Psaumes
> Psaumes  >
14 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

21. 1  
εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ
- Au maître de chant. Psaume de David. (Ⅰ)
- Au chef des chantres. Psaume de David. (Ⅱ)
- In finem. Psalmus David. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃21  למנצח מזמור לדוד ‬ (Ⅴ)
- Au chef de musique. Psaume de David. (Ⅵ)
- Psaume de David, [donné] au maître chantre. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Psaume de David. (Ⅷ)
21. 2  
κύριε ἐν τη̨̃ δυνάμει σου εὐφρανθήσεται ὁ βασιλεὺς καὶ ἐπὶ τω̨̃ σωτηρίω̨ σου ἀγαλλιάσεται σφόδρα
- Yahweh, le roi se réjouit de ta force; comme ton secours le remplit d'allégresse ! (Ⅰ)
- Éternel! le roi se réjouit de ta protection puissante. Oh! comme ton secours le remplit d'allégresse! (Ⅱ)
- [Domine, in virtute tua lætabitur rex,/ et super salutare tuum exsultabit vehementer./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃21  יהוה בעזך ישמח מלך ובישועתך מה *יגיל **יגל‪[q]‬ מאד ‬ (Ⅴ)
- Éternel! le roi se réjouira en ta force, et combien s’égayera-t-il en ton salut! (Ⅵ)
- Eternel, le Roi se réjouira de ta force, et combien s’égayera-t-il de ta délivrance ? (Ⅶ)
- Éternel, le roi se réjouit de ta puissance, et quelle allégresse lui donne ton salut! (Ⅷ)
21. 3  
τὴν ἐπιθυμίαν τη̃ς ψυχη̃ς αὐτου̃ ἔδωκας αὐτω̨̃ καὶ τὴν θέλησιν τω̃ν χειλέων αὐτου̃ οὐκ ἐστέρησας αὐτόν διάψαλμα
- Tu lui as donné ce que son coeur désirait, tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. - Séla. (Ⅰ)
- Tu lui as donné ce que désirait son coeur, Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. -Pause. (Ⅱ)
- Desiderium cordis ejus tribuisti ei,/ et voluntate labiorum ejus non fraudasti eum./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃21  תאות לבו נתתה לו וארשת שפתיו בל מנעת סלה ‬ (Ⅴ)
- Tu lui as donné le désir de son cœur, et tu ne lui as pas refusé la requête de ses lèvres. Sélah. (Ⅵ)
- Tu lui as donné le souhait de son cœur, et ne lui as point refusé ce qu’il a proféré de ses lèvres ; Sélah. (Ⅶ)
- Tu lui as accordé le désir de son cœur, et ne lui as pas refusé la prière de ses lèvres. (Sélah.) (Ⅷ)
21. 4  
ὅτι προέφθασας αὐτὸν ἐν εὐλογίαις χρηστότητος ἔθηκας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτου̃ στέφανον ἐκ λίθου τιμίου
- Car tu l'as prévenu de bénédictions exquises, tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur. (Ⅰ)
- Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur. (Ⅱ)
- Quoniam prævenisti eum in benedictionibus dulcedinis ;/ posuisti in capite ejus coronam de lapide pretioso./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃21  כי תקדמנו ברכות טוב תשית לראשו עטרת פז ‬ (Ⅴ)
- Car tu l’as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d’or fin. (Ⅵ)
- Car tu l’as prévenu de bénédictions de biens, [et] tu as mis sur sa tête une couronne de fin or. (Ⅶ)
- Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin. (Ⅷ)
21. 5  
ζωὴν ἠ̨τήσατό σε καὶ ἔδωκας αὐτω̨̃ μακρότητα ἡμερω̃ν εἰς αἰω̃να αἰω̃νος
- Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, de longs jours à jamais et à perpétuité. (Ⅰ)
- Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité. (Ⅱ)
- Vitam petiit a te, et tribuisti ei longitudinem dierum,/ in sæculum, et in sæculum sæculi./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃21  חיים שאל ממך נתתה לו ארך ימים עולם ועד ‬ (Ⅴ)
- Il t’a demandé la vie: tu la lui as donnée, — une longueur de jours pour toujours et à perpétuité! (Ⅵ)
- Il t’avait demandé la vie, et tu la lui as donnée : [même] un prolongement de jours à toujours et à perpétuité. (Ⅶ)
- Il te demandait la vie; tu la lui as donnée, une longue durée de jours, à perpétuité, à jamais. (Ⅷ)
21. 6  
μεγάλη ἡ δόξα αὐτου̃ ἐν τω̨̃ σωτηρίω̨ σου δόξαν καὶ μεγαλοπρέπειαν ἐπιθήσεις ἐπ' αὐτόν
- Sa gloire est grande, grâce à ton secours; tu mets sur lui splendeur et magnificence. (Ⅰ)
- Sa gloire est grande à cause de ton secours; Tu places sur lui l'éclat et la magnificence. (Ⅱ)
- Magna est gloria ejus in salutari tuo ;/ gloriam et magnum decorem impones super eum./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃21  גדול‪[c]‬ כבודו בישועתך הוד והדר תשוה עליו ‬ (Ⅴ)
- Sa gloire est grande dans ta délivrance; tu l’as revêtu de majesté et de magnificence. (Ⅵ)
- Sa gloire est grande par ta délivrance ; tu l’as couvert de majesté et d’honneur. (Ⅶ)
- Sa gloire est grande par ta délivrance; tu le revêts de splendeur et de majesté. (Ⅷ)
21. 7  
ὅτι δώσεις αὐτω̨̃ εὐλογίαν εἰς αἰω̃να αἰω̃νος εὐφρανει̃ς αὐτὸν ἐν χαρα̨̃ μετὰ του̃ προσώπου σου
- Tu le rends à jamais un objet de bénédictions; tu le combles de joie devant ta face. (Ⅰ)
- Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face. (Ⅱ)
- Quoniam dabis eum in benedictionem in sæculum sæculi ;/ lætificabis eum in gaudio cum vultu tuo./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃21  כי תשיתהו ברכות לעד תחדהו בשמחה את פניך ‬ (Ⅴ)
- Car tu l’as mis pour bénédictions à toujours; tu l’as rempli de joie par ta face. (Ⅵ)
- Car tu l’as mis pour bénédictions à perpétuité ; tu l’as rempli de joie par ta face. (Ⅶ)
- Car tu fais de lui l'objet de tes bénédictions pour toujours, tu le combles de joie en ta présence. (Ⅷ)
21. 8  
ὅτι ὁ βασιλεὺς ἐλπίζει ἐπὶ κύριον καὶ ἐν τω̨̃ ἐλέει του̃ ὑψίστου οὐ μὴ σαλευθη̨̃
- Car le roi se confie en Yahweh, et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle point. (Ⅰ)
- Le roi se confie en l'Éternel; Et, par la bonté du Très Haut, il ne chancelle pas. (Ⅱ)
- Quoniam rex sperat in Domino,/ et in misericordia Altissimi non commovebitur./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃21  כי המלך בטח ביהוה ובחסד עליון בל ימוט ‬ (Ⅴ)
- Car le roi se confie en l’Éternel, et, par la bonté du Très-haut, il ne sera pas ébranlé. (Ⅵ)
- Parce que le Roi s’assure en l’Eternel, et en la gratuité du Souverain, il ne sera point ébranlé. (Ⅶ)
- Le roi met sa confiance en l'Éternel, et par la bonté du Très-Haut, il ne sera point ébranlé. (Ⅷ)
21. 9  
εὑρεθείη ἡ χείρ σου πα̃σιν τοι̃ς ἐχθροι̃ς σου ἡ δεξιά σου εὕροι πάντας τοὺς μισου̃ντάς σε
- Ta main, ô roi, atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent. (Ⅰ)
- Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent. (Ⅱ)
- Inveniatur manus tua omnibus inimicis tuis ;/ dextera tua inveniat omnes qui te oderunt./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃21  תמצא ידך לכל איביך ימינך תמצא שנאיך ‬ (Ⅴ)
- Ta main trouvera tous tes ennemis, ta droite trouvera ceux qui te haïssent. (Ⅵ)
- Ta main trouvera tous tes ennemis ; ta droite trouvera tous ceux qui te haïssent. (Ⅶ)
- Ta main atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent. (Ⅷ)
21. 10  
θήσεις αὐτοὺς ὡς κλίβανον πυρὸς εἰς καιρὸν του̃ προσώπου σου κύριος ἐν ὀργη̨̃ αὐτου̃ συνταράξει αὐτούς καὶ καταφάγεται αὐτοὺς πυ̃ρ
- Tu les rendras comme une fournaise ardente, au jour où tu montreras ta face ; Yahweh les anéantira dans sa colère, et le feu les dévorera. (Ⅰ)
- Tu les rendras tels qu'une fournaise ardente, Le jour où tu te montreras; L'Éternel les anéantira dans sa colère, Et le feu les dévorera. (Ⅱ)
- Pones eos ut clibanum ignis in tempore vultus tui :/ Dominus in ira sua conturbabit eos,/ et devorabit eos ignis./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃21  תשיתמו כתנור אש לעת פניך יהוה באפו יבלעם ותאכלם אש ‬ (Ⅴ)
- Tu les rendras comme un four de feu, au temps de ta présence; l’Éternel, dans sa colère, les engloutira, et le feu les dévorera. (Ⅵ)
- Tu les rendras comme un four de feu au temps de ton courroux ; l’Eternel les engloutira en sa colère, et le feu les consumera. (Ⅶ)
- Tu les rendras tels qu'un four ardent, quand tu paraîtras; l'Éternel les engloutira dans sa colère, et le feu les consumera. (Ⅷ)
21. 11  
τὸν καρπὸν αὐτω̃ν ἀπὸ γη̃ς ἀπολει̃ς καὶ τὸ σπέρμα αὐτω̃ν ἀπὸ υἱω̃ν ἀνθρώπων
- Tu feras disparaître de la terre leur postérité, et leur race d'entre les enfants des hommes. (Ⅰ)
- Tu feras disparaître leur postérité de la terre, Et leur race du milieu des fils de l'homme. (Ⅱ)
- Fructum eorum de terra perdes,/ et semen eorum a filiis hominum,/ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃21  פרימו מארץ תאבד וזרעם מבני אדם ‬ (Ⅴ)
- Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur semence d’entre les fils des hommes. (Ⅵ)
- Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d’entre les fils des hommes. (Ⅶ)
- Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes. (Ⅷ)
21. 12  
ὅτι ἔκλιναν εἰς σὲ κακά διελογίσαντο βουλήν ἣν οὐ μὴ δύνωνται στη̃σαι
- Ils ont préparé pour toi la ruine, ils ont conçu des desseins pervers, mais ils seront impuissants. (Ⅰ)
- Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants. (Ⅱ)
- quoniam declinaverunt in te mala ;/ cogitaverunt consilia quæ non potuerunt stabilire./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃21  כי נטו עליך רעה חשבו מזמה בל יוכלו ‬ (Ⅴ)
- Car ils ont essayé de faire venir du mal sur toi, et ont médité des desseins qu’ils n’ont pu mettre à exécution. (Ⅵ)
- Car ils ont intenté du mal contre toi, et ils ont machiné une entreprise dont ils ne pourront pas [venir à bout]. (Ⅶ)
- Car ils ont projeté du mal contre toi; ils ont formé des desseins qu'ils ne pourront exécuter. (Ⅷ)
21. 13  
ὅτι θήσεις αὐτοὺς νω̃τον ἐν τοι̃ς περιλοίποις σου ἑτοιμάσεις τὸ πρόσωπον αὐτω̃ν
- Car tu leur feras tourner le dos ; de tes traits tu les viseras au front. (Ⅰ)
- Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux. (Ⅱ)
- Quoniam pones eos dorsum ;/ in reliquiis tuis præparabis vultum eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃21  כי תשיתמו שכם במיתריך תכונן על פניהם ‬ (Ⅴ)
- Car tu leur feras tourner le dos, quand tu ajusteras la corde de ton arc contre leurs faces. (Ⅵ)
- Parce que tu les mettras en butte, et que tu coucheras [tes flèches] sur tes cordes contre leurs visages. (Ⅶ)
- Car tu les mettras en fuite, tu armeras ton arc contre leur face. (Ⅷ)
21. 14  
ὑψώθητι κύριε ἐν τη̨̃ δυνάμει σου ἄ̨σομεν καὶ ψαλου̃μεν τὰς δυναστείας σου
- Lève-toi, Yahweh, dans ta force ! Nous voulons chanter et célébrer ta puissance. (Ⅰ)
- Lève-toi, Éternel, avec ta force! Nous voulons chanter, célébrer ta puissance. (Ⅱ)
- Exaltare, Domine, in virtute tua ;/ cantabimus et psallemus virtutes tuas.] (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃21  רומה יהוה בעזך נשירה ונזמרה גבורתך ‬ (Ⅴ)
- Sois exalté, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons, et nous célébrerons ta puissance. (Ⅵ)
- Elève-toi, Eternel, par ta force ; [et] nous chanterons et psalmodierons ta puissance. (Ⅶ)
- Élève-toi, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons et nous célébrerons ta puissance! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 21
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 21| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>