21.
1
Au chef de musique. Psaume de David.
- Au maître de chant. Psaume de David. (Ⅰ) - Au chef des chantres. Psaume de David. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ) - In finem. Psalmus David. (Ⅴ) - 1 ׃21 למנצח מזמור לדוד (Ⅵ) - Psaume de David, [donné] au maître chantre. (Ⅶ) - Au maître-chantre. Psaume de David. (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
2
Éternel! le roi se réjouira en ta force, et combien s’égayera-t-il en ton salut!
- Yahweh, le roi se réjouit de ta force; comme ton secours le remplit d'allégresse ! (Ⅰ) - Éternel! le roi se réjouit de ta protection puissante. Oh! comme ton secours le remplit d'allégresse! (Ⅱ) - κύριε ἐν τη̨̃ δυνάμει σου εὐφρανθήσεται ὁ βασιλεὺς καὶ ἐπὶ τω̨̃ σωτηρίω̨ σου ἀγαλλιάσεται σφόδρα (Ⅳ) - [Domine, in virtute tua lætabitur rex,/ et super salutare tuum exsultabit vehementer./ (Ⅴ) - 2 ׃21 יהוה בעזך ישמח מלך ובישועתך מה *יגיל **יגל[q] מאד (Ⅵ) - Eternel, le Roi se réjouira de ta force, et combien s’égayera-t-il de ta délivrance ? (Ⅶ) - Éternel, le roi se réjouit de ta puissance, et quelle allégresse lui donne ton salut! (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
3
Tu lui as donné le désir de son cœur, et tu ne lui as pas refusé la requête de ses lèvres. Sélah.
- Tu lui as donné ce que son coeur désirait, tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. - Séla. (Ⅰ) - Tu lui as donné ce que désirait son coeur, Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. -Pause. (Ⅱ) - τὴν ἐπιθυμίαν τη̃ς ψυχη̃ς αὐτου̃ ἔδωκας αὐτω̨̃ καὶ τὴν θέλησιν τω̃ν χειλέων αὐτου̃ οὐκ ἐστέρησας αὐτόν διάψαλμα (Ⅳ) - Desiderium cordis ejus tribuisti ei,/ et voluntate labiorum ejus non fraudasti eum./ (Ⅴ) - 3 ׃21 תאות לבו נתתה לו וארשת שפתיו בל מנעת סלה (Ⅵ) - Tu lui as donné le souhait de son cœur, et ne lui as point refusé ce qu’il a proféré de ses lèvres ; Sélah. (Ⅶ) - Tu lui as accordé le désir de son cœur, et ne lui as pas refusé la prière de ses lèvres. (Sélah.) (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
4
Car tu l’as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d’or fin.
- Car tu l'as prévenu de bénédictions exquises, tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur. (Ⅰ) - Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur. (Ⅱ) - ὅτι προέφθασας αὐτὸν ἐν εὐλογίαις χρηστότητος ἔθηκας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτου̃ στέφανον ἐκ λίθου τιμίου (Ⅳ) - Quoniam prævenisti eum in benedictionibus dulcedinis ;/ posuisti in capite ejus coronam de lapide pretioso./ (Ⅴ) - 4 ׃21 כי תקדמנו ברכות טוב תשית לראשו עטרת פז (Ⅵ) - Car tu l’as prévenu de bénédictions de biens, [et] tu as mis sur sa tête une couronne de fin or. (Ⅶ) - Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin. (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
5
Il t’a demandé la vie: tu la lui as donnée, — une longueur de jours pour toujours et à perpétuité!
- Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, de longs jours à jamais et à perpétuité. (Ⅰ) - Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité. (Ⅱ) - ζωὴν ἠ̨τήσατό σε καὶ ἔδωκας αὐτω̨̃ μακρότητα ἡμερω̃ν εἰς αἰω̃να αἰω̃νος (Ⅳ) - Vitam petiit a te, et tribuisti ei longitudinem dierum,/ in sæculum, et in sæculum sæculi./ (Ⅴ) - 5 ׃21 חיים שאל ממך נתתה לו ארך ימים עולם ועד (Ⅵ) - Il t’avait demandé la vie, et tu la lui as donnée : [même] un prolongement de jours à toujours et à perpétuité. (Ⅶ) - Il te demandait la vie; tu la lui as donnée, une longue durée de jours, à perpétuité, à jamais. (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
6
Sa gloire est grande dans ta délivrance; tu l’as revêtu de majesté et de magnificence.
- Sa gloire est grande, grâce à ton secours; tu mets sur lui splendeur et magnificence. (Ⅰ) - Sa gloire est grande à cause de ton secours; Tu places sur lui l'éclat et la magnificence. (Ⅱ) - μεγάλη ἡ δόξα αὐτου̃ ἐν τω̨̃ σωτηρίω̨ σου δόξαν καὶ μεγαλοπρέπειαν ἐπιθήσεις ἐπ' αὐτόν (Ⅳ) - Magna est gloria ejus in salutari tuo ;/ gloriam et magnum decorem impones super eum./ (Ⅴ) - 6 ׃21 גדול[c] כבודו בישועתך הוד והדר תשוה עליו (Ⅵ) - Sa gloire est grande par ta délivrance ; tu l’as couvert de majesté et d’honneur. (Ⅶ) - Sa gloire est grande par ta délivrance; tu le revêts de splendeur et de majesté. (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
7
Car tu l’as mis pour bénédictions à toujours; tu l’as rempli de joie par ta face.
- Tu le rends à jamais un objet de bénédictions; tu le combles de joie devant ta face. (Ⅰ) - Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face. (Ⅱ) - ὅτι δώσεις αὐτω̨̃ εὐλογίαν εἰς αἰω̃να αἰω̃νος εὐφρανει̃ς αὐτὸν ἐν χαρα̨̃ μετὰ του̃ προσώπου σου (Ⅳ) - Quoniam dabis eum in benedictionem in sæculum sæculi ;/ lætificabis eum in gaudio cum vultu tuo./ (Ⅴ) - 7 ׃21 כי תשיתהו ברכות לעד תחדהו בשמחה את פניך (Ⅵ) - Car tu l’as mis pour bénédictions à perpétuité ; tu l’as rempli de joie par ta face. (Ⅶ) - Car tu fais de lui l'objet de tes bénédictions pour toujours, tu le combles de joie en ta présence. (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
8
Car le roi se confie en l’Éternel, et, par la bonté du Très-haut, il ne sera pas ébranlé.
- Car le roi se confie en Yahweh, et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle point. (Ⅰ) - Le roi se confie en l'Éternel; Et, par la bonté du Très Haut, il ne chancelle pas. (Ⅱ) - ὅτι ὁ βασιλεὺς ἐλπίζει ἐπὶ κύριον καὶ ἐν τω̨̃ ἐλέει του̃ ὑψίστου οὐ μὴ σαλευθη̨̃ (Ⅳ) - Quoniam rex sperat in Domino,/ et in misericordia Altissimi non commovebitur./ (Ⅴ) - 8 ׃21 כי המלך בטח ביהוה ובחסד עליון בל ימוט (Ⅵ) - Parce que le Roi s’assure en l’Eternel, et en la gratuité du Souverain, il ne sera point ébranlé. (Ⅶ) - Le roi met sa confiance en l'Éternel, et par la bonté du Très-Haut, il ne sera point ébranlé. (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
9
Ta main trouvera tous tes ennemis, ta droite trouvera ceux qui te haïssent.
- Ta main, ô roi, atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent. (Ⅰ) - Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent. (Ⅱ) - εὑρεθείη ἡ χείρ σου πα̃σιν τοι̃ς ἐχθροι̃ς σου ἡ δεξιά σου εὕροι πάντας τοὺς μισου̃ντάς σε (Ⅳ) - Inveniatur manus tua omnibus inimicis tuis ;/ dextera tua inveniat omnes qui te oderunt./ (Ⅴ) - 9 ׃21 תמצא ידך לכל איביך ימינך תמצא שנאיך (Ⅵ) - Ta main trouvera tous tes ennemis ; ta droite trouvera tous ceux qui te haïssent. (Ⅶ) - Ta main atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent. (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
10
Tu les rendras comme un four de feu, au temps de ta présence; l’Éternel, dans sa colère, les engloutira, et le feu les dévorera.
- Tu les rendras comme une fournaise ardente, au jour où tu montreras ta face ; Yahweh les anéantira dans sa colère, et le feu les dévorera. (Ⅰ) - Tu les rendras tels qu'une fournaise ardente, Le jour où tu te montreras; L'Éternel les anéantira dans sa colère, Et le feu les dévorera. (Ⅱ) - θήσεις αὐτοὺς ὡς κλίβανον πυρὸς εἰς καιρὸν του̃ προσώπου σου κύριος ἐν ὀργη̨̃ αὐτου̃ συνταράξει αὐτούς καὶ καταφάγεται αὐτοὺς πυ̃ρ (Ⅳ) - Pones eos ut clibanum ignis in tempore vultus tui :/ Dominus in ira sua conturbabit eos,/ et devorabit eos ignis./ (Ⅴ) - 10 ׃21 תשיתמו כתנור אש לעת פניך יהוה באפו יבלעם ותאכלם אש (Ⅵ) - Tu les rendras comme un four de feu au temps de ton courroux ; l’Eternel les engloutira en sa colère, et le feu les consumera. (Ⅶ) - Tu les rendras tels qu'un four ardent, quand tu paraîtras; l'Éternel les engloutira dans sa colère, et le feu les consumera. (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
11
Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur semence d’entre les fils des hommes.
- Tu feras disparaître de la terre leur postérité, et leur race d'entre les enfants des hommes. (Ⅰ) - Tu feras disparaître leur postérité de la terre, Et leur race du milieu des fils de l'homme. (Ⅱ) - τὸν καρπὸν αὐτω̃ν ἀπὸ γη̃ς ἀπολει̃ς καὶ τὸ σπέρμα αὐτω̃ν ἀπὸ υἱω̃ν ἀνθρώπων (Ⅳ) - Fructum eorum de terra perdes,/ et semen eorum a filiis hominum,/ (Ⅴ) - 11 ׃21 פרימו מארץ תאבד וזרעם מבני אדם (Ⅵ) - Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d’entre les fils des hommes. (Ⅶ) - Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes. (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
12
Car ils ont essayé de faire venir du mal sur toi, et ont médité des desseins qu’ils n’ont pu mettre à exécution.
- Ils ont préparé pour toi la ruine, ils ont conçu des desseins pervers, mais ils seront impuissants. (Ⅰ) - Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants. (Ⅱ) - ὅτι ἔκλιναν εἰς σὲ κακά διελογίσαντο βουλήν ἣν οὐ μὴ δύνωνται στη̃σαι (Ⅳ) - quoniam declinaverunt in te mala ;/ cogitaverunt consilia quæ non potuerunt stabilire./ (Ⅴ) - 12 ׃21 כי נטו עליך רעה חשבו מזמה בל יוכלו (Ⅵ) - Car ils ont intenté du mal contre toi, et ils ont machiné une entreprise dont ils ne pourront pas [venir à bout]. (Ⅶ) - Car ils ont projeté du mal contre toi; ils ont formé des desseins qu'ils ne pourront exécuter. (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
13
Car tu leur feras tourner le dos, quand tu ajusteras la corde de ton arc contre leurs faces.
- Car tu leur feras tourner le dos ; de tes traits tu les viseras au front. (Ⅰ) - Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux. (Ⅱ) - ὅτι θήσεις αὐτοὺς νω̃τον ἐν τοι̃ς περιλοίποις σου ἑτοιμάσεις τὸ πρόσωπον αὐτω̃ν (Ⅳ) - Quoniam pones eos dorsum ;/ in reliquiis tuis præparabis vultum eorum./ (Ⅴ) - 13 ׃21 כי תשיתמו שכם במיתריך תכונן על פניהם (Ⅵ) - Parce que tu les mettras en butte, et que tu coucheras [tes flèches] sur tes cordes contre leurs visages. (Ⅶ) - Car tu les mettras en fuite, tu armeras ton arc contre leur face. (Ⅷ)
|
|
|
|
21.
14
Sois exalté, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons, et nous célébrerons ta puissance.
- Lève-toi, Yahweh, dans ta force ! Nous voulons chanter et célébrer ta puissance. (Ⅰ) - Lève-toi, Éternel, avec ta force! Nous voulons chanter, célébrer ta puissance. (Ⅱ) - ὑψώθητι κύριε ἐν τη̨̃ δυνάμει σου ἄ̨σομεν καὶ ψαλου̃μεν τὰς δυναστείας σου (Ⅳ) - Exaltare, Domine, in virtute tua ;/ cantabimus et psallemus virtutes tuas.] (Ⅴ) - 14 ׃21 רומה יהוה בעזך נשירה ונזמרה גבורתך (Ⅵ) - Elève-toi, Eternel, par ta force ; [et] nous chanterons et psalmodierons ta puissance. (Ⅶ) - Élève-toi, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons et nous célébrerons ta puissance! (Ⅷ)
|
|
|
|
|