1 Chroniques
> 1 Chroniques  >
30 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

21. 1  
Mais Satan s’éleva contre Israël, et incita David à faire le dénombrement d’Israël.
- Satan se tint contre Israël, et il excita David à faire le dénombrement d'Israël. (Ⅰ)
- Satan se leva contre Israël, et il excita David à faire le dénombrement d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ ἔστη διάβολος ἐν τω̨̃ Ισραηλ καὶ ἐπέσεισεν τὸν Δαυιδ του̃ ἀριθμη̃σαι τὸν Ισραηλ (Ⅳ)
- Consurrexit autem Satan contra Israël, et concitavit David ut numeraret Israël. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃21  ויעמד שטן על ישראל ויסת את דויד למנות את ישראל ‬ (Ⅵ)
- Et Satan se leva contre Israël, et incita David à dénombrer Israël. (Ⅶ)
- Or Satan s'éleva contre Israël, et incita David à faire le dénombrement d'Israël. (Ⅷ)
21. 2  
Et David dit à Joab et aux principaux du peuple : Allez [et] dénombrez Israël, depuis Béer-sebah jusqu’à Dan, et rapportez-le moi, afin que j’en sache le nombre.
- Et David dit à Joab et aux chefs du peuple: "Allez, comptez Israël depuis Bersabée jusqu'à Dan, et faites-moi un rapport, afin que je sache leur nombre." (Ⅰ)
- Et David dit à Joab et aux chefs du peuple: Allez, faites le dénombrement d'Israël, depuis Beer Schéba jusqu'à Dan, et rapportez-le-moi, afin que je sache à combien il s'élève. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ πρὸς Ιωαβ καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας τη̃ς δυνάμεως πορεύθητε ἀριθμήσατε τὸν Ισραηλ ἀπὸ Βηρσαβεε καὶ ἕως Δαν καὶ ἐνέγκατε πρός με καὶ γνώσομαι τὸν ἀριθμὸν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Dixitque David ad Joab et ad principes populi : Ite, et numerate Israël a Bersabee usque Dan : et afferte mihi numerum ut sciam. (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃21  ויאמר דויד אל יואב ואל שרי העם לכו ספרו את ישראל מבאר שבע ועד דן והביאו אלי ואדעה את מספרם ‬ (Ⅵ)
- Et David dit à Joab et aux chefs du peuple: Allez, faites le dénombrement d’Israël depuis Beër-Shéba jusqu’à Dan; et rapportez-le-moi, afin que j’en sache le nombre. (Ⅶ)
- Et David dit à Joab et aux chefs du peuple: Allez, faites le dénombrement d'Israël, depuis Béer-Shéba jusqu'à Dan, et rapportez-le-moi, afin que j'en sache le nombre. (Ⅷ)
21. 3  
Mais Joab répondit : Que l’Eternel veuille augmenter son peuple cent fois autant qu’il est, ô Roi mon Seigneur ! tous ne sont-ils pas serviteurs de mon Seigneur ? Pourquoi mon Seigneur cherche-t-il cela ? [et] pourquoi cela serait-il imputé comme un crime à Israël ?
- Joab répondit: "Que Yahweh ajoute à son peuple cent fois ce qu'il y en a! O roi, monseigneur, ne sont-ils pas tous esclaves de mon seigneur? Pourquoi donc mon seigneur demande-t-il cela? Pourquoi faire venir le péché sur Israël?" (Ⅰ)
- Joab répondit: Que l'Éternel rende son peuple cent fois plus nombreux! O roi mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur? Mais pourquoi mon seigneur demande-t-il cela? Pourquoi faire ainsi pécher Israël? (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Ιωαβ προσθείη κύριος ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτου̃ ὡς αὐτοὶ ἑκατονταπλασίως καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου μου του̃ βασιλέως βλέποντες πάντες τω̨̃ κυρίω̨ μου παι̃δες ἵνα τί ζητει̃ ὁ κύριός μου του̃το ἵνα μὴ γένηται εἰς ἁμαρτίαν τω̨̃ Ισραηλ (Ⅳ)
- Responditque Joab : Augeat Dominus populum suum centuplum quam sunt : nonne, domine mi rex, omnes servi tui sunt ? quare hoc quærit dominus meus, quod in peccatum reputetur Israëli ? (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃21  ויאמר יואב יוסף יהוה על עמו כהם מאה פעמים הלא אדני המלך כלם לאדני לעבדים למה יבקש זאת אדני למה יהיה לאשמה לישראל ‬ (Ⅵ)
- Et Joab dit: Que l’Éternel ajoute à son peuple cent fois autant qu’il y en a! Ô roi, mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur? Pourquoi mon seigneur cherche-t-il cela? Pourquoi la coulpe en viendrait-elle sur Israël? (Ⅶ)
- Mais Joab répondit: Que l'Éternel veuille augmenter son peuple cent fois autant qu'il est! O roi mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur? Pourquoi mon seigneur cherche-t-il cela? Et pourquoi Israël en serait-il coupable? (Ⅷ)
21. 4  
Mais la parole du Roi l’emporta sur Joab ; et Joab partit, et alla par tout Israël ; puis il revint à Jérusalem.
- Mais la parole du roi prévalut contre Joab. Joab partit et parcourut tout Israël, et il revint à Jérusalem. (Ⅰ)
- Le roi persista dans l'ordre qu'il donnait à Joab. Et Joab partit, et parcourut tout Israël; puis il revint à Jérusalem. (Ⅱ)
- τὸ δὲ ῥη̃μα του̃ βασιλέως ἐκραταιώθη ἐπὶ τω̨̃ Ιωαβ καὶ ἐξη̃λθεν Ιωαβ καὶ διη̃λθεν ἐν παντὶ ὁρίω̨ Ισραηλ καὶ ἠ̃λθεν εἰς Ιερουσαλημ (Ⅳ)
- Sed sermo regis magis prævaluit : egressusque est Joab, et circuivit universum Israël : et reversus est Jerusalem, (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃21  ודבר המלך חזק על יואב ויצא יואב ויתהלך בכל ישראל ויבא ירושלם ‬ (Ⅵ)
- Mais la parole du roi prévalut sur Joab; et Joab sortit, et alla par tout Israël, et revint à Jérusalem. (Ⅶ)
- Cependant la parole du roi prévalut sur Joab; et Joab partit, et parcourut tout Israël; puis il revint à Jérusalem. (Ⅷ)
21. 5  
Et Joab donna à David le rôle du dénombrement du peuple, et il se trouva de tout Israël onze cent mille hommes tirant l’épée, et de Juda, quatre cent soixante et dix mille hommes, tirant l’épée.
- Et Joab remit à David le rôle du dénombrement du peuple: il y avait dans tout Israël onze cent mille hommes tirant l'épée, et en Juda quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l'épée. (Ⅰ)
- Joab remit à David le rôle du dénombrement du peuple: il y avait dans tout Israël onze cent mille hommes tirant l'épée, et en Juda quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l'épée. (Ⅱ)
- καὶ ἔδωκεν Ιωαβ τὸν ἀριθμὸν τη̃ς ἐπισκέψεως του̃ λαου̃ τω̨̃ Δαυιδ καὶ ἠ̃ν πα̃ς Ισραηλ χίλιαι χιλιάδες καὶ ἑκατὸν χιλιάδες ἀνδρω̃ν ἐσπασμένων μάχαιραν καὶ Ιουδας τετρακόσιαι καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδες ἀνδρω̃ν ἐσπασμένων μάχαιραν (Ⅳ)
- deditque David numerum eorum quos circuierat : et inventus est omnis numerus Israël, mille millia et centum millia virorum educentium gladium : de Juda autem quadringenta septuaginta millia bellatorum. (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃21  ויתן יואב את מספר מפקד העם אל דויד ויהי כל ישראל אלף אלפים ומאה אלף איש שלף חרב ויהודה ארבע מאות ושבעים אלף איש שלף חרב ‬ (Ⅵ)
- Et Joab donna à David le chiffre du recensement du peuple; et il y avait, de tout Israël, onze cent mille hommes tirant l’épée, et, de Juda, quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l’épée; (Ⅶ)
- Et Joab donna à David le rôle du dénombrement du peuple, et il se trouva de tout Israël onze cent mille hommes tirant l'épée; et de Juda quatre cent soixante et dix mille hommes tirant l'épée; (Ⅷ)
21. 6  
Bien qu’il n’eût pas compté entr’eux Lévi ni Benjamin, parce que Joab exécutait la parole du Roi à contre-cœur.
- Il ne fit pas le dénombrement de Lévi et de Benjamin au milieu d'eux, car l'ordre du roi répugnait à Joab. (Ⅰ)
- Il ne fit point parmi eux le dénombrement de Lévi et de Benjamin, car l'ordre du roi lui paraissait une abomination. (Ⅱ)
- καὶ τὸν Λευι καὶ τὸν Βενιαμιν οὐκ ἠρίθμησεν ἐν μέσω̨ αὐτω̃ν ὅτι κατίσχυσεν λόγος του̃ βασιλέως τὸν Ιωαβ (Ⅳ)
- Nam Levi et Benjamin non numeravit : eo quod Joab invitus exsequeretur regis imperium. (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃21  ולוי ובנימן לא פקד בתוכם כי נתעב דבר המלך את יואב ‬ (Ⅵ)
- mais Lévi et Benjamin, il ne les dénombra pas au milieu d’eux; car la parole du roi était une abomination pour Joab. (Ⅶ)
- Il ne recensa point parmi eux Lévi et Benjamin; car l'ordre du roi était une abomination pour Joab. (Ⅷ)
21. 7  
Or cette chose déplut à Dieu, c’est pourquoi il frappa Israël.
- Dieu vit de mauvais oeil cette affaire, et il frappa Israël. (Ⅰ)
- Cet ordre déplut à Dieu, qui frappa Israël. (Ⅱ)
- καὶ πονηρὸν ἐφάνη ἐναντίον του̃ θεου̃ περὶ του̃ πράγματος τούτου καὶ ἐπάταξεν τὸν Ισραηλ (Ⅳ)
- Displicuit autem Deo quod jussum erat : et percussit Israël. (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃21  וירע בעיני האלהים על הדבר הזה ויך את ישראל פ‬ (Ⅵ)
- Et cette chose fut mauvaise aux yeux de Dieu; et il frappa Israël. (Ⅶ)
- Or cette affaire déplut à Dieu, qui frappa Israël. (Ⅷ)
21. 8  
Et David dit à Dieu : J’ai commis un très-grand péché d’avoir fait une telle chose ; je te prie pardonne maintenant l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi très-follement.
- Et David dit à Dieu "J'ai commis un grand péché en faisant cela. Maintenant, ôtez, je vous prie, l'iniquité de votre serviteur, car j'ai tout à fait agi en insensé." (Ⅰ)
- Et David dit à Dieu: J'ai commis un grand péché en faisant cela! Maintenant, daigne pardonner l'iniquité de ton serviteur, car j'ai complètement agi en insensé! (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Δαυιδ πρὸς τὸν θεόν ἡμάρτηκα σφόδρα ὅτι ἐποίησα τὸ πρα̃γμα του̃το καὶ νυ̃ν περίελε δὴ τὴν κακίαν παιδός σου ὅτι ἐματαιώθην σφόδρα (Ⅳ)
- Dixitque David ad Deum : Peccavi nimis ut hoc facerem : obsecro, aufer iniquitatem servi tui, quia insipienter egi. (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃21  ויאמר דויד אל האלהים חטאתי מאד אשר עשיתי את הדבר הזה ועתה העבר נא את עוון עבדך כי נסכלתי מאד פ‬ (Ⅵ)
- Et David dit à Dieu: J’ai grandement péché en ce que j’ai fait cette chose; et maintenant, fais passer, je te prie, l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi très follement. (Ⅶ)
- Et David dit à Dieu: J'ai commis un grand péché en faisant cela! Et maintenant, fais passer, je te prie, l'iniquité de ton serviteur; car j'ai agi très follement. (Ⅷ)
21. 9  
Et l’Eternel parla à Gad, le Voyant de David, en disant :
- Yahweh parla à Gad, le voyant de David, en ces termes: (Ⅰ)
- L'Éternel adressa ainsi la parole à Gad, le voyant de David: (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Γαδ ὁρω̃ντα Δαυιδ λέγων (Ⅳ)
- Et locutus est Dominus ad Gad videntem Davidis, dicens : (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃21  וידבר יהוה אל גד חזה דויד לאמר ‬ (Ⅵ)
- Et l’Éternel parla à Gad, le voyant de David, disant: (Ⅶ)
- Alors l'Éternel parla à Gad, le Voyant de David, en disant: (Ⅷ)
21. 10  
Va, parle à David, et lui dis : Ainsi a dit l’Eternel, je te propose trois choses ; choisis l’une d’elles, afin que je te la fasse.
- "Va et parle à David en ces termes: Ainsi parle Yahweh: Je pose devant toi trois choses; choisis-en une, et je te la ferai." (Ⅰ)
- Va dire à David: Ainsi parle l'Éternel: Je te propose trois fléaux; choisis-en un, et je t'en frapperai. (Ⅱ)
- πορεύου καὶ λάλησον πρὸς Δαυιδ λέγων οὕτως λέγει κύριος τρία αἴρω ἐγὼ ἐπὶ σέ ἔκλεξαι σεαυτω̨̃ ἓν ἐξ αὐτω̃ν καὶ ποιήσω σοι (Ⅳ)
- Vade, et loquere ad David, et dic ei : Hæc dicit Dominus : Trium tibi optionem do : unum, quod volueris, elige, et faciam tibi. (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃21  לך ודברת אל דויד לאמר כה אמר יהוה שלוש אני נטה עליך בחר לך אחת מהנה ואעשה לך ‬ (Ⅵ)
- Va, et parle à David, en disant: Ainsi dit l’Éternel: Je te propose trois choses; choisis-en une, et je te la ferai. (Ⅶ)
- Va, parle à David, et dis-lui: Ainsi a dit l'Éternel: J'ai trois choses à te proposer; choisis l'une d'elles, afin que je te la fasse. (Ⅷ)
21. 11  
Et Gad vint à David, et lui dit : Ainsi a dit l’Eternel :
- Gad vint vers David et lui dit: " Ainsi parle Yahweh: Choisis, (Ⅰ)
- Gad alla vers David, et lui dit: Ainsi parle l'Éternel: (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃λθεν Γαδ πρὸς Δαυιδ καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ οὕτως λέγει κύριος ἔκλεξαι σεαυτω̨̃ (Ⅳ)
- Cumque venisset Gad ad David, dixit ei : Hæc dicit Dominus : Elige, quod volueris : (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃21  ויבא גד אל דויד ויאמר לו כה אמר יהוה קבל לך ‬ (Ⅵ)
- Et Gad vint vers David, et lui dit: Ainsi dit l’Éternel: (Ⅶ)
- Gad vint donc vers David, et lui dit: Ainsi a dit l'Éternel: (Ⅷ)
21. 12  
Choisis ou la famine durant l’espace de trois ans ; ou d’être consumé, durant trois mois, étant poursuivi de tes ennemis, en sorte que l’épée de tes ennemis t’atteigne ; ou que l’épée de l’Eternel, c’est-à-dire, la mortalité, soit durant trois jours sur le pays, et que l’Ange de l’Eternel fasse le dégât dans toutes les contrées d’Israël. Maintenant donc regarde ce que j’aurai à répondre à celui qui m’a envoyé.
- ou trois années de famine, ou trois mois durant lesquels tu seras emporté devant tes adversaires et atteint par le glaive de tes ennemis, ou trois jours durant lesquels le glaive de Yahweh et la peste seront dans le pays, et l'ange de Yahweh opérera la destruction dans tout le territoire d'Israël. Maintenant, vois ce que je dois répondre à celui qui m'envoie." (Ⅰ)
- Accepte, ou trois années de famine, ou trois mois pendant lesquels tu seras détruit par tes adversaires et atteint par l'épée de tes ennemis, ou trois jours pendant lesquels l'épée de l'Éternel et la peste seront dans le pays et l'ange de l'Éternel portera la destruction dans tout le territoire d'Israël. Vois maintenant ce que je dois répondre à celui qui m'envoie. (Ⅱ)
- ἢ τρία ἔτη λιμου̃ ἢ τρει̃ς μη̃νας φεύγειν σε ἐκ προσώπου ἐχθρω̃ν σου καὶ μάχαιραν ἐχθρω̃ν σου του̃ ἐξολεθρευ̃σαι ἢ τρει̃ς ἡμέρας ῥομφαίαν κυρίου καὶ θάνατον ἐν τη̨̃ γη̨̃ καὶ ἄγγελος κυρίου ἐξολεθρεύων ἐν πάση̨ κληρονομία̨ Ισραηλ καὶ νυ̃ν ἰδὲ τί ἀποκριθω̃ τω̨̃ ἀποστείλαντί με λόγον (Ⅳ)
- aut tribus annis famem ; aut tribus mensibus te fugere hostes tuos, et gladium eorum non posse evadere ; aut tribus diebus gladium Domini, et pestilentiam versari in terra, et angelum Domini interficere in universis finibus Israël : nunc igitur vide quid respondeam ei qui misit me. (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃21  אם שלוש שנים רעב ואם שלשה חדשים נספה מפני צריך וחרב אויבך למשגת ואם שלשת ימים חרב יהוה ודבר בארץ ומלאך יהוה משחית בכל גבול ישראל ועתה ראה מה אשיב את שלחי דבר פ‬ (Ⅵ)
- Prends pour toi, ou trois ans de famine, ou d’être pourchassé trois mois devant tes adversaires et d’être atteint par l’épée de tes ennemis, ou pendant trois jours l’épée de l’Éternel et la peste dans le pays, et l’ange de l’Éternel détruisant dans tous les confins d’Israël. Et maintenant, vois quelle parole je rapporterai à celui qui m’a envoyé. (Ⅶ)
- Accepte, ou trois années de famine, ou trois mois de défaites devant tes adversaires, atteint par l'épée de tes ennemis, ou pendant trois jours l'épée de l'Éternel et la peste dans le pays, et l'ange de l'Éternel exerçant la destruction dans tout le territoire d'Israël. Vois maintenant ce que je dois répondre à celui qui m'envoie. (Ⅷ)
21. 13  
Alors David répondit à Gad : Je suis dans une très-grande angoisse ; que je tombe, je te prie, entre les mains de l’Eternel, parce que ses compassions sont en très grand nombre ; mais que je ne tombe point entre les mains des hommes. !
- David dit à Gad: "Je suis dans une cruelle angoisse. Ah! que je tombe entre les mains de Yahweh, car ses miséricordes sont très grandes, et que je ne tombe pas entre les mains des hommes!" (Ⅰ)
- David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse! Oh! que je tombe entre les mains de l'Éternel, car ses compassions sont immenses; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes! (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Δαυιδ πρὸς Γαδ στενά μοι καὶ τὰ τρία σφόδρα ἐμπεσου̃μαι δὴ εἰς χει̃ρας κυρίου ὅτι πολλοὶ οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτου̃ σφόδρα καὶ εἰς χει̃ρας ἀνθρώπων οὐ μὴ ἐμπέσω (Ⅳ)
- Et dixit David ad Gad : Ex omni parte me angustiæ premunt : sed melius mihi est ut incidam in manus Domini, quia multæ sunt miserationes ejus, quam in manus hominum.\ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃21  ויאמר דויד אל גד צר לי מאד אפלה נא ביד יהוה כי רבים רחמיו מאד וביד אדם אל אפל ‬ (Ⅵ)
- Et David dit à Gad: Je suis dans une grande détresse. Que je tombe, je te prie, dans les mains de l’Éternel, car ses compassions sont très grandes; et que je ne tombe point dans la main des hommes. (Ⅶ)
- Et David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse. Que je tombe, je te prie, entre les mains de l'Éternel; car ses compassions sont en très grand nombre; et que je ne tombe pas entre les mains des hommes! (Ⅷ)
21. 14  
L’Eternel envoya donc la mortalité sur Israël ; et il tomba soixante et dix mille hommes d’Israël.
- Et Yahweh envoya une peste en Israël, et il tomba soixante-dix mille hommes en Israël. (Ⅰ)
- L'Éternel envoya la peste en Israël, et il tomba soixante-dix mille hommes d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ ἔδωκεν κύριος θάνατον ἐν Ισραηλ καὶ ἔπεσον ἐξ Ισραηλ ἑβδομήκοντα χιλιάδες ἀνδρω̃ν (Ⅳ)
- Misit ergo Dominus pestilentiam in Israël : et ceciderunt de Israël septuaginta millia virorum. (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃21  ויתן יהוה דבר בישראל ויפל מישראל שבעים אלף איש ‬ (Ⅵ)
- Et l’Éternel envoya la peste en Israël; et il tomba d’Israël soixante-dix mille hommes. (Ⅶ)
- Alors l'Éternel envoya la peste sur Israël, et il tomba soixante et dix mille hommes d'Israël. (Ⅷ)
21. 15  
Dieu envoya aussi l’Ange à Jérusalem pour y faire le dégât ; et comme il faisait le dégât, l’Eternel regarda, [et] se repentit de ce mal ; et il dit à l’Ange qui faisait le dégât : C’est assez ; retire à présent ta main. Et l’Ange de l’Eternel était auprès de l’aire d’Ornan Jébusien.
- Et Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire; et pendant qu'il détruisait, Yahweh vit et se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui détruisait: "Assez! retire maintenant ta main." L'ange de Yahweh se tenait près de l'aire d'Ornan, le Jésubéen. (Ⅰ)
- Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire; et comme il la détruisait, l'Éternel regarda et se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui détruisait: Assez! Retire maintenant ta main. L'ange de l'Éternel se tenait près de l'aire d'Ornan, le Jébusien. (Ⅱ)
- καὶ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς ἄγγελον εἰς Ιερουσαλημ του̃ ἐξολεθρευ̃σαι αὐτήν καὶ ὡς ἐξωλέθρευσεν εἰ̃δεν κύριος καὶ μετεμελήθη ἐπὶ τη̨̃ κακία̨ καὶ εἰ̃πεν τω̨̃ ἀγγέλω̨ τω̨̃ ἐξολεθρεύοντι ἱκανούσθω σοι ἄνες τὴν χει̃ρά σου καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐν τω̨̃ ἅλω̨ Ορνα του̃ Ιεβουσαίου (Ⅳ)
- Misit quoque angelum in Jerusalem ut percuteret eam : cumque percuteretur, vidit Dominus, et misertus est super magnitudine mali : et imperavit angelo qui percutiebat : Sufficit, jam cesset manus tua. Porro angelus Domini stabat juxta aream Ornan Jebusæi. (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃21  וישלח האלהים מלאך לירושלם להשחיתה וכהשחית ראה יהוה וינחם על הרעה ויאמר למלאך המשחית רב עתה הרף ידך ומלאך יהוה עמד עם גרן ארנן היבוסי ס‬ (Ⅵ)
- Et Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire; et comme il détruisait, l’Éternel le vit et se repentit de ce mal, et dit à l’ange qui détruisait: Assez! Retire maintenant ta main. Or l’ange de l’Éternel se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jébusien. (Ⅶ)
- Dieu envoya aussi un ange à Jérusalem pour la ravager. Et comme il ravageait, l'Éternel regarda, et se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui ravageait: Assez! Retire maintenant ta main. Or l'ange de l'Éternel se tenait près de l'aire d'Ornan, le Jébusien. (Ⅷ)
21. 16  
Or David élevant ses yeux vit l’Ange de l’Eternel qui était entre la terre et le ciel, ayant dans sa main son épée nue, tournée contre Jérusalem. Et David et les Anciens couverts de sacs, tombèrent sur leurs faces.
- David, ayant levé les yeux, vit l'ange de Yahweh se tenant entre la terre et le ciel, et ayant à la main son épée nue, tournée contre Jérusalem. Alors David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leur visage. (Ⅰ)
- David leva les yeux, et vit l'ange de l'Éternel se tenant entre la terre et le ciel et ayant à la main son épée nue tournée contre Jérusalem. Alors David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leur visage. (Ⅱ)
- καὶ ἐπη̃ρεν Δαυιδ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτου̃ καὶ εἰ̃δεν τὸν ἄγγελον κυρίου ἑστω̃τα ἀνὰ μέσον τη̃ς γη̃ς καὶ ἀνὰ μέσον του̃ οὐρανου̃ καὶ ἡ ῥομφαία αὐτου̃ ἐσπασμένη ἐν τη̨̃ χειρὶ αὐτου̃ ἐκτεταμένη ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ ἔπεσεν Δαυιδ καὶ οἱ πρεσβύτεροι περιβεβλημένοι ἐν σάκκοις ἐπὶ πρόσωπον αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Levansque David oculos suos, vidit angelum Domini stantem inter cælum et terram, et evaginatum gladium in manu ejus, et versum contra Jerusalem : et ceciderunt tam ipse quam majores natu, vestiti ciliciis, proni in terram. (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃21  וישא דויד את עיניו וירא את מלאך יהוה עמד בין הארץ ובין השמים וחרבו שלופה בידו נטויה על ירושלם ויפל דויד והזקנים מכסים בשקים על פניהם ‬ (Ⅵ)
- Et David leva ses yeux, et vit l’ange de l’Éternel se tenant entre la terre et les cieux, ayant en sa main son épée nue étendue sur Jérusalem. Et David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leurs faces. (Ⅶ)
- Et David leva les yeux et vit l'ange de l'Éternel se tenant entre la terre et le ciel, ayant en sa main son épée nue étendue sur Jérusalem. Et David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leurs faces. (Ⅷ)
21. 17  
Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai commandé qu’on fit le dénombrement du peuple ? c’est donc moi qui ai péché et qui ai très-mal agi ; mais ces brebis qu’ont-elles fait ? Eternel mon Dieu ! je te prie que ta main soit contre moi, et contre la maison de mon père, mais qu’elle ne soit pas contre ton peuple, pour le détruire.
- Et David dit à Dieu: "N'est-ce pas moi qui ai dit de faire le dénombrement du peuple? C'est moi qui ai péché et qui ai fait le mal; mais celles-là, ces brebis, qu'ont-elles fait? Yahweh, mon Dieu, que votre main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, mais non sur votre peuple pour sa ruine." (Ⅰ)
- Et David dit à Dieu: N'est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple? C'est moi qui ai péché et qui ai fait le mal; mais ces brebis, qu'ont-elles fait? Éternel, mon Dieu, que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, et qu'elle ne fasse point une plaie parmi ton peuple! (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Δαυιδ πρὸς τὸν θεόν οὐκ ἐγὼ εἰ̃πα του̃ ἀριθμη̃σαι ἐν τω̨̃ λαω̨̃ καὶ ἐγώ εἰμι ὁ ἁμαρτών κακοποιω̃ν ἐκακοποίησα καὶ ταυ̃τα τὰ πρόβατα τί ἐποίησαν κύριε ὁ θεός γενηθήτω ἡ χείρ σου ἐν ἐμοὶ καὶ ἐν τω̨̃ οἴκω̨ του̃ πατρός μου καὶ μὴ ἐν τω̨̃ λαω̨̃ σου εἰς ἀπώλειαν κύριε (Ⅳ)
- Dixitque David ad Deum : Nonne ego sum, qui jussi ut numeraretur populus ? ego, qui peccavi ? ego, qui malum feci ? iste grex, quid commeruit ? Domine Deus meus, vertatur, obsecro, manus tua in me, et in domum patris mei : populus autem tuus non percutiatur. (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃21  ויאמר דויד אל האלהים הלא אני אמרתי למנות בעם ואני הוא אשר חטאתי והרע הרעותי ואלה הצאן מה עשו יהוה אלהי תהי נא ידך בי ובבית אבי ובעמך לא למגפה ס‬ (Ⅵ)
- Et David dit à Dieu: N’est-ce pas moi qui ai commandé de dénombrer le peuple? C’est moi qui ai péché et qui ai mal agi; mais ces brebis qu’ont-elles fait? Éternel, mon Dieu, je te prie, que ta main soit sur moi et sur la maison de mon père, mais qu’elle ne soit pas sur ton peuple pour le frapper. (Ⅶ)
- Et David dit à Dieu: N'est-ce pas moi qui ai commandé qu'on fît le dénombrement du peuple? C'est moi qui ai péché et qui ai très mal agi; mais ces brebis, qu'ont-elles fait? Éternel, mon Dieu! que ta main soit sur moi, je te prie, et sur la maison de mon père, mais qu'elle ne soit pas sur ton peuple, pour le frapper! (Ⅷ)
21. 18  
Alors l’Ange de l’Eternel commanda à Gad de dire à David, qu’il montât pour dresser un autel à l’Eternel, dans l’aire d’Ornan Jébusien.
- L'ange de Yahweh ordonna à Gad de dire à David de monter pour élever un autel à Yahweh sur l'aire d'Ornan, le Jébuséen. (Ⅰ)
- L'ange de l'Éternel dit à Gad de parler à David, afin qu'il montât pour élever un autel à l'Éternel dans l'aire d'Ornan, le Jébusien. (Ⅱ)
- καὶ ἄγγελος κυρίου εἰ̃πεν τω̨̃ Γαδ του̃ εἰπει̃ν πρὸς Δαυιδ ἵνα ἀναβη̨̃ του̃ στη̃σαι θυσιαστήριον τω̨̃ κυρίω̨ ἐν ἅλω̨ Ορνα του̃ Ιεβουσαίου (Ⅳ)
- Angelus autem Domini præcepit Gad ut diceret Davidi ut ascenderet, exstrueretque altare Domino Deo in area Ornan Jebusæi. (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃21  ומלאך יהוה אמר אל גד לאמר לדויד כי יעלה דויד להקים מזבח ליהוה בגרן ארנן היבסי ‬ (Ⅵ)
- Et l’ange de l’Éternel commanda à Gad de dire à David, que David montât pour dresser un autel à l’Éternel dans l’aire d’Ornan, le Jébusien. (Ⅶ)
- Et l'ange de l'Éternel dit à Gad de dire à David, qu'il montât pour dresser un autel à l'Éternel, dans l'aire d'Ornan, le Jébusien. (Ⅷ)
21. 19  
David donc monta selon la parole que Gad [lui] avait dite au nom de l’Eternel.
- David monta, selon la parole de Gad qu'il avait dite au nom de Yahweh. (Ⅰ)
- David monta, selon la parole que Gad avait prononcée au nom de l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ἀνέβη Δαυιδ κατὰ τὸν λόγον Γαδ ὃν ἐλάλησεν ἐν ὀνόματι κυρίου (Ⅳ)
- Ascendit ergo David juxta sermonem Gad, quem locutus ei fuerat ex nomine Domini. (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃21  ויעל דויד בדבר גד אשר דבר בשם יהוה ‬ (Ⅵ)
- Et David monta, selon la parole de Gad, qu’il avait dite au nom de l’Éternel. (Ⅶ)
- David monta donc, selon la parole que Gad avait dite au nom de l'Éternel. (Ⅷ)
21. 20  
Et Ornan s’étant retourné, et ayant vu l’Ange, se tenait caché avec ses quatre fils. Or Ornan foulait du blé.
- Ornan, s'étant retourné, vit l'ange, et il se cacha, lui et ses quatre fils: Ornan battait alors du froment. (Ⅰ)
- Ornan se retourna et vit l'ange, et ses quatre fils se cachèrent avec lui: il foulait alors du froment. (Ⅱ)
- καὶ ἐπέστρεψεν Ορνα καὶ εἰ̃δεν τὸν βασιλέα καὶ τέσσαρες υἱοὶ αὐτου̃ μετ' αὐτου̃ μεθαχαβιν καὶ Ορνα ἠ̃ν ἀλοω̃ν πυρούς (Ⅳ)
- Porro Ornan cum suspexisset et vidisset angelum, quatuorque filii ejus cum eo, absconderunt se : nam eo tempore terebat in area triticum. (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃21  וישב ארנן וירא את המלאך וארבעת בניו עמו מתחבאים וארנן דש חטים ‬ (Ⅵ)
- Et Ornan se retourna et vit l’ange; et ses quatre fils se cachèrent avec lui: et Ornan foulait du froment. (Ⅶ)
- Or Ornan, s'étant retourné, avait vu l'ange, et ses quatre fils s'étaient cachés avec lui. Ornan foulait du froment. (Ⅷ)
21. 21  
Et David vint jusqu’à Ornan ; et Ornan regarda, et ayant vu David, il sortit de l’aire, et se prosterna devant lui, le visage en terre.
- Lorsque David arriva auprès d'Ornan, Ornan regarda et il aperçut. David; sortant aussitôt de l'aire, il se prosterna devant David, le visage contre terre. (Ⅰ)
- Lorsque David arriva auprès d'Ornan, Ornan regarda, et il aperçut David; puis il sortit de l'aire, et se prosterna devant David, le visage contre terre. (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃λθεν Δαυιδ πρὸς Ορναν καὶ Ορνα ἐξη̃λθεν ἐκ τη̃ς ἅλω καὶ προσεκύνησεν τω̨̃ Δαυιδ τω̨̃ προσώπω̨ ἐπὶ τὴν γη̃ν (Ⅳ)
- Igitur cum veniret David ad Ornan, conspexit eum Ornan, et processit ei obviam de area, et adoravit eum pronus in terram. (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃21  ויבא דויד עד ארנן ויבט ארנן וירא את דויד ויצא מן הגרן וישתחו לדויד אפים ארצה ‬ (Ⅵ)
- Et David vint à Ornan; et Ornan regarda, et vit David, et sortit de l’aire, et se prosterna devant David, le visage contre terre. (Ⅶ)
- Et David vint vers Ornan; et Ornan regarda, et, ayant vu David, il sortit de l'aire, et se prosterna devant David, le visage contre terre. (Ⅷ)
21. 22  
Et David dit à Ornan : Donne-moi la place de cette aire, et j’y bâtirai un autel à l’Eternel ; donne-la-moi pour le prix qu’elle vaut, afin que cette plaie soit arrêtée de dessus le peuple.
- David dit à Ornan: "Cède-moi l'emplacement de l'aire, et j'y bâtirai un autel à Yahweh; cède-le-moi pour sa pleine valeur en argent, pour que la plaie se retire de dessus le peuple." (Ⅰ)
- David dit à Ornan: Cède-moi l'emplacement de l'aire pour que j'y bâtisse un autel à l'Éternel; cède-le-moi contre sa valeur en argent, afin que la plaie se retire de dessus le peuple. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Δαυιδ πρὸς Ορνα δός μοι τὸν τόπον σου τη̃ς ἅλω καὶ οἰκοδομήσω ἐπ' αὐτω̨̃ θυσιαστήριον τω̨̃ κυρίω̨ ἐν ἀργυρίω̨ ἀξίω̨ δός μοι αὐτόν καὶ παύσεται ἡ πληγὴ ἐκ του̃ λαου̃ (Ⅳ)
- Dixitque ei David : Da mihi locum areæ tuæ, ut ædificem in ea altare Domino : ita ut quantum valet argenti accipias, et cesset plaga a populo. (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃21  ויאמר דויד אל ארנן תנה לי מקום הגרן ואבנה בו מזבח ליהוה בכסף מלא תנהו לי ותעצר המגפה מעל העם ‬ (Ⅵ)
- Et David dit à Ornan: Donne-moi la place de l’aire, et j’y bâtirai un autel à l’Éternel; donne-la-moi pour son plein prix en argent, afin que la plaie soit arrêtée de dessus le peuple. (Ⅶ)
- Alors David dit à Ornan: Donne-moi la place de cette aire, et j'y bâtirai un autel à l'Éternel; donne-la-moi pour le prix qu'elle vaut, afin que cette plaie soit arrêtée de dessus le peuple. (Ⅷ)
21. 23  
Et Ornan dit à David : Prends-la, et que le Roi mon Seigneur fasse tout ce qui lui semblera bon. Voici, je donne ces bœufs pour les holocaustes, et ces instruments à fouler du blé, au lieu de bois, et ce blé pour le gâteau ; je donne toutes ces choses.
- Ornan dit à David: " Prends-le, et que mon seigneur le roi fasse ce qu'il trouvera bon. Vois, je donne les boeufs pour l'holocauste, les traîneaux pour le bois, et le froment pour l'oblation; je donne tout cela." (Ⅰ)
- Ornan répondit à David: Prends-le, et que mon seigneur le roi fasse ce qui lui semblera bon; vois, je donne les boeufs pour l'holocauste, les chars pour le bois, et le froment pour l'offrande, je donne tout cela. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Ορνα πρὸς Δαυιδ λαβὲ σεαυτω̨̃ καὶ ποιησάτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τὸ ἀγαθὸν ἐναντίον αὐτου̃ ἰδὲ δέδωκα τοὺς μόσχους εἰς ὁλοκαύτωσιν καὶ τὸ ἄροτρον καὶ τὰς ἁμάξας εἰς ξύλα καὶ τὸν σι̃τον εἰς θυσίαν τὰ πάντα δέδωκα (Ⅳ)
- Dixit autem Ornan ad David : Tolle, et faciat dominus meus rex quodcumque ei placet : sed et boves do in holocaustum, et tribulas in ligna, et triticum in sacrificium : omnia libens præbebo. (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃21  ויאמר ארנן אל דויד קח לך ויעש אדני המלך הטוב בעיניו ראה נתתי הבקר לעלות והמורגים לעצים והחטים למנחה הכל נתתי ‬ (Ⅵ)
- Et Ornan dit à David: Prends-la pour toi, et que le roi, mon seigneur, fasse ce qui est bon à ses yeux. Vois, je donne les bœufs pour l’holocauste, et les traîneaux à fouler pour le bois, et le froment pour le gâteau: je donne tout. (Ⅶ)
- Mais Ornan dit à David: Prends-la, et que le roi mon seigneur fasse ce qui lui semblera bon. Voici, je donne les bœufs pour les holocaustes, les instruments à fouler le blé, au lieu de bois, et le froment pour l'offrande; je donne tout cela. (Ⅷ)
21. 24  
Mais le Roi David lui répondit : Non ; mais certainement j’achèterai [tout] cela au prix qu’il vaut ; car je ne présenterai point à l’Eternel ce qui est à toi, et je n’offrirai point un holocauste d’une chose que j’aie eue pour rien.
- Mais le roi David dit à Ornan: "Non! Mais je veux l'acheter contre sa pleine valeur en argent, car je ne prendrai pas ce qui est à toi pour Yahweh, et je n'offrirai pas un holocauste qui ne me coûte rien." (Ⅰ)
- Mais le roi David dit à Ornan: Non! je veux l'acheter contre sa valeur en argent, car je ne présenterai point à l'Éternel ce qui est à toi, et je n'offrirai point un holocauste qui ne me coûte rien. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ τω̨̃ Ορνα οὐχί ὅτι ἀγοράζων ἀγοράζω ἐν ἀργυρίω̨ ἀξίω̨ ὅτι οὐ μὴ λάβω ἅ ἐστίν σοι κυρίω̨ του̃ ἀνενέγκαι ὁλοκαύτωσιν δωρεὰν κυρίω̨ (Ⅳ)
- Dixitque ei rex David : Nequaquam ita fiet, sed argentum dabo quantum valet : neque enim tibi auferre debeo, et sic offerre Domino holocausta gratuita. (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃21  ויאמר המלך דויד לארנן לא כי קנה אקנה בכסף מלא כי לא אשא אשר לך ליהוה והעלות עולה חנם ‬ (Ⅵ)
- Et le roi David dit à Ornan: Non, car certainement je l’achèterai pour son plein prix en argent; car je ne prendrai pas pour l’Éternel ce qui est à toi, pour offrir un holocauste qui ne coûte rien. (Ⅶ)
- Le roi David dit à Ornan: Non, mais je veux l'acheter ce que cela vaut; car je ne présenterai point à l'Éternel ce qui est à toi, et je n'offrirai point un holocauste qui ne me coûte rien. (Ⅷ)
21. 25  
David donna donc à Ornan pour cette place, six cents sicles d’or de poids.
- David donna à Ornan un poids de six cents sicles d'or pour l'emplacement. (Ⅰ)
- Et David donna à Ornan six cents sicles d'or pour l'emplacement. (Ⅱ)
- καὶ ἔδωκεν Δαυιδ τω̨̃ Ορνα ἐν τω̨̃ τόπω̨ αὐτου̃ σίκλους χρυσίου ὁλκη̃ς ἑξακοσίους (Ⅳ)
- Dedit ergo David Ornan pro loco siclos auri justissimi ponderis sexcentos. (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃21  ויתן דויד לארנן במקום שקלי זהב משקל שש מאות ‬ (Ⅵ)
- Et David donna à Ornan pour la place, en sicles d’or, le poids de six cents sicles. (Ⅶ)
- David donna donc à Ornan pour cette place, en sicles d'or, le poids de six cents sicles. (Ⅷ)
21. 26  
Puis il bâtit là un autel à l’Eternel, et il offrit des holocaustes, et des sacrifices de prospérités, et il invoqua l’Eternel, qui l’exauça par le feu envoyé des cieux sur l’autel de l’holocauste.
- Et David bâtit là un autel à Yahweh, et offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques. Il cria vers Yahweh, et Yahweh lui répondit par le feu qui descendit du ciel sur l'autel de l'holocauste. (Ⅰ)
- David bâtit là un autel à l'Éternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Il invoqua l'Éternel, et l'Éternel lui répondit par le feu, qui descendit du ciel sur l'autel de l'holocauste. (Ⅱ)
- καὶ ὠ̨κοδόμησεν Δαυιδ ἐκει̃ θυσιαστήριον κυρίω̨ καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαυτώματα καὶ σωτηρίου καὶ ἐβόησεν πρὸς κύριον καὶ ἐπήκουσεν αὐτω̨̃ ἐν πυρὶ ἐκ του̃ οὐρανου̃ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τη̃ς ὁλοκαυτώσεως καὶ κατανάλωσεν τὴν ὁλοκαύτωσιν (Ⅳ)
- Et ædificavit ibi altare Domino, obtulitque holocausta et pacifica, et invocavit Dominum ; et exaudivit eum in igne de cælo super altare holocausti. (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃21  ויבן שם דויד מזבח ליהוה ויעל עלות ושלמים ויקרא אל יהוה ויענהו באש מן השמים על מזבח העלה פ‬ (Ⅵ)
- Et David bâtit là un autel à l’Éternel, et offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités, et invoqua l’Éternel; et il lui répondit par le feu des cieux sur l’autel de l’holocauste. (Ⅶ)
- Et David bâtit là un autel à l'Éternel, offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités, et invoqua l'Éternel, qui lui répondit par le feu qui descendit du ciel sur l'autel de l'holocauste. (Ⅷ)
21. 27  
Alors l’Eternel commanda à l’Ange ; et l’Ange remit son épée dans son fourreau.
- Et Yahweh parla à l'ange, et celui-ci remit son épée dans le fourreau. (Ⅰ)
- Alors l'Éternel parla à l'ange, qui remit son épée dans le fourreau. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς τὸν ἄγγελον καὶ κατέθηκεν τὴν ῥομφαίαν εἰς τὸν κολεόν (Ⅳ)
- Præcepitque Dominus angelo, et convertit gladium suum in vaginam. (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃21  ויאמר יהוה למלאך וישב חרבו אל נדנה ‬ (Ⅵ)
- Et l’Éternel parla à l’ange, et il remit son épée dans son fourreau. (Ⅶ)
- Alors l'Éternel parla à l'ange, qui remit son épée dans le fourreau. (Ⅷ)
21. 28  
En ce temps-là David voyant que l’Eternel l’avait exaucé dans l’aire d’Ornan Jébusien, y sacrifia.
- En ce temps-là, David, voyant que Yahweh l'avait exaucé dans l'aire d'Ornan, le Jébuséen, y offrait des sacrifices. (Ⅰ)
- A cette époque-là, David, voyant que l'Éternel l'avait exaucé dans l'aire d'Ornan, le Jébusien, y offrait des sacrifices. (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ καιρω̨̃ ἐκείνω̨ ἐν τω̨̃ ἰδει̃ν τὸν Δαυιδ ὅτι ἐπήκουσεν αὐτω̨̃ κύριος ἐν τω̨̃ ἅλω̨ Ορνα του̃ Ιεβουσαίου καὶ ἐθυσίασεν ἐκει̃ (Ⅳ)
- Protinus ergo David, videns quod exaudisset eum Dominus in area Ornan Jebusæi, immolavit ibi victimas. (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃21  בעת ההיא בראות דויד כי ענהו יהוה בגרן ארנן היבוסי ויזבח שם ‬ (Ⅵ)
- En ce temps-là, David, voyant que l’Éternel lui avait répondu dans l’aire d’Ornan, le Jébusien, y sacrifia. (Ⅶ)
- En ce temps-là, David, voyant que l'Éternel l'avait exaucé dans l'aire d'Ornan, le Jébusien, y offrait des sacrifices. (Ⅷ)
21. 29  
[Or] le pavillon de l’Eternel que Moïse avait fait au désert, et l’autel des holocaustes étaient en ce temps-là dans le haut lieu de Gabaon.
- Le tabernacle de Yahweh, que Moïse avait construit au désert, et l'autel des holocaustes étaient en ce temps-là sur le haut lieu de Gabaon. (Ⅰ)
- Mais le tabernacle de l'Éternel, construit par Moïse au désert, et l'autel des holocaustes, étaient alors sur le haut lieu de Gabaon. (Ⅱ)
- καὶ σκηνὴ κυρίου ἣν ἐποίησεν Μωυση̃ς ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ καὶ θυσιαστήριον τω̃ν ὁλοκαυτωμάτων ἐν τω̨̃ καιρω̨̃ ἐκείνω̨ ἐν Βαμα ἐν Γαβαων (Ⅳ)
- Tabernaculum autem Domini, quod fecerat Moyses in deserto, et altare holocaustorum, ea tempestate erat in excelso Gabaon. (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃21  ומשכן יהוה אשר עשה משה במדבר ומזבח העולה בעת ההיא בבמה בגבעון ‬ (Ⅵ)
- Et le tabernacle de l’Éternel, que Moïse avait fait dans le désert, et l’autel de l’holocauste, étaient en ce temps-là sur le haut lieu de Gabaon; (Ⅶ)
- Mais la Demeure de l'Éternel, que Moïse avait faite au désert, et l'autel des holocaustes, étaient, en ce temps-là, sur le haut lieu de Gabaon. (Ⅷ)
21. 30  
Mais David ne put point aller devant cet autel pour invoquer Dieu, parce qu’il avait été troublé à cause de l’épée de l’Ange de l’Eternel.
- Mais David ne pouvait pas aller devant cet autel pour honorer Dieu, parce qu'il avait été terrifié par l'épée de l'ange de Yahweh. (Ⅰ)
- David ne pouvait pas aller devant cet autel pour chercher Dieu, parce que l'épée de l'ange de l'Éternel lui avait causé de l'épouvante. (Ⅱ)
- καὶ οὐκ ἠδύνατο Δαυιδ του̃ πορευθη̃ναι ἔμπροσθεν αὐτου̃ του̃ ζητη̃σαι τὸν θεόν ὅτι κατέσπευσεν ἀπὸ προσώπου τη̃ς ῥομφαίας ἀγγέλου κυρίου (Ⅳ)
- Et non prævaluit David ire ad altare ut ibi obsecraret Deum : nimio enim fuerat in timore perterritus, videns gladium angeli Domini. (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃21  ולא יכל דויד ללכת לפניו לדרש אלהים כי נבעת מפני חרב מלאך יהוה ס‬ (Ⅵ)
- et David ne put point aller devant cet autel pour rechercher Dieu, car il était épouvanté à cause de l’épée de l’ange de l’Éternel. (Ⅶ)
- Et David ne put pas aller devant cet autel pour chercher Dieu, parce qu'il était épouvanté à cause de l'épée de l'ange de l'Éternel. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 21
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 21| | | | | | | | |
>>