ) - Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant. (Ⅵ) - Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant. (Ⅶ) - Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant! (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
21
ὅτι τί θέλημα αὐτου̃ ἐν οἴκω̨ αὐτου̃ μετ' αὐτόν καὶ ἀριθμοὶ μηνω̃ν αὐτου̃ διη̨ρέθησαν
- Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché? (Ⅰ) - Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé? (Ⅱ) - Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se,/ et si numerus mensium ejus dimidietur ?/ (Ⅳ) - 21 ׃21 כי מה חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו (Ⅴ) - Car quel plaisir a-t-il à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché? (Ⅵ) - Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché ? (Ⅶ) - Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché? (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
22
πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην αὐτὸς δὲ φόνους διακρινει̃
- Est-ce à Dieu qu'on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés? (Ⅰ) - Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes? (Ⅱ) - Numquid Deus docebit quispiam scientiam,/ qui excelsos judicat ?/ (Ⅳ) - 22 ׃21 הלאל ילמד דעת והוא רמים ישפוט (Ⅴ) - Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés? (Ⅵ) - Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés ? (Ⅶ) - Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés? (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
23
οὑ̃τος ἀποθανει̃ται ἐν κράτει ἁπλοσύνης αὐτου̃ ὅλος δὲ εὐπαθω̃ν καὶ εὐθηνω̃ν
- L'un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille, (Ⅰ) - L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur, (Ⅱ) - Iste moritur robustus et sanus,/ dives et felix :/ (Ⅳ) - 23 ׃21 זה ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו (Ⅴ) - L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise; (Ⅵ) - L’un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos ; (Ⅶ) - L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos. (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
24
τὰ δὲ ἔγκατα αὐτου̃ πλήρη στέατος μυελὸς δὲ αὐτου̃ διαχει̃ται
- les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève. (Ⅰ) - Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève; (Ⅱ) - viscera ejus plena sunt adipe,/ et medullis ossa illius irrigantur :/ (Ⅳ) - 24 ׃21 עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה (Ⅴ) - Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée. (Ⅵ) - Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moelle. (Ⅶ) - Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de mœlle; (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
25
ὁ δὲ τελευτα̨̃ ὑπὸ πικρίας ψυχη̃ς οὐ φαγὼν οὐδὲν ἀγαθόν
- L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté le bonheur. (Ⅰ) - L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien. (Ⅱ) - alius vero moritur in amaritudine animæ/ absque ullis opibus :/ (Ⅳ) - 25 ׃21 וזה ימות בנפש מרה ולא אכל בטובה (Ⅴ) - Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur. (Ⅵ) - Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme, et n’ayant jamais fait bonne chère. (Ⅶ) - Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur: (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
26
ὁμοθυμαδὸν δὲ ἐπὶ γη̃ς κοιμω̃νται σαπρία δὲ αὐτοὺς ἐκάλυψεν
- Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux. (Ⅰ) - Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers. (Ⅱ) - et tamen simul in pulvere dormient,/ et vermes operient eos./ (Ⅳ) - 26 ׃21 יחד על עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם (Ⅴ) - Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent. (Ⅵ) - Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent. (Ⅶ) - Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent. (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
27
ὥστε οἰ̃δα ὑμα̃ς ὅτι τόλμη̨ ἐπίκεισθέ μοι
- Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi. (Ⅰ) - Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi. (Ⅱ) - Certe novi cogitationes vestras,/ et sententias contra me iniquas./ (Ⅳ) - 27 ׃21 הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו (Ⅴ) - Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence. (Ⅵ) - Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi. (Ⅶ) - Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
28
ὅτι ἐρει̃τε που̃ ἐστιν οἰ̃κος ἄρχοντος καὶ που̃ ἐστιν ἡ σκέπη τω̃ν σκηνωμάτων τω̃ν ἀσεβω̃ν
- Vous dites: « Où est la maison de l'oppresseur! Qu'est devenue la tente qu'habitaient les impies? » (Ⅰ) - Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies? (Ⅱ) - Dicitis enim : Ubi est domus principis ?/ et ubi tabernacula impiorum ?/ (Ⅳ) - 28 ׃21 כי תאמרו איה בית נדיב ואיה אהל משכנות רשעים (Ⅴ) - Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants? (Ⅵ) - Car vous dites : Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient ? (Ⅶ) - Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants? (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
29
ἐρωτήσατε παραπορευομένους ὁδόν καὶ τὰ σημει̃α αὐτω̃ν οὐκ ἀπαλλοτριώσετε
- N'avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques? (Ⅰ) - Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent? (Ⅱ) - Interrogate quemlibet de viatoribus,/ et hæc eadem illum intelligere cognoscetis :/ (Ⅳ) - 29 ׃21 הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו (Ⅴ) - Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue: (Ⅵ) - Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n’avez-vous pas appris par les rapports qu’ils vous ont faits, (Ⅶ) - N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages, (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
30
ὅτι εἰς ἡμέραν ἀπωλείας κουφίζεται ὁ πονηρός εἰς ἡμέραν ὀργη̃ς αὐτου̃ ἀπαχθήσονται
- Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment. (Ⅰ) - Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe. (Ⅱ) - quia in diem perditionis servatur malus,/ et ad diem furoris ducetur./ (Ⅳ) - 30 ׃21 כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו (Ⅴ) - Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur? (Ⅵ) - Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées ? (Ⅶ) - Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné? (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
31
τίς ἀπαγγελει̃ ἐπὶ προσώπου αὐτου̃ τὴν ὁδὸν αὐτου̃ καὶ αὐτὸς ἐποίησεν τίς ἀνταποδώσει αὐτω̨̃
- Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu'il a fait? (Ⅰ) - Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait? (Ⅱ) - Quis arguet coram eo viam ejus ?/ et quæ fecit, quis reddet illi ?/ (Ⅳ) - 31 ׃21 מי יגיד על פניו דרכו והוא עשה מי ישלם לו (Ⅴ) - Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra? (Ⅵ) - [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite ? et qui lui rendra le mal qu’il a fait ? (Ⅶ) - Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait? (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
32
καὶ αὐτὸς εἰς τάφους ἀπηνέχθη καὶ ἐπὶ σορω̨̃ ἠγρύπνησεν
- On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée. (Ⅰ) - Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe. (Ⅱ) - Ipse ad sepulchra ducetur,/ et in congerie mortuorum vigilabit./ (Ⅳ) - 32 ׃21 והוא לקברות יובל ועל גדיש ישקוד (Ⅴ) - Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera. (Ⅵ) - Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau. (Ⅶ) - Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore. (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
33
ἐγλυκάνθησαν αὐτω̨̃ χάλικες χειμάρρου καὶ ὀπίσω αὐτου̃ πα̃ς ἄνθρωπος ἀπελεύσεται καὶ ἔμπροσθεν αὐτου̃ ἀναρίθμητοι
- les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l'y ont précédé. (Ⅰ) - Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie. (Ⅱ) - Dulcis fuit glareis Cocyti,/ et post se omnem hominem trahet,/ et ante se innumerabiles./ (Ⅳ) - 33 ׃21 מתקו לו רגבי נחל ואחריו כל אדם ימשוך ולפניו אין מספר (Ⅴ) - Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre. (Ⅵ) - Les mottes des vallées lui sont agréables ; et tout le monde s’en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui. (Ⅶ) - Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable. (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
34
πω̃ς δὲ παρακαλει̃τέ με κενά τὸ δὲ ἐμὲ καταπαύσασθαι ἀφ' ὑμω̃ν οὐδέν
- Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie. (Ⅰ) - Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie. (Ⅱ) - Quomodo igitur consolamini me frustra,/ cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati ?] (Ⅳ) - 34 ׃21 ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר מעל ס (Ⅴ) - Et comment me consolez-vous avec de vaines consolations? Vos réponses restent perfides. (Ⅵ) - Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu’il y a toujours de la prévarication dans vos réponses ? (Ⅶ) - Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie. (Ⅷ)
|
|
|
|
|