21.
1
1 ׃21 ויקם וילך ויהונתן בא העיר
- David se leva et s'en alla, et Jonathas rentra dans la ville. (Ⅰ) - David se leva, et s'en alla, et Jonathan rentra dans la ville. (Ⅱ) - καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ ἀπη̃λθεν καὶ Ιωναθαν εἰση̃λθεν εἰς τὴν πόλιν (Ⅳ) - Et surrexit David, et abiit : sed et Jonathas ingressus est civitatem. (Ⅴ) - Et David se leva et s’en alla; et Jonathan entra dans la ville. (Ⅵ) - David donc se leva, et s’en alla ; et Jonathan rentra dans la ville. (Ⅶ) - David se leva donc et s'en alla, et Jonathan rentra dans la ville. (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
2
2 ׃21 ויבא דוד נבה אל אחימלך הכהן ויחרד אחימלך לקראת דוד ויאמר לו מדוע אתה לבדך ואיש אין אתך
- David se rendit à Nobé, auprès du grand prêtre Achimélech; et Achimélech accourut effrayé au-devant de David, et lui dit: « Pourquoi es-tu seul et n'y a-t-il personne avec toi? » (Ⅰ) - David se rendit à Nob, vers le sacrificateur Achimélec, qui accourut effrayé au-devant de lui et lui dit: Pourquoi es-tu seul et n'y a-t-il personne avec toi? (Ⅱ) - καὶ ἔρχεται Δαυιδ εἰς Νομβα πρὸς Αβιμελεχ τὸν ἱερέα καὶ ἐξέστη Αβιμελεχ τη̨̃ ἀπαντήσει αὐτου̃ καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ τί ὅτι σὺ μόνος καὶ οὐθεὶς μετὰ σου̃ (Ⅳ) - Venit autem David in Nobe ad Achimelech sacerdotem : et obstupuit Achimelech, eo quod venisset David. Et dixit ei : Quare tu solus, et nullus est tecum ? (Ⅴ) - Et David vint à Nob, auprès d’Akhimélec, le sacrificateur; et Akhimélec trembla en rencontrant David, et lui dit: Pourquoi es-tu seul et n’y a-t-il personne avec toi? (Ⅵ) - David donc s’en alla à Nob, vers Ahimélec le Sacrificateur ; et Ahimélec tout effrayé courut au devant de David, et lui dit : D’où vient que tu es seul, et qu’il n’y a personne avec toi ? (Ⅶ) - Et David vint à Nob vers Achimélec, le sacrificateur; et Achimélec, tout effrayé, courut au-devant de David, et lui dit: D'où vient que tu es seul, et qu'il n'y a personne avec toi? (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
3
3 ׃21 ויאמר דוד לאחימלך הכהן המלך צוני דבר ויאמר אלי איש אל ידע מאומה את הדבר אשר אנכי שלחך ואשר צויתך ואת הנערים יודעתי אל מקום פלני אלמוני
- David répondit au prêtre Achimélech: « Le roi m'a donné un ordre et m'a dit: Que personne ne sache rien de l'affaire pour laquelle je t'envoie et je t'ai donné un ordre. J'ai assigné à mes gens tel lieu de rendez-vous. (Ⅰ) - David répondit au sacrificateur Achimélec: Le roi m'a donné un ordre et m'a dit: Que personne ne sache rien de l'affaire pour laquelle je t'envoie et de l'ordre que je t'ai donné. J'ai fixé un rendez-vous à mes gens. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν Δαυιδ τω̨̃ ἱερει̃ ὁ βασιλεὺς ἐντέταλταί μοι ῥη̃μα σήμερον καὶ εἰ̃πέν μοι μηδεὶς γνώτω τὸ ῥη̃μα περὶ οὑ̃ ἐγὼ ἀποστέλλω σε καὶ ὑπὲρ οὑ̃ ἐντέταλμαί σοι καὶ τοι̃ς παιδαρίοις διαμεμαρτύρημαι ἐν τω̨̃ τόπω̨ τω̨̃ λεγομένω̨ θεου̃ πίστις Φελλανι Αλεμωνι (Ⅳ) - Et ait David ad Achimelech sacerdotem : Rex præcepit mihi sermonem, et dixit : Nemo sciat rem propter quam missus es a me, et cujusmodi præcepta tibi dederim : nam et pueris condixi in illum et illum locum. (Ⅴ) - Et David dit à Akhimélec, le sacrificateur: Le roi m’a commandé quelque chose, et m’a dit: Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie, ni de ce que je t’ai commandé. Et j’ai indiqué à mes jeunes hommes un certain lieu. (Ⅵ) - Et David dit à Ahimélec le Sacrificateur : Le Roi m’a commandé quelque chose, et m’a dit : Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie, ni de ce que je t’ai commandé ; et j’ai assigné à mes gens un certain lieu. (Ⅶ) - Alors David dit à Achimélec, le sacrificateur: Le roi m'a donné un ordre, et m'a dit: Que personne ne sache rien de l'affaire pour laquelle je t'envoie, et que je t'ai commandée. Et j'ai donné rendez-vous à mes gens à tel endroit. (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
4
4 ׃21 ועתה מה יש תחת ידך חמשה לחם תנה בידי או הנמצא
- Et maintenant qu'as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains dans la main, ou ce qui se trouvera. » (Ⅰ) - Maintenant qu'as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera. (Ⅱ) - καὶ νυ̃ν εἰ εἰσὶν ὑπὸ τὴν χει̃ρά σου πέντε ἄρτοι δὸς εἰς χει̃ρά μου τὸ εὑρεθέν (Ⅳ) - Nunc ergo si quid habes ad manum, vel quinque panes, da mihi, aut quidquid inveneris. (Ⅴ) - Et maintenant, qu’as-tu sous la main? Donne-moi dans la main cinq pains, ou ce qui se trouvera. (Ⅵ) - Maintenant donc qu’as-tu en main ? donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera. (Ⅶ) - Maintenant donc qu'as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera. (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
5
5 ׃21 ויען הכהן את דוד ויאמר אין לחם חל אל תחת ידי כי אם לחם קדש יש אם נשמרו הנערים אך מאשה פ
- Le prêtre répondit à David et dit: « Je n'ai pas sous la main de pain ordinaire, mais il y a du pain consacré; pourvu que tes gens se soient abstenus de femmes. » (Ⅰ) - Le sacrificateur répondit à David: Je n'ai pas de pain ordinaire sous la main, mais il y a du pain consacré; si du moins tes gens se sont abstenus de femmes! (Ⅱ) - καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἱερεὺς τω̨̃ Δαυιδ καὶ εἰ̃πεν οὐκ εἰσὶν ἄρτοι βέβηλοι ὑπὸ τὴν χει̃ρά μου ὅτι ἀλλ' ἢ ἄρτοι ἅγιοι εἰσίν εἰ πεφυλαγμένα τὰ παιδάριά ἐστιν ἀπὸ γυναικός καὶ φάγεται (Ⅳ) - Et respondens sacerdos ad David, ait illi : Non habeo laicos panes ad manum, sed tantum panem sanctum : si mundi sunt pueri, maxime a mulieribus ? (Ⅴ) - Et le sacrificateur répondit à David, et dit: Je n’ai point sous la main de pain commun, il n’y a que du pain sacré; si seulement les jeunes hommes se sont gardés des femmes! (Ⅵ) - Et le Sacrificateur répondit à David, et dit : Je n’ai point en main de pain commun, mais du pain sacré ; mais tes gens se sont-ils au moins gardés des femmes ? (Ⅶ) - Et le sacrificateur répondit à David, et dit: Je n'ai point de pain commun sous la main, j'ai seulement du pain sacré; mais tes gens se sont-ils au moins gardés des femmes? (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
6
6 ׃21 ויען דוד את הכהן ויאמר לו כי אם אשה עצרה לנו כתמול שלשם בצאתי ויהיו כלי הנערים קדש והוא דרך חל ואף כי היום יקדש בכלי
- David répondit au prêtre et lui dit: « Nous nous sommes abstenus de femmes depuis trois jours que je suis parti, et les vases de mes gens sont chose sainte; et si le voyage est profane, pourtant il est sanctifié quant au vase? » (Ⅰ) - David répondit au sacrificateur: Nous nous sommes abstenus de femmes depuis trois jours que je suis parti, et tous mes gens sont purs: d'ailleurs, si c'est là un acte profane, il sera certainement aujourd'hui sanctifié par celui qui en sera l'instrument. (Ⅱ) - καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ τω̨̃ ἱερει̃ καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ἀλλὰ ἀπὸ γυναικὸς ἀπεσχήμεθα ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν ἐν τω̨̃ ἐξελθει̃ν με εἰς ὁδὸν γέγονε πάντα τὰ παιδάρια ἡγνισμένα καὶ αὐτὴ ἡ ὁδὸς βέβηλος διότι ἁγιασθήσεται σήμερον διὰ τὰ σκεύη μου (Ⅳ) - Et respondit David sacerdoti, et dixit ei : Equidem, si de mulieribus agitur : continuimus nos ab heri et nudiustertius quando egrediebamur, et fuerunt vasa puerorum sancta. Porro via hæc polluta est, sed et ipsa hodie sanctificabitur in vasis. (Ⅴ) - Et David répondit au sacrificateur, et lui dit: Oui, nous avons été privés des femmes depuis deux ou trois jours que je suis sorti, et les vases de mes jeunes hommes sont saints; et le pain est en quelque sorte commun, vu qu’on en consacre de nouveau dans les vases aujourd’hui. (Ⅵ) - Et David répondit au Sacrificateur, et lui dit : Qui plus est, depuis que je suis parti, il y a déjà quatre jours, les femmes ont été éloignées de nous, et les vaisseaux de mes gens ont été saints, et ce [pain est] tenu pour commun, vu qu’aujourd’hui on en consacre [de nouveau pour le mettre] dans les vaisseaux. (Ⅶ) - Et David répondit au sacrificateur, et lui dit: Certes, les femmes ont été éloignées de nous, depuis hier et avant-hier que je suis parti; et les vases de mes gens sont purs; et si c'est là un usage profane, certes il sera, aujourd'hui, purifié par le vase. (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
7
7 ׃21 ויתן לו הכהן קדש כי לא היה שם לחם כי אם לחם הפנים המוסרים מלפני יהוה לשום לחם חם ביום הלקחו
- Alors le prêtre lui donna du pain consacré, car il n'y avait pas là d'autre pain que le pain de proposition, qu'on avait ôté de devant Yahweh, pour le remplacer par du pain chaud au moment où on l'enlevait. (Ⅰ) - Alors le sacrificateur lui donna du pain consacré, car il n'y avait là d'autre pain que du pain de proposition, qu'on avait ôté de devant l'Éternel pour le remplacer par du pain chaud au moment où on l'avait pris. (Ⅱ) - καὶ ἔδωκεν αὐτω̨̃ Αβιμελεχ ὁ ἱερεὺς τοὺς ἄρτους τη̃ς προθέσεως ὅτι οὐκ ἠ̃ν ἐκει̃ ἄρτος ὅτι ἀλλ' ἢ ἄρτοι του̃ προσώπου οἱ ἀφη̨ρημένοι ἐκ προσώπου κυρίου παρατεθη̃ναι ἄρτον θερμὸν ἡ̨̃ ἡμέρα̨ ἔλαβεν αὐτούς (Ⅳ) - Dedit ergo ei sacerdos sanctificatum panem : neque enim erat ibi panis, nisi tantum panes propositionis, qui sublati fuerant a facie Domini, ut ponerentur panes calidi. (Ⅴ) - Et le sacrificateur lui donna du pain sacré, car il n’y avait point là d’autre pain que le pain de proposition qui avait été ôté de devant l’Éternel pour remettre du pain chaud le jour où on levait l’autre. (Ⅵ) - Le Sacrificateur donc lui donna le pain sacré ; car il n’y avait point là d’autre pain que les pains de proposition qui avaient été ôtés de devant l’Eternel, pour remettre du pain chaud le jour qu’on avait levé l’autre. (Ⅶ) - Le sacrificateur lui donna donc le pain sacré; car il n'y avait point là d'autre pain que les pains de proposition, qui avaient été ôtés de devant l'Éternel, pour y remettre du pain chaud, au jour qu'on avait ôté l'autre. (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
8
8 ׃21 ושם איש מעבדי שאול ביום ההוא נעצר לפני יהוה ושמו דאג האדמי אביר הרעים אשר לשאול
- Ce même jour, de trouvait là un homme d'entre les serviteurs de Saül, retenu devant Yahweh; il s'appelait Doëg, un Edomite, chef des bergers de Saül. (Ⅰ) - Là, ce même jour, un homme d'entre les serviteurs de Saül se trouvait enfermé devant l'Éternel; c'était un Édomite, nommé Doëg, chef des bergers de Saül. (Ⅱ) - καὶ ἐκει̃ ἠ̃ν ἓν τω̃ν παιδαρίων του̃ Σαουλ ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ συνεχόμενος νεεσσαραν ἐνώπιον κυρίου καὶ ὄνομα αὐτω̨̃ Δωηκ ὁ Σύρος νέμων τὰς ἡμιόνους Σαουλ (Ⅳ) - Erat autem ibi vir quidam de servis Saul in die illa, intus in tabernaculo Domini : et nomen ejus Doëg Idumæus, potentissimus pastorum Saul. (Ⅴ) - Et il y avait là un homme d’entre les serviteurs de Saül, retenu ce jour-là devant l’Éternel, et son nom était Doëg, l’Édomite; il était le chef des bergers de Saül. (Ⅵ) - Or il y avait là un homme d’entre les serviteurs de Saül, retenu en ce jour-là devant l’Eternel ; [cet homme] avait nom Doëg, Iduméen le plus puissant de [tous] les pasteurs de Saül. (Ⅶ) - Or, en ce jour, un homme d'entre les serviteurs de Saül se tenait là, devant l'Éternel; il se nommait Doëg, l'Iduméen, chef des bergers de Saül. (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
9
9 ׃21 ויאמר דוד לאחימלך ואין יש פה תחת ידך חנית או חרב כי גם חרבי וגם כלי לא לקחתי בידי כי היה דבר המלך נחוץ ס
- David dit à Achimélech: « N'as-tu pas sous la main une lance ou une épée? Car je n'ai pas même pris avec moi mon épée ni mes armes, parce que l'ordre du roi était pressant. » (Ⅰ) - David dit à Achimélec: N'as-tu pas sous la main une lance ou une épée? car je n'ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l'ordre du roi était pressant. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν Δαυιδ πρὸς Αβιμελεχ ἰδὲ εἰ ἔστιν ἐνταυ̃θα ὑπὸ τὴν χει̃ρά σου δόρυ ἢ ῥομφαία ὅτι τὴν ῥομφαίαν μου καὶ τὰ σκεύη οὐκ εἴληφα ἐν τη̨̃ χειρί μου ὅτι ἠ̃ν τὸ ῥη̃μα του̃ βασιλέως κατὰ σπουδήν (Ⅳ) - Dixit autem David ad Achimelech : Si habes hic ad manum hastam aut gladium ? quia gladium meum et arma mea non tuli mecum : sermo enim regis urgebat. (Ⅴ) - Et David dit à Akhimélec: N’as-tu pas ici sous la main une lance ou une épée? car je n’ai pris dans ma main ni mon épée ni mes armes, parce que l’affaire du roi était pressante. (Ⅵ) - Et David dit à Ahimélec : Mais n’as-tu point ici en main quelque hallebarde, ou quelque épée ? car je n ai point pris mon épée ni mes armes sur moi, parce que l’affaire du Roi était pressée. (Ⅶ) - Et David dit à Achimélec: N'as-tu donc pas sous la main quelque lance ou quelque épée? car je n'ai point pris mon épée ni mes armes avec moi, parce que l'affaire du roi était pressée. (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
10
10 ׃21 ויאמר הכהן חרב גלית הפלשתי אשר הכית בעמק האלה הנה היא לוטה בשמלה אחרי האפוד אם אתה תקח לך קח כי אין אחרת זולתה בזה ויאמר דוד אין כמוה תננה לי
- Le prêtre répondit: « Il y a l'épée de Goliath, le Philistin que tu as tué dans la vallée du Térébinthe; la voilà, enveloppée dans le manteau, derrière l'éphod. Si tu veux la prendre, prends-la, car il n'y en a pas d'autre ici. » Et David dit: « Elle n'a pas sa pareille, donne-la-moi. » (Ⅰ) - Le sacrificateur répondit: Voici l'épée de Goliath, le Philistin, que tu as tué dans la vallée des térébinthes; elle est enveloppée dans un drap, derrière l'éphod; si tu veux la prendre, prends-la, car il n'y en a pas d'autre ici. Et David dit: Il n'y en a point de pareille; donne-la-moi. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν ὁ ἱερεύς ἰδοὺ ἡ ῥομφαία Γολιαθ του̃ ἀλλοφύλου ὃν ἐπάταξας ἐν τη̨̃ κοιλάδι Ηλα καὶ αὐτὴ ἐνειλημένη ἐν ἱματίω̨ εἰ ταύτην λήμψη̨ σεαυτω̨̃ λαβέ ὅτι οὐκ ἔστιν ἑτέρα πάρεξ ταύτης ἐνταυ̃θα καὶ εἰ̃πεν Δαυιδ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ὥσπερ αὐτή δός μοι αὐτήν (Ⅳ) - Et dixit sacerdos : Ecce hic gladius Goliath Philisthæi, quem percussisti in Valle terebinthi : est involutus pallio post ephod : si istum vis tollere, tolle : neque enim hic est alius absque eo. Et ait David : Non est huic alter similis : da mihi eum.\ (Ⅴ) - Et le sacrificateur dit: L’épée de Goliath, le Philistin, que tu as frappé dans la vallée d’Éla, la voilà, enveloppée dans un manteau derrière l’éphod: si tu veux la prendre, prends-la; car il n’y en a point d’autre ici que celle-là. Et David dit: Il n’y en a point de pareille; donne-la-moi. (Ⅵ) - Et le Sacrificateur dit : Voici l’épée de Goliath le Philistin, que tu tuas en la vallée du chêne, elle est enveloppée d’un drap, derrière l’Ephod ; si tu la veux prendre pour toi, prends-la ; car il n’y en a point ici d’autre que celle-là. Et David dit : Il n’y en a point de pareille ; donne-la-moi. (Ⅶ) - Et le sacrificateur dit: Voici l'épée de Goliath, le Philistin, que tu tuas dans la vallée du chêne; elle est enveloppée dans un drap, derrière l'éphod; si tu veux la prendre pour toi, prends-la; car il n'y en a point ici d'autre que celle-là. Et David dit: il n'y en a point de pareille; donne-la-moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
11
11 ׃21 ויקם דוד ויברח ביום ההוא מפני שאול ויבא אל אכיש מלך גת
- David se leva et s'enfuit ce même jour loin de Saül; il se rendit chez Achis, roi de Geth. (Ⅰ) - David se leva et s'enfuit le même jour loin de Saül. Il arriva chez Akisch, roi de Gath. (Ⅱ) - καὶ ἔδωκεν αὐτὴν αὐτω̨̃ καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ ἔφυγεν ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἐκ προσώπου Σαουλ καὶ ἠ̃λθεν Δαυιδ πρὸς Αγχους βασιλέα Γεθ (Ⅳ) - Surrexit itaque David, et fugit in die illa a facie Saul : et venit ad Achis regem Geth. (Ⅴ) - Et David se leva et s’enfuit ce jour-là de devant Saül, et vint vers Akish, roi de Gath. (Ⅵ) - Alors David se leva, et s’enfuit ce jour-là de devant Saül, et s’en alla vers Akis, Roi de Gath. (Ⅶ) - Alors David se leva, et s'enfuit ce jour-là de devant Saül, et s'en alla vers Akish, roi de Gath. (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
12
12 ׃21 ויאמרו עבדי אכיש אליו הלוא זה דוד מלך הארץ הלוא לזה יענו במחלות לאמר הכה שאול *באלפו **באלפיו ודוד *ברבבתו **ברבבתיו
- Les serviteurs d'Achis lui dirent: « N'est-ce pas là David, roi du pays? N'est-ce pas celui pour qui l'on chantait en dansant: Saül a tué ses mille, et David ses dix mille. (Ⅰ) - Les serviteurs d'Akisch lui dirent: N'est-ce pas là David, roi du pays? n'est-ce pas celui pour qui l'on chantait en dansant: Saül a frappé ses mille, -Et David ses dix mille? (Ⅱ) - καὶ εἰ̃παν οἱ παι̃δες Αγχους πρὸς αὐτόν οὐχὶ οὑ̃τος Δαυιδ ὁ βασιλεὺς τη̃ς γη̃ς οὐχὶ τούτω̨ ἐξη̃ρχον αἱ χορεύουσαι λέγουσαι ἐπάταξεν Σαουλ ἐν χιλιάσιν αὐτου̃ καὶ Δαυιδ ἐν μυριάσιν αὐτου̃ (Ⅳ) - Dixeruntque servi Achis ad eum cum vidissent David : Numquid non iste est David rex terræ ? nonne huic cantabant per choros, dicentes : [Percussit Saul mille,/ et David decem millia ?] (Ⅴ) - Et les serviteurs d’Akish lui dirent: N’est-ce pas là David, le roi du pays? N’est-ce pas au sujet de celui-ci qu’on s’entre-répondait dans les danses, en disant: Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille? (Ⅵ) - Et les serviteurs d’Akis lui dirent : N’est-ce pas ici ce David, [qui est comme le] Roi du pays ? n’est-ce pas celui duquel on s’entrerépondait aux danses, en disant : Saül en a tué ses mille, et David ses dix mille ? (Ⅶ) - Or les serviteurs d'Akish lui dirent: N'est-ce pas là David, le roi du pays? N'est-ce pas celui dont on disait, en chantant dans les danses: Saül a tué ses mille, et David ses dix mille? (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
13
13 ׃21 וישם דוד את הדברים האלה בלבבו וירא מאד מפני אכיש מלך גת
- David prit ces paroles à coeur, et il eut une grande peur d'Achis, roi de Geth. (Ⅰ) - David prit à coeur ces paroles, et il eut une grande crainte d'Akisch, roi de Gath. (Ⅱ) - καὶ ἔθετο Δαυιδ τὰ ῥήματα ἐν τη̨̃ καρδία̨ αὐτου̃ καὶ ἐφοβήθη σφόδρα ἀπὸ προσώπου Αγχους βασιλέως Γεθ (Ⅳ) - Posuit autem David sermones istos in corde suo, et extimuit valde a facie Achis regis Geth. (Ⅴ) - Et David prit à cœur ces paroles, et il eut très peur d’Akish, roi de Gath. (Ⅵ) - Et David mit ces paroles en son cœur, et eut une fort grande peur à cause d’Akis, Roi de Gath. (Ⅶ) - Et David fut frappé de ces paroles, et il eut une fort grande peur d'Akish, roi de Gath. (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
14
14 ׃21 וישנו את טעמו בעיניהם ויתהלל בידם *ויתו **ויתיו על דלתות השער ויורד רירו אל זקנו
- Il dissimula sa raison à leurs yeux et fit l'insensé entre leurs mains; il battait du tambour sur les battants des portes, et il laissait couler sa salive sur sa barbe. (Ⅰ) - Il se montra comme fou à leurs yeux, et fit devant eux des extravagances; il faisait des marques sur les battants des portes, et il laissait couler sa salive sur sa barbe. (Ⅱ) - καὶ ἠλλοίωσεν τὸ πρόσωπον αὐτου̃ ἐνώπιον αὐτου̃ καὶ προσεποιήσατο ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ καὶ ἐτυμπάνιζεν ἐπὶ ται̃ς θύραις τη̃ς πόλεως καὶ παρεφέρετο ἐν ται̃ς χερσὶν αὐτου̃ καὶ ἔπιπτεν ἐπὶ τὰς θύρας τη̃ς πύλης καὶ τὰ σίελα αὐτου̃ κατέρρει ἐπὶ τὸν πώγωνα αὐτου̃ (Ⅳ) - Et immutavit os suum coram eis, et collabebatur inter manus eorum : et impingebat in ostia portæ, defluebantque salivæ ejus in barbam. (Ⅴ) - Et il se contrefit devant eux, et fit l’insensé entre leurs mains; il marquait les battants de la porte, et laissait couler sa salive sur sa barbe. (Ⅵ) - Et il changea sa contenance devant eux, et contrefit le fou entre leurs mains ; et il marquait les poteaux des portes, et faisait couler sa salive sur sa barbe. (Ⅶ) - Et il dissimula sa raison à leurs yeux, et fit l'insensé entre leurs mains; il faisait des marques sur les portes, et laissait couler sa salive sur sa barbe. (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
15
15 ׃21 ויאמר אכיש אל עבדיו הנה תראו איש משתגע למה תביאו אתו אלי
- Achis dit à ses serviteurs: « Vous voyez bien que cet homme est un fou; pourquoi me l'avez-vous amené? (Ⅰ) - Akisch dit à ses serviteurs: Vous voyez bien que cet homme a perdu la raison; pourquoi me l'amenez-vous? (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν Αγχους πρὸς τοὺς παι̃δας αὐτου̃ ἰδοὺ ἴδετε ἄνδρα ἐπίλημπτον ἵνα τί εἰσηγάγετε αὐτὸν πρός με (Ⅳ) - Et ait Achis ad servos suos : Vidistis hominem insanum : quare adduxistis eum ad me ? (Ⅴ) - Et Akish dit à ses serviteurs: Voici, vous voyez que cet homme est fou. Pourquoi me l’avez-vous amené? (Ⅵ) - Et Akis dit à ses serviteurs : Voici, ne voyez-vous pas que c’est un homme insensé ? pourquoi me l’avez-vous amené ? (Ⅶ) - Alors Akish dit à ses serviteurs: Vous voyez bien que cet homme est fou? Pourquoi me l'avez-vous amené? (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
16
16 ׃21 חסר משגעים אני כי הבאתם את זה להשתגע עלי הזה יבוא אל ביתי ס
- Est-ce que je manque de fous, que vous m'ameniez celui-ci, pour qu'il fasse des folies devant moi? Doit-il entrer dans ma maison? » (Ⅰ) - Est-ce que je manque de fous, pour que vous m'ameniez celui-ci et me rendiez témoin de ses extravagances? Faut-il qu'il entre dans ma maison? (Ⅱ) - ἠ̃ ἐλαττου̃μαι ἐπιλήμπτων ἐγώ ὅτι εἰσαγειόχατε αὐτὸν ἐπιλημπτεύεσθαι πρός με οὑ̃τος οὐκ εἰσελεύσεται εἰς οἰκίαν (Ⅳ) - an desunt nobis furiosi, quod introduxistis istum, ut fureret me præsente ? hiccine ingredietur domum meam ? (Ⅴ) - Manqué-je de fous, moi, que vous m’ayez amené celui-ci pour faire le fou devant moi? Celui-ci entrerait-il dans ma maison? (Ⅵ) - Manqué-je d’hommes insensés, que vous m’ayez amené celui-ci pour faire l’insensé devant moi ? celui-ci entrerait-il en ma maison ! (Ⅶ) - Manquais-je de gens insensés, que vous m'ayez amené celui-ci, pour faire l'insensé devant moi? Cet homme entrerait-il dans ma maison? (Ⅷ)
|
|
|
|
|