22.
1
Au chef des chantres. Sur <>.
- Au maître de chant. Sur " Biche de l'aurore ". Psaume de David. (Ⅰ) - εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τη̃ς ἀντιλήμψεως τη̃ς ἑωθινη̃ς ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅲ) - In finem, pro susceptione matutina. Psalmus David. (Ⅳ) - 1 ׃22 למנצח על אילת השחר מזמור לדוד (Ⅴ) - Au chef de musique. Sur Ajéleth-Hashakhar. Psaume de David. (Ⅵ) - Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Ajelet-Hassachar. (Ⅶ) - Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore). (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
2
Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
- Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Je gémis, et le salut reste loin de moi ! (Ⅰ) - ὁ θεὸς ὁ θεός μου πρόσχες μοι ἵνα τί ἐγκατέλιπές με μακρὰν ἀπὸ τη̃ς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τω̃ν παραπτωμάτων μου (Ⅲ) - [Deus, Deus meus, respice in me : quare me dereliquisti ?/ longe a salute mea verba delictorum meorum./ (Ⅳ) - 2 ׃22 אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי (Ⅴ) - Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m’as-tu abandonné, te tenant loin de mon salut, — des paroles de mon rugissement? (Ⅵ) - Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné, t’éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement ? (Ⅶ) - Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement? (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
3
Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.
- Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas ; la nuit, et je n'ai point de repos. (Ⅰ) - ὁ θεός μου κεκράξομαι ἡμέρας καὶ οὐκ εἰσακούση̨ καὶ νυκτός καὶ οὐκ εἰς ἄνοιαν ἐμοί (Ⅲ) - Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies ;/ et nocte, et non ad insipientiam mihi./ (Ⅳ) - 3 ׃22 אלהי אקרא יומם[c] ולא תענה ולילה ולא דומיה לי (Ⅴ) - Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et il n’y a point de repos pour moi. (Ⅵ) - Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds point ; et de nuit, et je ne cesse point. (Ⅶ) - Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
4
Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.
- Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d'Israël. (Ⅰ) - σὺ δὲ ἐν ἁγίοις κατοικει̃ς ὁ ἔπαινος Ισραηλ (Ⅲ) - Tu autem in sancto habitas, laus Israël./ (Ⅳ) - 4 ׃22 ואתה קדוש יושב תהלות ישראל (Ⅴ) - Et toi, tu es saint, toi qui habites au milieu des louanges d’Israël. (Ⅵ) - Toutefois tu es le Saint habitant [au milieu des] louanges d’Israël. (Ⅶ) - Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
5
En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
- En toi se sont confiés nos pères ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés. (Ⅰ) - ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν οἱ πατέρες ἡμω̃ν ἤλπισαν καὶ ἐρρύσω αὐτούς (Ⅲ) - In te speraverunt patres nostri ;/ speraverunt, et liberasti eos./ (Ⅳ) - 5 ׃22 בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו (Ⅴ) - Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés. (Ⅵ) - Nos pères se sont confiés en toi ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés ; (Ⅶ) - Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
6
Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.
- Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus. ? (Ⅰ) - πρὸς σὲ ἐκέκραξαν καὶ ἐσώθησαν ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν καὶ οὐ κατη̨σχύνθησαν (Ⅲ) - Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt ;/ in te speraverunt, et non sunt confusi./ (Ⅳ) - 6 ׃22 אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא בושו (Ⅴ) - Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n’ont point été confus. (Ⅵ) - Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés ; ils se sont appuyés sur toi, et ils n’ont point été confus. (Ⅶ) - Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
7
Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
- Et moi, je suis un ver, et non un homme, l'opprobre des hommes et le rebut du peuple. (Ⅰ) - ἐγὼ δέ εἰμι σκώληξ καὶ οὐκ ἄνθρωπος ὄνειδος ἀνθρώπου καὶ ἐξουδένημα λαου̃ (Ⅲ) - Ego autem sum vermis, et non homo ;/ opprobrium hominum, et abjectio plebis./ (Ⅳ) - 7 ׃22 ואנכי תולעת ולא איש חרפת אדם ובזוי עם (Ⅴ) - Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l’opprobre des hommes, et le méprisé du peuple. (Ⅵ) - Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l’opprobre des hommes, et le méprisé du peuple. (Ⅶ) - Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
8
Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
- Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête : (Ⅰ) - πάντες οἱ θεωρου̃ντές με ἐξεμυκτήρισάν με ἐλάλησαν ἐν χείλεσιν ἐκίνησαν κεφαλήν (Ⅲ) - Omnes videntes me deriserunt me ;/ locuti sunt labiis, et moverunt caput./ (Ⅳ) - 8 ׃22 כל ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש (Ⅴ) - Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête: (Ⅵ) - Tous ceux qui me voient, se moquent de moi ; ils me font la moue ; ils branlent la tête. (Ⅶ) - Tous ceux qui me voient se raillent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
9
Recommande-toi à l'Éternel! L'Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -
- "Qu'il s'abandonne à Yahweh ! Qu'il le sauve, qu'il le délivre, puisqu'il l'aime ! " (Ⅰ) - ἤλπισεν ἐπὶ κύριον ῥυσάσθω αὐτόν σωσάτω αὐτόν ὅτι θέλει αὐτόν (Ⅲ) - Speravit in Domino, eripiat eum :/ salvum faciat eum, quoniam vult eum./ (Ⅳ) - 9 ׃22 גל אל יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו (Ⅴ) - Il se confie à l’Éternel: qu’il le fasse échapper, qu’il le délivre, car il prend son plaisir en lui! (Ⅵ) - Il s’abandonne, disent-ils, à l’Eternel ; qu’il le délivre, et qu’il le retire, puisqu’il prend son bon plaisir en lui. (Ⅶ) - Il se repose sur l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
10
Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
- Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein maternel, qui m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère. (Ⅰ) - ὅτι σὺ εἰ̃ ὁ ἐκσπάσας με ἐκ γαστρός ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ μαστω̃ν τη̃ς μητρός μου (Ⅲ) - Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre,/ spes mea ab uberibus matris meæ./ (Ⅳ) - 10 ׃22 כי אתה גחי מבטן מבטיחי על שדי אמי (Ⅴ) - Mais c’est toi qui m’as tiré du sein qui m’a porté; tu m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère. (Ⅵ) - Cependant c’est toi qui m’as tiré hors du ventre [de ma mère], qui m’as mis en sûreté lorsque j’étais aux mamelles de ma mère. (Ⅶ) - Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur sa mamelle. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
11
Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
- Dès ma naissance, je t'ai été abandonné; depuis le sein de ma mère, c'est toi qui es mon Dieu. (Ⅰ) - ἐπὶ σὲ ἐπερρίφην ἐκ μήτρας ἐκ κοιλίας μητρός μου θεός μου εἰ̃ σύ (Ⅲ) - In te projectus sum ex utero ;/ de ventre matris meæ Deus meus es tu :/ (Ⅳ) - 11 ׃22 עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה (Ⅴ) - C’est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon Dieu dès le ventre de ma mère. (Ⅵ) - J’ai été mis en ta charge dès la matrice ; tu es mon [Dieu] Fort dès le ventre de ma mère. (Ⅶ) - J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
12
Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
- Ne t'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours. (Ⅰ) - μὴ ἀποστη̨̃ς ἀπ' ἐμου̃ ὅτι θλι̃ψις ἐγγύς ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ βοηθω̃ν (Ⅲ) - ne discesseris a me,/ quoniam tribulatio proxima est,/ quoniam non est qui adjuvet./ (Ⅳ) - 12 ׃22 אל תרחק ממני כי צרה קרובה כי אין עוזר (Ⅴ) - Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n’y a personne qui secoure. (Ⅵ) - Ne t’éloigne point de moi ; car la détresse est près [de moi], et il n’y a personne qui me secoure. (Ⅶ) - Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir! (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
13
De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.
- Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m'environnent. (Ⅰ) - περιεκύκλωσάν με μόσχοι πολλοί ταυ̃ροι πίονες περιέσχον με (Ⅲ) - Circumdederunt me vituli multi ;/ tauri pingues obsederunt me./ (Ⅳ) - 13 ׃22 סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני (Ⅴ) - Beaucoup de taureaux m’ont environné, des puissants de Basan m’ont entouré; (Ⅵ) - Plusieurs taureaux m’ont environné ; de puissants [taureaux] de Basan m’ont entouré. (Ⅶ) - Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
14
Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
- Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit. (Ⅰ) - ἤνοιξαν ἐπ' ἐμὲ τὸ στόμα αὐτω̃ν ὡς λέων ὁ ἁρπάζων καὶ ὠρυόμενος (Ⅲ) - Aperuerunt super me os suum,/ sicut leo rapiens et rugiens./ (Ⅳ) - 14 ׃22 פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג (Ⅴ) - Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. (Ⅵ) - Ils ont ouvert leur gueule contre moi, [comme] un lion déchirant et rugissant. (Ⅶ) - Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
15
Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
- Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints ; mon coeur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles. (Ⅰ) - ὡσεὶ ὕδωρ ἐξεχύθην καὶ διεσκορπίσθη πάντα τὰ ὀστα̃ μου ἐγενήθη ἡ καρδία μου ὡσεὶ κηρὸς τηκόμενος ἐν μέσω̨ τη̃ς κοιλίας μου (Ⅲ) - Sicut aqua effusus sum,/ et dispersa sunt omnia ossa mea :/ factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei./ (Ⅳ) - 15 ׃22 כמים נשפכתי והתפרדו כל עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי (Ⅴ) - Je suis répandu comme de l’eau, et tous mes os se déjoignent; mon cœur est comme de la cire, il est fondu au-dedans de mes entrailles. (Ⅵ) - Je me suis écoulé comme de l’eau, et tous mes os sont déjoints ; mon cœur est comme de la cire, s’étant fondu dans mes entrailles. (Ⅶ) - Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
16
Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
- Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais ; tu me couches dans la poussière de la mort. (Ⅰ) - ἐξηράνθη ὡς ὄστρακον ἡ ἰσχύς μου καὶ ἡ γλω̃σσά μου κεκόλληται τω̨̃ λάρυγγί μου καὶ εἰς χου̃ν θανάτου κατήγαγές με (Ⅲ) - Aruit tamquam testa virtus mea,/ et lingua mea adhæsit faucibus meis :/ et in pulverem mortis deduxisti me./ (Ⅳ) - 16 ׃22 יבש כחרש כחי ולשוני[c] מדבק מלקוחי ולעפר מות תשפתני (Ⅴ) - Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m’as mis dans la poussière de la mort. (Ⅵ) - Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m’as mis dans la poussière de la mort. (Ⅶ) - Ma vigueur est desséchée comme la brique; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
17
Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
- Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi; ils ont percé mes pieds et mes mains, (Ⅰ) - ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με ὤρυξαν χει̃ράς μου καὶ πόδας (Ⅲ) - Quoniam circumdederunt me canes multi ;/ concilium malignantium obsedit me./ Foderunt manus meas et pedes meos ;/ (Ⅳ) - 17 ׃22 כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי (Ⅴ) - Car des chiens m’ont environné, une assemblée de méchants m’a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds; (Ⅵ) - Car des chiens m’ont environné, une assemblée de méchants m’a entouré ; ils ont percé mes mains et mes pieds. (Ⅶ) - Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
18
Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
- je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m'observent, ils me contemplent ; (Ⅰ) - ἐξηρίθμησα πάντα τὰ ὀστα̃ μου αὐτοὶ δὲ κατενόησαν καὶ ἐπει̃δόν με (Ⅲ) - dinumeraverunt omnia ossa mea./ Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me./ (Ⅳ) - 18 ׃22 אספר כל עצמותי המה יביטו יראו בי (Ⅴ) - Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent; (Ⅵ) - Je compterais tous mes os un par un ; ils me contemplent, ils me regardent. (Ⅶ) - Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
19
Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
- ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique. (Ⅰ) - διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοι̃ς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλη̃ρον (Ⅲ) - Diviserunt sibi vestimenta mea,/ et super vestem meam miserunt sortem./ (Ⅳ) - 19 ׃22 יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל (Ⅴ) - Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort. (Ⅵ) - Ils partagent entr’eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe. (Ⅶ) - Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
20
Et toi, Éternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
- Et toi, Yahweh, ne t'éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours ! (Ⅰ) - σὺ δέ κύριε μὴ μακρύνη̨ς τὴν βοήθειάν μου εἰς τὴν ἀντίλημψίν μου πρόσχες (Ⅲ) - Tu autem, Domine, ne elongaveris auxilium tuum a me ;/ ad defensionem meam conspice./ (Ⅳ) - 20 ׃22 ואתה יהוה אל תרחק אילותי לעזרתי חושה (Ⅴ) - Et toi, Éternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hâte-toi de me secourir. (Ⅵ) - Toi donc, Eternel ! ne t’éloigne point ; ma force, hâte-toi de me secourir. (Ⅶ) - Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas! (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
21
Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
- Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien ! (Ⅰ) - ῥυ̃σαι ἀπὸ ῥομφαίας τὴν ψυχήν μου καὶ ἐκ χειρὸς κυνὸς τὴν μονογενη̃ μου (Ⅲ) - Erue a framea, Deus, animam meam,/ et de manu canis unicam meam./ (Ⅳ) - 21 ׃22 הצילה מחרב נפשי מיד כלב יחידתי (Ⅴ) - Délivre mon âme de l’épée, mon unique de la patte du chien. (Ⅵ) - Délivre ma vie de l’épée, [délivre] mon unique de la patte du chien. (Ⅶ) - Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens! (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
22
Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
- Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle ! (Ⅰ) - σω̃σόν με ἐκ στόματος λέοντος καὶ ἀπὸ κεράτων μονοκερώτων τὴν ταπείνωσίν μου (Ⅲ) - Salva me ex ore leonis,/ et a cornibus unicornium humilitatem meam./ (Ⅳ) - 22 ׃22 הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני (Ⅴ) - Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m’as répondu d’entre les cornes des buffles. (Ⅵ) - Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi [en me retirant] d’entre les cornes des licornes. (Ⅶ) - Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles! (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
23
Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
- Alors j'annoncerai ton nom à mes frères; au milieu de l'assemblée je te louerai: (Ⅰ) - διηγήσομαι τὸ ὄνομά σου τοι̃ς ἀδελφοι̃ς μου ἐν μέσω̨ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε (Ⅲ) - Narrabo nomen tuum fratribus meis ;/ in medio ecclesiæ laudabo te./ (Ⅳ) - 23 ׃22 אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך (Ⅴ) - J’annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation. (Ⅵ) - Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l’assemblée. (Ⅶ) - J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
24
Vous qui craignez l'Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!
- " Vous qui craignez Yahweh, louez-le ! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Révérez-le, vous tous, postérité d'Israël! (Ⅰ) - οἱ φοβούμενοι κύριον αἰνέσατε αὐτόν ἅπαν τὸ σπέρμα Ιακωβ δοξάσατε αὐτόν φοβηθήτωσαν αὐτὸν ἅπαν τὸ σπέρμα Ισραηλ (Ⅲ) - Qui timetis Dominum, laudate eum ;/ universum semen Jacob, glorificate eum./ (Ⅳ) - 24 ׃22 יראי יהוה הללוהו כל זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל זרע ישראל (Ⅴ) - Vous qui craignez l’Éternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et révérez-le, vous, toute la semence d’Israël; (Ⅵ) - Vous qui craignez l’Eternel, louez le ; toute la race de Jacob, glorifiez-le ; et toute la race d’Israël redoutez-le. (Ⅶ) - Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le! (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
25
Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.
- Car il n'a pas méprisé, il n'a pas rejeté la souffrance de l'affligé, il n'a pas caché sa face devant lui, et quand l'affligé a crié vers lui, il a entendu. " (Ⅰ) - ὅτι οὐκ ἐξουδένωσεν οὐδὲ προσώχθισεν τη̨̃ δεήσει του̃ πτωχου̃ οὐδὲ ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτου̃ ἀπ' ἐμου̃ καὶ ἐν τω̨̃ κεκραγέναι με πρὸς αὐτὸν εἰσήκουσέν μου (Ⅲ) - Timeat eum omne semen Israël,/ quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis,/ nec avertit faciem suam a me :/ et cum clamarem ad eum, exaudivit me./ (Ⅳ) - 25 ׃22 כי לא בזה ולא שקץ ענות עני ולא הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע (Ⅴ) - Car il n’a pas méprisé ni rejeté l’affliction de l’affligé, et n’a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l’a écouté. (Ⅵ) - Car il n’a point méprisé ni dédaigné l’affliction de l’affligé, et n’a point caché sa face arrière de lui ; mais quand l’affligé a crié vers lui, il l’a exaucé. (Ⅶ) - Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
26
Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
- Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j'acquitterai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. (Ⅰ) - παρὰ σου̃ ὁ ἔπαινός μου ἐν ἐκκλησία̨ μεγάλη̨ τὰς εὐχάς μου ἀποδώσω ἐνώπιον τω̃ν φοβουμένων αὐτόν (Ⅲ) - Apud te laus mea in ecclesia magna ;/ vota mea reddam in conspectu timentium eum./ (Ⅳ) - 26 ׃22 מאתך תהלתי בקהל רב נדרי אשלם נגד יראיו (Ⅴ) - De toi vient ma louange dans la grande congrégation. Je payerai mes vœux devant ceux qui le craignent. (Ⅵ) - Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée ; je rendrai mes vœux en la présence de ceux qui te craignent. (Ⅶ) - Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
27
Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!
- Les affligés mangeront et se rassasieront ; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre coeur revive à jamais ! (Ⅰ) - φάγονται πένητες καὶ ἐμπλησθήσονται καὶ αἰνέσουσιν κύριον οἱ ἐκζητου̃ντες αὐτόν ζήσονται αἱ καρδίαι αὐτω̃ν εἰς αἰω̃να αἰω̃νος (Ⅲ) - Edent pauperes, et saturabuntur,/ et laudabunt Dominum qui requirunt eum :/ vivent corda eorum in sæculum sæculi./ (Ⅳ) - 27 ׃22 יאכלו ענוים וישבעו יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד (Ⅴ) - Les débonnaires mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l’Éternel le loueront; votre cœur vivra à toujours. (Ⅵ) - Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés ; ceux qui cherchent l’Eternel le loueront ; votre cœur vivra à perpétuité. (Ⅶ) - Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre cœur vivra à perpétuité. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
28
Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
- Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face. (Ⅰ) - μνησθήσονται καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς κύριον πάντα τὰ πέρατα τη̃ς γη̃ς καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου πα̃σαι αἱ πατριαὶ τω̃ν ἐθνω̃ν (Ⅲ) - Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terræ ;/ et adorabunt in conspectu ejus universæ familiæ gentium :/ (Ⅳ) - 28 ׃22 יזכרו וישבו אל יהוה כל אפסי ארץ וישתחוו לפניך כל משפחות גוים (Ⅴ) - Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l’Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi. (Ⅵ) - Tous les bouts de la terre s’en souviendront, et ils se convertiront à l’Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi. (Ⅶ) - Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
29
Car à l'Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations.
- Car à Yahweh appartient l'empire, il domine sur les nations. (Ⅰ) - ὅτι του̃ κυρίου ἡ βασιλεία καὶ αὐτὸς δεσπόζει τω̃ν ἐθνω̃ν (Ⅲ) - quoniam Domini est regnum,/ et ipse dominabitur gentium./ (Ⅳ) - 29 ׃22 כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים (Ⅴ) - Car le royaume est à l’Éternel, et il domine au milieu des nations. (Ⅵ) - Car le règne appartient à l’Eternel, et il domine sur les nations. (Ⅶ) - Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
30
Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
- Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront ; devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie. (Ⅰ) - ἔφαγον καὶ προσεκύνησαν πάντες οἱ πίονες τη̃ς γη̃ς ἐνώπιον αὐτου̃ προπεσου̃νται πάντες οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν γη̃ν καὶ ἡ ψυχή μου αὐτω̨̃ ζη̨̃ (Ⅲ) - Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ ;/ in conspectu ejus cadent omnes qui descendunt in terram./ (Ⅳ) - 30 ׃22 אכלו וישתחוו[1] כל דשני ארץ לפניו יכרעו כל יורדי עפר ונפשו לא חיה (Ⅴ) - Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme. (Ⅵ) - Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui ; tous ceux qui descendent en la poudre s’inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie. (Ⅶ) - Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
31
La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
- La postérité le servira ; on parlera du Seigneur à la génération future. (Ⅰ) - καὶ τὸ σπέρμα μου δουλεύσει αὐτω̨̃ ἀναγγελήσεται τω̨̃ κυρίω̨ γενεὰ ἡ ἐρχομένη (Ⅲ) - Et anima mea illi vivet ;/ et semen meum serviet ipsi./ (Ⅳ) - 31 ׃22 זרע יעבדנו יספר לאדני לדור (Ⅴ) - Une semence le servira; elle sera comptée au Seigneur comme une génération. (Ⅵ) - La postérité le servira, [et] sera consacrée au Seigneur d’âge en âge. (Ⅶ) - La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
32
Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.
- Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu'il a fait. (Ⅰ) - καὶ ἀναγγελου̃σιν τὴν δικαιοσύνην αὐτου̃ λαω̨̃ τω̨̃ τεχθησομένω̨ ὅτι ἐποίησεν ὁ κύριος (Ⅲ) - Annuntiabitur Domino generatio ventura ;/ et annuntiabunt cæli justitiam ejus/ populo qui nascetur, quem fecit Dominus.] (Ⅳ) - 32 ׃22 יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה (Ⅴ) - Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra,… qu’il a fait ces choses. (Ⅵ) - Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu’il aura fait ces choses. (Ⅶ) - Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses. (Ⅷ)
|
|
|
|
|