Nombres
> Nombres  >
35 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

21. 1  
Quod cum audisset Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, venisse scilicet Israël per exploratorum viam, pugnavit contra illum, et victor existens, duxit ex eo prædam.
- Le Chananéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb, apprit qu'Israël venait par le chemin d'Atharim. Il livra bataille à Israël et lui fit des prisonniers. (Ⅰ)
- Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi, apprit qu'Israël venait par le chemin d'Atharim. Il combattit Israël, et emmena des prisonniers. (Ⅱ)
- καὶ ἤκουσεν ὁ Χανανις βασιλεὺς Αραδ ὁ κατοικω̃ν κατὰ τὴν ἔρημον ἠ̃λθεν γὰρ Ισραηλ ὁδὸν Αθαριν καὶ ἐπολέμησεν πρὸς Ισραηλ καὶ κατεπρονόμευσαν ἐξ αὐτω̃ν αἰχμαλωσίαν (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃21  וישמע הכנעני מלך ערד ישב הנגב כי בא ישראל דרך האתרים וילחם בישראל וישב ממנו שבי ‬ (Ⅴ)
- Et le Cananéen, le roi d’Arad, qui habitait le midi, entendit qu’Israël venait par le chemin d’Atharim, et il combattit contre Israël, et lui emmena des prisonniers. (Ⅵ)
- Quand le Cananéen Roi de Harad, qui habitait au Midi, eut appris qu’Israël venait par le chemin des espions, il combattit contre Israël, et en emmena des prisonniers. (Ⅶ)
- Quand le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi, apprit qu'Israël venait par le chemin des espions, il combattit contre Israël, et il en emmena des prisonniers. (Ⅷ)
21. 2  
At Israël voto se Domino obligans, ait : Si tradideris populum istum in manu mea, delebo urbes ejus.
- Alors Israël fit un voeu à Yahweh, en disant: «Si vous livrez ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes à l'anathème.» (Ⅰ)
- Alors Israël fit un voeu à l'Éternel, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes par interdit. (Ⅱ)
- καὶ ηὔξατο Ισραηλ εὐχὴν κυρίω̨ καὶ εἰ̃πεν ἐάν μοι παραδω̨̃ς τὸν λαὸν του̃τον ὑποχείριον ἀναθεματιω̃ αὐτὸν καὶ τὰς πόλεις αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃21  וידר ישראל נדר ליהוה ויאמר אם נתן תתן את העם הזה בידי והחרמתי את עריהם ‬ (Ⅴ)
- Et Israël fit un vœu à l’Éternel, et dit: Si tu livres ce peuple en ma main, je détruirai entièrement ses villes. (Ⅵ)
- Alors Israël fit un vœu à l’Eternel, en disant : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je mettrai ses villes à l’interdit. (Ⅶ)
- Alors Israël fit un vœu à l'Éternel, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l'interdit. (Ⅷ)
21. 3  
Exaudivitque Dominus preces Israël, et tradidit Chananæum, quem ille interfecit subversis urbibus ejus : et vocavit nomen loci illius Horma, id est, anathema.\
- Yahweh entendit la voix d'Israël et livra les Chananéens; on les dévoua à l'anathème, eux et leurs villes, et on nomma ce lieu Horma. (Ⅰ)
- L'Éternel entendit la voix d'Israël, et livra les Cananéens. On les dévoua par interdit, eux et leurs villes; et l'on nomma ce lieu Horma. (Ⅱ)
- καὶ εἰσήκουσεν κύριος τη̃ς φωνη̃ς Ισραηλ καὶ παρέδωκεν τὸν Χανανιν ὑποχείριον αὐτου̃ καὶ ἀνεθεμάτισεν αὐτὸν καὶ τὰς πόλεις αὐτου̃ καὶ ἐπεκάλεσαν τὸ ὄνομα του̃ τόπου ἐκείνου ἀνάθεμα (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃21  וישמע יהוה בקול ישראל ויתן את הכנעני ויחרם אתהם ואת עריהם ויקרא שם המקום חרמה פ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel entendit la voix d’Israël, et lui livra les Cananéens; et il les détruisit entièrement, ainsi que leurs villes. Et on appela le nom de ce lieu Horma. (Ⅵ)
- Et l’Eternel exauça la voix d’Israël, et livra [entre ses mains] les Cananéens, lesquels il détruisit à la façon de l’interdit, avec leurs villes ; et on nomma ce lieu-là Horma. (Ⅶ)
- Et l'Éternel exauça la voix d'Israël et livra les Cananéens. On les voua à l'interdit, eux et leurs villes; et on nomma le lieu Horma (extermination). (Ⅷ)
21. 4  
Profecti sunt autem et de monte Hor, per viam quæ ducit ad mare Rubrum, ut circumirent terram Edom. Et tædere cœpit populum itineris ac laboris :
- Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour tourner le pays d'Edom. Le peuple perdit patience dans ce chemin, et il parla contre Dieu et contre Moïse: (Ⅰ)
- Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d'Édom. Le peuple s'impatienta en route, (Ⅱ)
- καὶ ἀπάραντες ἐξ Ωρ του̃ ὄρους ὁδὸν ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθρὰν περιεκύκλωσαν γη̃ν Εδωμ καὶ ὠλιγοψύχησεν ὁ λαὸς ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃21  ויסעו מהר ההר דרך ים סוף לסבב את ארץ אדום ותקצר נפש העם בדרך ‬ (Ⅴ)
- Et ils partirent de la montagne de Hor, par le chemin de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d’Édom; et le cœur du peuple se découragea en chemin. (Ⅵ)
- Puis ils partirent de la montagne de Hor, tirant vers la mer Rouge, pour environner le pays d’Edom, et le cœur manqua au peuple par le chemin. (Ⅶ)
- Puis ils partirent de la montagne de Hor, dans la direction de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d'Édom; et le peuple perdit courage en chemin. (Ⅷ)
21. 5  
locutusque contra Deum et Moysen, ait : Cur eduxisti nos de Ægypto, ut moreremur in solitudine ? deest panis, non sunt aquæ : anima nostra jam nauseat super cibo isto levissimo.
- «Pourquoi nous avez-vous fait monter d'Egypte, pour que nous mourions dans le désert? Il n'y a point de pain, il n'y a point d'eau, et notre âme a pris en dégoût cette misérable nourriture.» (Ⅰ)
- et parla contre Dieu et contre Moïse: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour que nous mourions dans le désert? car il n'y a point de pain, et il n'y a point d'eau, et notre âme est dégoûtée de cette misérable nourriture. (Ⅱ)
- καὶ κατελάλει ὁ λαὸς πρὸς τὸν θεὸν καὶ κατὰ Μωυση̃ λέγοντες ἵνα τί ἐξήγαγες ἡμα̃ς ἐξ Αἰγύπτου ἀποκτει̃ναι ἡμα̃ς ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ὅτι οὐκ ἔστιν ἄρτος οὐδὲ ὕδωρ ἡ δὲ ψυχὴ ἡμω̃ν προσώχθισεν ἐν τω̨̃ ἄρτω̨ τω̨̃ διακένω̨ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃21  וידבר העם באלהים ובמשה למה העליתנו ממצרים למות במדבר כי אין לחם ואין מים ונפשנו קצה בלחם הקלקל ‬ (Ⅴ)
- Et le peuple parla contre Dieu et contre Moïse: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour mourir dans le désert? car il n’y a pas de pain, et il n’y a pas d’eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain misérable. (Ⅵ)
- Le peuple donc parla contre Dieu, et contre Moïse, [en disant] : Pourquoi nous as-tu fait monter hors de l’Egypte, pour mourir dans ce désert ? car il n y a point de pain, ni d’eau, et notre âme est ennuyée de ce pain si léger. (Ⅶ)
- Le peuple parla donc contre Dieu et contre Moïse, et dit: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour mourir dans le désert? car il n'y a point de pain, ni d'eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain misérable. (Ⅷ)
21. 6  
Quam ob rem misit Dominus in populum ignitos serpentes, ad quorum plagas et mortes plurimorum,
- Alors Yahweh envoya contre le peuple les serpents brûlants; ils mordirent le peuple, et il mourut beaucoup de gens en Israël. (Ⅰ)
- Alors l'Éternel envoya contre le peuple des serpents brûlants; ils mordirent le peuple, et il mourut beaucoup de gens en Israël. (Ⅱ)
- καὶ ἀπέστειλεν κύριος εἰς τὸν λαὸν τοὺς ὄφεις τοὺς θανατου̃ντας καὶ ἔδακνον τὸν λαόν καὶ ἀπέθανεν λαὸς πολὺς τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃21  וישלח יהוה בעם את הנחשים השרפים וינשכו את העם וימת עם רב מישראל ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel envoya parmi le peuple les serpents brûlants, et ils mordaient le peuple; et, de ceux d’Israël, il mourut un grand peuple. (Ⅵ)
- Et l’Eternel envoya sur le peuple des serpents brûlants qui mordaient le peuple ; tellement qu’il en mourut un grand nombre de ceux d’Israël. (Ⅶ)
- Et l'Éternel envoya parmi le peuple des serpents brûlants, qui mordirent le peuple, en sorte qu'un grand nombre d'Israélites moururent. (Ⅷ)
21. 7  
venerunt ad Moysen, atque dixerunt : Peccavimus, quia locuti sumus contra Dominum et te : ora ut tollat a nobis serpentes. Oravitque Moyses pro populo,
- Le peuple vint à Moïse et dit: «Nous avons péché, car nous avons parlé contre Yahweh et contre toi. Prie Yahweh, afin qu'il éloigne de nous ces serpents.» Moïse pria pour le peuple. (Ⅰ)
- Le peuple vint à Moïse, et dit: Nous avons péché, car nous avons parlé contre l'Éternel et contre toi. Prie l'Éternel, afin qu'il éloigne de nous ces serpents. Moïse pria pour le peuple. (Ⅱ)
- καὶ παραγενόμενος ὁ λαὸς πρὸς Μωυση̃ν ἔλεγον ὅτι ἡμάρτομεν ὅτι κατελαλήσαμεν κατὰ του̃ κυρίου καὶ κατὰ σου̃ εὐ̃ξαι οὐ̃ν πρὸς κύριον καὶ ἀφελέτω ἀφ' ἡμω̃ν τὸν ὄφιν καὶ ηὔξατο Μωυση̃ς πρὸς κύριον περὶ του̃ λαου̃ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃21  ויבא העם אל משה ויאמרו חטאנו כי דברנו ביהוה ובך התפלל אל יהוה ויסר מעלינו את הנחש ויתפלל משה בעד העם ‬ (Ⅴ)
- Et le peuple vint à Moïse, et dit: Nous avons péché, car nous avons parlé contre l’Éternel et contre toi; prie l’Éternel qu’il retire de dessus nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple. (Ⅵ)
- Alors le peuple vint vers Moïse, et dit : Nous avons péché, car nous avons parlé contre l’Eternel, et contre toi ; invoque l’Eternel, et qu’il retire de dessus nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple. (Ⅶ)
- Alors le peuple vint vers Moïse, et ils dirent: Nous avons péché, car nous avons parlé contre l'Éternel et contre toi. Prie l'Éternel, pour qu'il éloigne de nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple. (Ⅷ)
21. 8  
et locutus est Dominus ad eum : Fac serpentem æneum, et pone eum pro signo : qui percussus aspexerit eum, vivet.
- Et Yahweh dit à Moïse: «Fais-toi un serpent brûlant et place-le sur un poteau; quiconque aura été mordu et le regardera, conservera la vie.» (Ⅰ)
- L'Éternel dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et place-le sur une perche; quiconque aura été mordu, et le regardera, conservera la vie. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν ποίησον σεαυτω̨̃ ὄφιν καὶ θὲς αὐτὸν ἐπὶ σημείου καὶ ἔσται ἐὰν δάκη̨ ὄφις ἄνθρωπον πα̃ς ὁ δεδηγμένος ἰδὼν αὐτὸν ζήσεται (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃21  ויאמר יהוה אל משה עשה לך שרף ושים אתו על נס והיה כל הנשוך וראה אתו וחי ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et mets-le sur une perche; et il arrivera que quiconque sera mordu, et le regardera, vivra. (Ⅵ)
- Et l’Eternel dit à Moïse : Fais-toi un serpent brûlant, et mets-le sur une perche ; et il arrivera que quiconque sera mordu, et le regardera, sera guéri. (Ⅶ)
- Et l'Éternel dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et mets-le sur une perche; et il arrivera que quiconque sera mordu et le regardera, sera guéri. (Ⅷ)
21. 9  
Fecit ergo Moyses serpentem æneum, et posuit eum pro signo : quem cum percussi aspicerent, sanabantur.\
- Moïse fit un serpent d'airain et le plaça sur un poteau, et, si quelqu'un était mordu par un serpent, il regardait le serpent d'airain, et il vivait. (Ⅰ)
- Moïse fit un serpent d'airain, et le plaça sur une perche; et quiconque avait été mordu par un serpent, et regardait le serpent d'airain, conservait la vie. (Ⅱ)
- καὶ ἐποίησεν Μωυση̃ς ὄφιν χαλκου̃ν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ σημείου καὶ ἐγένετο ὅταν ἔδακνεν ὄφις ἄνθρωπον καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὸν ὄφιν τὸν χαλκου̃ν καὶ ἔζη (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃21  ויעש משה נחש נחשת וישמהו על הנס והיה אם נשך הנחש את איש והביט אל נחש הנחשת וחי ‬ (Ⅴ)
- Et Moïse fit un serpent d’airain, et le mit sur une perche; et il arrivait que lorsqu’un serpent avait mordu un homme, et qu’il regardait le serpent d’airain, il vivait. (Ⅵ)
- Moïse donc fit un serpent d’airain, et le mit sur une perche ; et il arrivait que quand quelque serpent avait mordu un homme, il regardait le serpent d’airain, et il était guéri. (Ⅶ)
- Moïse fit donc un serpent d'airain, et il le mit sur une perche; et il arriva que quand le serpent avait mordu un homme, il regardait le serpent d'airain, et il était guéri. (Ⅷ)
21. 10  
Profectique filii Israël castrametati sunt in Oboth.
- Les enfants d'Israël partirent, et ils campèrent à Oboth. (Ⅰ)
- Les enfants d'Israël partirent, et ils campèrent à Oboth. (Ⅱ)
- καὶ ἀπη̃ραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ παρενέβαλον ἐν Ωβωθ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃21  ויסעו בני ישראל ויחנו באבת ‬ (Ⅴ)
- Et les fils d’Israël partirent, et campèrent à Oboth. (Ⅵ)
- Depuis, les enfants d’Israël partirent, et campèrent en Oboth. (Ⅶ)
- Puis les enfants d'Israël partirent et campèrent à Oboth. (Ⅷ)
21. 11  
Unde egressi fixere tentoria in Jeabarim, in solitudine quæ respicit Moab contra orientalem plagam.
- Ils partirent d'Oboth, et ils campèrent à Jeabarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant. (Ⅰ)
- Ils partirent d'Oboth et ils campèrent à Ijjé Abarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant. (Ⅱ)
- καὶ ἐξάραντες ἐξ Ωβωθ παρενέβαλον ἐν Αχελγαι ἐκ του̃ πέραν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Μωαβ κατὰ ἀνατολὰς ἡλίου (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃21  ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים במדבר אשר על פני מואב ממזרח השמש ‬ (Ⅴ)
- Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant. (Ⅵ)
- Et étant partis d’Oboth, ils campèrent en Hijé-habarim, au désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant. (Ⅶ)
- Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, au désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant. (Ⅷ)
21. 12  
Et inde moventes, venerunt ad torrentem Zared.
- Ils partirent de là, et campèrent dans la vallée de Zared. (Ⅰ)
- De là ils partirent, et ils campèrent dans la vallée de Zéred. (Ⅱ)
- ἐκει̃θεν ἀπη̃ραν καὶ παρενέβαλον εἰς φάραγγα Ζαρετ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃21  משם נסעו ויחנו בנחל זרד ‬ (Ⅴ)
- De là ils partirent, et campèrent dans la vallée de Zéred. (Ⅵ)
- Puis étant partis de là, ils campèrent vers le torrent de Zéred. (Ⅶ)
- De là ils partirent et campèrent au torrent de Zéred. (Ⅷ)
21. 13  
Quem relinquentes castrametati sunt contra Arnon, quæ est in deserto, et prominet in finibus Amorrhæi. Siquidem Arnon terminus est Moab, dividens Moabitas et Amorrhæos.
- Ils partirent de là, et campèrent au-delà de l'Arnon, qui coule dans le désert, en sortant du territoire des Amorrhéens; car l'Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et les Amorrhéens. (Ⅰ)
- De là ils partirent, et ils campèrent de l'autre côté de l'Arnon, qui coule dans le désert en sortant du territoire des Amoréens; car l'Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et les Amoréens. (Ⅱ)
- καὶ ἐκει̃θεν ἀπάραντες παρενέβαλον εἰς τὸ πέραν Αρνων ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ τὸ ἐξέχον ἀπὸ τω̃ν ὁρίων τω̃ν Αμορραίων ἔστιν γὰρ Αρνων ὅρια Μωαβ ἀνὰ μέσον Μωαβ καὶ ἀνὰ μέσον του̃ Αμορραίου (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃21  משם נסעו ויחנו מעבר ארנון אשר במדבר היצא מגבול‪[1]‬ האמרי כי ארנון גבול מואב בין מואב ובין האמרי ‬ (Ⅴ)
- De là ils partirent, et campèrent de l’autre côté de l’Arnon, qui est dans le désert, sortant des limites des Amoréens; car l’Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et l’Amoréen. (Ⅵ)
- Et étant partis de là, ils campèrent au deçà d’Arnon, qui est au désert, sortant des confins de l’Amorrhéen ; car Arnon est la frontière de Moab, entre les Moabites et les Amorrhéens. (Ⅶ)
- De là ils partirent et campèrent au delà de l'Arnon, qui est dans le désert, au sortir de la frontière des Amoréens; car l'Arnon est la frontière de Moab, entre les Moabites et les Amoréens. (Ⅷ)
21. 14  
Unde dicitur in libro bellorum Domini : [Sicut fecit in mari Rubro,/ sic faciet in torrentibus Arnon./
- C'est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de Yahweh: «Yahweh a pris Vaheb, dans sa course impétueuse, et les torrents de l'Arnon, (Ⅰ)
- C'est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de l'Éternel: ...Vaheb en Supha, et les torrents de l'Arnon, (Ⅱ)
- διὰ του̃το λέγεται ἐν βιβλίω̨ πόλεμος του̃ κυρίου τὴν Ζωοβ ἐφλόγισεν καὶ τοὺς χειμάρρους Αρνων (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃21  על כן יאמר בספר מלחמת יהוה את והב בסופה ואת הנחלים ארנון ‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi il est dit dans le livre des guerres de l’Éternel: Vaheb en Supha, et les rivières de l’Arnon; (Ⅵ)
- C’est pourquoi il est dit au Livre des batailles de l’Eternel : Vaheb en Suphah, et les torrents en Arnon. (Ⅶ)
- C'est pourquoi il est dit, au livre des batailles de l'Éternel: Vaheb en Supha, et les torrents de l'Arnon, (Ⅷ)
21. 15  
Scopuli torrentium inclinati sunt, ut requiescerent in Ar,/ et recumberent in finibus Moabitarum.]
- et la pente des torrents qui s'étend vers le site d'Ar et s'appuie à la frontière de Moab.» (Ⅰ)
- et le cours des torrents, qui s'étend du côté d'Ar et touche à la frontière de Moab. (Ⅱ)
- καὶ τοὺς χειμάρρους κατέστησεν κατοικίσαι Ηρ καὶ πρόσκειται τοι̃ς ὁρίοις Μωαβ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃21  ואשד הנחלים אשר נטה לשבת ער ונשען לגבול מואב ‬ (Ⅴ)
- Et le cours des rivières, qui tend vers l’habitation d’Ar, Et qui s’appuie sur la frontière de Moab. (Ⅵ)
- Et le cours des torrents qui tend vers le lieu où Har est située, et qui se rend aux frontières de Moab. (Ⅶ)
- Et le cours des torrents qui tend vers le lieu où Ar est située, et qui s'appuie à la frontière de Moab. (Ⅷ)
21. 16  
Ex eo loco apparuit puteus, super quo locutus est Dominus ad Moysen : Congrega populum, et dabo ei aquam.
- De là ils allèrent à Beer. C'est le puits à propos duquel Yahweh dit à Moïse «Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.» (Ⅰ)
- De là ils allèrent à Beer. C'est ce Beer, où l'Éternel dit à Moïse: Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau. (Ⅱ)
- καὶ ἐκει̃θεν τὸ φρέαρ του̃τό ἐστιν τὸ φρέαρ ὃ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν συνάγαγε τὸν λαόν καὶ δώσω αὐτοι̃ς ὕδωρ πιει̃ν (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃21  ומשם בארה הוא הבאר אשר אמר יהוה למשה אסף את העם ואתנה להם מים ס‬ (Ⅴ)
- Et de là ils vinrent à Beër. C’est là le puits au sujet duquel l’Éternel dit à Moïse: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau. (Ⅵ)
- Et de là ils vinrent en Béer ; c’est le puits touchant lequel l’Eternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau. (Ⅶ)
- Et de là ils vinrent à Beer (puits), c'est là le puits dont l'Éternel dit à Moïse: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau. (Ⅷ)
21. 17  
Tunc cecinit Israël carmen istud : [Ascendat puteus.] Concinebant :
- Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Acclamez-le! (Ⅰ)
- Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Chantez en son honneur! (Ⅱ)
- τότε ἠ̨̃σεν Ισραηλ τὸ ἀ̨̃σμα του̃το ἐπὶ του̃ φρέατος ἐξάρχετε αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃21  אז ישיר ישראל את השירה הזאת עלי באר ענו לה ‬ (Ⅴ)
- Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Chantez-lui: (Ⅵ)
- Alors Israël chanta ce Cantique : Monte, puits ; chantez de lui en vous répondant les uns aux autres. (Ⅶ)
- Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Chantez-lui en vous répondant. (Ⅷ)
21. 18  
Puteus, quem foderunt principes/ et paraverunt duces multitudinis/ in datore legis, et in baculis suis.] De solitudine, Matthana.
- Le puits, que des princes ont creusé,  que les grands du peuple ont ouvert, avec le sceptre, avec leurs bâtons! (Ⅰ)
- Puits, que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs bâtons! (Ⅱ)
- φρέαρ ὤρυξαν αὐτὸ ἄρχοντες ἐξελατόμησαν αὐτὸ βασιλει̃ς ἐθνω̃ν ἐν τη̨̃ βασιλεία̨ αὐτω̃ν ἐν τω̨̃ κυριευ̃σαι αὐτω̃ν καὶ ἀπὸ φρέατος εἰς Μανθαναιν (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃21  באר חפרוה שרים כרוה נדיבי העם במחקק במשענתם וממדבר מתנה ‬ (Ⅴ)
- Puits, que des princes ont creusé, que les hommes nobles du peuple, avec le législateur, ont creusé avec leurs bâtons! (Ⅵ)
- C’est le puits que les Seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple avec le Législateur ont creusé de leurs bâtons. Et du désert [ils vinrent] en Mattana. (Ⅶ)
- Puits que les seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple ont creusé, avec le sceptre, avec leurs bâtons! Ensuite, du désert ils vinrent à Matthana; (Ⅷ)
21. 19  
De Matthana in Nahaliel : de Nahaliel in Bamoth.
- Du désert ils allèrent à Matthana; de Matthana à Nahaliel; de Nahaliel, à (Ⅰ)
- Du désert ils allèrent à Matthana; de Matthana, à Nahaliel; de Nahaliel, à Bamoth; (Ⅱ)
- καὶ ἀπὸ Μανθαναιν εἰς Νααλιηλ καὶ ἀπὸ Νααλιηλ εἰς Βαμωθ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃21  וממתנה נחליאל ומנחליאל במות ‬ (Ⅴ)
- Et du désert, ils vinrent à Matthana; et de Matthana, à Nakhaliel; et de Nakhaliel, à Bamoth; (Ⅵ)
- Et de Mattana en Nahaliel ; et de Nahaliel en Bamoth. (Ⅶ)
- Et de Matthana à Nahaliel; Et de Nahaliel à Bamoth; (Ⅷ)
21. 20  
De Bamoth, vallis est in regione Moab, in vertice Phasga, quod respicit contra desertum.\
- Bamoth; de Bamoth, à la vallée qui est dans les champs de Moab, au sommet du Phasga, qui domine le désert. (Ⅰ)
- de Bamoth, à la vallée qui est dans le territoire de Moab, au sommet du Pisga, en regard du désert. (Ⅱ)
- καὶ ἀπὸ Βαμωθ εἰς νάπην ἥ ἐστιν ἐν τω̨̃ πεδίω̨ Μωαβ ἀπὸ κορυφη̃ς του̃ λελαξευμένου τὸ βλέπον κατὰ πρόσωπον τη̃ς ἐρήμου (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃21  ומבמות הגיא אשר בשדה מואב ראש הפסגה ונשקפה על פני הישימן פ‬ (Ⅴ)
- et de Bamoth, à la vallée qui est dans les champs de Moab, au sommet du Pisga, qui se montre au-dessus de la surface du désert. (Ⅵ)
- Et de Bamoth en la vallée qui est au territoire de Moab, au sommet de Pisga, et qui regarde vers Jésimon. (Ⅶ)
- Et de Bamoth à la vallée qui est au territoire de Moab, au sommet du Pisga, en regard de la plaine du désert. (Ⅷ)
21. 21  
Misit autem Israël nuntios ad Sehon regem Amorrhæorum, dicens :
- Israël envoya des messagers à Séhon, roi des Amorrhéens, pour lui dire: (Ⅰ)
- Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, pour lui dire: (Ⅱ)
- καὶ ἀπέστειλεν Μωυση̃ς πρέσβεις πρὸς Σηων βασιλέα Αμορραίων λόγοις εἰρηνικοι̃ς λέγων (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃21  וישלח ישראל מלאכים אל סיחן מלך האמרי לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, disant: (Ⅵ)
- Puis Israël envoya des ambassadeurs à Sihon, Roi des Amorrhéens, [pour lui] dire : (Ⅶ)
- Or, Israël envoya des ambassadeurs à Sihon, roi des Amoréens, pour lui dire: (Ⅷ)
21. 22  
Obsecro ut transire mihi liceat per terram tuam : non declinabimus in agros et vineas ; non bibemus aquas ex puteis : via regia gradiemur, donec transeamus terminos tuos.
- «Laisse-moi passer par ton pays; nous ne nous écarterons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire.» (Ⅰ)
- Laisse-moi passer par ton pays; nous n'entrerons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire. (Ⅱ)
- παρελευσόμεθα διὰ τη̃ς γη̃ς σου τη̨̃ ὁδω̨̃ πορευσόμεθα οὐκ ἐκκλινου̃μεν οὔτε εἰς ἀγρὸν οὔτε εἰς ἀμπελω̃να οὐ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ φρέατός σου ὁδω̨̃ βασιλικη̨̃ πορευσόμεθα ἕως παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃21  אעברה בארצך לא נטה בשדה ובכרם לא נשתה מי באר בדרך המלך נלך עד אשר נעבר גבלך ‬ (Ⅴ)
- Je passerai par ton pays: nous ne nous détournerons pas dans les champs, ni dans les vignes; nous ne boirons pas de l’eau des puits; nous marcherons par le chemin du roi, jusqu’à ce que nous ayons passé tes limites. (Ⅵ)
- Que je passe par ton pays ; nous ne nous détournerons point dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons point des eaux de tes puits ; mais nous marcherons par le chemin royal, jusqu’à ce que nous ayons passé tes limites. (Ⅶ)
- Permets que je passe par ton pays; nous ne nous détournerons point dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons point l'eau des puits; nous marcherons par le chemin royal jusqu'à ce que nous ayons passé ta frontière. (Ⅷ)
21. 23  
Qui concedere noluit ut transiret Israël per fines suos : quin potius exercitu congregato, egressus est obviam in desertum, et venit in Jasa, pugnavitque contra eum.
- Séhon ne permit pas à Israël de passer sur son territoire; il rassembla tout son peuple et, étant sorti à la rencontre d'Israël dans le désert, il vint à Jasa et livra bataille à Israël. (Ⅰ)
- Sihon n'accorda point à Israël le passage sur son territoire; il rassembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d'Israël, dans le désert; il vint à Jahats, et combattit Israël. (Ⅱ)
- καὶ οὐκ ἔδωκεν Σηων τω̨̃ Ισραηλ παρελθει̃ν διὰ τω̃ν ὁρίων αὐτου̃ καὶ συνήγαγεν Σηων πάντα τὸν λαὸν αὐτου̃ καὶ ἐξη̃λθεν παρατάξασθαι τω̨̃ Ισραηλ εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἠ̃λθεν εἰς Ιασσα καὶ παρετάξατο τω̨̃ Ισραηλ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃21  ולא נתן סיחן את ישראל עבר בגבלו ויאסף סיחן את כל עמו ויצא לקראת ישראל המדברה ויבא יהצה וילחם בישראל ‬ (Ⅴ)
- Mais Sihon ne permit pas à Israël de passer par ses limites; et Sihon rassembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d’Israël, au désert, et vint à Jahats et combattit contre Israël. (Ⅵ)
- Mais Sihon ne permit point qu’Israël passât par ses terres ; et il assembla tout son peuple, et sortit contre Israël au désert, et vint jusqu’en Jahats, et il combattit contre Israël. (Ⅶ)
- Mais Sihon ne permit point à Israël de passer par sa frontière; et Sihon assembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d'Israël vers le désert, et il vint à Jahats, et combattit contre Israël. (Ⅷ)
21. 24  
A quo percussus est in ore gladii, et possessa est terra ejus ab Arnon usque Jeboc, et filios Ammon : quia forti præsidio tenebantur termini Ammonitarum.
- Israël le frappa du tranchant de l'épée, et se rendit maître de son pays depuis l'Arnon jusqu'au Jaboc, jusqu'aux enfants d'Ammon; car la frontière des enfants d'Ammon était forte. (Ⅰ)
- Israël le frappa du tranchant de l'épée et s'empara de son pays depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, jusqu'à la frontière des enfants d'Ammon; car la frontière des enfants d'Ammon était fortifiée. (Ⅱ)
- καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν Ισραηλ φόνω̨ μαχαίρης καὶ κατεκυρίευσαν τη̃ς γη̃ς αὐτου̃ ἀπὸ Αρνων ἕως Ιαβοκ ἕως υἱω̃ν Αμμαν ὅτι Ιαζηρ ὅρια υἱω̃ν Αμμων ἐστίν (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃21  ויכהו ישראל לפי חרב ויירש את ארצו מארנן עד יבק עד בני עמון כי עז גבול בני עמון ‬ (Ⅴ)
- Et Israël le frappa par le tranchant de l’épée, et prit possession de son pays depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok, jusqu’aux fils d’Ammon; car la frontière des fils d’Ammon était forte. (Ⅵ)
- Mais Israël le fit passer au fil de l’épée, et conquit son pays, depuis Arnon jusqu’à Jabbok, [et] jusqu’aux enfants de Hammon ; car la frontière des enfants de Hammon était forte. (Ⅶ)
- Mais Israël le frappa du tranchant de l'épée, et conquit son pays, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, jusqu'aux enfants d'Ammon; car la frontière des enfants d'Ammon était forte. (Ⅷ)
21. 25  
Tulit ergo Israël omnes civitates ejus, et habitavit in urbibus Amorrhæi, in Hesebon scilicet, et viculis ejus.
- Israël prit toutes ces villes et Israël s'établit dans toutes les villes, des Amorrhéens, à Hésebon et dans toutes les villes de son ressort. (Ⅰ)
- Israël prit toutes les villes, et s'établit dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon et dans toutes les villes de son ressort. (Ⅱ)
- καὶ ἔλαβεν Ισραηλ πάσας τὰς πόλεις ταύτας καὶ κατώ̨κησεν Ισραηλ ἐν πάσαις ται̃ς πόλεσιν τω̃ν Αμορραίων ἐν Εσεβων καὶ ἐν πάσαις ται̃ς συγκυρούσαις αὐτη̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃21  ויקח ישראל את כל הערים האלה וישב ישראל בכל ערי האמרי בחשבון ובכל בנתיה ‬ (Ⅴ)
- Et Israël prit toutes ces villes, et Israël habita dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon et dans tous les villages de son ressort. (Ⅵ)
- Et Israël prit toutes les villes qui étaient là, et habita dans toutes les villes des Amorrhéens, à Hesbon, et dans toutes les villes de son ressort. (Ⅶ)
- Et Israël prit toutes ces villes, et Israël habita dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon, et dans toutes les villes de son ressort. (Ⅷ)
21. 26  
Urbs Hesebon fuit Sehon regis Amorrhæi, qui pugnavit contra regem Moab : et tulit omnem terram, quæ ditionis illius fuerat usque Arnon.
- Car Hésebon était la ville de Séhon, roi des Amorrhéens, qui avait fait la guerre au précédent roi de Moab et lui avait enlevé (Ⅰ)
- Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens; il avait fait la guerre au précédent roi de Moab, et lui avait enlevé tout son pays jusqu'à l'Arnon. (Ⅱ)
- ἔστιν γὰρ Εσεβων πόλις Σηων του̃ βασιλέως τω̃ν Αμορραίων καὶ οὑ̃τος ἐπολέμησεν βασιλέα Μωαβ τὸ πρότερον καὶ ἔλαβον πα̃σαν τὴν γη̃ν αὐτου̃ ἀπὸ Αροηρ ἕως Αρνων (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃21  כי חשבון עיר סיחן מלך האמרי הוא והוא נלחם במלך מואב הראשון ויקח את כל ארצו מידו עד ארנן ‬ (Ⅴ)
- Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens; et il avait fait la guerre au précédent roi de Moab, et avait pris de sa main tout son pays jusqu’à l’Arnon. (Ⅵ)
- Or Hesbon était la ville de Sihon, Roi des Amorrhéens, qui avait le premier fait la guerre au Roi de Moab, et avait pris sur lui tout son pays jusqu’à Arnon. (Ⅶ)
- Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens, qui avait fait la guerre au roi précédent de Moab, et lui avait pris tout son pays jusqu'à l'Arnon. (Ⅷ)
21. 27  
Idcirco dicitur in proverbio : [Venite in Hesebon : ædificetur, et construatur civitas Sehon :/
- tout son pays jusqu'à l'Arnon. C'est pourquoi les poètes disent: Venez à Hésebon!  Que la ville de Séhon soit rebâtie et fortifiée! (Ⅰ)
- C'est pourquoi les poètes disent: Venez à Hesbon! Que la ville de Sihon soit rebâtie et fortifiée! (Ⅱ)
- διὰ του̃το ἐρου̃σιν οἱ αἰνιγματισταί ἔλθετε εἰς Εσεβων ἵνα οἰκοδομηθη̨̃ καὶ κατασκευασθη̨̃ πόλις Σηων (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃21  על כן יאמרו המשלים באו חשבון תבנה ותכונן עיר סיחון ‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi les poètes disent: Venez à Hesbon; que la ville de Sihon soit bâtie et établie; (Ⅵ)
- C’est pourquoi on dit en proverbe : Venez à Hesbon. Que la ville de Sihon soit bâtie, et réparée. (Ⅶ)
- C'est pourquoi les poètes disent: Venez à Hesbon; que la ville de Sihon soit bâtie et rétablie! (Ⅷ)
21. 28  
ignis egressus est de Hesebon, flamma de oppido Sehon,/ et devoravit Ar Moabitarum, et habitatores excelsorum Arnon./
- Car il est sorti un feu de Hésebon,  une flamme de la ville de Séhon; elle a dévoré Ar-Moab.  Les maîtres des hauteurs de l'Arnon. (Ⅰ)
- Car il est sorti un feu de Hesbon, Une flamme de la ville de Sihon; Elle a dévoré Ar Moab, Les habitants des hauteurs de l'Arnon. (Ⅱ)
- ὅτι πυ̃ρ ἐξη̃λθεν ἐξ Εσεβων φλὸξ ἐκ πόλεως Σηων καὶ κατέφαγεν ἕως Μωαβ καὶ κατέπιεν στήλας Αρνων (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃21  כי אש יצאה מחשבון להבה מקרית סיחן אכלה ער מואב בעלי במות ארנן ‬ (Ⅴ)
- Car un feu est sorti de Hesbon, une flamme, de la cité de Sihon; il a dévoré Ar de Moab, les seigneurs des hauts lieux de l’Arnon. (Ⅵ)
- Car le feu est sorti de Hesbon, et la flamme de la cité de Sihon ; elle a consumé Har des Moabites, [et] les Seigneurs de Bamoth à Arnon. (Ⅶ)
- Car un feu est sorti de Hesbon, une flamme de la ville de Sihon; elle a dévoré Ar de Moab, les maîtres des hauteurs de l'Arnon. (Ⅷ)
21. 29  
Væ tibi Moab ; peristi popule Chamos./ Dedit filios ejus in fugam, et filias in captivitatem regi Amorrhæorum Sehon./
- Malheur à toi, Moab!  Tu es perdu, peuple de Chamos!  Il a livré ses fils fugitifs et ses filles captives à Séhon, roi des Amorrhéens. (Ⅰ)
- Malheur à toi, Moab! Tu es perdu, peuple de Kemosch! Il a fait de ses fils des fuyards, Et il a livré ses filles captives A Sihon, roi des Amoréens. (Ⅱ)
- οὐαί σοι Μωαβ ἀπώλου λαὸς Χαμως ἀπεδόθησαν οἱ υἱοὶ αὐτω̃ν διασώ̨ζεσθαι καὶ αἱ θυγατέρες αὐτω̃ν αἰχμάλωτοι τω̨̃ βασιλει̃ τω̃ν Αμορραίων Σηων (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃21  אוי לך מואב אבדת עם כמוש נתן בניו פליטם ובנתיו בשבית למלך אמרי סיחון ‬ (Ⅴ)
- Malheur à toi, Moab! tu es perdu, peuple de Kemosh! Il a livré ses fils qui avaient échappé, et ses filles, à la captivité, à Sihon, roi des Amoréens. (Ⅵ)
- Malheur à toi, Moab ; peuple de Kémos, tu es perdu ; il a livré ses fils qui se sauvaient et ses filles en captivité à Sihon, Roi des Amorrhéens. (Ⅶ)
- Malheur à toi, Moab! tu es perdu, peuple de Kemosh! Il a laissé ses fils fugitifs, et ses filles en captivité à Sihon, roi des Amoréens. (Ⅷ)
21. 30  
Jugum ipsorum disperiit ad Hesebon usque Dibon :/ lassi pervenerunt in Nophe, et usque Medaba.]
- Et nous avons lancé sur eux nos traits;  Hésebon est détruite jusqu'à Dibon; nous avons dévasté jusqu'à Nophé, avec le feu jusqu'à Médaba. (Ⅰ)
- Nous avons lancé sur eux nos traits: De Hesbon à Dibon tout est détruit; Nous avons étendu nos ravages jusqu'à Nophach, Jusqu'à Médeba. (Ⅱ)
- καὶ τὸ σπέρμα αὐτω̃ν ἀπολει̃ται Εσεβων ἕως Δαιβων καὶ αἱ γυναι̃κες ἔτι προσεξέκαυσαν πυ̃ρ ἐπὶ Μωαβ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃21  ונירם אבד חשבון עד דיבון ונשים עד נפח אשר‪[4]‬ עד מידבא ‬ (Ⅴ)
- Nous avons tiré contre eux, Hesbon est périe jusqu’à Dibon; et nous avons dévasté jusqu’à Nophakh,… avec du feu jusqu’à Médeba. (Ⅵ)
- Nous les avons défaits à coups de flèches. Hesbon est périe jusqu’à Dibon ; nous les avons mis en déroute jusqu’en Nophah, qui atteint jusqu’à Médéba. (Ⅶ)
- Et nous les avons transpercés. Hesbon a péri, jusqu'à Dibon. Nous avons ravagé jusqu'à Nophach par le feu, jusqu'à Médeba. (Ⅷ)
21. 31  
Habitavit itaque Israël in terra Amorrhæi.\
- Israël s'établit dans le pays des Amorrhéens. (Ⅰ)
- Israël s'établit dans le pays des Amoréens. (Ⅱ)
- κατώ̨κησεν δὲ Ισραηλ ἐν πάσαις ται̃ς πόλεσιν τω̃ν Αμορραίων (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃21  וישב ישראל בארץ האמרי ‬ (Ⅴ)
- Et Israël habita dans le pays des Amoréens. (Ⅵ)
- Israël donc habita en la terre des Amorrhéens. (Ⅶ)
- Israël habita donc dans le pays des Amoréens. (Ⅷ)
21. 32  
Misitque Moyses qui explorarent Jazer : cujus ceperunt viculos, et possederunt habitatores.
- Moïse envoya reconnaître Jaser; et ils prirent les villes de son ressort, et expulsèrent les Amorrhéens qui y étaient. (Ⅰ)
- Moïse envoya reconnaître Jaezer; et ils prirent les villes de son ressort, et chassèrent les Amoréens qui y étaient. (Ⅱ)
- καὶ ἀπέστειλεν Μωυση̃ς κατασκέψασθαι τὴν Ιαζηρ καὶ κατελάβοντο αὐτὴν καὶ τὰς κώμας αὐτη̃ς καὶ ἐξέβαλον τὸν Αμορραι̃ον τὸν κατοικου̃ντα ἐκει̃ (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃21  וישלח משה לרגל את יעזר וילכדו בנתיה *ויירש **ויורש את האמרי אשר שם ‬ (Ⅴ)
- Et Moïse envoya pour explorer Jahzer; et ils prirent les villages de son ressort, et en dépossédèrent les Amoréens qui y étaient. (Ⅵ)
- Puis Moïse ayant envoyé des gens pour reconnaître Jahzer, ils prirent les villes de son ressort, et en dépossédèrent les Amorrhéens qui y étaient. (Ⅶ)
- Puis Moïse envoya reconnaître Jaezer, et ils prirent les villes de son ressort, et dépossédèrent les Amoréens qui y étaient. (Ⅷ)
21. 33  
Verteruntque se, et ascenderunt per viam Basan, et occurrit eis Og, rex Basan, cum omni populo suo, pugnaturus in Edrai.
- Puis, changeant de direction, ils montèrent par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre, avec tout son peuple, pour les combattre à Edraï. (Ⅰ)
- Ils changèrent ensuite de direction, et montèrent par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre, avec tout son peuple, pour les combattre à Édréi. (Ⅱ)
- καὶ ἐπιστρέψαντες ἀνέβησαν ὁδὸν τὴν εἰς Βασαν καὶ ἐξη̃λθεν Ωγ βασιλεὺς τη̃ς Βασαν εἰς συνάντησιν αὐτοι̃ς καὶ πα̃ς ὁ λαὸς αὐτου̃ εἰς πόλεμον εἰς Εδραϊν (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃21  ויפנו ויעלו דרך הבשן ויצא עוג מלך הבשן לקראתם הוא וכל עמו למלחמה אדרעי ‬ (Ⅴ)
- Puis ils se tournèrent et montèrent par le chemin de Basan; et Og, le roi de Basan, sortit à leur rencontre, lui et tout son peuple, à Édréhi, pour livrer bataille. (Ⅵ)
- Ensuite ils se tournèrent, et montèrent par le chemin de Basan ; et Hog, Roi de Basan, sortit lui et tout son peuple en bataille pour les rencontrer en Edréhi. (Ⅶ)
- Puis ils tournèrent et montèrent dans la direction de Bassan; et Og, roi de Bassan, sortit à leur rencontre, lui et tout son peuple, pour combattre à Édréi. (Ⅷ)
21. 34  
Dixitque Dominus ad Moysen : Ne timeas eum, quia in manu tua tradidi illum, et omnem populum ac terram ejus : faciesque illi sicut fecisti Sehon, regi Amorrhæorum habitatori Hesebon.
- Yahweh dit à Moïse: «Ne le crains point, car je le livre entre tes mains, lui, tout son peuple et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon.» (Ⅰ)
- L'Éternel dit à Moïse: Ne le crains point; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν μὴ φοβηθη̨̃ς αὐτόν ὅτι εἰς τὰς χει̃ράς σου παραδέδωκα αὐτὸν καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτου̃ καὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν αὐτου̃ καὶ ποιήσεις αὐτω̨̃ καθὼς ἐποίησας τω̨̃ Σηων βασιλει̃ τω̃ν Αμορραίων ὃς κατώ̨κει ἐν Εσεβων (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃21  ויאמר יהוה אל משה אל תירא אתו כי בידך נתתי אתו ואת כל עמו ואת ארצו ועשית לו כאשר עשית לסיחן מלך האמרי אשר יושב בחשבון ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel dit à Moïse: Ne le crains pas, car je l’ai livré en ta main, lui et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. (Ⅵ)
- Et l’Eternel dit à Moïse : Ne le crains point ; car je l’ai livré entre tes mains, lui, et tout son peuple, et son pays ; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, Roi des Amorrhéens, qui habitait à Hesbon. (Ⅶ)
- Mais l'Éternel dit à Moïse: Ne le crains point; car je l'ai livré entre tes mains, et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. (Ⅷ)
21. 35  
Percusserunt igitur et hunc cum filiis suis, universumque populum ejus usque ad internecionem, et possederunt terram illius.
- Et ils le battirent, lui et ses fils,et tout son peuple, jusqu'à ne pas lui laisser de survivant, et ils s'emparèrent de son pays. (Ⅰ)
- Et ils le battirent, lui et ses fils, et tout son peuple, sans en laisser échapper un seul, et ils s'emparèrent de son pays. (Ⅱ)
- καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτου̃ ἕως του̃ μὴ καταλιπει̃ν αὐτου̃ ζωγρείαν καὶ ἐκληρονόμησαν τὴν γη̃ν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃21  ויכו אתו ואת בניו ואת כל עמו עד בלתי השאיר לו שריד ויירשו את ארצו ‬ (Ⅴ)
- Et ils le frappèrent, lui et ses fils, et tout son peuple, jusqu’à ne pas lui laisser un réchappé; et ils prirent possession de son pays. (Ⅵ)
- Ils le battirent donc, lui et ses enfants, et tout son peuple, tellement qu’il n’en demeura pas un seul de reste ; et ils possédèrent son pays. (Ⅶ)
- Ils le battirent donc, lui et ses fils, et tout son peuple, au point qu'il ne lui resta personne; et ils possédèrent son pays. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 21
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 21| | | | | | | | | | | | | | | |
>>