22.
1
Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη Πάσχα.
- Or la fête des Azymes, qu'on appelle Pâque, approchait; (Ⅰ) - La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. (Ⅱ) - Appropinquabat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha : (Ⅳ) - Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait. (Ⅵ) - Or la fête des pains sans levain, qu’on appelle Pâque, approchait. (Ⅶ) - La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
2
καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
- et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire périr; car ils craignaient le peuple. (Ⅰ) - Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple. (Ⅱ) - et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent : timebant vero plebem. (Ⅳ) - Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir; car ils craignaient le peuple. (Ⅵ) - Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils le pourraient faire mourir : car ils craignaient le peuple. (Ⅶ) - Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
3
Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν ⸀καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα·
- Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des Douze. (Ⅰ) - Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze. (Ⅱ) - Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim : (Ⅳ) - Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze; (Ⅵ) - Mais satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze. (Ⅶ) - Or Satan entra dans Judas, surnommé l'Iscariote, qui était au nombre des douze; (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
4
καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς ⸂αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν⸃.
- Et il s'en alla conférer avec les grands prêtres et les commandants (du temple) sur le moyen de le leur livrer. (Ⅰ) - Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer. (Ⅱ) - et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis. (Ⅳ) - et il s’en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et les capitaines sur la manière dont il le leur livrerait. (Ⅵ) - Lequel s’en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait. (Ⅶ) - Et il s'en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière dont il le leur livrerait. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
5
καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.
- Ils furent dans la joie et convinrent de lui donner de l'argent. (Ⅰ) - Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent. (Ⅱ) - Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare. (Ⅳ) - Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l’argent. (Ⅵ) - Et ils en furent joyeux, et convinrent qu’ils lui donneraient de l’argent. (Ⅶ) - Ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
6
καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ⸂ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς⸃.
- Il se dit d'accord; et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans tumulte de foule. (Ⅰ) - Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule. (Ⅱ) - Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.\ (Ⅳ) - Et il s’engagea; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y fût. (Ⅵ) - Et il le leur promit ; et il cherchait le temps propre pour le leur livrer sans tumulte. (Ⅶ) - Et il s'engagea. Et il cherchait une occasion propice de le leur livrer sans tumulte. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
7
Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ⸀ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·
- Vint le jour des Azymes, où l'on devait sacrifier la pâque. (Ⅰ) - Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva, (Ⅱ) - Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha. (Ⅳ) - Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva. (Ⅵ) - Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l’[Agneau] de Pâque, arriva. (Ⅶ) - Cependant, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque, (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
8
καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών· Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν.
- Il envoya Pierre et Jean, disant : " Allez nous faire les préparatifs de la pâque pour que nous la mangions. " (Ⅰ) - et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. (Ⅱ) - Et misit Petrum et Joannem, dicens : Euntes parate nobis pascha, ut manducemus. (Ⅳ) - Et il envoya Pierre et Jean, disant: Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions. (Ⅵ) - Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, en leur disant : allez, et apprêtez-nous l’[Agneau] de Pâque, afin que nous le mangions. (Ⅶ) - Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
9
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ποῦ θέλεις ⸀ἑτοιμάσωμεν;
- Ils lui dirent : " Où voulez-vous que nous fassions les préparatifs? " (Ⅰ) - Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions? (Ⅱ) - At illi dixerunt : Ubi vis paremus ? (Ⅳ) - Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous l’apprêtions? (Ⅵ) - Et ils lui dirent : où veux-tu que nous l’apprêtions ? (Ⅶ) - Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions? (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
10
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν ⸂εἰς ἣν⸃ εἰσπορεύεται.
- Il leur dit : " Voici : en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il pénétrera, (Ⅰ) - Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera, (Ⅱ) - Et dixit ad eos : Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans : sequimini eum in domum, in quam intrat, (Ⅳ) - Et il leur dit: Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre; suivez-le dans la maison où il entrera. (Ⅵ) - Et il leur dit : voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau, suivez-le en la maison où il entrera. (Ⅶ) - Et il leur dit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
11
καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας· Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος· Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
- et vous direz au maître de la maison : " Le Maître te fait dire : Où est la salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples? " (Ⅰ) - et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples? (Ⅱ) - et dicetis patrifamilias domus : Dicit tibi Magister : Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem ? (Ⅳ) - Et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples? (Ⅵ) - Et dites au maître de la maison : le Maître t’envoie dire : où est le logis où je mangerai l’[Agneau] de Pâque avec mes Disciples ? (Ⅶ) - Suivez-le dans la maison où il entrera; et dites au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples? (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
12
κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε.
- Et il vous montrera une chambre du haut, vaste et meublée : faites là les préparatifs. " (Ⅰ) - Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque. (Ⅱ) - Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate. (Ⅳ) - Et lui vous montrera une grande chambre garnie; apprêtez là la pâque. (Ⅵ) - Et il vous montrera une grande chambre haute, parée ; apprêtez là l’[Agneau de Pâque]. (Ⅶ) - Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-y la pâque. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
13
ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς ⸀εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
- Ils partirent et trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit; et ils firent les préparatifs de la pâque. (Ⅰ) - Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque. (Ⅱ) - Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha. (Ⅳ) - Et s’en étant allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque. (Ⅵ) - S’en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit ; et ils apprêtèrent l’[Agneau] de Pâque. (Ⅶ) - Eux donc s'en étant allés, trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
14
Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν καὶ ⸀οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ.
- Quand l'heure fut venue, il se mit à table et les apôtres avec lui; (Ⅰ) - L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui. (Ⅱ) - Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo. (Ⅳ) - Et quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui. (Ⅵ) - Et quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les douze Apôtres avec lui. (Ⅶ) - Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
15
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·
- et il leur dit : " J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir. (Ⅰ) - Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir; (Ⅱ) - Et ait illis : Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar. (Ⅳ) - Et il leur dit: J’ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre; (Ⅵ) - Et il leur dit : j’ai fort désiré de manger cet [Agneau] de Pâque avec vous avant que je souffre. (Ⅶ) - Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
16
λέγω γὰρ ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ φάγω ⸀αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
- Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. " (Ⅰ) - car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. (Ⅱ) - Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei. (Ⅳ) - car je vous dis que je n’en mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. (Ⅵ) - Car je vous dis, que je n’en mangerai plus jusqu’à ce qu’il soit accompli dans le Royaume de Dieu. (Ⅶ) - Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
17
καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε ⸂εἰς ἑαυτούς⸃·
- Et, prenant une coupe, il rendit grâces et dit : " Prenez-la et partagez entre vous. (Ⅰ) - Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous; (Ⅱ) - Et accepto calice gratias egit, et dixit : Accipite, et dividite inter vos. (Ⅳ) - Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: Prenez ceci et le distribuez entre vous, (Ⅵ) - Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit : prenez-la, et la distribuez entre vous. (Ⅶ) - Et ayant pris la coupe et rendu grâces, il dit: Prenez-la, et la distribuez entre vous. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
18
λέγω γὰρ ὑμῖν, ⸀οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ ⸂νῦν ἀπὸ τοῦ⸃ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ⸀οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.
- Car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. " (Ⅰ) - car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. (Ⅱ) - Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.\ (Ⅳ) - car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu. (Ⅵ) - Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le Règne de Dieu soit venu. (Ⅶ) - Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
19
καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου ⸂[τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
- Et il prit du pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : " Ceci est mon corps, donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi. " (Ⅰ) - Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. (Ⅱ) - Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens : Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur : hoc facite in meam commemorationem. (Ⅳ) - Et ayant pris un pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi; (Ⅵ) - Puis prenant le pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. (Ⅶ) - Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
20
⸄καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως⸅ μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον]⸃.
- Et pareillement (pour) la coupe, après qu'ils eurent soupé, en disant : " Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, répandu pour vous. (Ⅰ) - Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. (Ⅱ) - Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur. (Ⅳ) - — de même la coupe aussi, après le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous; (Ⅵ) - De même aussi [il leur donna] la coupe, après le souper, en disant : cette coupe est le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour vous. (Ⅶ) - De même, après avoir soupé, il leur donna la coupe, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
21
πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης·
- Cependant voici que la main de celui qui me trahit est avec moi sur la table. (Ⅰ) - Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table. (Ⅱ) - Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa. (Ⅳ) - mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table. (Ⅵ) - Cependant voici, la main de celui qui me trahit est avec moi à table. (Ⅶ) - Au reste, voici, la main de celui qui me trahit est à cette table avec moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
22
⸂ὅτι ὁ υἱὸς μὲν⸃ τοῦ ἀνθρώπου ⸂κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται⸃, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.
- Car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est décrété; mais malheur à l'homme par qui il est trahi ! " (Ⅰ) - Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré! (Ⅱ) - Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit : verumtamen væ homini illi per quem tradetur. (Ⅳ) - Et le fils de l’homme s’en va bien, selon ce qui est déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est livré! (Ⅵ) - Et certes le Fils de l’homme s’en va ; selon ce qui est déterminé ; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi. (Ⅶ) - Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
23
καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
- Et ils se mirent à se demander entre eux qui pouvait bien être celui d'entre eux qui allait faire cela. (Ⅰ) - Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela. (Ⅱ) - Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.\ (Ⅳ) - Et ils se mirent à s’entre-demander l’un à l’autre, qui donc serait celui d’entre eux qui allait faire cela. (Ⅵ) - Alors ils se mirent à s’entredemander l’un à l’autre, qui serait celui d’entre eux à qui il arriverait de commettre cette action. (Ⅶ) - Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela? (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
24
Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
- Il y eut aussi parmi eux une dispute : lequel d'entre eux devait passer pour le plus grand. (Ⅰ) - Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand? (Ⅱ) - Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major. (Ⅳ) - Et il arriva aussi une contestation entre eux pour savoir lequel d’entre eux serait estimé le plus grand. (Ⅵ) - Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d’entre eux serait estimé le plus grand. (Ⅶ) - Il arriva aussi une contestation entre eux, sur celui d'entre eux qui serait estimé le plus grand. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
25
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
- Et il leur dit : " Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui exercent empire sur elles se font appeler Bienfaiteurs. (Ⅰ) - Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs. (Ⅱ) - Dixit autem eis : Reges gentium dominantur eorum : et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur. (Ⅳ) - Et il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l’autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs; (Ⅵ) - Mais il leur dit : Les Rois des nations les maîtrisent ; et ceux qui usent d’autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs. (Ⅶ) - Mais il leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui exercent leur autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
26
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν ⸀γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν·
- Vous, (ne faites) pas ainsi; mais que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert. (Ⅰ) - Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert. (Ⅱ) - Vos autem non sic : sed qui major est in vobis, fiat sicut minor : et qui præcessor est, sicut ministrator. (Ⅳ) - mais il n’en sera pas ainsi de vous; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert. (Ⅵ) - Mais il n’en sera pas ainsi de vous : au contraire, que le plus grand entre vous soit comme le moindre ; et celui qui gouverne, comme celui qui sert. (Ⅶ) - Mais vous, ne faites point ainsi; et que le plus grand parmi vous, soit comme le plus petit; et celui qui gouverne, comme celui qui sert. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
27
τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ⸂ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι⸃ ὡς ὁ διακονῶν.
- Qui, en effet, est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or moi, au milieu de vous, je suis comme celui qui sert. (Ⅰ) - Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. (Ⅱ) - Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat ? nonne qui recumbit ? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat : (Ⅳ) - Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. (Ⅵ) - Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Or je suis au milieu de vous comme celui qui sert. (Ⅶ) - Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n'est-ce pas celui qui est à table? et cependant je suis au milieu de vous comme celui qui sert. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
28
Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου·
- Vous, vous êtes ceux qui sont demeurés constamment avec moi dans mes épreuves; (Ⅰ) - Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves; (Ⅱ) - vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis. (Ⅳ) - Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations. (Ⅵ) - Or vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations. (Ⅶ) - Or, pour vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves; (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
29
κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν,
- et moi, je vous attribue la royauté comme mon Père me l'a attribuée, (Ⅰ) - c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur, (Ⅱ) - Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum, (Ⅳ) - Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m’en a conféré un, (Ⅵ) - C’est pourquoi je vous confie le Royaume comme mon Père me l’a confié. (Ⅶ) - Et je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur; (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
30
ἵνα ⸀ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ⸂ἐν τῇ βασιλείᾳ μου⸃, καὶ ⸀καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων ⸂τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες⸃ τοῦ Ἰσραήλ.
- afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume; et vous siégerez sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. (Ⅰ) - afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël. (Ⅱ) - ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël.\ (Ⅳ) - afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume; et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël. (Ⅵ) - Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon Royaume ; et que vous soyez assis sur des trônes jugeant les douze Tribus d’Israël. (Ⅶ) - Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
31
⸀Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
- Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le froment. (Ⅰ) - Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment. (Ⅱ) - Ait autem Dominus : Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum : (Ⅳ) - Et le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé; (Ⅵ) - Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé ; (Ⅶ) - Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous cribler comme le froment. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
32
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας ⸀στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.
- Mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères. " (Ⅰ) - Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. (Ⅱ) - ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua : et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos. (Ⅳ) - mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et toi, quand une fois tu seras revenu, fortifie tes frères. (Ⅵ) - Mais j’ai prié pour toi que ta foi ne défaille point ; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères. (Ⅶ) - Mais j'ai prié pour toi, que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
33
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.
- Il lui dit : " Seigneur, je suis prêt à aller avec vous et en prison et à la mort. " (Ⅰ) - Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. (Ⅱ) - Qui dixit ei : Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire. (Ⅳ) - — Et il lui dit: Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort. (Ⅵ) - Et [Pierre] lui dit : Seigneur, je suis tout prêt d’aller avec toi, soit en prison soit à la mort. (Ⅶ) - Et Pierre lui dit: Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
34
ὁ δὲ εἶπεν· Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ ⸀φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ⸀ἕως τρίς ⸂με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι⸃.
- Mais il dit : " Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies trois fois nié me connaître. " (Ⅰ) - Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître. (Ⅱ) - At ille dixit : Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis : (Ⅳ) - — Et il dit: Pierre, je te dis: le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu n’aies nié trois fois de me connaître. (Ⅵ) - Mais Jésus lui dit : Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m’avoir connu. (Ⅶ) - Mais Jésus lui dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
35
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν· Οὐθενός.
- Et il leur dit : " Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose? " Ils dirent : " De rien. " (Ⅰ) - Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien. (Ⅱ) - Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis ? (Ⅳ) - Et il leur dit: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils dirent: De rien. (Ⅵ) - Puis il leur dit : quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : de rien. (Ⅶ) - Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
36
εἶπεν ⸀δὲ αὐτοῖς· Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων ⸀πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ⸀ἀγορασάτω μάχαιραν.
- Il leur dit : " Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même la besace; et que celui qui n'a pas de glaive vende son manteau et en achète un. (Ⅰ) - Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée. (Ⅱ) - At illi dixerunt : Nihil. Dixit ergo eis : Sed nunc qui habet sacculum, tollat ; similiter et peram : et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium. (Ⅳ) - Il leur dit donc: Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac, et que celui qui n’a pas d’épée vende son vêtement et achète une épée. (Ⅵ) - Et il leur dit : mais maintenant que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac ; et que celui qui n’a point d’épée vende sa robe, et achète une épée. (Ⅶ) - Et ils répondirent: De rien. Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse, la prenne; et de même celui qui a un sac; (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
37
λέγω γὰρ ὑμῖν ⸀ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τό· Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ ⸀τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.
- Car, je vous le dis, il faut encore que cette Ecriture s'accomplisse en moi : Et il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin. " (Ⅰ) - Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver. (Ⅱ) - Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me : Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent. (Ⅳ) - Car je vous dis, qu’il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi: «Et il a été compté parmi les iniques». Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin. (Ⅵ) - Car je vous dis, qu’il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi : et il a été mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui [ont été prédites] de moi, s’en vont être accomplies. (Ⅶ) - Et que celui qui n'a point d'épée, vende son manteau, et en achète une. Car je vous dis, qu'il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui me concernent vont arriver. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
38
οἱ δὲ εἶπαν· Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἱκανόν ἐστιν.
- Ils lui dirent : " Seigneur, voici ici deux glaives. " Il leur dit : " C'est assez. " (Ⅰ) - Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit. (Ⅱ) - At illi dixerunt : Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis : Satis est.\ (Ⅳ) - Et ils dirent: Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit: C’est assez. (Ⅵ) - Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : c’est assez. (Ⅶ) - Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
39
Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ ⸀μαθηταί.
- Etant sorti, il s'en alla, comme de coutume, vers le mont des Oliviers; les disciples aussi l'accompagnèrent. (Ⅰ) - Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent. (Ⅱ) - Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli. (Ⅳ) - Et sortant, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent. (Ⅵ) - Puis il partit, et s’en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers ; et ses Disciples le suivirent. (Ⅶ) - Puis Jésus étant sorti, s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
40
γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
- Lorsqu'il fut à l'endroit, il leur dit : " Priez afin de ne pas entrer en tentation. " (Ⅰ) - Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. (Ⅱ) - Et cum pervenisset ad locum, dixit illis : Orate ne intretis in tentationem. (Ⅳ) - Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n’entriez pas en tentation. (Ⅵ) - Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n’entriez point en tentation. (Ⅶ) - Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
41
καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
- Et il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre; et, s'étant mis à genoux, il priait, disant : (Ⅰ) - Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria, (Ⅱ) - Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis : et positis genibus orabat, (Ⅳ) - Et il s’éloigna d’eux lui-même environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait, (Ⅵ) - Puis s’étant éloigné d’eux environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait, (Ⅶ) - Alors il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
42
λέγων· Πάτερ, εἰ βούλει ⸀παρένεγκε ⸂τοῦτο τὸ ποτήριον⸃ ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν ⸀γινέσθω.
- " Père, si vous voulez, détournez de moi ce calice. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui soit faite. " (Ⅰ) - disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne. (Ⅱ) - dicens : Pater, si vis, transfer calicem istum a me : verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat. (Ⅳ) - disant: Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite. (Ⅵ) - Disant : Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi ; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne. (Ⅶ) - En disant: Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
43
⸂ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ⸀ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν.
- Et lui apparut, (venant) du ciel, un ange qui le réconfortait. (Ⅰ) - Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier. (Ⅱ) - Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat. (Ⅳ) - Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant. (Ⅵ) - Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant. (Ⅶ) - Et un ange lui apparut du ciel pour le fortifier. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
44
καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· ⸄καὶ ἐγένετο⸅ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.⸃
- Et, se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient sur la terre. (Ⅰ) - Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre. (Ⅱ) - Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram. (Ⅳ) - Et étant dans l’angoisse du combat, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre. (Ⅵ) - Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre. (Ⅶ) - Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
45
καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν ⸂κοιμωμένους αὐτοὺς⸃ ἀπὸ τῆς λύπης,
- S'étant relevé de (sa) prière, il vint vers les disciples, qu'il trouva plongés dans le sommeil à cause de la tristesse. (Ⅰ) - Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse, (Ⅱ) - Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia. (Ⅳ) - Et s’étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse; (Ⅵ) - Puis s’étant levé de sa prière, il revint à ses Disciples, lesquels il trouva dormant de tristesse ; (Ⅶ) - Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse, (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
46
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
- Et il leur dit : " Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez point en tentation. " (Ⅰ) - et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. (Ⅱ) - Et ait illis : Quid dormitis ? surgite, orate, ne intretis in tentationem.\ (Ⅳ) - et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, et priez afin que vous n’entriez pas en tentation. (Ⅵ) - Et il leur dit : pourquoi dormez-vous ? levez-vous, et priez que vous n’entriez point en tentation. (Ⅶ) - Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
47
⸀Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς, καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν.
- Comme il parlait encore, voici (venir) une foule, et le nommé Judas, l'un des Douze, les précédait. Il s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser. (Ⅰ) - Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser. (Ⅱ) - Adhuc eo loquente, ecce turba : et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum. (Ⅳ) - Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas, l’un des douze, les précédait; et il s’approcha de Jésus, pour le baiser. (Ⅵ) - Et comme il parlait encore, voici une troupe, et celui qui avait nom Judas, l’un des douze, vint devant eux, et s’approcha de Jésus pour le baiser. (Ⅶ) - Comme il parlait encore, voici une troupe survint, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux; et il s'approcha de Jésus pour le baiser. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
48
⸂Ἰησοῦς δὲ⸃ εἶπεν αὐτῷ· Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;
- Et Jésus lui dit : " Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme ! " (Ⅰ) - Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme! (Ⅱ) - Jesus autem dixit illi : Juda, osculo Filium hominis tradis ? (Ⅳ) - Et Jésus lui dit: Judas, tu livres le fils de l’homme par un baiser? (Ⅵ) - Et Jésus lui dit : Judas, trahis-tu le Fils de l’homme par un baiser ? (Ⅶ) - Mais Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser? (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
49
ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον ⸀εἶπαν· Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;
- Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, dirent : " Seigneur, si nous frappions du glaive? " (Ⅰ) - Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? (Ⅱ) - Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei : Domine, si percutimus in gladio ? (Ⅳ) - Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée? (Ⅵ) - Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ? (Ⅶ) - Et ceux qui étaient autour de Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
50
καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν ⸂τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον⸃ καὶ ἀφεῖλεν ⸂τὸ οὖς αὐτοῦ⸃ τὸ δεξιόν.
- Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l'oreille droite. (Ⅰ) - Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. (Ⅱ) - Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram. (Ⅳ) - Et l’un d’entre eux frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille droite. (Ⅵ) - Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite. (Ⅶ) - Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. Mais Jésus, prenant la parole, dit: Arrêtez-vous. (Ⅷ)
|
|
|
|
|