Psaumes
> Psaumes  >
32 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

22. 1  
εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τη̃ς ἀντιλήμψεως τη̃ς ἑωθινη̃ς ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ
- Au maître de chant. Sur " Biche de l'aurore ". Psaume de David. (Ⅰ)
- Au chef des chantres. Sur <>. (Ⅱ)
- In finem, pro susceptione matutina. Psalmus David. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃22  למנצח על אילת השחר מזמור לדוד ‬ (Ⅴ)
- Au chef de musique. Sur Ajéleth-Hashakhar. Psaume de David. (Ⅵ)
- Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Ajelet-Hassachar. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore). (Ⅷ)
22. 2  
ὁ θεὸς ὁ θεός μου πρόσχες μοι ἵνα τί ἐγκατέλιπές με μακρὰν ἀπὸ τη̃ς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τω̃ν παραπτωμάτων μου
- Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Je gémis, et le salut reste loin de moi ! (Ⅰ)
- Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes? (Ⅱ)
- [Deus, Deus meus, respice in me : quare me dereliquisti ?/ longe a salute mea verba delictorum meorum./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃22  אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי ‬ (Ⅴ)
- Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m’as-tu abandonné, te tenant loin de mon salut, — des paroles de mon rugissement? (Ⅵ)
- Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné, t’éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement ? (Ⅶ)
- Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement? (Ⅷ)
22. 3  
ὁ θεός μου κεκράξομαι ἡμέρας καὶ οὐκ εἰσακούση̨ καὶ νυκτός καὶ οὐκ εἰς ἄνοιαν ἐμοί
- Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas ; la nuit, et je n'ai point de repos. (Ⅰ)
- Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos. (Ⅱ)
- Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies ;/ et nocte, et non ad insipientiam mihi./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃22  אלהי אקרא יומם‪[c]‬ ולא תענה ולילה ולא דומיה לי ‬ (Ⅴ)
- Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et il n’y a point de repos pour moi. (Ⅵ)
- Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds point ; et de nuit, et je ne cesse point. (Ⅶ)
- Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos. (Ⅷ)
22. 4  
σὺ δὲ ἐν ἁγίοις κατοικει̃ς ὁ ἔπαινος Ισραηλ
- Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d'Israël. (Ⅰ)
- Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël. (Ⅱ)
- Tu autem in sancto habitas, laus Israël./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃22  ואתה קדוש יושב תהלות ישראל ‬ (Ⅴ)
- Et toi, tu es saint, toi qui habites au milieu des louanges d’Israël. (Ⅵ)
- Toutefois tu es le Saint habitant [au milieu des] louanges d’Israël. (Ⅶ)
- Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël. (Ⅷ)
22. 5  
ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν οἱ πατέρες ἡμω̃ν ἤλπισαν καὶ ἐρρύσω αὐτούς
- En toi se sont confiés nos pères ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés. (Ⅰ)
- En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais. (Ⅱ)
- In te speraverunt patres nostri ;/ speraverunt, et liberasti eos./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃22  בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו ‬ (Ⅴ)
- Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés. (Ⅵ)
- Nos pères se sont confiés en toi ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés ; (Ⅶ)
- Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés. (Ⅷ)
22. 6  
πρὸς σὲ ἐκέκραξαν καὶ ἐσώθησαν ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν καὶ οὐ κατη̨σχύνθησαν
- Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus. ? (Ⅰ)
- Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus. (Ⅱ)
- Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt ;/ in te speraverunt, et non sunt confusi./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃22  אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא בושו ‬ (Ⅴ)
- Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n’ont point été confus. (Ⅵ)
- Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés ; ils se sont appuyés sur toi, et ils n’ont point été confus. (Ⅶ)
- Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus. (Ⅷ)
22. 7  
ἐγὼ δέ εἰμι σκώληξ καὶ οὐκ ἄνθρωπος ὄνειδος ἀνθρώπου καὶ ἐξουδένημα λαου̃
- Et moi, je suis un ver, et non un homme, l'opprobre des hommes et le rebut du peuple. (Ⅰ)
- Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple. (Ⅱ)
- Ego autem sum vermis, et non homo ;/ opprobrium hominum, et abjectio plebis./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃22  ואנכי תולעת ולא איש חרפת אדם ובזוי עם ‬ (Ⅴ)
- Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l’opprobre des hommes, et le méprisé du peuple. (Ⅵ)
- Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l’opprobre des hommes, et le méprisé du peuple. (Ⅶ)
- Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple. (Ⅷ)
22. 8  
πάντες οἱ θεωρου̃ντές με ἐξεμυκτήρισάν με ἐλάλησαν ἐν χείλεσιν ἐκίνησαν κεφαλήν
- Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête : (Ⅰ)
- Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête: (Ⅱ)
- Omnes videntes me deriserunt me ;/ locuti sunt labiis, et moverunt caput./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃22  כל ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש ‬ (Ⅴ)
- Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête: (Ⅵ)
- Tous ceux qui me voient, se moquent de moi ; ils me font la moue ; ils branlent la tête. (Ⅶ)
- Tous ceux qui me voient se raillent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête. (Ⅷ)
22. 9  
ἤλπισεν ἐπὶ κύριον ῥυσάσθω αὐτόν σωσάτω αὐτόν ὅτι θέλει αὐτόν
- "Qu'il s'abandonne à Yahweh ! Qu'il le sauve, qu'il le délivre, puisqu'il l'aime ! " (Ⅰ)
- Recommande-toi à l'Éternel! L'Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! - (Ⅱ)
- Speravit in Domino, eripiat eum :/ salvum faciat eum, quoniam vult eum./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃22  גל אל יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו ‬ (Ⅴ)
- Il se confie à l’Éternel: qu’il le fasse échapper, qu’il le délivre, car il prend son plaisir en lui! (Ⅵ)
- Il s’abandonne, disent-ils, à l’Eternel ; qu’il le délivre, et qu’il le retire, puisqu’il prend son bon plaisir en lui. (Ⅶ)
- Il se repose sur l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection. (Ⅷ)
22. 10  
ὅτι σὺ εἰ̃ ὁ ἐκσπάσας με ἐκ γαστρός ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ μαστω̃ν τη̃ς μητρός μου
- Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein maternel, qui m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère. (Ⅰ)
- Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère; (Ⅱ)
- Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre,/ spes mea ab uberibus matris meæ./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃22  כי אתה גחי מבטן מבטיחי על שדי אמי ‬ (Ⅴ)
- Mais c’est toi qui m’as tiré du sein qui m’a porté; tu m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère. (Ⅵ)
- Cependant c’est toi qui m’as tiré hors du ventre [de ma mère], qui m’as mis en sûreté lorsque j’étais aux mamelles de ma mère. (Ⅶ)
- Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur sa mamelle. (Ⅷ)
22. 11  
ἐπὶ σὲ ἐπερρίφην ἐκ μήτρας ἐκ κοιλίας μητρός μου θεός μου εἰ̃ σύ
- Dès ma naissance, je t'ai été abandonné; depuis le sein de ma mère, c'est toi qui es mon Dieu. (Ⅰ)
- Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu. (Ⅱ)
- In te projectus sum ex utero ;/ de ventre matris meæ Deus meus es tu :/ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃22  עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה ‬ (Ⅴ)
- C’est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon Dieu dès le ventre de ma mère. (Ⅵ)
- J’ai été mis en ta charge dès la matrice ; tu es mon [Dieu] Fort dès le ventre de ma mère. (Ⅶ)
- J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu. (Ⅷ)
22. 12  
μὴ ἀποστη̨̃ς ἀπ' ἐμου̃ ὅτι θλι̃ψις ἐγγύς ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ βοηθω̃ν
- Ne t'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours. (Ⅰ)
- Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours! (Ⅱ)
- ne discesseris a me,/ quoniam tribulatio proxima est,/ quoniam non est qui adjuvet./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃22  אל תרחק ממני כי צרה קרובה כי אין עוזר ‬ (Ⅴ)
- Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n’y a personne qui secoure. (Ⅵ)
- Ne t’éloigne point de moi ; car la détresse est près [de moi], et il n’y a personne qui me secoure. (Ⅶ)
- Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir! (Ⅷ)
22. 13  
περιεκύκλωσάν με μόσχοι πολλοί ταυ̃ροι πίονες περιέσχον με
- Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m'environnent. (Ⅰ)
- De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent. (Ⅱ)
- Circumdederunt me vituli multi ;/ tauri pingues obsederunt me./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃22  סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני ‬ (Ⅴ)
- Beaucoup de taureaux m’ont environné, des puissants de Basan m’ont entouré; (Ⅵ)
- Plusieurs taureaux m’ont environné ; de puissants [taureaux] de Basan m’ont entouré. (Ⅶ)
- Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent. (Ⅷ)
22. 14  
ἤνοιξαν ἐπ' ἐμὲ τὸ στόμα αὐτω̃ν ὡς λέων ὁ ἁρπάζων καὶ ὠρυόμενος
- Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit. (Ⅰ)
- Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit. (Ⅱ)
- Aperuerunt super me os suum,/ sicut leo rapiens et rugiens./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃22  פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג ‬ (Ⅴ)
- Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. (Ⅵ)
- Ils ont ouvert leur gueule contre moi, [comme] un lion déchirant et rugissant. (Ⅶ)
- Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. (Ⅷ)
22. 15  
ὡσεὶ ὕδωρ ἐξεχύθην καὶ διεσκορπίσθη πάντα τὰ ὀστα̃ μου ἐγενήθη ἡ καρδία μου ὡσεὶ κηρὸς τηκόμενος ἐν μέσω̨ τη̃ς κοιλίας μου
- Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints ; mon coeur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles. (Ⅰ)
- Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles. (Ⅱ)
- Sicut aqua effusus sum,/ et dispersa sunt omnia ossa mea :/ factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃22  כמים נשפכתי והתפרדו כל עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי ‬ (Ⅴ)
- Je suis répandu comme de l’eau, et tous mes os se déjoignent; mon cœur est comme de la cire, il est fondu au-dedans de mes entrailles. (Ⅵ)
- Je me suis écoulé comme de l’eau, et tous mes os sont déjoints ; mon cœur est comme de la cire, s’étant fondu dans mes entrailles. (Ⅶ)
- Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles. (Ⅷ)
22. 16  
ἐξηράνθη ὡς ὄστρακον ἡ ἰσχύς μου καὶ ἡ γλω̃σσά μου κεκόλληται τω̨̃ λάρυγγί μου καὶ εἰς χου̃ν θανάτου κατήγαγές με
- Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais ; tu me couches dans la poussière de la mort. (Ⅰ)
- Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort. (Ⅱ)
- Aruit tamquam testa virtus mea,/ et lingua mea adhæsit faucibus meis :/ et in pulverem mortis deduxisti me./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃22  יבש כחרש כחי ולשוני‪[c]‬ מדבק מלקוחי ולעפר מות תשפתני ‬ (Ⅴ)
- Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m’as mis dans la poussière de la mort. (Ⅵ)
- Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m’as mis dans la poussière de la mort. (Ⅶ)
- Ma vigueur est desséchée comme la brique; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort. (Ⅷ)
22. 17  
ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με ὤρυξαν χει̃ράς μου καὶ πόδας
- Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi; ils ont percé mes pieds et mes mains, (Ⅰ)
- Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds. (Ⅱ)
- Quoniam circumdederunt me canes multi ;/ concilium malignantium obsedit me./ Foderunt manus meas et pedes meos ;/ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃22  כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי ‬ (Ⅴ)
- Car des chiens m’ont environné, une assemblée de méchants m’a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds; (Ⅵ)
- Car des chiens m’ont environné, une assemblée de méchants m’a entouré ; ils ont percé mes mains et mes pieds. (Ⅶ)
- Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds. (Ⅷ)
22. 18  
ἐξηρίθμησα πάντα τὰ ὀστα̃ μου αὐτοὶ δὲ κατενόησαν καὶ ἐπει̃δόν με
- je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m'observent, ils me contemplent ; (Ⅰ)
- Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent; (Ⅱ)
- dinumeraverunt omnia ossa mea./ Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃22  אספר כל עצמותי המה יביטו יראו בי ‬ (Ⅴ)
- Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent; (Ⅵ)
- Je compterais tous mes os un par un ; ils me contemplent, ils me regardent. (Ⅶ)
- Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent. (Ⅷ)
22. 19  
διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοι̃ς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλη̃ρον
- ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique. (Ⅰ)
- Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique. (Ⅱ)
- Diviserunt sibi vestimenta mea,/ et super vestem meam miserunt sortem./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃22  יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל ‬ (Ⅴ)
- Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort. (Ⅵ)
- Ils partagent entr’eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe. (Ⅶ)
- Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort. (Ⅷ)
22. 20  
σὺ δέ κύριε μὴ μακρύνη̨ς τὴν βοήθειάν μου εἰς τὴν ἀντίλημψίν μου πρόσχες
- Et toi, Yahweh, ne t'éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours ! (Ⅰ)
- Et toi, Éternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours! (Ⅱ)
- Tu autem, Domine, ne elongaveris auxilium tuum a me ;/ ad defensionem meam conspice./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃22  ואתה יהוה אל תרחק אילותי לעזרתי חושה ‬ (Ⅴ)
- Et toi, Éternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hâte-toi de me secourir. (Ⅵ)
- Toi donc, Eternel ! ne t’éloigne point ; ma force, hâte-toi de me secourir. (Ⅶ)
- Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas! (Ⅷ)
22. 21  
ῥυ̃σαι ἀπὸ ῥομφαίας τὴν ψυχήν μου καὶ ἐκ χειρὸς κυνὸς τὴν μονογενη̃ μου
- Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien ! (Ⅰ)
- Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens! (Ⅱ)
- Erue a framea, Deus, animam meam,/ et de manu canis unicam meam./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃22  הצילה מחרב נפשי מיד כלב יחידתי ‬ (Ⅴ)
- Délivre mon âme de l’épée, mon unique de la patte du chien. (Ⅵ)
- Délivre ma vie de l’épée, [délivre] mon unique de la patte du chien. (Ⅶ)
- Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens! (Ⅷ)
22. 22  
σω̃σόν με ἐκ στόματος λέοντος καὶ ἀπὸ κεράτων μονοκερώτων τὴν ταπείνωσίν μου
- Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle ! (Ⅰ)
- Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle! (Ⅱ)
- Salva me ex ore leonis,/ et a cornibus unicornium humilitatem meam./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃22  הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני ‬ (Ⅴ)
- Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m’as répondu d’entre les cornes des buffles. (Ⅵ)
- Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi [en me retirant] d’entre les cornes des licornes. (Ⅶ)
- Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles! (Ⅷ)
22. 23  
διηγήσομαι τὸ ὄνομά σου τοι̃ς ἀδελφοι̃ς μου ἐν μέσω̨ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε
- Alors j'annoncerai ton nom à mes frères; au milieu de l'assemblée je te louerai: (Ⅰ)
- Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée. (Ⅱ)
- Narrabo nomen tuum fratribus meis ;/ in medio ecclesiæ laudabo te./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃22  אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך ‬ (Ⅴ)
- J’annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation. (Ⅵ)
- Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l’assemblée. (Ⅶ)
- J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée. (Ⅷ)
22. 24  
οἱ φοβούμενοι κύριον αἰνέσατε αὐτόν ἅπαν τὸ σπέρμα Ιακωβ δοξάσατε αὐτόν φοβηθήτωσαν αὐτὸν ἅπαν τὸ σπέρμα Ισραηλ
- " Vous qui craignez Yahweh, louez-le ! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Révérez-le, vous tous, postérité d'Israël! (Ⅰ)
- Vous qui craignez l'Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël! (Ⅱ)
- Qui timetis Dominum, laudate eum ;/ universum semen Jacob, glorificate eum./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃22  יראי יהוה הללוהו כל זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל זרע ישראל ‬ (Ⅴ)
- Vous qui craignez l’Éternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et révérez-le, vous, toute la semence d’Israël; (Ⅵ)
- Vous qui craignez l’Eternel, louez le ; toute la race de Jacob, glorifiez-le ; et toute la race d’Israël redoutez-le. (Ⅶ)
- Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le! (Ⅷ)
22. 25  
ὅτι οὐκ ἐξουδένωσεν οὐδὲ προσώχθισεν τη̨̃ δεήσει του̃ πτωχου̃ οὐδὲ ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτου̃ ἀπ' ἐμου̃ καὶ ἐν τω̨̃ κεκραγέναι με πρὸς αὐτὸν εἰσήκουσέν μου
- Car il n'a pas méprisé, il n'a pas rejeté la souffrance de l'affligé, il n'a pas caché sa face devant lui, et quand l'affligé a crié vers lui, il a entendu. " (Ⅰ)
- Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui. (Ⅱ)
- Timeat eum omne semen Israël,/ quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis,/ nec avertit faciem suam a me :/ et cum clamarem ad eum, exaudivit me./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃22  כי לא בזה ולא שקץ ענות עני ולא הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע ‬ (Ⅴ)
- Car il n’a pas méprisé ni rejeté l’affliction de l’affligé, et n’a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l’a écouté. (Ⅵ)
- Car il n’a point méprisé ni dédaigné l’affliction de l’affligé, et n’a point caché sa face arrière de lui ; mais quand l’affligé a crié vers lui, il l’a exaucé. (Ⅶ)
- Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui. (Ⅷ)
22. 26  
παρὰ σου̃ ὁ ἔπαινός μου ἐν ἐκκλησία̨ μεγάλη̨ τὰς εὐχάς μου ἀποδώσω ἐνώπιον τω̃ν φοβουμένων αὐτόν
- Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j'acquitterai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. (Ⅰ)
- Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. (Ⅱ)
- Apud te laus mea in ecclesia magna ;/ vota mea reddam in conspectu timentium eum./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃22  מאתך תהלתי בקהל רב נדרי אשלם נגד יראיו ‬ (Ⅴ)
- De toi vient ma louange dans la grande congrégation. Je payerai mes vœux devant ceux qui le craignent. (Ⅵ)
- Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée ; je rendrai mes vœux en la présence de ceux qui te craignent. (Ⅶ)
- Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent. (Ⅷ)
22. 27  
φάγονται πένητες καὶ ἐμπλησθήσονται καὶ αἰνέσουσιν κύριον οἱ ἐκζητου̃ντες αὐτόν ζήσονται αἱ καρδίαι αὐτω̃ν εἰς αἰω̃να αἰω̃νος
- Les affligés mangeront et se rassasieront ; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre coeur revive à jamais ! (Ⅰ)
- Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours! (Ⅱ)
- Edent pauperes, et saturabuntur,/ et laudabunt Dominum qui requirunt eum :/ vivent corda eorum in sæculum sæculi./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃22  יאכלו ענוים וישבעו יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד ‬ (Ⅴ)
- Les débonnaires mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l’Éternel le loueront; votre cœur vivra à toujours. (Ⅵ)
- Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés ; ceux qui cherchent l’Eternel le loueront ; votre cœur vivra à perpétuité. (Ⅶ)
- Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre cœur vivra à perpétuité. (Ⅷ)
22. 28  
μνησθήσονται καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς κύριον πάντα τὰ πέρατα τη̃ς γη̃ς καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου πα̃σαι αἱ πατριαὶ τω̃ν ἐθνω̃ν
- Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face. (Ⅰ)
- Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. (Ⅱ)
- Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terræ ;/ et adorabunt in conspectu ejus universæ familiæ gentium :/ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃22  יזכרו וישבו אל יהוה כל אפסי ארץ וישתחוו לפניך כל משפחות גוים ‬ (Ⅴ)
- Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l’Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi. (Ⅵ)
- Tous les bouts de la terre s’en souviendront, et ils se convertiront à l’Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi. (Ⅶ)
- Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. (Ⅷ)
22. 29  
ὅτι του̃ κυρίου ἡ βασιλεία καὶ αὐτὸς δεσπόζει τω̃ν ἐθνω̃ν
- Car à Yahweh appartient l'empire, il domine sur les nations. (Ⅰ)
- Car à l'Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations. (Ⅱ)
- quoniam Domini est regnum,/ et ipse dominabitur gentium./ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃22  כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים ‬ (Ⅴ)
- Car le royaume est à l’Éternel, et il domine au milieu des nations. (Ⅵ)
- Car le règne appartient à l’Eternel, et il domine sur les nations. (Ⅶ)
- Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations. (Ⅷ)
22. 30  
ἔφαγον καὶ προσεκύνησαν πάντες οἱ πίονες τη̃ς γη̃ς ἐνώπιον αὐτου̃ προπεσου̃νται πάντες οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν γη̃ν καὶ ἡ ψυχή μου αὐτω̨̃ ζη̨̃
- Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront ; devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie. (Ⅰ)
- Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie. (Ⅱ)
- Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ ;/ in conspectu ejus cadent omnes qui descendunt in terram./ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃22  אכלו וישתחוו‪[1]‬ כל דשני ארץ לפניו יכרעו כל יורדי עפר ונפשו לא חיה ‬ (Ⅴ)
- Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme. (Ⅵ)
- Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui ; tous ceux qui descendent en la poudre s’inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie. (Ⅶ)
- Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui. (Ⅷ)
22. 31  
καὶ τὸ σπέρμα μου δουλεύσει αὐτω̨̃ ἀναγγελήσεται τω̨̃ κυρίω̨ γενεὰ ἡ ἐρχομένη
- La postérité le servira ; on parlera du Seigneur à la génération future. (Ⅰ)
- La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future. (Ⅱ)
- Et anima mea illi vivet ;/ et semen meum serviet ipsi./ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃22  זרע יעבדנו יספר לאדני לדור ‬ (Ⅴ)
- Une semence le servira; elle sera comptée au Seigneur comme une génération. (Ⅵ)
- La postérité le servira, [et] sera consacrée au Seigneur d’âge en âge. (Ⅶ)
- La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future. (Ⅷ)
22. 32  
καὶ ἀναγγελου̃σιν τὴν δικαιοσύνην αὐτου̃ λαω̨̃ τω̨̃ τεχθησομένω̨ ὅτι ἐποίησεν ὁ κύριος
- Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu'il a fait. (Ⅰ)
- Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né. (Ⅱ)
- Annuntiabitur Domino generatio ventura ;/ et annuntiabunt cæli justitiam ejus/ populo qui nascetur, quem fecit Dominus.] (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃22  יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה ‬ (Ⅴ)
- Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra,… qu’il a fait ces choses. (Ⅵ)
- Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu’il aura fait ces choses. (Ⅶ)
- Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 22
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 22| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>