22.
1
L'Éternel parla à Moïse, et dit:
- Yahweh parla à Moïse, en disant : (Ⅰ) - καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅲ) - Locutus quoque est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅳ) - 1 ׃22 וידבר יהוה אל משה לאמר (Ⅴ) - Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ) - Puis l’Eternel parla à Moïse, en disant : (Ⅶ) - L'Éternel parla encore à Moise, en disant: (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
2
Parle à Aaron et à ses fils, afin qu'ils s'abstiennent des choses saintes qui me sont consacrées par les enfants d'Israël, et qu'ils ne profanent point mon saint nom. Je suis l'Éternel.
- "Parle à Aaron et à ses fils, afin qu'ils s'abstiennent des choses saintes que me consacrent les enfants d'Israël, et qu'ils ne profanent pas mon saint nom. Je suis Yahweh. (Ⅰ) - εἰπὸν Ααρων καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτου̃ καὶ προσεχέτωσαν ἀπὸ τω̃ν ἁγίων τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ καὶ οὐ βεβηλώσουσιν τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου ὅσα αὐτοὶ ἁγιάζουσίν μοι ἐγὼ κύριος (Ⅲ) - Loquere ad Aaron et ad filios ejus, ut caveant ab his quæ consecrata sunt filiorum Israël, et non contaminent nomen sanctificatorum mihi, quæ ipsi offerunt. Ego Dominus. (Ⅳ) - 2 ׃22 דבר אל אהרן ואל בניו וינזרו מקדשי בני ישראל ולא יחללו את שם קדשי אשר הם מקדשים לי אני יהוה (Ⅴ) - Parle à Aaron et à ses fils, afin qu’ils se séparent des choses saintes des fils d’Israël, et qu’ils ne profanent pas mon saint nom dans les choses que ceux-ci me sanctifient. Moi, je suis l’Éternel. (Ⅵ) - Dis à Aaron et à ses fils, quand ils auront à s’abstenir des choses saintes des enfants d’Israël, afin qu’ils ne profanent point le nom de ma sainteté dans les choses qu’eux-mêmes me sanctifient ; je suis l’Eternel ; (Ⅶ) - Parle à Aaron et à ses fils afin qu'ils s'abstiennent des choses saintes des enfants d'Israël, et qu'ils ne profanent point le nom de ma sainteté dans les choses qu'ils me consacrent: Je suis l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
3
Dis-leur: Tout homme parmi vos descendants et de votre race, qui s'approchera des choses saintes que consacrent à l'Éternel les enfants d'Israël, et qui aura sur lui quelque impureté, cet homme-là sera retranché de devant moi. Je suis l'Éternel.
- Dis-leur : Tout homme de votre race qui, dans toutes vos générations; ayant sur lui quelque impureté, s'approchera des choses saintes que les enfants d'Israël consacrent à Yahweh, sera retranché de devant moi. Je suis Yahweh. (Ⅰ) - εἰπὸν αὐτοι̃ς εἰς τὰς γενεὰς ὑμω̃ν πα̃ς ἄνθρωπος ὃς ἂν προσέλθη̨ ἀπὸ παντὸς του̃ σπέρματος ὑμω̃ν πρὸς τὰ ἅγια ὅσα ἂν ἁγιάζωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τω̨̃ κυρίω̨ καὶ ἡ ἀκαθαρσία αὐτου̃ ἐπ' αὐτω̨̃ ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπ' ἐμου̃ ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν (Ⅲ) - Dic ad eos, et ad posteros eorum : Omnis homo qui accesserit de stirpe vestra ad ea quæ consecrata sunt, et quæ obtulerunt filii Israël Domino, in quo est immunditia, peribit coram Domino. Ego sum Dominus. (Ⅳ) - 3 ׃22 אמר אלהם לדרתיכם כל איש אשר יקרב מכל זרעכם אל הקדשים אשר יקדישו בני ישראל ליהוה וטמאתו עליו ונכרתה הנפש ההוא מלפני אני יהוה (Ⅴ) - Dis-leur: Tout homme de toute votre semence, en vos générations, qui, ayant son impureté sur lui, s’approchera des choses saintes que les fils d’Israël ont sanctifiées à l’Éternel, cette âme-là sera retranchée de devant moi. Moi, je suis l’Éternel. (Ⅵ) - Dis-leur donc : Tout homme de toute votre postérité en vos âges qui étant souillé s’approchera des choses saintes que les enfants d’Israël auront sanctifiées à l’Eternel, cette personne-là sera retranchée de ma présence ; je suis l’Eternel. (Ⅶ) - Dis-leur: Tout homme, dans toute votre postérité et vos générations, qui, étant souillé, s'approchera des choses saintes que les enfants d'Israël auront consacrées à l'Éternel, cet homme-là sera retranché de devant moi: Je suis l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
4
Tout homme de la race d'Aaron, qui aura la lèpre ou une gonorrhée, ne mangera point des choses saintes jusqu'à ce qu'il soit pur. Il en sera de même pour celui qui touchera une personne souillée par le contact d'un cadavre, pour celui qui aura une pollution,
- Tout homme de la race d'Aaron qui aura la lèpre ou une gonorrhée, ne mangera pas des choses saintes, jusqu'à ce qu'il soit pur. Il en sera de même de celui qui aura touché une personne souillée par le contact d'un cadavre, de celui qui aura eu un épanchement séminal, (Ⅰ) - καὶ ἄνθρωπος ἐκ του̃ σπέρματος Ααρων του̃ ἱερέως καὶ οὑ̃τος λεπρα̨̃ ἢ γονορρυής τω̃ν ἁγίων οὐκ ἔδεται ἕως ἂν καθαρισθη̨̃ καὶ ὁ ἁπτόμενος πάσης ἀκαθαρσίας ψυχη̃ς ἢ ἄνθρωπος ὡ̨̃ ἂν ἐξέλθη̨ ἐξ αὐτου̃ κοίτη σπέρματος (Ⅲ) - Homo de semine Aaron, qui fuerit leprosus, aut patiens fluxum seminis, non vescetur de his quæ sanctificata sunt mihi, donec sanetur. Qui tetigerit immundum super mortuo, et ex quo egreditur semen quasi coitus, (Ⅳ) - 4 ׃22 איש איש מזרע אהרן והוא צרוע או זב בקדשים לא יאכל עד אשר יטהר והנגע בכל טמא נפש או איש אשר תצא ממנו שכבת זרע (Ⅴ) - Aucun homme de la semence d’Aaron, qui est lépreux ou qui a un flux, ne mangera des choses saintes, jusqu’à ce qu’il soit purifié; et celui qui aura touché quelqu’un qui est impur par un mort, ou celui de qui est sorti de la semence, (Ⅵ) - Tout homme de la postérité d’Aaron étant lépreux, ou découlant, ne mangera point des choses saintes jusqu’à ce qu’il soit nettoyé ; et celui aussi qui aura touché quelque homme souillé pour avoir touché un mort, et celui qui aura un flux de semence. (Ⅶ) - Quiconque de la postérité d'Aaron sera lépreux ou aura un flux, ne mangera point des choses consacrées jusqu'à ce qu'il soit purifié. De même celui qui aura touché une personne souillée par le contact d'un cadavre, ou l'homme qui aura une perte séminale; (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
5
pour celui qui touchera un reptile et en aura été souillé, ou un homme atteint d'une impureté quelconque et en aura été souillé.
- de celui qui aura touché soit un animal rampant qui l'ait rendu impur, soit un homme impur qui lui ait communiqué sa souillure quelle qu'elle soit. (Ⅰ) - ἢ ὅστις ἂν ἅψηται παντὸς ἑρπετου̃ ἀκαθάρτου ὃ μιανει̃ αὐτόν ἢ ἐπ' ἀνθρώπω̨ ἐν ὡ̨̃ μιανει̃ αὐτὸν κατὰ πα̃σαν ἀκαθαρσίαν αὐτου̃ (Ⅲ) - et qui tangit reptile, et quodlibet immundum cujus tactus est sordidus, (Ⅳ) - 5 ׃22 או איש אשר יגע בכל שרץ אשר יטמא לו או באדם אשר יטמא לו לכל טמאתו (Ⅴ) - ou celui qui a touché un reptile quelconque qui le rende impur, ou un homme qui le rende impur de quelque impureté dont il soit affecté, (Ⅵ) - Et celui qui aura touché quelque reptile dont il soit souillé, ou quelque homme par lequel il soit souillé, quelque souillure qui puisse être en lui. (Ⅶ) - Ou celui qui aura touché quelque reptile qui l'ait rendu souillé, ou un homme qui l'ait rendu souillé, quelle que soit cette souillure. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
6
Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu'au soir; il ne mangera pas des choses saintes, mais il lavera son corps dans l'eau;
- Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu'au soir et il ne mangera pas des choses saintes ; mais il baignera son corps dans l'eau (Ⅰ) - ψυχή ἥτις ἂν ἅψηται αὐτω̃ν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας οὐκ ἔδεται ἀπὸ τω̃ν ἁγίων ἐὰν μὴ λούσηται τὸ σω̃μα αὐτου̃ ὕδατι (Ⅲ) - immundus erit usque ad vesperum, et non vescetur his quæ sanctificata sunt : sed cum laverit carnem suam aqua, (Ⅳ) - 6 ׃22 נפש אשר תגע בו וטמאה עד הערב ולא יאכל מן הקדשים כי אם רחץ בשרו במים (Ⅴ) - — l’homme qui aura touché cela, sera impur jusqu’au soir, et ne mangera pas des choses saintes, s’il n’a pas lavé sa chair dans l’eau; (Ⅵ) - La personne qui aura touché ces choses sera souillée jusqu’au soir, et ne mangera point des choses saintes, si elle n’a lavé sa chair avec de l’eau. (Ⅶ) - Celui qui touchera ces choses sera souillé jusqu'au soir; il ne mangera point des choses consacrées, mais il lavera son corps dans l'eau. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
7
après le coucher du soleil, il sera pur, et il mangera ensuite des choses saintes, car c'est sa nourriture.
- et, après le coucher du soleil, il sera pur; il pourra manger alors des choses saintes, car c'est sa nourriture. (Ⅰ) - καὶ δύη̨ ὁ ἥλιος καὶ καθαρὸς ἔσται καὶ τότε φάγεται τω̃ν ἁγίων ὅτι ἄρτος ἐστὶν αὐτου̃ (Ⅲ) - et occubuerit sol, tunc mundatus vescetur de sanctificatis, quia cibus illius est. (Ⅳ) - 7 ׃22 ובא השמש וטהר ואחר יאכל מן הקדשים כי לחמו הוא (Ⅴ) - et après le coucher du soleil il sera pur; et ensuite, il mangera des choses saintes, car c’est son pain. (Ⅵ) - Ensuite, elle sera nette après le soleil couché ; et elle mangera des choses saintes ; car c’est sa viande. (Ⅶ) - Et après le coucher du soleil il sera pur, et ensuite il pourra manger des choses saintes, car c'est sa nourriture. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
8
Il ne mangera point d'une bête morte ou déchirée, afin de ne pas se souiller par elle. Je suis l'Éternel.
- Il ne mangera pas d'une bête morte ou déchirée, de manière à être souillé par elle; je suis Yahweh. (Ⅰ) - θνησιμαι̃ον καὶ θηριάλωτον οὐ φάγεται μιανθη̃ναι αὐτὸν ἐν αὐτοι̃ς ἐγὼ κύριος (Ⅲ) - Morticinum et captum a bestia non comedent, nec polluentur in eis. Ego sum Dominus. (Ⅳ) - 8 ׃22 נבלה וטרפה לא יאכל לטמאה בה אני יהוה (Ⅴ) - Aucun d’eux ne mangera d’une bête morte d’elle-même ou déchirée, pour se rendre impur par elle. Moi, je suis l’Éternel. (Ⅵ) - Il ne mangera point de la chair d’aucune bête morte d’elle-même, ou déchirée par [les bêtes sauvages], pour se souiller par elle ; je suis l’Eternel. (Ⅶ) - Il ne mangera point d'une bête morte d'elle-même, ou déchirée, afin de ne pas en être souillé: Je suis l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
9
Ils observeront mes commandements, de peur qu'ils ne portent la peine de leur péché et qu'ils ne meurent, pour avoir profané les choses saintes. Je suis l'Éternel, qui les sanctifie.
- Ils observeront mes commandements, de peur qu'ils ne se chargent d'un péché à ce sujet, et qu'ils ne meurent pour avoir profané les choses saintes. Je suis Yahweh, qui les sanctifie. (Ⅰ) - καὶ φυλάξονται τὰ φυλάγματά μου ἵνα μὴ λάβωσιν δι' αὐτὰ ἁμαρτίαν καὶ ἀποθάνωσιν δι' αὐτά ἐὰν βεβηλώσωσιν αὐτά ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ ἁγιάζων αὐτούς (Ⅲ) - Custodiant præcepta mea, ut non subjaceant peccato, et moriantur in sanctuario, cum polluerint illud. Ego Dominus qui sanctifico eos. (Ⅳ) - 9 ׃22 ושמרו את משמרתי ולא ישאו עליו חטא ומתו בו כי יחללהו אני יהוה מקדשם (Ⅴ) - Et ils garderont ce que j’ai ordonné de garder, afin qu’ils ne portent pas de péché sur eux, et qu’ils ne meurent pas, pour avoir profané mon ordonnance. Moi, je suis l’Éternel qui les sanctifie. (Ⅵ) - Qu’ils gardent donc ce que j’ai ordonné de garder, et qu’ils ne commettent point de péché au sujet de la viande [sainte], afin qu’ils ne meurent point, pour l’avoir souillée ; je suis l’Eternel qui les sanctifie. (Ⅶ) - Qu'ils observent donc ce que j'ai ordonné, de peur qu'ils ne portent leur péché, et qu'ils ne meurent pour avoir profané les choses saintes: Je suis l'Éternel qui les sanctifie. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
10
Aucun étranger ne mangera des choses saintes; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes.
- Aucun étranger ne mangera des choses saintes; celui qui demeure chez un prêtre et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes. (Ⅰ) - καὶ πα̃ς ἀλλογενὴς οὐ φάγεται ἅγια πάροικος ἱερέως ἢ μισθωτὸς οὐ φάγεται ἅγια (Ⅲ) - Omnis alienigena non comedet de sanctificatis ; inquilinus sacerdotis et mercenarius non vescentur ex eis. (Ⅳ) - 10 ׃22 וכל זר לא יאכל קדש תושב כהן ושכיר לא יאכל קדש (Ⅴ) - Et aucun étranger ne mangera de ce qui est saint; celui qui demeure chez un sacrificateur, et l’homme à gages, ne mangeront pas de ce qui est saint. (Ⅵ) - Nul étranger aussi ne mangera des choses saintes ; le forain logé chez le Sacrificateur, et le mercenaire, ne mangeront point des choses saintes. (Ⅶ) - Or nul étranger ne mangera des choses consacrées; celui qui demeure chez un sacrificateur, et le mercenaire, ne mangeront point des choses saintes. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
11
Mais un esclave acheté par le sacrificateur à prix d'argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison; ils mangeront de sa nourriture.
- Mais un esclave acquis par le prêtre à prix d'argent pourra en manger; il en est de même de celui qui est né dans sa maison: ils mangeront de sa nourriture. (Ⅰ) - ἐὰν δὲ ἱερεὺς κτήσηται ψυχὴν ἔγκτητον ἀργυρίου οὑ̃τος φάγεται ἐκ τω̃ν ἄρτων αὐτου̃ καὶ οἱ οἰκογενει̃ς αὐτου̃ καὶ οὑ̃τοι φάγονται τω̃ν ἄρτων αὐτου̃ (Ⅲ) - Quem autem sacerdos emerit, et qui vernaculus domus ejus fuerit, his comedent ex eis. (Ⅳ) - 11 ׃22 וכהן כי יקנה נפש קנין כספו הוא יאכל בו ויליד ביתו הם יאכלו בלחמו (Ⅴ) - Mais si le sacrificateur a acheté de son argent un esclave, celui-ci en mangera, ainsi que celui qui est né dans sa maison: ceux-là mangeront de son pain. (Ⅵ) - Mais quand le Sacrificateur aura acheté quelque personne de son argent, elle en mangera ; pareillement celui qui sera né dans sa maison ; ceux-ci mangeront de sa viande. (Ⅶ) - Mais la personne que le sacrificateur aura achetée de son argent, en mangera; de même que celui qui sera né dans sa maison; ceux-là mangeront de sa nourriture. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
12
La fille d'un sacrificateur, mariée à un étranger, ne mangera point des choses saintes offertes par élévation.
- La fille d'un prêtre, mariée à un étranger, ne mangera pas de ce qui a été prélevé sur les choses saintes. (Ⅰ) - καὶ θυγάτηρ ἀνθρώπου ἱερέως ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἀλλογενει̃ αὐτὴ τω̃ν ἀπαρχω̃ν τω̃ν ἁγίων οὐ φάγεται (Ⅲ) - Si filia sacerdotis cuilibet ex populo nupta fuerit, de his quæ sanctificata sunt, et de primitiis non vescetur. (Ⅳ) - 12 ׃22 ובת כהן כי תהיה לאיש זר הוא בתרומת הקדשים לא תאכל (Ⅴ) - Et une fille de sacrificateur, si elle est mariée à un étranger, ne mangera pas des offrandes élevées des choses saintes. (Ⅵ) - Que si la fille du Sacrificateur est mariée à un étranger, elle ne mangera point des choses saintes, présentées en offrande élevée. (Ⅶ) - Si une fille de sacrificateur est mariée à un étranger, elle ne mangera point des choses consacrées, offertes par élévation. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
13
Mais la fille d'un sacrificateur qui sera veuve ou répudiée, sans avoir d'enfants, et qui retournera dans la maison de son père comme dans sa jeunesse, pourra manger de la nourriture de son père. Aucun étranger n'en mangera.
- Mais si la fille d'un prêtre, devenue veuve ou répudiée, sans avoir d'enfants, retourne dans la maison de son père, comme elle y était dans sa jeunesse, elle pourra manger de la nourriture de son père ; mais aucun étranger n'en mangera. (Ⅰ) - καὶ θυγάτηρ ἱερέως ἐὰν γένηται χήρα ἢ ἐκβεβλημένη σπέρμα δὲ μὴ ἠ̃ν αὐτη̨̃ ἐπαναστρέψει ἐπὶ τὸν οἰ̃κον τὸν πατρικὸν κατὰ τὴν νεότητα αὐτη̃ς ἀπὸ τω̃ν ἄρτων του̃ πατρὸς αὐτη̃ς φάγεται καὶ πα̃ς ἀλλογενὴς οὐ φάγεται ἀπ' αὐτω̃ν (Ⅲ) - Sin autem vidua, vel repudiata, et absque liberis reversa fuerit ad domum patris sui : sicut puella consueverat, aletur cibis patris sui. Omnis alienigena comedendi ex eis non habet potestatem. (Ⅳ) - 13 ׃22 ובת כהן כי תהיה אלמנה וגרושה וזרע אין לה ושבה אל בית אביה כנעוריה מלחם אביה תאכל וכל זר לא יאכל בו ס (Ⅴ) - Mais si une fille de sacrificateur est veuve ou répudiée, et n’a pas d’enfants, et est retournée dans la maison de son père, comme dans sa jeunesse, elle mangera du pain de son père; mais aucun étranger n’en mangera. (Ⅵ) - Mais si la fille du Sacrificateur est veuve, ou répudiée, et si elle n’a point d’enfants, étant retournée en la maison de son père, comme [elle y demeurait en] sa jeunesse, elle mangera de la viande de son père ; mais nul étranger n’en mangera. (Ⅶ) - Mais si une fille de sacrificateur, étant veuve, ou répudiée, et sans enfants, retourne à la maison de son père, comme dans sa jeunesse, elle mangera de la nourriture de son père; mais nul étranger n'en mangera. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
14
Si un homme mange involontairement d'une chose sainte, il donnera au sacrificateur la valeur de la chose sainte, en y ajoutant un cinquième.
- Si un homme mange par erreur d'une chose sainte, il restituera au prêtre la valeur de la chose sainte, en y ajoutant un cinquième. (Ⅰ) - καὶ ἄνθρωπος ὃς ἂν φάγη̨ ἅγια κατὰ ἄγνοιαν καὶ προσθήσει τὸ ἐπίπεμπτον αὐτου̃ ἐπ' αὐτὸ καὶ δώσει τω̨̃ ἱερει̃ τὸ ἅγιον (Ⅲ) - Qui comederit de sanctificatis per ignorantiam, addet quintam partem cum eo quod comedit, et dabit sacerdoti in sanctuarium. (Ⅳ) - 14 ׃22 ואיש כי יאכל קדש בשגגה ויסף חמשיתו עליו ונתן לכהן את הקדש (Ⅴ) - Et si un homme, par ignorance, mange d’une chose sainte, il donnera au sacrificateur la chose sainte, et y ajoutera un cinquième par-dessus. (Ⅵ) - Que si quelqu’un par ignorance mange d’une chose sainte, il ajoutera un cinquième par dessus, et le donnera au Sacrificateur avec la chose sainte. (Ⅶ) - Si quelqu'un mange par erreur d'une chose consacrée, il y ajoutera un cinquième, et donnera au sacrificateur la chose consacrée. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
15
Les sacrificateurs ne profaneront point les choses saintes qui sont présentées par les enfants d'Israël, et qu'ils ont offertes par élévation à l'Éternel;
- Les prêtres ne profaneront point les choses saintes des enfants d'Israël, ce qu'ils ont prélevé pour Yahweh, (Ⅰ) - καὶ οὐ βεβηλώσουσιν τὰ ἅγια τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἃ αὐτοὶ ἀφαιρου̃σιν τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅲ) - Nec contaminabunt sanctificata filiorum Israël, quæ offerunt Domino : (Ⅳ) - 15 ׃22 ולא יחללו את קדשי בני ישראל את אשר ירימו ליהוה (Ⅴ) - Et on ne profanera pas les choses saintes des fils d’Israël, qu’ils offrent en offrande élevée à l’Éternel, (Ⅵ) - Et ils ne souilleront point les choses sanctifiées des enfants d’Israël, qu’ils auront offertes à l’Eternel. (Ⅶ) - Les sacrificateurs ne profaneront point les choses consacrées des enfants d'Israël, ce qu'ils offrent par élévation à l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
16
ils les chargeraient ainsi du péché dont ils se rendraient coupables en mangeant les choses saintes: car je suis l'Éternel, qui les sanctifie.
- et ne leur feront pas porter le poids de la faute qu'ils commettraient en mangeant leurs choses saintes; car je suis Yahweh, qui les sanctifie. (Ⅰ) - καὶ ἐπάξουσιν ἐφ' ἑαυτοὺς ἀνομίαν πλημμελείας ἐν τω̨̃ ἐσθίειν αὐτοὺς τὰ ἅγια αὐτω̃ν ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς (Ⅲ) - ne forte sustineant iniquitatem delicti sui, cum sanctificata comederint. Ego Dominus qui sanctifico eos.\ (Ⅳ) - 16 ׃22 והשיאו אותם עון אשמה באכלם את קדשיהם כי אני יהוה מקדשם פ (Ⅴ) - et on ne leur fera pas porter l’iniquité du délit quand ils mangeront de leurs choses saintes, car moi je suis l’Éternel qui les sanctifie. (Ⅵ) - Mais on leur fera porter la peine du péché, parce qu’ils auront mangé de leurs choses saintes ; car je suis l’Eternel qui les sanctifie. (Ⅶ) - Ils leur feraient porter l'iniquité de leur culpabilité en mangeant ainsi leurs choses consacrées; car je suis l'Éternel, qui les sanctifie. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
17
L'Éternel parla à Moïse, et dit:
- Yahweh parla à Moïse, en disant: Parle à Aaron et à ses fils, ainsi qu'à tous les enfants d'Israël; et dis-leur : (Ⅰ) - καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅲ) - Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅳ) - 17 ׃22 וידבר יהוה אל משה לאמר (Ⅴ) - Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ) - L’Eternel parla encore à Moïse, en disant : (Ⅶ) - L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant: (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
18
Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël, et tu leur diras: Tout homme de la maison d'Israël ou des étrangers en Israël, qui offrira un holocauste à l'Éternel, soit pour l'accomplissement d'un voeu, soit comme offrande volontaire,
- Qui que ce soit de la maison d'Israël ou des étrangers en Israël qui présente son offrande, soit pour l'accomplissement d'un voeu, soit comme don volontaire, (Ⅰ) - λάλησον Ααρων καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτου̃ καὶ πάση̨ συναγωγη̨̃ Ισραηλ καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτούς ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἀπὸ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἢ τω̃ν υἱω̃ν τω̃ν προσηλύτων τω̃ν προσκειμένων πρὸς αὐτοὺς ἐν Ισραηλ ὃς ἂν προσενέγκη̨ τὰ δω̃ρα αὐτου̃ κατὰ πα̃σαν ὁμολογίαν αὐτω̃ν ἢ κατὰ πα̃σαν αἵρεσιν αὐτω̃ν ὅσα ἂν προσενέγκωσιν τω̨̃ θεω̨̃ εἰς ὁλοκαύτωμα (Ⅲ) - Loquere ad Aaron et filios ejus, et ad omnes filios Israël, dicesque ad eos : Homo de domo Israël, et de advenis qui habitant apud vos, qui obtulerit oblationem suam, vel vota solvens, vel sponte offerens, quidquid illud obtulerit in holocaustum Domini, (Ⅳ) - 18 ׃22 דבר אל אהרן ואל בניו ואל כל בני ישראל ואמרת אלהם איש איש מבית ישראל ומן הגר בישראל אשר יקריב קרבנו לכל נדריהם ולכל נדבותם אשר יקריבו ליהוה לעלה (Ⅴ) - Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les fils d’Israël, et dis-leur: Quiconque de la maison d’Israël ou de ceux qui séjournent en Israël, présentera son offrande, selon tous leurs vœux et selon toutes leurs offrandes volontaires qu’ils présentent en holocauste à l’Éternel, (Ⅵ) - Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d’Israël, et leur dis : Quiconque de la maison d’Israël, ou des étrangers qui sont en Israël, offrira son offrande, selon tous ses vœux, ou selon toutes ses offrandes volontaires, lesquelles on offre en holocauste à l’Eternel ; (Ⅶ) - Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël, et dis-leur: Quiconque de la maison d'Israël, ou des étrangers en Israël, offrira son offrande, soit pour un vœu, soit comme offrande volontaire qu'on offre en holocauste à l'Éternel, pour que vous soyez agréés, (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
19
prendra un mâle sans défaut parmi les boeufs, les agneaux ou les chèvres, afin que sa victime soit agréée.
- s'il l'offre à Yahweh en holocauste, pour que vous soyez agréés, que la victime soit un mâle sans défaut, d'entre les boeufs, les brebis ou les chèvres. (Ⅰ) - δεκτὰ ὑμι̃ν ἄμωμα ἄρσενα ἐκ τω̃ν βουκολίων καὶ ἐκ τω̃ν προβάτων καὶ ἐκ τω̃ν αἰγω̃ν (Ⅲ) - ut offeratur per vos, masculus immaculatus erit ex bobus, et ovibus, et ex capris : (Ⅳ) - 19 ׃22 לרצנכם תמים זכר בבקר בכשבים ובעזים (Ⅴ) - — pour être agréé, offrira un mâle sans tare, de gros bétail, de moutons, ou de chèvres. (Ⅵ) - Il offrira de son bon gré, un mâle sans tare, d’entre les vaches, [ou] d’entre les brebis, ou d’entre les chèvres. (Ⅶ) - Qu'il offre un mâle sans défaut, d'entre le gros bétail, les agneaux ou les chèvres. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
20
Vous n'en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas agréée.
- Vous n'en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas agréée. (Ⅰ) - πάντα ὅσα ἂν ἔχη̨ μω̃μον ἐν αὐτω̨̃ οὐ προσάξουσιν κυρίω̨ διότι οὐ δεκτὸν ἔσται ὑμι̃ν (Ⅲ) - si maculam habuerit, non offeretis, neque erit acceptabile. (Ⅳ) - 20 ׃22 כל אשר בו מום לא תקריבו כי לא לרצון יהיה לכם (Ⅴ) - Vous ne présenterez aucune chose qui ait quelque défaut corporel, car elle ne sera point agréée pour vous. (Ⅵ) - Vous n’offrirez aucune chose qui ait quelque tare, car elle ne serait point agréée pour vous. (Ⅶ) - Vous n'offrirez rien qui ait un défaut; car ce ne serait point agréé pour vous. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
21
Si un homme offre à l'Éternel du gros ou du menu bétail en sacrifice d'actions de grâces, soit pour l'accomplissement d'un voeu, soit comme offrande volontaire, la victime sera sans défaut, afin qu'elle soit agréée; il n'y aura en elle aucun défaut.
- Quand un homme offre à Yahweh du gros ou du menu bétail en sacrifice pacifique, soit pour s'acquitter d'un voeu, soit comme offrande volontaire, la victime, pour être agréée, devra être parfaite; il n'y aura en elle aucun défaut. (Ⅰ) - καὶ ἄνθρωπος ὃς ἂν προσενέγκη̨ θυσίαν σωτηρίου τω̨̃ κυρίω̨ διαστείλας εὐχὴν κατὰ αἵρεσιν ἢ ἐν ται̃ς ἑορται̃ς ὑμω̃ν ἐκ τω̃ν βουκολίων ἢ ἐκ τω̃ν προβάτων ἄμωμον ἔσται εἰς δεκτόν πα̃ς μω̃μος οὐκ ἔσται ἐν αὐτω̨̃ (Ⅲ) - Homo qui obtulerit victimam pacificorum Domino, vel vota solvens, vel sponte offerens, tam de bobus quam de ovibus, immaculatum offeret ut acceptabile sit : omnis macula non erit in eo. (Ⅳ) - 21 ׃22 ואיש כי יקריב זבח שלמים ליהוה לפלא נדר או לנדבה בבקר או בצאן תמים יהיה לרצון כל מום לא יהיה בו (Ⅴ) - Et si un homme présente un sacrifice de prospérités à l’Éternel, pour s’acquitter d’un vœu, ou en offrande volontaire, soit de gros bétail, soit de menu bétail, son offrande sera sans tare, pour être agréée; il n’y aura en elle aucun défaut corporel. (Ⅵ) - Que si un homme offre à l’Eternel un sacrifice de prospérités en s’acquittant de quelque vœu, ou en faisant quelque offrande volontaire, soit de bœufs, ou de brebis, ce qui sera sans tare sera agréé ; il n’y doit avoir aucune tare. (Ⅶ) - Et quand un homme offrira à l'Éternel un sacrifice de prospérités, de gros ou de menu bétail, pour s'acquitter d'un vœu, ou en offrande volontaire, pour être agréée la victime sera sans défaut; qu'il n'y ait en elle aucun défaut. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
22
Vous n'en offrirez point qui soit aveugle, estropiée, ou mutilée, qui ait des ulcères, la gale ou une dartre; vous n'en ferez point sur l'autel un sacrifice consumé par le feu devant l'Éternel.
- Un animal aveugle, estropié ou mutilé, ayant un ulcère, la gale ou une dartre, vous ne l'offrirez pas à Yahweh ; vous n'en ferez point sur l'autel un sacrifice par le feu à Yahweh. (Ⅰ) - τυφλὸν ἢ συντετριμμένον ἢ γλωσσότμητον ἢ μυρμηκιω̃ντα ἢ ψωραγριω̃ντα ἢ λιχη̃νας ἔχοντα οὐ προσάξουσιν ταυ̃τα τω̨̃ κυρίω̨ καὶ εἰς κάρπωσιν οὐ δώσετε ἀπ' αὐτω̃ν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅲ) - Si cæcum fuerit, si fractum, si cicatricem habens, si papulas, aut scabiem, aut impetiginem : non offeretis ea Domino, nec adolebitis ex eis super altare Domini. (Ⅳ) - 22 ׃22 עורת או שבור או חרוץ או יבלת או גרב או ילפת לא תקריבו אלה ליהוה ואשה לא תתנו מהם על המזבח ליהוה (Ⅴ) - Vous ne présenterez point à l’Éternel ce qui est aveugle, ou qui a une fracture ou qui est mutilé, ou qui a des ulcères, ou une gale, ou une dartre, et vous n’en ferez pas un sacrifice fait par feu sur l’autel, à l’Éternel. (Ⅵ) - Vous n’offrirez point à l’Eternel ce qui sera aveugle, ou rompu, ou mutilé, ou qui aura un porreau, ou une gâle sèche, ou une gâle d’ulcère, et vous n’en donnerez point pour le sacrifice qui se fait par feu sur l’autel à l’Eternel. (Ⅶ) - Vous n'en offrirez point à l'Éternel qui soit aveugle, ou estropiée, ou mutilée, ou affectée d'ulcères, de la gale ou d'une dartre; et vous n'en ferez point sur l'autel un sacrifice par le feu, à l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
23
Tu pourras sacrifier comme offrande volontaire un boeuf ou un agneau ayant un membre trop long ou trop court, mais il ne sera point agréé pour l'accomplissement d'un voeu.
- Tu pourras immoler comme offrande volontaire un boeuf ou une brebis ayant un membre trop long ou trop court; mais, pour l'accomplissement d'un voeu, cette victime ne serait pas agréée. (Ⅰ) - καὶ μόσχον ἢ πρόβατον ὠτότμητον ἢ κολοβόκερκον σφάγια ποιήσεις αὐτὰ σεαυτω̨̃ εἰς δὲ εὐχήν σου οὐ δεχθήσεται (Ⅲ) - Bovem et ovem, aure et cauda amputatis, voluntarie offerre potes, votum autem ex eis solvi non potest. (Ⅳ) - 23 ׃22 ושור ושה שרוע וקלוט נדבה תעשה אתו ולנדר לא ירצה (Ⅴ) - Tu pourras faire un sacrifice volontaire d’un bœuf ou d’un agneau ayant quelque membre trop long ou trop court; mais pour un vœu, ils ne seront pas agréés. (Ⅵ) - Tu pourras bien faire une offrande volontaire, d’un bœuf, ou d’une brebis, ou d’une chèvre ayant quelque superfluité, ou quelque défaut dans ses membres, mais ils ne seront point agréés pour le vœu. (Ⅶ) - Tu pourras sacrifier comme offrande volontaire un bœuf ou un agneau ayant quelque membre trop long ou trop court; mais il ne sera point agréé pour un vœu. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
24
Vous n'offrirez point à l'Éternel un animal dont les testicules ont été froissés, écrasés, arrachés ou coupés; vous ne l'offrirez point en sacrifice dans votre pays.
- Vous n'offrirez point à Yahweh un animal qui ait les testicules froissés, écrasés, arrachés ou coupés; vous ne ferez pas cela dans votre pays. (Ⅰ) - θλαδίαν καὶ ἐκτεθλιμμένον καὶ ἐκτομίαν καὶ ἀπεσπασμένον οὐ προσάξεις αὐτὰ τω̨̃ κυρίω̨ καὶ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ὑμω̃ν οὐ ποιήσετε (Ⅲ) - Omne animal, quod vel contritis, vel tusis, vel sectis ablatisque testiculis est, non offeretis Domino, et in terra vestra hoc omnino ne faciatis. (Ⅳ) - 24 ׃22 ומעוך וכתות ונתוק וכרות לא תקריבו ליהוה ובארצכם לא תעשו (Ⅴ) - Et vous ne présenterez pas à l’Éternel ce qui sera froissé, ou écrasé, ou arraché, ou coupé; vous ne ferez point cela dans votre pays. (Ⅵ) - Vous n’offrirez point à l’Eternel, et ne sacrifierez point en votre pays [une bête] qui ait les génitoires froissés, ou cassés, ou arrachés, ou taillés. (Ⅶ) - Vous n'offrirez point à l'Éternel, et vous ne sacrifierez point dans votre pays un animal dont les testicules ont été froissés, écrasés, arrachés ou coupés. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
25
Vous n'accepterez de l'étranger aucune de ces victimes, pour l'offrir comme aliment de votre Dieu; car elles sont mutilées, elles ont des défauts: elles ne seraient point agréées.
- Même de la main d'un étranger, vous n'accepterez aucune de ces victimes pour l'offrir comme aliment de votre Dieu; car elles sont corrompues, il y a en elles un défaut : elles ne seraient pas agréées pour vous. " (Ⅰ) - καὶ ἐκ χειρὸς ἀλλογενου̃ς οὐ προσοίσετε τὰ δω̃ρα του̃ θεου̃ ὑμω̃ν ἀπὸ πάντων τούτων ὅτι φθάρματά ἐστιν ἐν αὐτοι̃ς μω̃μος ἐν αὐτοι̃ς οὐ δεχθήσεται ταυ̃τα ὑμι̃ν (Ⅲ) - De manu alienigenæ non offeretis panes Deo vestro, et quidquid aliud dare voluerit, quia corrupta, et maculata sunt omnia : non suscipietis ea. (Ⅳ) - 25 ׃22 ומיד בן נכר לא תקריבו את לחם אלהיכם מכל אלה כי משחתם בהם מום בם לא ירצו לכם פ (Ⅴ) - Et de la main d’un étranger, vous ne présenterez aucune de ces choses comme le pain de votre Dieu; car leur corruption est en elles, il y a un défaut en elles: elles ne seront pas agréées pour vous. (Ⅵ) - Vous ne prendrez point aussi de la main de l’étranger aucune de toutes ces choses pour les offrir en viande à votre Dieu, car la corruption qui est en eux est une tare en elles ; elles ne seront point agréées pour vous. (Ⅶ) - Vous n'accepterez de la main d'un étranger aucune de ces victimes pour l'offrir comme aliment de votre Dieu; car leur mutilation est un défaut en elles; elles ne seront point agréées en votre faveur. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
26
L'Éternel dit à Moïse:
- Yahweh dit à Moïse : " Un boeuf, un agneau ou une chèvre, quand il naîtra, restera sept jours sous sa mère; (Ⅰ) - καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅲ) - Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅳ) - 26 ׃22 וידבר יהוה אל משה לאמר (Ⅴ) - Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ) - L’Eternel parla encore à Moïse, en disant : (Ⅶ) - L'Éternel parla encore à Moïse, en disant: (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
27
Un boeuf, un agneau ou une chèvre, quand il naîtra, restera sept jours avec sa mère; dès le huitième jour et les suivants, il sera agréé pour être offert à l'Éternel en sacrifice consumé par le feu.
- à partir du huitième jour et les jours suivants, il sera agréé pour être offert en sacrifice fait par le feu à Yahweh. (Ⅰ) - μόσχον ἢ πρόβατον ἢ αἰ̃γα ὡς ἂν τεχθη̨̃ καὶ ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας ὑπὸ τὴν μητέρα τη̨̃ δὲ ἡμέρα̨ τη̨̃ ὀγδόη̨ καὶ ἐπέκεινα δεχθήσεται εἰς δω̃ρα κάρπωμα κυρίω̨ (Ⅲ) - Bos, ovis et capra, cum genita fuerint, septem diebus erunt sub ubere matris suæ : die autem octavo, et deinceps, offerri poterunt Domino. (Ⅳ) - 27 ׃22 שור או כשב או עז כי יולד והיה שבעת ימים תחת אמו ומיום השמיני והלאה ירצה לקרבן אשה ליהוה (Ⅴ) - Un veau, ou un agneau ou un chevreau, lorsqu’il sera né, sera sept jours sous sa mère; et depuis le huitième jour et après, il sera agréé pour l’offrande du sacrifice fait par feu à l’Éternel. (Ⅵ) - Quand un veau, ou un agneau, ou une chèvre seront nés, et qu’ils auront été sept jours sous leur mère, depuis le huitième jour et les suivants, ils seront agréables pour l’offrande du sacrifice qui se fait par feu à l’Eternel. (Ⅶ) - Quand un veau, un agneau ou un chevreau naîtra, il sera sept jours avec sa mère; et à partir du huitième jour et les suivants, il sera agréé en offrande de sacrifice fait par le feu à l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
28
Boeuf ou agneau, vous n'égorgerez pas un animal et son petit le même jour.
- Boeuf ou agneau, vous n'immolerez pas l'animal et son petit le même jour. (Ⅰ) - καὶ μόσχον ἢ πρόβατον αὐτὴν καὶ τὰ παιδία αὐτη̃ς οὐ σφάξεις ἐν ἡμέρα̨ μια̨̃ (Ⅲ) - Sive illa bos, sive ovis, non immolabuntur una die cum fœtibus suis. (Ⅳ) - 28 ׃22 ושור או שה אתו ואת בנו לא תשחטו ביום אחד (Ⅴ) - Et vous n’égorgerez pas la vache, ou la brebis, elle et son petit, en un même jour. (Ⅵ) - Vous n’égorgerez point aussi en un même jour la vache, ou la brebis, ou la chèvre, avec son petit. (Ⅶ) - Soit gros soit menu bétail, vous n'égorgerez pas un animal et son petit le même jour. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
29
Quand vous offrirez à l'Éternel un sacrifice d'actions de grâces, vous ferez en sorte qu'il soit agréé.
- Quand vous offrirez à Yahweh un sacrifice d'actions de grâces, vous l'offrirez de manière qu'il soit agréé; (Ⅰ) - ἐὰν δὲ θύση̨ς θυσίαν εὐχὴν χαρμοσύνης κυρίω̨ εἰς δεκτὸν ὑμι̃ν θύσετε αὐτό (Ⅲ) - Si immolaveritis hostiam pro gratiarum actione Domino, ut possit esse placabilis, (Ⅳ) - 29 ׃22 וכי תזבחו זבח תודה ליהוה לרצנכם תזבחו (Ⅴ) - Et si vous sacrifiez un sacrifice d’action de grâces à l’Éternel, vous le sacrifierez pour être agréé pour vous. (Ⅵ) - Quand vous offrirez un sacrifice d’action de grâces à l’Eternel, vous le sacrifierez de votre bon gré. (Ⅶ) - Et quand vous offrirez un sacrifice d'actions de grâces à l'Éternel, vous le sacrifierez de manière qu'il soit agréé en votre faveur. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
30
La victime sera mangée le jour même; vous n'en laisserez rien jusqu'au matin. Je suis l'Éternel.
- pour cela, la victime sera mangée le même jour; vous n'en laisserez rien jusqu'au matin. Je suis Yahweh. (Ⅰ) - αὐτη̨̃ τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ βρωθήσεται οὐκ ἀπολείψετε ἀπὸ τω̃ν κρεω̃ν εἰς τὸ πρωί ἐγώ εἰμι κύριος (Ⅲ) - eodem die comedetis eam : non remanebit quidquam in mane alterius diei. Ego Dominus. (Ⅳ) - 30 ׃22 ביום ההוא יאכל לא תותירו ממנו עד בקר אני יהוה (Ⅴ) - Il sera mangé le jour même; vous n’en laisserez rien jusqu’au matin. Moi, je suis l’Éternel. (Ⅵ) - Il sera mangé le jour même, [et] vous n’en réserverez rien jusqu’au matin ; je suis l’Eternel. (Ⅶ) - Il sera mangé le jour même, vous n'en laisserez rien jusqu'au matin: Je suis l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
31
Vous observerez mes commandements, et vous les mettrez en pratique. Je suis l'Éternel.
- Vous observerez mes commandements et les mettrez en pratique : je suis Yahweh. (Ⅰ) - καὶ φυλάξετε τὰς ἐντολάς μου καὶ ποιήσετε αὐτάς (Ⅲ) - Custodite mandata mea, et facite ea. Ego Dominus. (Ⅳ) - 31 ׃22 ושמרתם מצותי ועשיתם אתם אני יהוה (Ⅴ) - Et vous garderez mes commandements, et vous les ferez. Moi, je suis l’Éternel. (Ⅵ) - Gardez donc mes commandements, et les faites. ; je suis l’Eternel. (Ⅶ) - Gardez donc mes commandements, et accomplissez-les: Je suis l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
32
Vous ne profanerez point mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des enfants d'Israël. Je suis l'Éternel, qui vous sanctifie,
- Vous ne profanerez pas mon saint nom, et je serai sanctifié au milieu des enfants d'Israël. (Ⅰ) - καὶ οὐ βεβηλώσετε τὸ ὄνομα του̃ ἁγίου καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν μέσω̨ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων ὑμα̃ς (Ⅲ) - Ne polluatis nomen meum sanctum, ut sanctificer in medio filiorum Israël. Ego Dominus qui sanctifico vos, (Ⅳ) - 32 ׃22 ולא תחללו את שם קדשי ונקדשתי בתוך בני ישראל אני יהוה מקדשכם (Ⅴ) - Et vous ne profanerez pas mon saint nom, mais je serai sanctifié au milieu des fils d’Israël: moi, je suis l’Éternel qui vous sanctifie (Ⅵ) - Et ne profanez point le nom de ma sainteté, car je serai sanctifié entre les enfants d’Israël ; je suis l’Eternel qui vous sanctifie ; (Ⅶ) - Et ne profanez point mon saint nom, et je serai sanctifié au milieu des enfants d'Israël: Je suis l'Éternel, qui vous sanctifie, (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
33
et qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour être votre Dieu. Je suis l'Éternel.
- Je suis Yahweh, qui vous sanctifie, celui qui vous a fait sortir du pays d'Egypte, pour être votre Dieu. Je suis Yahweh. " (Ⅰ) - ὁ ἐξαγαγὼν ὑμα̃ς ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου ὥστε εἰ̃ναι ὑμω̃ν θεός ἐγὼ κύριος (Ⅲ) - et eduxi de terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Ego Dominus. (Ⅳ) - 33 ׃22 המוציא אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה פ (Ⅴ) - et qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour être votre Dieu. Moi, je suis l’Éternel. (Ⅵ) - Et qui vous ai retirés du pays d’Egypte, pour vous être Dieu ; je suis l’Eternel. (Ⅶ) - Qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour être votre Dieu. Je suis l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
|