Lévitique
> Lévitique  >
24 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

21. 1  
L'Éternel dit encore à Moïse: Parle aux sacrificateurs, fils d'Aaron, et dis-leur: Un sacrificateur ne se rendra pas impur parmi son peuple pour un mort,
- Yahweh dit à Moïse : Parle aux prêtres, fils d'Aaron, et dis-leur: (Ⅰ)
- L'Éternel dit à Moïse: Parle aux sacrificateurs, fils d'Aaron, et tu leur diras: Un sacrificateur ne se rendra point impur parmi son peuple pour un mort, (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων εἰπὸν τοι̃ς ἱερευ̃σιν τοι̃ς υἱοι̃ς Ααρων καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτούς ἐν ται̃ς ψυχαι̃ς οὐ μιανθήσονται ἐν τω̨̃ ἔθνει αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Dixit quoque Dominus ad Moysen : Loquere ad sacerdotes filios Aaron, et dices ad eos : Ne contaminetur sacerdos in mortibus civium suorum, (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃21  ויאמר יהוה אל משה אמר אל הכהנים בני אהרן ואמרת אלהם לנפש לא יטמא בעמיו ‬ (Ⅵ)
- Et l’Éternel dit à Moïse: Parle aux sacrificateurs, fils d’Aaron, et dis-leur: Que le sacrificateur ne se rende pas impur parmi ses peuples pour un mort, (Ⅶ)
- L’Eternel dit aussi à Moïse : Parle aux Sacrificateurs, fils d’Aaron, et leur dis : [Qu’aucun d’eux] ne se souille entre ses peuples pour un mort. (Ⅷ)
21. 2  
Excepté pour son proche parent, qui le touche de près, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille, et pour son frère,
- Nul ne se rendra impur au milieu de son peuple pour un mort, excepté pour son parent du même rang, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille; pour son frère, (Ⅰ)
- excepté pour ses plus proches parents, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour son frère, (Ⅱ)
- ἀλλ' ἢ ἐν τω̨̃ οἰκείω̨ τω̨̃ ἔγγιστα αὐτω̃ν ἐπὶ πατρὶ καὶ μητρὶ καὶ υἱοι̃ς καὶ θυγατράσιν ἐπ' ἀδελφω̨̃ (Ⅳ)
- nisi tantum in consanguineis, ac propinquis, id est, super patre et matre, et filio, et filia, fratre quoque, (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃21  כי אם לשארו הקרב אליו לאמו ולאביו ולבנו ולבתו ולאחיו ‬ (Ⅵ)
- excepté pour son proche parent, pour sa mère, et pour son père, et pour son fils, et pour sa fille, et pour son frère; (Ⅶ)
- Sinon pour son proche parent, qui le touche de près, [savoir] pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille, et pour son frère. (Ⅷ)
21. 3  
Et pour sa sœur vierge qui le touche de près, et qui n'a point de mari; il se rendra impur pour elle.
- et pour sa soeur vierge, qui vit auprès de lui, n'étant pas encore mariée; pour elle il se rendra impur. (Ⅰ)
- et aussi pour sa soeur encore vierge, qui le touche de près lorsqu'elle n'est pas mariée. (Ⅱ)
- καὶ ἐπ' ἀδελφη̨̃ παρθένω̨ τη̨̃ ἐγγιζούση̨ αὐτω̨̃ τη̨̃ μὴ ἐκδεδομένη̨ ἀνδρί ἐπὶ τούτοις μιανθήσεται (Ⅳ)
- et sorore virgine quæ non est nupta viro : (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃21  ולאחתו הבתולה הקרובה אליו אשר לא היתה לאיש לה יטמא ‬ (Ⅵ)
- et pour sa sœur vierge qui lui est proche, et qui n’aura pas été mariée, pour elle il se rendra impur. (Ⅶ)
- Et quant à sa sœur vierge, qui le touche de près, et qui n’aura point eu de mari, il se souillera pour elle. (Ⅷ)
21. 4  
Chef parmi son peuple, il ne se rendra point impur pour se profaner.
- Chef de maison parmi son peuple, il ne se souillera pas et ne profanera pas sa dignité. (Ⅰ)
- Chef parmi son peuple, il ne se rendra point impur en se profanant. (Ⅱ)
- οὐ μιανθήσεται ἐξάπινα ἐν τω̨̃ λαω̨̃ αὐτου̃ εἰς βεβήλωσιν αὐτου̃ (Ⅳ)
- sed nec in principe populi sui contaminabitur. (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃21  לא יטמא בעל בעמיו להחלו ‬ (Ⅵ)
- Il ne se rendra pas impur comme chef parmi son peuple, pour se profaner. (Ⅶ)
- S’il est marié il ne se souillera point [pour sa femme] parmi son peuple, en se rendant impur. (Ⅷ)
21. 5  
Les sacrificateurs ne se feront point de place chauve sur la tête; ils ne raseront pas les coins de leur barbe, et ils ne feront point d'incision dans leur chair.
- Les prêtres ne se raseront pas la tête, ils n'enlèveront pas les côtés de leur barbe, et ils ne feront pas d'incisions dans leur chair. (Ⅰ)
- Les sacrificateurs ne se feront point de place chauve sur la tête, ils ne raseront point les coins de leur barbe, et ils ne feront point d'incisions dans leur chair. (Ⅱ)
- καὶ φαλάκρωμα οὐ ξυρηθήσεσθε τὴν κεφαλὴν ἐπὶ νεκρω̨̃ καὶ τὴν ὄψιν του̃ πώγωνος οὐ ξυρήσονται καὶ ἐπὶ τὰς σάρκας αὐτω̃ν οὐ κατατεμου̃σιν ἐντομίδας (Ⅳ)
- Non radent caput, nec barbam, neque in carnibus suis facient incisuras. (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃21  לא *יקרחה **יקרחו קרחה בראשם ופאת זקנם לא יגלחו ובבשרם לא ישרטו שרטת ‬ (Ⅵ)
- Ils ne se feront point de place chauve sur leur tête, et ils ne raseront pas les coins de leur barbe ni ne se feront d’incisions dans leur chair. (Ⅶ)
- Ils n’arracheront point les cheveux de leur tête pour la rendre chauve, et ils ne raseront point les coins de leur barbe, ni ne feront d’incision en leur chair. (Ⅷ)
21. 6  
Ils seront consacrés à leur Dieu, et ne profaneront point le nom de leur Dieu; car ils offrent à l'Éternel les sacrifices faits par le feu, l'aliment de leur Dieu: ils seront saints.
- Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu, car ils offrent à Yahweh des sacrifices consumés par le feu, le pain de leur Dieu : ils seront saints. (Ⅰ)
- Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu; car ils offrent à l'Éternel les sacrifices consumés par le feu, l'aliment de leur Dieu: ils seront saints. (Ⅱ)
- ἅγιοι ἔσονται τω̨̃ θεω̨̃ αὐτω̃ν καὶ οὐ βεβηλώσουσιν τὸ ὄνομα του̃ θεου̃ αὐτω̃ν τὰς γὰρ θυσίας κυρίου δω̃ρα του̃ θεου̃ αὐτω̃ν αὐτοὶ προσφέρουσιν καὶ ἔσονται ἅγιοι (Ⅳ)
- Sancti erunt Deo suo, et non polluent nomen ejus : incensum enim Domini, et panes Dei sui offerunt, et ideo sancti erunt. (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃21  קדשים יהיו לאלהיהם ולא יחללו שם אלהיהם כי את אשי יהוה לחם אלהיהם הם מקריבם והיו קדש ‬ (Ⅵ)
- Ils seront saints, consacrés à leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu, car ils présentent les sacrifices de l’Éternel faits par feu, le pain de leur Dieu; et ils seront saints. (Ⅶ)
- Ils seront saints à leur Dieu, et ils ne profaneront point le nom de leur Dieu ; car ils offrent les sacrifices de l’Eternel faits par feu, qui est la viande de leur Dieu ; c’est pourquoi ils seront très-saints. (Ⅷ)
21. 7  
Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée; ils ne prendront point une femme répudiée par son mari; car ils sont consacrés à leur Dieu.
- Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée; ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car le prêtre est saint pour son Dieu. (Ⅰ)
- Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu. (Ⅱ)
- γυναι̃κα πόρνην καὶ βεβηλωμένην οὐ λήμψονται καὶ γυναι̃κα ἐκβεβλημένην ἀπὸ ἀνδρὸς αὐτη̃ς ἅγιός ἐστιν τω̨̃ κυρίω̨ θεω̨̃ αὐτου̃ (Ⅳ)
- Scortum et vile prostibulum non ducent uxorem, nec eam quæ repudiata est a marito : quia consecrati sunt Deo suo, (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃21  אשה זנה וחללה לא יקחו ואשה גרושה מאישה לא יקחו כי קדש הוא לאלהיו ‬ (Ⅵ)
- Ils ne prendront point pour femme une prostituée ou une femme déshonorée; et ils ne prendront pas une femme répudiée par son mari, car le sacrificateur est saint, consacré à son Dieu. (Ⅶ)
- Ils ne prendront point une femme paillarde, ou déshonorée ; ils ne prendront point aussi une femme répudiée par son mari ; car ils sont saints à leur Dieu. (Ⅷ)
21. 8  
Tu regarderas donc le sacrificateur comme saint, car il offre le pain de ton Dieu; il te sera saint, car je suis saint, moi, l'Éternel, qui vous sanctifie.
- Tu le tiendras pour saint, car il offre le pain de ton Dieu ; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi Yahweh, qui vous sanctifie. (Ⅰ)
- Tu regarderas un sacrificateur comme saint, car il offre l'aliment de ton Dieu; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, l'Éternel, qui vous sanctifie. (Ⅱ)
- καὶ ἁγιάσει αὐτόν τὰ δω̃ρα κυρίου του̃ θεου̃ ὑμω̃ν οὑ̃τος προσφέρει ἅγιος ἔσται ὅτι ἅγιος ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς (Ⅳ)
- et panes propositionis offerunt. Sint ergo sancti, quia et ego sanctus sum, Dominus qui sanctifico eos. (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃21  וקדשתו כי את לחם אלהיך הוא מקריב קדש יהיה לך כי קדוש אני יהוה מקדשכם ‬ (Ⅵ)
- Et tu le tiendras pour saint, car il présente le pain de ton Dieu. Il te sera saint, car je suis saint, moi, l’Éternel qui vous sanctifie. (Ⅶ)
- Tu feras donc que chacun d’eux soit saint, parce qu’ils offrent la viande de ton Dieu. Ils te seront donc saints, car je suis saint, moi l’Eternel qui vous sanctifie. (Ⅷ)
21. 9  
Si une fille de sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père; elle sera brûlée au feu.
- Si la fille d'un prêtre se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père: elle sera brûlée au feu. (Ⅰ)
- Si la fille d'un sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père: elle sera brûlée au feu. (Ⅱ)
- καὶ θυγάτηρ ἀνθρώπου ἱερέως ἐὰν βεβηλωθη̨̃ του̃ ἐκπορνευ̃σαι τὸ ὄνομα του̃ πατρὸς αὐτη̃ς αὐτὴ βεβηλοι̃ ἐπὶ πυρὸς κατακαυθήσεται (Ⅳ)
- Sacerdotis filia si deprehensa fuerit in stupro, et violaverit nomen patris sui, flammis exuretur.\ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃21  ובת איש כהן כי תחל לזנות את אביה היא מחללת באש תשרף ס‬ (Ⅵ)
- Et si la fille d’un sacrificateur se profane en se prostituant, elle profane son père; elle sera brûlée au feu. (Ⅶ)
- Si la fille du Sacrificateur se souille en commettant paillardise, elle souille son père ; qu’elle soit [donc] brûlée au feu. (Ⅷ)
21. 10  
Le sacrificateur qui a la prééminence sur ses frères, sur la tête duquel l'huile de l'onction a été répandue, qui a été installé pour se revêtir de vêtements sacrés, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.
- Le grand prêtre qui est au-dessus de ses frères, sur la tête duquel a été répandue l'huile d'onction, et qui a été installé pour revêtir les vêtements sacrés, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements. (Ⅰ)
- Le sacrificateur qui a la supériorité sur ses frères, sur la tête duquel a été répandue l'huile d'onction, et qui a été consacré et revêtu des vêtements sacrés, ne découvriras point sa tête et ne déchirera point ses vêtements. (Ⅱ)
- καὶ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας ἀπὸ τω̃ν ἀδελφω̃ν αὐτου̃ του̃ ἐπικεχυμένου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν του̃ ἐλαίου του̃ χριστου̃ καὶ τετελειωμένου ἐνδύσασθαι τὰ ἱμάτια τὴν κεφαλὴν οὐκ ἀποκιδαρώσει καὶ τὰ ἱμάτια οὐ διαρρήξει (Ⅳ)
- Pontifex, id est, sacerdos maximus inter fratres suos, super cujus caput fusum est unctionis oleum, et cujus manus in sacerdotio consecratæ sunt, vestitusque est sanctis vestibus, caput suum non discooperiet, vestimenta non scindet : (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃21  והכהן הגדול מאחיו אשר יוצק על ראשו שמן המשחה ומלא את ידו ללבש את הבגדים את ראשו לא יפרע ובגדיו לא יפרם ‬ (Ⅵ)
- Et le grand sacrificateur d’entre ses frères, sur la tête duquel l’huile de l’onction aura été versée et qui aura été consacré pour revêtir les saints vêtements, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements. (Ⅶ)
- Et le souverain Sacrificateur d’entre ses frères, sur la tête duquel l’huile de l’onction aura été répandue, et qui se sera consacré pour vêtir les [saints] vêtements, ne découvrira point sa tête, et ne déchirera point ses vêtements. (Ⅷ)
21. 11  
Il n'ira vers aucun mort; il ne se rendra point impur ni pour son père, ni pour sa mère.
- Il n'approchera d'aucun mort; il ne se rendra impur ni pour son père, ni pour sa mère. (Ⅰ)
- Il n'ira vers aucun mort, il ne se rendra point impur, ni pour son père, ni pour sa mère. (Ⅱ)
- καὶ ἐπὶ πάση̨ ψυχη̨̃ τετελευτηκυία̨ οὐκ εἰσελεύσεται ἐπὶ πατρὶ αὐτου̃ οὐδὲ ἐπὶ μητρὶ αὐτου̃ οὐ μιανθήσεται (Ⅳ)
- et ad omnem mortuum non ingredietur omnino : super patre quoque suo et matre non contaminabitur. (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃21  ועל כל נפשת מת לא יבא לאביו ולאמו לא יטמא ‬ (Ⅵ)
- Il n’ira vers aucune personne morte; il ne se rendra impur ni pour son père, ni pour sa mère; (Ⅶ)
- Il n’ira point vers aucune personne morte ; il ne se rendra point impur pour son père, ni pour sa mère ; (Ⅷ)
21. 12  
Il ne sortira point du sanctuaire, et ne profanera point le sanctuaire de son Dieu, car la consécration de l'huile de l'onction de son Dieu est sur lui: Je suis l'Éternel.
- Il ne sortira pas du sanctuaire, et ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu, car l'huile d'onction de son Dieu est un diadème sur lui. Je suis Yahweh. (Ⅰ)
- Il ne sortira point du sanctuaire, et ne profanera point le sanctuaire de son Dieu; car l'huile d'onction de son Dieu est une couronne sur lui. Je suis l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ἐκ τω̃ν ἁγίων οὐκ ἐξελεύσεται καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ ἡγιασμένον του̃ θεου̃ αὐτου̃ ὅτι τὸ ἅγιον ἔλαιον τὸ χριστὸν του̃ θεου̃ ἐπ' αὐτω̨̃ ἐγὼ κύριος (Ⅳ)
- Nec egredietur de sanctis, ne polluat sanctuarium Domini, quia oleum sanctæ unctionis Dei sui super eum est. Ego Dominus. (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃21  ומן המקדש לא יצא ולא יחלל את מקדש אלהיו כי נזר שמן משחת אלהיו עליו אני יהוה ‬ (Ⅵ)
- et il ne sortira pas du sanctuaire, et ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu; car la consécration de l’huile de l’onction de son Dieu est sur lui. Moi, je suis l’Éternel. (Ⅶ)
- Et il ne sortira point du Sanctuaire, et ne souillera point le Sanctuaire de son Dieu ; parce que la couronne, [et] l’huile de l’onction de son Dieu est sur lui. Je [suis] l’Eternel. (Ⅷ)
21. 13  
Il prendra pour femme une vierge.
- Il prendra pour femme une vierge. (Ⅰ)
- Il prendra pour femme une vierge. (Ⅱ)
- οὑ̃τος γυναι̃κα παρθένον ἐκ του̃ γένους αὐτου̃ λήμψεται (Ⅳ)
- Virginem ducet uxorem : (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃21  והוא אשה בבתוליה יקח ‬ (Ⅵ)
- Et il prendra pour femme une vierge. (Ⅶ)
- Il prendra pour femme une vierge. (Ⅷ)
21. 14  
Il ne prendra ni une veuve, ni une répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée; mais il prendra pour femme une vierge d'entre ses peuples.
- Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée; (Ⅰ)
- Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée; mais il prendra pour femme une vierge parmi son peuple. (Ⅱ)
- χήραν δὲ καὶ ἐκβεβλημένην καὶ βεβηλωμένην καὶ πόρνην ταύτας οὐ λήμψεται ἀλλ' ἢ παρθένον ἐκ του̃ γένους αὐτου̃ λήμψεται γυναι̃κα (Ⅳ)
- viduam autem et repudiatam, et sordidam, atque meretricem non accipiet, sed puellam de populo suo : (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃21  אלמנה וגרושה וחללה זנה את אלה לא יקח כי אם בתולה מעמיו יקח אשה ‬ (Ⅵ)
- Une veuve, ou une répudiée, ou une femme déshonorée, une prostituée, il ne les prendra point; mais il prendra pour femme une vierge d’entre ses peuples. (Ⅶ)
- Il ne prendra point une veuve ; ni une répudiée, ni une femme déshonorée, [ni] une paillarde ; mais il prendra pour femme une vierge d’entre ses peuples. (Ⅷ)
21. 15  
Il ne déshonorera point sa race parmi son peuple; car je suis l'Éternel, qui le sanctifie.
- mais il prendra pour femme une vierge du milieu de son peuple. Il ne déshonorera pas sa postérité au milieu de son peuple; car je suis Yahweh, qui le sanctifie. (Ⅰ)
- Il ne déshonorera point sa postérité parmi son peuple; car je suis l'Éternel, qui le sanctifie. (Ⅱ)
- καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ σπέρμα αὐτου̃ ἐν τω̨̃ λαω̨̃ αὐτου̃ ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτόν (Ⅳ)
- ne commisceat stirpem generis sui vulgo gentis suæ : quia ego Dominus, qui sanctifico eum. (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃21  ולא יחלל זרעו בעמיו כי אני יהוה מקדשו פ‬ (Ⅵ)
- Et il ne profanera pas sa semence parmi ses peuples, car moi, je suis l’Éternel qui le sanctifie. (Ⅶ)
- Il ne souillera point sa postérité entre ses peuples ; car je suis l’Eternel qui le sanctifie. (Ⅷ)
21. 16  
L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
- Yahweh parla à Moïse, en disant : " Parle à Aaron, et dis-lui : (Ⅰ)
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅳ)
- Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃21  וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅵ)
- Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅶ)
- L’Eternel parla aussi à Moïse, en disant : (Ⅷ)
21. 17  
Parle à Aaron, et dis-lui: L'homme de ta race, dans vos générations, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir le pain de son Dieu;
- Nul homme de ta race, dans toutes les générations, qui aura une difformité corporelle, n'approchera pour offrir le pain de ton Dieu. (Ⅰ)
- Parle à Aaron, et dis: Tout homme de ta race et parmi tes descendants, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir l'aliment de son Dieu. (Ⅱ)
- εἰπὸν Ααρων ἄνθρωπος ἐκ του̃ γένους σου εἰς τὰς γενεὰς ὑμω̃ν τίνι ἐὰν ἠ̨̃ ἐν αὐτω̨̃ μω̃μος οὐ προσελεύσεται προσφέρειν τὰ δω̃ρα του̃ θεου̃ αὐτου̃ (Ⅳ)
- Loquere ad Aaron : Homo de semine tuo per familias qui habuerit maculam, non offeret panes Deo suo, (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃21  דבר אל אהרן לאמר איש מזרעך לדרתם אשר יהיה בו מום לא יקרב להקריב לחם אלהיו ‬ (Ⅵ)
- Parle à Aaron, en disant: Aucun homme de ta semence, en ses générations, qui a quelque défaut corporel, ne s’approchera pour présenter le pain de son Dieu; (Ⅶ)
- Parle à Aaron, et lui dis : Si quelqu’un de ta postérité dans ses âges a quelque défaut [en son corps], il ne s’approchera point pour offrir la viande de son Dieu. (Ⅷ)
21. 18  
Car tout homme qui aura un défaut n'approchera pas: un homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui aura quelque membre disproportionné;
- Car nul homme qui a une difformité corporelle n'approchera : un homme aveugle ou boiteux, (Ⅰ)
- Tout homme qui aura un défaut corporel ne pourra s'approcher: un homme aveugle, boiteux, ayant le nez camus ou un membre allongé; (Ⅱ)
- πα̃ς ἄνθρωπος ὡ̨̃ ἂν ἠ̨̃ ἐν αὐτω̨̃ μω̃μος οὐ προσελεύσεται ἄνθρωπος χωλὸς ἢ τυφλὸς ἢ κολοβόρριν ἢ ὠτότμητος (Ⅳ)
- nec accedet ad ministerium ejus : si cæcus fuerit, si claudus, si parvo vel grandi, vel torto naso, (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃21  כי כל איש אשר בו מום לא יקרב איש עור או פסח או חרם או שרוע ‬ (Ⅵ)
- car quiconque a un défaut corporel ne s’approchera pas: l’homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui a l’un de ses membres plus long que l’autre; (Ⅶ)
- Car aucun homme en qui il y aura quelque défaut n’en approchera ; [savoir] l’homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui aura quelque superfluité dans ses membres. (Ⅷ)
21. 19  
Ou un homme qui aura une fracture au pied ou à la main;
- ou qui aura une mutilation ou une excroissance; ou un homme qui aura une fracture au pied ou à la main; (Ⅰ)
- un homme ayant une fracture au pied ou à la main; (Ⅱ)
- ἢ ἄνθρωπος ὡ̨̃ ἐστιν ἐν αὐτω̨̃ σύντριμμα χειρὸς ἢ σύντριμμα ποδός (Ⅳ)
- si fracto pede, si manu, (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃21  או איש אשר יהיה בו שבר רגל או שבר יד ‬ (Ⅵ)
- ou l’homme qui a une fracture au pied ou une fracture à la main; (Ⅶ)
- Ou l’homme qui aura quelque fracture aux pieds, ou aux mains. (Ⅷ)
21. 20  
Ou qui sera bossu ou grêlé, ou qui aura une tache à l'œil, ou qui aura la gale ou une dartre ou les testicules écrasés.
- qui sera bossu ou nain, ou qui aura une tache à l'oeil, la gale, une dartre ou les testicules écrasés. (Ⅰ)
- un homme bossu ou grêle, ayant une tache à l'oeil, la gale, une dartre, ou les testicules écrasés. (Ⅱ)
- ἢ κυρτὸς ἢ ἔφηλος ἢ πτίλος τοὺς ὀφθαλμοὺς ἢ ἄνθρωπος ὡ̨̃ ἂν ἠ̨̃ ἐν αὐτω̨̃ ψώρα ἀγρία ἢ λιχήν ἢ μόνορχις (Ⅳ)
- si gibbus, si lippus, si albuginem habens in oculo, si jugem scabiem, si impetiginem in corpore, vel herniosus. (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃21  או גבן או דק או תבלל בעינו או גרב או ילפת או מרוח אשך ‬ (Ⅵ)
- ou celui qui est bossu, ou grêle, ou qui a une tache à l’œil, ou qui a une gale, ou une dartre, ou qui a les testicules écrasés. (Ⅶ)
- Ou qui sera bossu, ou grêle, ou qui aura quelque suffusion en l’œil, ou qui aura une gâle sèche, ou une gâle d’ulcère, ou qui sera rompu. (Ⅷ)
21. 21  
Tout homme, de la postérité d'Aaron le sacrificateur, qui aura un défaut, ne s'approchera point pour offrir les sacrifices faits par le feu à l'Éternel; il y a un défaut en lui; il ne s'approchera point pour offrir le pain de son Dieu.
- Nul homme de la race du prêtre Aaron qui aura une difformité corporelle, ne s'approchera pour offrir à Yahweh les sacrifices faits par le feu: il a une difformité corporelle: qu'il ne s'approche point pour offrir le pain de son Dieu. (Ⅰ)
- Tout homme de la race du sacrificateur Aaron, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir à l'Éternel les sacrifices consumés par le feu; il a un défaut corporel: il ne s'approchera point pour offrir l'aliment de son Dieu. (Ⅱ)
- πα̃ς ὡ̨̃ ἐστιν ἐν αὐτω̨̃ μω̃μος ἐκ του̃ σπέρματος Ααρων του̃ ἱερέως οὐκ ἐγγιει̃ του̃ προσενεγκει̃ν τὰς θυσίας τω̨̃ θεω̨̃ σου ὅτι μω̃μος ἐν αὐτω̨̃ τὰ δω̃ρα του̃ θεου̃ οὐ προσελεύσεται προσενεγκει̃ν (Ⅳ)
- Omnis qui habuerit maculam de semine Aaron sacerdotis, non accedet offerre hostias Domino, nec panes Deo suo : (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃21  כל איש אשר בו מום מזרע אהרן הכהן לא יגש להקריב את אשי יהוה מום בו את לחם אלהיו לא יגש להקריב ‬ (Ⅵ)
- Nul homme de la semence d’Aaron, le sacrificateur, en qui il y aura quelque défaut corporel, ne s’approchera pour présenter les sacrifices de l’Éternel faits par feu; il y a en lui un défaut corporel: il ne s’approchera pas pour présenter le pain de son Dieu. (Ⅶ)
- Nul homme donc de la postérité d’Aaron Sacrificateur en qui il y aura quelque défaut, ne s’approchera pour offrir les offrandes faites par feu à l’Eternel ; il y a un défaut en lui, il ne s’approchera donc point pour offrir la viande de son Dieu. (Ⅷ)
21. 22  
Il pourra bien manger le pain de son Dieu, des choses très saintes, et des choses consacrées;
- Il pourra manger le pain de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes. (Ⅰ)
- Il pourra manger l'aliment de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes. (Ⅱ)
- τὰ δω̃ρα του̃ θεου̃ τὰ ἅγια τω̃ν ἁγίων καὶ ἀπὸ τω̃ν ἁγίων φάγεται (Ⅳ)
- vescetur tamen panibus qui offeruntur in sanctuario, (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃21  לחם אלהיו מקדשי הקדשים ומן הקדשים יאכל ‬ (Ⅵ)
- Il mangera du pain de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes; (Ⅶ)
- Il pourra bien manger de la viande de son Dieu, [savoir] des choses très-saintes ; et des choses saintes. (Ⅷ)
21. 23  
Mais il n'ira point vers le voile, et ne s'approchera point de l'autel, car il y a un défaut en lui; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l'Éternel qui les sanctifie.
- Mais il n'ira point vers le voile et ne s'approchera point de l'autel, car il a une difformité corporelle; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis Yahweh; qui les sanctifie. " (Ⅰ)
- Mais il n'ira point vers le voile, et il ne s'approchera point de l'autel, car il a un défaut corporel; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l'Éternel, qui les sanctifie. (Ⅱ)
- πλὴν πρὸς τὸ καταπέτασμα οὐ προσελεύσεται καὶ πρὸς τὸ θυσιαστήριον οὐκ ἐγγιει̃ ὅτι μω̃μον ἔχει καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ ἅγιον του̃ θεου̃ αὐτου̃ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς (Ⅳ)
- ita dumtaxat, ut intra velum non ingrediatur, nec accedat ad altare, quia maculam habet, et contaminare non debet sanctuarium meum. Ego Dominus qui sanctifico eos. (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃21  אך אל הפרכת לא יבא ואל המזבח לא יגש כי מום בו ולא יחלל את מקדשי כי אני יהוה מקדשם ‬ (Ⅵ)
- seulement il n’entrera pas vers le voile, et ne s’approchera pas de l’autel, car il y a en lui un défaut corporel, et il ne profanera pas mes sanctuaires; car moi, je suis l’Éternel qui les sanctifie. (Ⅶ)
- Mais il n’entrera point vers le voile, ni ne s’approchera point de l’autel, parce qu’il y a en lui une défectuosité, de peur de souiller mes Sanctuaires ; car je suis l’Eternel qui les sanctifie. (Ⅷ)
21. 24  
Moïse parla ainsi à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël.
- Ainsi parla Moïse à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël. (Ⅰ)
- C'est ainsi que parla Moïse à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησεν Μωυση̃ς πρὸς Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ καὶ πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ (Ⅳ)
- Locutus est ergo Moyses ad Aaron, et ad filios ejus, et ad omnem Israël cuncta quæ fuerant sibi imperata. (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃21  וידבר משה אל אהרן ואל בניו ואל כל בני ישראל פ‬ (Ⅵ)
- Moïse parla ainsi à Aaron et à ses fils, et à tous les fils d’Israël. (Ⅶ)
- Moïse donc parla ainsi à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d’Israël. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 21
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 21| | | | | | |
>>