22.
1
καὶ ἐβασίλευσαν οἱ κατοικου̃ντες ἐν Ιερουσαλημ τὸν Οχοζιαν υἱὸν αὐτου̃ τὸν μικρὸν ἀντ' αὐτου̃ ὅτι πάντας τοὺς πρεσβυτέρους ἀπέκτεινεν τὸ λη̨στήριον τὸ ἐπελθὸν ἐπ' αὐτούς οἱ 'Άραβες καὶ οἱ Αλιμαζονει̃ς καὶ ἐβασίλευσεν Οχοζιας υἱὸς Ιωραμ βασιλέως Ιουδα
- A la place de Joram, les habitants de Jérusalem firent roi Ochozias, son plus jeune fils; car la troupe qui était venue dans le camp avec les Arabes avait tué tous les plus âgés. C'est ainsi que régna Ochozias, fils de Joram, roi de Juda. (Ⅰ) - Les habitants de Jérusalem firent régner à sa place Achazia, son plus jeune fils; car la troupe venue au camp avec les Arabes avait tué tous les plus âgés. Ainsi régna Achazia, fils de Joram, roi de Juda. (Ⅱ) - Constituerunt autem habitatores Jerusalem Ochoziam filium ejus minimum regem pro eo : omnes enim majores natu, qui ante eum fuerant, interfecerant latrones Arabum qui irruerant in castra : regnavitque Ochozias filius Joram regis Juda. (Ⅳ) - 1 ׃22 וימליכו יושבי ירושלם את אחזיהו בנו הקטן תחתיו כי כל הראשנים הרג הגדוד הבא בערבים למחנה וימלך אחזיהו בן יהורם מלך יהודה פ (Ⅴ) - Et les habitants de Jérusalem établirent roi à sa place Achazia, son plus jeune fils, car la bande qui était venue au camp avec les Arabes avait tué tous ceux qui étaient plus âgés que lui. Et Achazia, fils de Joram, roi de Juda, régna. (Ⅵ) - Et les habitants de Jérusalem établirent Roi en sa place Achazia, le plus jeune de ses fils, parce que les troupes, qui étaient venues avec les Arabes en forme de camp, avaient tué tous ceux qui étaient plus âgés que lui ; ainsi Achazia, fils de Joram Roi de Juda, régna. (Ⅶ) - Les habitants de Jérusalem établirent pour roi à sa place Achazia, le plus jeune de ses fils, parce que les troupes qui étaient venues au camp avec les Arabes, avaient tué tous les plus âgés; et Achazia, fils de Joram, roi de Juda, régna. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
2
ὢν εἴκοσι ἐτω̃ν Οχοζιας ἐβασίλευσεν καὶ ἐνιαυτὸν ἕνα ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τη̨̃ μητρὶ αὐτου̃ Γοθολια θυγάτηρ Αμβρι
- Il avait quarante-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, fille d'Amri. (Ⅰ) - Achazia avait quarante-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, fille d'Omri. (Ⅱ) - Quadraginta duorum annorum erat Ochozias cum regnare cœpisset, et uno anno regnavit in Jerusalem : et nomen matris ejus Athalia filia Amri. (Ⅳ) - 2 ׃22 בן ארבעים ושתים שנה אחזיהו במלכו ושנה אחת מלך בירושלם ושם אמו עתליהו בת עמרי (Ⅴ) - Achazia était âgé de vingt-deux ans lorsqu’il commença de régner; et il régna un an à Jérusalem; et le nom de sa mère était Athalie, fille d’Omri. (Ⅵ) - Achazia était âgé de quarante-deux ans quand il commença à régner, et il régna un an à Jérusalem ; sa mère avait nom Hathalie, et elle était fille de Homri. (Ⅶ) - Achazia était âgé de quarante-deux ans, quand il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, fille d'Omri. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
3
καὶ οὑ̃τος ἐπορεύθη ἐν ὁδω̨̃ οἴκου Αχααβ ὅτι μήτηρ αὐτου̃ ἠ̃ν σύμβουλος του̃ ἁμαρτάνειν
- Lui aussi marcha dans les voies de la maison d'Achab, car sa mère était sa conseillère pour le faire pécher. (Ⅰ) - Il marcha dans les voies de la maison d'Achab, car sa mère lui donnait des conseils impies. (Ⅱ) - Sed et ipse ingressus est per vias domus Achab : mater enim ejus impulit eum ut impie ageret. (Ⅳ) - 3 ׃22 גם הוא הלך בדרכי בית אחאב כי אמו היתה יועצתו להרשיע (Ⅴ) - Lui aussi marcha dans les voies de la maison d’Achab; car sa mère était sa conseillère à mal faire. (Ⅵ) - Et il suivit le train de la maison d’Achab ; car sa mère était sa conseillère à mal faire. (Ⅶ) - Il suivit aussi les voies de la maison d'Achab; car sa mère était sa conseillère pour faire du mal. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
4
καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου ὡς οἰ̃κος Αχααβ ὅτι αὐτοὶ ἠ̃σαν αὐτω̨̃ μετὰ τὸ ἀποθανει̃ν τὸν πατέρα αὐτου̃ σύμβουλοι του̃ ἐξολεθρευ̃σαι αὐτόν
- Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, comme ceux de la maison d'Achab; car après la mort de son père, ils furent ses conseillers pour sa perte. (Ⅰ) - Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, comme la maison d'Achab, où il eut après la mort de son père des conseillers pour sa perte. (Ⅱ) - Fecit igitur malum in conspectu Domini, sicut domus Achab : ipsi enim fuerunt ei consiliarii post mortem patris sui, in interitum ejus : (Ⅳ) - 4 ׃22 ויעש הרע בעיני יהוה כבית אחאב כי המה היו לו יועצים אחרי מות אביו למשחית לו (Ⅴ) - Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab; car ils furent ses conseillers après la mort de son père, pour sa ruine. (Ⅵ) - Il fit donc ce qui déplaît à l’Eternel, comme ceux de la maison d’Achab ; parce qu’ils furent ses conseillers après la mort de son père, pour son malheur. (Ⅶ) - Il fit donc ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, comme la maison d'Achab; parce qu'ils furent ses conseillers après la mort de son père, pour sa ruine. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
5
καὶ ἐν ται̃ς βουλαι̃ς αὐτω̃ν ἐπορεύθη καὶ ἐπορεύθη μετὰ Ιωραμ υἱου̃ Αχααβ εἰς πόλεμον ἐπὶ Αζαηλ βασιλέα Συρίας εἰς Ραμα Γαλααδ καὶ ἐπάταξαν οἱ τοξόται τὸν Ιωραμ
- Ce fut aussi sur leur conseil qu'il se mit en marche et alla avec Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, combattre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth-en-Galaad. (Ⅰ) - Entraîné par leur conseil, il alla avec Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth en Galaad. Et les Syriens blessèrent Joram. (Ⅱ) - ambulavitque in consiliis eorum. Et perrexit cum Joram filio Achab rege Israël in bellum contra Hazaël regem Syriæ in Ramoth Galaad : vulneraveruntque Syri Joram. (Ⅳ) - 5 ׃22 גם בעצתם הלך וילך את יהורם בן אחאב מלך ישראל למלחמה על חזאל מלך ארם ברמות גלעד ויכו הרמים את יורם (Ⅴ) - Ce fut aussi selon leur conseil qu’il marcha, et qu’il alla avec Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth de Galaad. Et les Syriens blessèrent Joram. (Ⅵ) - Même se gouvernant selon leurs conseils, il alla avec Joram fils d’Achab, Roi d’Israël, à la guerre à Ramoth de Galaad, contre Hazaël Roi de Syrie, là où les Syriens frappèrent Joram ; (Ⅶ) - Gouverné par leurs conseils, il alla même avec Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, à la guerre, à Ramoth de Galaad, contre Hazaël, roi de Syrie. Et les Syriens frappèrent Joram, (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
6
καὶ ἐπέστρεψεν Ιωραμ του̃ ἰατρευθη̃ναι εἰς Ιεζραελ ἀπὸ τω̃ν πληγω̃ν ὡ̃ν ἐπάταξαν αὐτὸν οἱ Σύροι ἐν Ραμα ἐν τω̨̃ πολεμει̃ν αὐτὸν πρὸς Αζαηλ βασιλέα Συρίας καὶ Οχοζιας υἱὸς Ιωραμ βασιλεὺς Ιουδα κατέβη θεάσασθαι τὸν Ιωραμ υἱὸν Αχααβ εἰς Ιεζραελ ὅτι ἠρρώστει
- Les Syriens blessèrent Joram. Joram s'en retourna pour se faire guérir à Jezrahel des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu'il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. Azarias, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d'Achab, à Jezrahel, parce qu'il était malade. (Ⅰ) - Joram s'en retourna pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu'il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. Azaria, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d'Achab, à Jizreel, parce qu'il était malade. (Ⅱ) - Qui reversus est ut curaretur in Jezrahel : multas enim plagas acceperat in supradicto certamine. Igitur Ochozias filius Joram rex Juda descendit ut inviseret Joram filium Achab in Jezrahel ægrotantem. (Ⅳ) - 6 ׃22 וישב להתרפא ביזרעאל כי המכים אשר הכהו ברמה בהלחמו את חזהאל מלך ארם ועזריהו בן יהורם מלך יהודה ירד לראות את יהורם בן אחאב ביזרעאל כי חלה הוא (Ⅴ) - Et il s’en retourna pour se faire guérir à Jizreël, à cause des blessures qu’il avait reçues à Rama en combattant contre Hazaël, roi de Syrie; et Achazia, fils de Joram, roi de Juda, descendit à Jizreël pour voir Joram, fils d’Achab, parce qu’il était malade. (Ⅵ) - Qui s’en retourna pour se faire panser à Jizréhel, à cause des blessures qu’il avait reçues à Rama, quand il faisait la guerre contre Hazaël Roi de Syrie ; et Hazaria fils de Joram, Roi de Juda, descendit à Jizréhel pour voir Joram le fils d’Achab, parce qu il était malade. (Ⅶ) - Qui s'en retourna pour se faire guérir à Jizréel, des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu'il faisait la guerre contre Hazaël, roi de Syrie. Alors Azaria, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, le fils d'Achab, à Jizréel, parce qu'il était malade. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
7
καὶ παρὰ του̃ θεου̃ ἐγένετο καταστροφὴ Οχοζια ἐλθει̃ν πρὸς Ιωραμ καὶ ἐν τω̨̃ ἐλθει̃ν αὐτὸν ἐξη̃λθεν μετ' αὐτου̃ Ιωραμ πρὸς Ιου υἱὸν Ναμεσσι χριστὸν κυρίου τὸν οἰ̃κον Αχααβ
- Par la volonté de Dieu, ce fut la perte d'Ochozias, que de se rendre auprès de Joram. Lorsqu'il fut arrivé, il sortit avec Joram pour aller vers Jéhu, fils de Namsi, que Yahweh avait oint pour exterminer la maison d'Achab. (Ⅰ) - Par la volonté de Dieu, ce fut pour sa ruine qu'Achazia se rendit auprès de Joram. Lorsqu'il fut arrivé, il sortit avec Joram pour aller au-devant de Jéhu, fils de Nimschi, que l'Éternel avait oint pour exterminer la maison d'Achab. (Ⅱ) - Voluntatis quippe fuit Dei adversus Ochoziam, ut veniret ad Joram : et cum venisset, et egrederetur cum eo adversum Jehu filium Namsi, quem unxit Dominus ut deleret domum Achab. (Ⅳ) - 7 ׃22 ומאלהים היתה תבוסת אחזיהו לבוא אל יורם ובבאו יצא עם יהורם אל יהוא בן נמשי אשר משחו יהוה להכרית את בית אחאב (Ⅴ) - Et ce fut, de la part de Dieu, la ruine complète d’Achazia d’être venu vers Joram. Et lorsqu’il fut arrivé, il sortit avec Joram contre Jéhu, fils de Nimshi, que l’Éternel avait oint pour retrancher la maison d’Achab. (Ⅵ) - Et ce fut là l’entière ruine d’Achazia, laquelle procédait de Dieu, d’être allé vers Joram ; parce qu’après y être arrivé, il sortit avec Joram contre Jéhu fils de Nimsi, que l’Eternel avait oint pour retrancher la maison d’Achab. (Ⅶ) - Or ce fut pour son entière ruine, qui procédait de Dieu, qu'Achazia vint auprès de Joram. En effet, quand il fut arrivé, il sortit avec Joram au-devant de Jéhu, fils de Nimshi, que l'Éternel avait oint pour exterminer la maison d'Achab. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
8
καὶ ἐγένετο ὡς ἐξεδίκησεν Ιου τὸν οἰ̃κον Αχααβ καὶ εὑ̃ρεν τοὺς ἄρχοντας Ιουδα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς Οχοζια λειτουργου̃ντας τω̨̃ Οχοζια καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς
- Et comme Jehu faisait justice de la maison d'Achab, il trouva les chefs de Juda et les fils des frères d'Ochozias, qui étaient au service d'Ochozias, et il les tua. (Ⅰ) - Et comme Jéhu faisait justice de la maison d'Achab, il trouva les chefs de Juda et les fils des frères d'Achazia, qui étaient au service d'Achazia, et il les tua. (Ⅱ) - Cum ergo everteret Jehu domum Achab, invenit principes Juda, et filios fratrum Ochoziæ, qui ministrabant ei, et interfecit illos. (Ⅳ) - 8 ׃22 ויהי כהשפט יהוא עם בית אחאב וימצא את שרי יהודה ובני אחי אחזיהו משרתים לאחזיהו ויהרגם (Ⅴ) - Et il arriva que, comme Jéhu faisait justice de la maison d’Achab, il trouva les princes de Juda et les fils des frères d’Achazia, qui servaient Achazia; et il les tua. (Ⅵ) - Car quand Jéhu prenait vengeance de la maison d’Achab, il trouva les principaux de Juda, et les fils des frères d’Achazia, qui servaient Achazia, et les tua. (Ⅶ) - Et il arriva, comme Jéhu faisait justice de la maison d'Achab, qu'il trouva les chefs de Juda et les fils des frères d'Achazia, qui servaient Achazia, et il les tua. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
9
καὶ εἰ̃πεν του̃ ζητη̃σαι τὸν Οχοζιαν καὶ κατέλαβον αὐτὸν ἰατρευόμενον ἐν Σαμαρεία̨ καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς Ιου καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν καὶ ἔθαψαν αὐτόν ὅτι εἰ̃παν υἱὸς Ιωσαφατ ἐστίν ὃς ἐζήτησεν τὸν κύριον ἐν ὅλη̨ καρδία̨ αὐτου̃ καὶ οὐκ ἠ̃ν ἐν οἴκω̨ Οχοζια κατισχυ̃σαι δύναμιν περὶ τη̃ς βασιλείας
- Il chercha Ochozias, et on le saisit dans Samarie, où il s'était caché; on l'amena à Jéhu, et on le fit mourir. Puis ils lui donnèrent la sépulture, car ils disaient : "C'est le fils de Josaphat, qui chercha Yahweh de tout son coeur." Et il n'y eut personne de la maison d'Ochozias qui fût en état de régner. (Ⅰ) - Il chercha Achazia, et on le saisit dans Samarie, où il s'était caché. On l'amena auprès de Jéhu, et on le fit mourir. Puis ils l'enterrèrent, car ils disaient: C'est le fils de Josaphat, qui cherchait l'Éternel de tout son coeur. Et il ne resta personne de la maison d'Achazia qui fût en état de régner. (Ⅱ) - Ipsum quoque perquirens Ochoziam, comprehendit latitantem in Samaria : adductumque ad se, occidit : et sepelierunt eum, eo quod esset filius Josaphat, qui quæsierat Dominum in toto corde suo.\ Nec erat ultra spes aliqua ut de stirpe quis regnaret Ochoziæ : (Ⅳ) - 9 ׃22 ויבקש את אחזיהו וילכדהו והוא מתחבא בשמרון ויבאהו אל יהוא וימתהו ויקברהו כי אמרו בן יהושפט הוא אשר דרש את יהוה בכל לבבו ואין לבית אחזיהו לעצר כח לממלכה (Ⅴ) - Et il chercha Achazia, qui s’était caché à Samarie; et on le prit, et on l’amena à Jéhu, et on le fit mourir. Et ils l’enterrèrent; car ils dirent: Il est fils de Josaphat, qui rechercha l’Éternel de tout son cœur. Et il n’y eut plus personne de la maison d’Achazia qui pût conserver le pouvoir du royaume. (Ⅵ) - Et ayant cherché Achazia qui s’était caché en Samarie, on le prit, et on l’amena vers Jéhu, et on le fit mourir, puis on l’ensevelit ; car on dit : C’est le fils de Josaphat, qui a recherché l’Eternel de tout son cœur. Ainsi la maison d’Achazia ne put point se conserver le Royaume. (Ⅶ) - Il chercha ensuite Achazia, qui s'était caché à Samarie; on le prit, et on l'amena vers Jéhu, et on le fit mourir. Puis on l'ensevelit, car on dit: C'est le fils de Josaphat, qui a recherché l'Éternel de tout son cœur. Et il n'y eut plus personne dans la maison d'Achazia qui fût capable de régner. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
10
καὶ Γοθολια ἡ μήτηρ Οχοζια εἰ̃δεν ὅτι τέθνηκεν αὐτη̃ς ὁ υἱός καὶ ἠγέρθη καὶ ἀπώλεσεν πα̃ν τὸ σπέρμα τη̃ς βασιλείας ἐν οἴκω̨ Ιουδα
- Athalie, mère d'Ochozias, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale de la maison de Juda. (Ⅰ) - Athalie, mère d'Achazia, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale de la maison de Juda. (Ⅱ) - siquidem Athalia mater ejus, videns quod mortuus esset filius suus, surrexit, et interfecit omnem stirpem regiam domus Joram. (Ⅳ) - 10 ׃22 ועתליהו אם אחזיהו ראתה כי מת בנה ותקם ותדבר את כל זרע הממלכה לבית יהודה (Ⅴ) - Or Athalie, mère d’Achazia, vit que son fils était mort, et elle se leva et extermina toute la semence royale de la maison de Juda. (Ⅵ) - Et Hathalie mère d’Achazia ayant vu que son fils était mort, s’éleva, et extermina tout le sang Royal de la maison de Juda. (Ⅶ) - Or Athalie, mère d'Achazia, voyant que son fils était mort, se leva, et extermina toute la race royale de la maison de Juda. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
11
καὶ ἔλαβεν Ιωσαβεθ ἡ θυγάτηρ του̃ βασιλέως τὸν Ιωας υἱὸν Οχοζια καὶ ἔκλεψεν αὐτὸν ἐκ μέσου υἱω̃ν του̃ βασιλέως τω̃ν θανατουμένων καὶ ἔδωκεν αὐτὸν καὶ τὴν τροφὸν αὐτου̃ εἰς ταμίειον τω̃ν κλινω̃ν καὶ ἔκρυψεν αὐτὸν Ιωσαβεθ θυγάτηρ του̃ βασιλέως Ιωραμ ἀδελφὴ Οχοζιου γυνὴ Ιωδαε του̃ ἱερέως καὶ ἔκρυψεν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου Γοθολιας καὶ οὐκ ἀπέκτεινεν αὐτόν
- Mais Josabeth, fille du roi, prit Joas, fils d'Ochosias, et l'enleva du milieu des fils du roi, que l'on massacrait; et elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Josabeth, fille du roi Joram, femme du prêtre Joïada, et soeur d'Ochosias, le déroba ainsi aux regards d'Athalie, qui ne le fit point mourir. (Ⅰ) - Mais Joschabeath, fille du roi, prit Joas, fils d'Achazia, et l'enleva du milieu des fils du roi, quand on les fit mourir: elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Ainsi Joschabeath, fille du roi Joram, femme du sacrificateur Jehojada, et soeur d'Achazia, le déroba aux regards d'Athalie, qui ne le fit point mourir. (Ⅱ) - Porro Josabeth filia regis tulit Joas filium Ochoziæ, et furata est eum de medio filiorum regis, cum interficerentur : absconditque eum cum nutrice sua in cubiculo lectulorum : Josabeth autem, quæ absconderat eum, erat filia regis Joram, uxor Jojadæ pontificis, soror Ochoziæ : et idcirco Athalia non interfecit eum. (Ⅳ) - 11 ׃22 ותקח יהושבעת בת המלך את יואש בן אחזיהו ותגנב אתו מתוך בני המלך המומתים ותתן אתו ואת מינקתו בחדר המטות ותסתירהו יהושבעת בת המלך יהורם אשת יהוידע הכהן כי היא היתה אחות אחזיהו מפני עתליהו ולא המיתתהו (Ⅴ) - Mais Jehoshabhath, fille du roi, prit Joas, fils d’Achazia, et le déroba du milieu des fils du roi qu’on mettait à mort, et le mit, lui et sa nourrice, dans la chambre à coucher. Ainsi Jehoshabhath, fille du roi Joram, femme de Jehoïada, le sacrificateur, le cacha de devant Athalie, car elle était sœur d’Achazia; et Athalie ne le mit pas à mort. (Ⅵ) - Mais Jéhosabhath fille du Roi [Joram] prit Joas fils d’Achazia, et le déroba d’entre les fils du Roi qu’on faisait mourir, et le mit avec sa nourrice dans la chambre aux lits. Ainsi Jéhosabhath fille du Roi Joram, et femme de Jéhojadah le Sacrificateur, le cacha de devant Hathalie, à cause qu’elle [était] sœur d’Achazia, de sorte qu’[Hathalie] ne le fit point mourir. (Ⅶ) - Mais Joshabath, fille du roi Joram, prit Joas, fils d'Achazia, le déroba d'entre les fils du roi qu'on faisait mourir, et le mit avec sa nourrice, dans la salle des lits. Ainsi Joshabath, fille du roi Joram et femme de Jéhojada, le sacrificateur, étant la sœur d'Achazia, le cacha aux yeux d'Athalie, qui ne le fit point mourir. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
12
καὶ ἠ̃ν μετ' αὐτη̃ς ἐν οἴκω̨ του̃ θεου̃ κατακεκρυμμένος ἓξ ἔτη καὶ Γοθολια ἐβασίλευσεν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς
- Il resta six ans avec eux caché dans la maison de Dieu; et ce fut Athalie qui régna sur le pays. (Ⅰ) - Il resta six ans caché avec eux dans la maison de Dieu. Et c'était Athalie qui régnait dans le pays. (Ⅱ) - Fuit ergo cum eis in domo Dei absconditus sex annis, quibus regnavit Athalia super terram. (Ⅳ) - 12 ׃22 ויהי אתם בבית האלהים מתחבא שש שנים ועתליה מלכת על הארץ פ (Ⅴ) - Et il fut caché six ans auprès d’eux, dans la maison de Dieu. Et Athalie régna sur le pays. (Ⅵ) - Et il fut caché avec eux dans la maison de Dieu l’espace de six ans ; cependant Hathalie régnait sur le pays. (Ⅶ) - Il fut ainsi caché avec eux, six ans, dans la maison de Dieu; et Athalie régnait sur le pays. (Ⅷ)
|
|
|
|
|