22.
1
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :
- Alors Eliphaz prit la parole et dit: (Ⅰ) - Éliphaz de Théman prit la parole et dit: (Ⅱ) - ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει (Ⅳ) - 1 ׃22 ויען אליפז התמני ויאמר (Ⅴ) - Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit: (Ⅵ) - Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit : (Ⅶ) - Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit: (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
2
Numquid Deo potest comparari homo,/ etiam cum perfectæ fuerit scientiæ ?/
- L'homme peut-il être utile à Dieu? (Ⅰ) - Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même. (Ⅱ) - πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην (Ⅳ) - 2 ׃22 הלאל יסכן גבר כי יסכן עלימו משכיל (Ⅴ) - L’homme peut-il être de quelque profit à Dieu? C’est bien à lui-même que l’homme intelligent profitera. (Ⅵ) - L’homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort ? c’est plutôt à soi-même que l’homme sage apporte du profit. (Ⅶ) - L'homme est-il utile à Dieu? (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
3
Quid prodest Deo, si justus fueris ?/ aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua ?/
- Le sage n'est utile qu'à lui-même. Qu'importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il? (Ⅰ) - Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il? (Ⅱ) - τί γὰρ μέλει τω̨̃ κυρίω̨ ἐὰν σὺ ἠ̃σθα τοι̃ς ἔργοις ἄμεμπτος ἢ ὠφέλεια ὅτι ἁπλώση̨ς τὴν ὁδόν σου (Ⅳ) - 3 ׃22 החפץ לשדי כי תצדק ואם בצע כי תתם דרכיך (Ⅴ) - Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain pour lui que tu sois parfait dans tes voies? (Ⅵ) - Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste ? ou quelque gain, si tu marches dans l’intégrité ? (Ⅶ) - C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité? (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
4
Numquid timens arguet te,/ et veniet tecum in judicium,/
- Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie, qu'il entre en jugement avec toi? (Ⅰ) - Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi? (Ⅱ) - ἠ̃ λόγον σου ποιούμενος ἐλέγξει σε καὶ συνεισελεύσεταί σοι εἰς κρίσιν (Ⅳ) - 4 ׃22 המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט (Ⅴ) - Contestera-t-il avec toi parce qu’il te craint, et ira-t-il avec toi en jugement? (Ⅵ) - Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu’il ait de toi ? (Ⅶ) - Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi? (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
5
et non propter malitiam tuam plurimam,/ et infinitas iniquitates tuas ?/
- Ta malice n'est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure? (Ⅰ) - Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies? (Ⅱ) - πότερον οὐχ ἡ κακία σού ἐστιν πολλή ἀναρίθμητοι δέ σού εἰσιν αἱ ἁμαρτίαι (Ⅳ) - 5 ׃22 הלא רעתך רבה ואין קץ לעונתיך (Ⅴ) - Ta méchanceté n’est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin? (Ⅵ) - Ta méchanceté n’est-elle pas grande ? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin ? (Ⅶ) - Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre? (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
6
Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa,/ et nudos spoliasti vestibus./
- Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus. (Ⅰ) - Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus; (Ⅱ) - ἠνεχύραζες δὲ τοὺς ἀδελφούς σου διὰ κενη̃ς ἀμφίασιν δὲ γυμνω̃ν ἀφείλου (Ⅳ) - 6 ׃22 כי תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט (Ⅴ) - Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus. (Ⅵ) - Car tu as pris sans raison le gage de tes frères ; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus. (Ⅶ) - Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
7
Aquam lasso non dedisti,/ et esurienti subtraxisti panem./
- Tu ne donnais point d'eau à l'homme épuisé, à l'affamé tu refusais le pain. (Ⅰ) - Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé. (Ⅱ) - οὐδὲ ὕδωρ διψω̃ντας ἐπότισας ἀλλὰ πεινώντων ἐστέρησας ψωμόν (Ⅳ) - 7 ׃22 לא מים עיף תשקה ומרעב תמנע לחם (Ⅴ) - Tu n’as pas donné d’eau à boire à celui qui se pâmait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim; (Ⅵ) - Tu n’as pas donné de l’eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin] ; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim. (Ⅶ) - Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
8
In fortitudine brachii tui possidebas terram,/ et potentissimus obtinebas eam./
- La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure. (Ⅰ) - Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait. (Ⅱ) - ἐθαύμασας δέ τινων πρόσωπον ὤ̨κισας δὲ τοὺς ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - 8 ׃22 ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה (Ⅴ) - Et l’homme fort,… à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait. (Ⅵ) - La terre était à l’homme puissant, et celui qui était respecté y habitait. (Ⅶ) - Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
9
Viduas dimisisti vacuas,/ et lacertos pupillorum comminuisti./
- Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés. (Ⅰ) - Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés. (Ⅱ) - χήρας δὲ ἐξαπέστειλας κενάς ὀρφανοὺς δὲ ἐκάκωσας (Ⅳ) - 9 ׃22 אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא (Ⅴ) - Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés. (Ⅵ) - Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés. (Ⅶ) - Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
10
Propterea circumdatus es laqueis,/ et conturbat te formido subita./
- Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines, (Ⅰ) - C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup. (Ⅱ) - τοιγαρου̃ν ἐκύκλωσάν σε παγίδες καὶ ἐσπούδασέν σε πόλεμος ἐξαίσιος (Ⅳ) - 10 ׃22 על כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם (Ⅴ) - C’est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t’effraie; (Ⅵ) - C’est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu’une frayeur subite t’épouvante. (Ⅶ) - C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante, (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
11
Et putabas te tenebras non visurum,/ et impetu aquarum inundantium non oppressum iri ?/
- au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux. (Ⅰ) - Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent? (Ⅱ) - τὸ φω̃ς σοι σκότος ἀπέβη κοιμηθέντα δὲ ὕδωρ σε ἐκάλυψεν (Ⅳ) - 11 ׃22 או חשך לא תראה ושפעת מים תכסך (Ⅴ) - Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre. (Ⅵ) - Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point ; et le débordement des eaux te couvre. (Ⅶ) - Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
12
an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit,/ et super stellarum verticem sublimetur ?/
- Dieu n'est-il pas dans les hauteurs du ciel? Vois le front des étoiles: comme il est élevé! (Ⅰ) - Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé! (Ⅱ) - μὴ οὐχὶ ὁ τὰ ὑψηλὰ ναίων ἐφορα̨̃ τοὺς δὲ ὕβρει φερομένους ἐταπείνωσεν (Ⅳ) - 12 ׃22 הלא אלוה גבה שמים וראה ראש[c] כוכבים כי רמו (Ⅴ) - Dieu n’est-il pas aussi haut que les cieux? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées! (Ⅵ) - Dieu n’habite-t-il pas au plus haut des cieux ? Regarde donc la hauteur des étoiles ; [et] combien elles sont élevées. (Ⅶ) - Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées! (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
13
Et dicis : Quid enim novit Deus ?/ et quasi per caliginem judicat./
- Et tu disais: « Qu'en sait Dieu? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes? (Ⅰ) - Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité? (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πας τί ἔγνω ὁ ἰσχυρός ἠ̃ κατὰ του̃ γνόφου κρινει̃ (Ⅳ) - 13 ׃22 ואמרת מה ידע אל הבעד ערפל ישפוט (Ⅴ) - Et tu as dit: Qu’est-ce que Dieu sait? Jugera-t-il à travers l’obscurité des nuées? (Ⅵ) - Mais tu as dit : Qu’est-ce que le [Dieu] Fort connaît ? Jugera-t-il au travers des nuées obscures ? (Ⅶ) - Et tu as dit: "Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité? (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
14
Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat,/ et circa cardines cæli perambulat./
- Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas, il se promène sur le cercle du ciel. » (Ⅰ) - Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux. (Ⅱ) - νέφη ἀποκρυφὴ αὐτου̃ καὶ οὐχ ὁραθήσεται καὶ γυ̃ρον οὐρανου̃ διαπορεύσεται (Ⅳ) - 14 ׃22 עבים סתר לו[c] ולא יראה וחוג שמים יתהלך (Ⅴ) - Les nuages l’enveloppent, et il ne voit pas; il se promène dans la voûte des cieux. (Ⅵ) - Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux. (Ⅶ) - Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux. " (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
15
Numquid semitam sæculorum custodire cupis,/ quam calcaverunt viri iniqui,/
- Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d'iniquité, (Ⅰ) - Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité? (Ⅱ) - μὴ τρίβον αἰώνιον φυλάξεις ἣν ἐπάτησαν ἄνδρες ἄδικοι (Ⅳ) - 15 ׃22 הארח עולם תשמר אשר דרכו מתי און (Ⅴ) - Observes-tu le sentier ancien où ont marché les hommes vains, (Ⅵ) - [Mais] n’as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché ? (Ⅶ) - Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité, (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
16
qui sublati sunt ante tempus suum,/ et fluvius subvertit fundamentum eorum ?/
- qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux. (Ⅰ) - Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule. (Ⅱ) - οἳ συνελήμφθησαν ἄωροι ποταμὸς ἐπιρρέων οἱ θεμέλιοι αὐτω̃ν (Ⅳ) - 16 ׃22 אשר קמטו ולא עת נהר יוצק יסודם (Ⅴ) - Qui ont été emportés avant le temps, et dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve; (Ⅵ) - [Et n’as-tu pas pris garde] qu’ils ont été retranchés avant le temps ; et que ce sur quoi ils se fondaient s’est écoulé comme un fleuve. (Ⅶ) - Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations, (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
17
Qui dicebant Deo : Recede a nobis :/ et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum,/
- Eux qui disaient à Dieu: « Retire-toi de nous! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant? » (Ⅰ) - Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout Puissant? (Ⅱ) - οἱ λέγοντες κύριος τί ποιήσει ἡμι̃ν ἢ τί ἐπάξεται ἡμι̃ν ὁ παντοκράτωρ (Ⅳ) - 17 ׃22 האמרים לאל סור ממנו ומה יפעל שדי למו (Ⅴ) - Qui disaient à Dieu: Retire-toi de nous! Et que nous ferait le Tout-puissant? — (Ⅵ) - Ils disaient au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous. Mais qu’est-ce que leur faisait le Tout-puissant ? (Ⅶ) - Qui disaient à Dieu: "Éloigne-toi de nous! " Et que leur avait fait le Tout-Puissant? (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
18
cum ille implesset domos eorum bonis :/ quorum sententia procul sit a me./
- C'était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses.--Loin de moi le conseil des méchants! -- (Ⅰ) - Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants! (Ⅱ) - ὃς δὲ ἐνέπλησεν τοὺς οἴκους αὐτω̃ν ἀγαθω̃ν βουλὴ δὲ ἀσεβω̃ν πόρρω ἀπ' αὐτου̃ (Ⅳ) - 18 ׃22 והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני (Ⅴ) - Quoiqu’il eût rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi! (Ⅵ) - Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi ! (Ⅶ) - Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! ) (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
19
Videbunt justi, et lætabuntur,/ et innocens subsannabit eos :/
- Les justes voient leur chute et s'en réjouissent, les innocents se moquent d'eux: (Ⅰ) - Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux: (Ⅱ) - ἰδόντες δίκαιοι ἐγέλασαν ἄμεμπτος δὲ ἐμυκτήρισεν (Ⅳ) - 19 ׃22 יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג למו (Ⅴ) - Les justes le verront et se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux: (Ⅵ) - Les justes le verront, et s’en réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux. (Ⅶ) - Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux: (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
20
nonne succisa est erectio eorum ?/ et reliquias eorum devoravit ignis ?/
- « Voilà nos ennemis anéantis! Le feu a dévoré leurs richesses! » (Ⅰ) - Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu! (Ⅱ) - εἰ μὴ ἠφανίσθη ἡ ὑπόστασις αὐτω̃ν καὶ τὸ κατάλειμμα αὐτω̃ν καταφάγεται πυ̃ρ (Ⅳ) - 20 ׃22 אם לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש (Ⅴ) - Celui qui s’élevait contre nous n’a-t-il pas été retranché, et le feu n’a-t-il pas dévoré leur abondance? (Ⅵ) - Certainement notre état n’a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence. (Ⅶ) - Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
21
Acquiesce igitur ei, et habeto pacem,/ et per hæc habebis fructus optimos./
- Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi; ainsi le bonheur te sera rendu. (Ⅰ) - Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur. (Ⅱ) - γενου̃ δὴ σκληρός ἐὰν ὑπομείνη̨ς εἰ̃τ' ὁ καρπός σου ἔσται ἐν ἀγαθοι̃ς (Ⅳ) - 21 ׃22 הסכן נא עמו ושלם[1] בהם תבואתך טובה (Ⅴ) - Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix: ainsi le bonheur t’arrivera. (Ⅵ) - Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t’arrivera du bien. (Ⅶ) - Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
22
Suscipe ex ore illius legem,/ et pone sermones ejus in corde tuo./
- Reçois de sa bouche l'enseignement, et mets ses paroles dans ton coeur. (Ⅰ) - Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles. (Ⅱ) - ἔκλαβε δὲ ἐκ στόματος αὐτου̃ ἐξηγορίαν καὶ ἀνάλαβε τὰ ῥήματα αὐτου̃ ἐν καρδία̨ σου (Ⅳ) - 22 ׃22 קח נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך (Ⅴ) - Reçois l’instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton cœur. (Ⅵ) - Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton cœur. (Ⅶ) - Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton cœur. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
23
Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis,/ et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo./
- Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l'iniquité de ta tente. (Ⅰ) - Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente. (Ⅱ) - ἐὰν δὲ ἐπιστραφη̨̃ς καὶ ταπεινώση̨ς σεαυτὸν ἔναντι κυρίου πόρρω ἐποίησας ἀπὸ διαίτης σου τὸ ἄδικον (Ⅳ) - 23 ׃22 אם תשוב עד שדי תבנה תרחיק עולה מאהלך (Ⅴ) - Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli. Si tu éloignes l’iniquité de ta tente, (Ⅵ) - Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l’iniquité loin de ta tente. (Ⅶ) - Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente, (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
24
Dabit pro terra silicem,/ et pro silice torrentes aureos./
- Jette les lingots d'or dans la poussière, et l'or d'Ophir parmi les cailloux du torrent. (Ⅰ) - Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents; (Ⅱ) - θήση̨ ἐπὶ χώματι ἐν πέτρα̨ καὶ ὡς πέτρα̨ χειμάρρους Ωφιρ (Ⅳ) - 24 ׃22 ושית על עפר בצר ובצור נחלים אופיר (Ⅴ) - Et que tu mettes l’or avec la poussière, et l’or d’Ophir parmi les cailloux des torrents, (Ⅵ) - Et tu mettras l’or sur la poussière, et l’or d’Ophir sur les rochers des torrents. (Ⅶ) - Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents, (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
25
Eritque Omnipotens contra hostes tuos,/ et argentum coacervabitur tibi./
- Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d'argent. (Ⅰ) - Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse. (Ⅱ) - ἔσται οὐ̃ν σου ὁ παντοκράτωρ βοηθὸς ἀπὸ ἐχθρω̃ν καθαρὸν δὲ ἀποδώσει σε ὥσπερ ἀργύριον πεπυρωμένον (Ⅳ) - 25 ׃22 והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך (Ⅴ) - Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l’argent amassé. (Ⅵ) - Et le Tout-puissant sera ton or, et l’argent de tes forces. (Ⅶ) - Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
26
Tunc super Omnipotentem deliciis afflues,/ et elevabis ad Deum faciem tuam./
- Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face. (Ⅰ) - Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face; (Ⅱ) - εἰ̃τα παρρησιασθήση̨ ἔναντι κυρίου ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἱλαρω̃ς (Ⅳ) - 26 ׃22 כי אז על שדי תתענג ותשא אל אלוה פניך (Ⅴ) - Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers Dieu tu élèveras ta face; (Ⅵ) - Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu. (Ⅶ) - Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
27
Rogabis eum, et exaudiet te,/ et vota tua reddes./
- Tu le prieras, et il t'écoutera, et tu t'acquitteras de tes voeux. (Ⅰ) - Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux. (Ⅱ) - εὐξαμένου δέ σου πρὸς αὐτὸν εἰσακούσεταί σου δώσει δέ σοι ἀποδου̃ναι τὰς εὐχάς (Ⅳ) - 27 ׃22 תעתיר אליו וישמעך ונדריך תשלם (Ⅴ) - Tu le supplieras et il t’entendra, et tu acquitteras tes vœux. (Ⅵ) - Tu le fléchiras par tes prières, et il t’exaucera, et tu lui rendras tes vœux. (Ⅶ) - Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
28
Decernes rem, et veniet tibi,/ et in viis tuis splendebit lumen./
- Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière. (Ⅰ) - A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière. (Ⅱ) - ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης ἐπὶ δὲ ὁδοι̃ς σου ἔσται φέγγος (Ⅳ) - 28 ׃22 ותגזר אומר[c] ויקם לך ועל דרכיך נגה אור (Ⅴ) - Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies. (Ⅵ) - Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies. (Ⅶ) - Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
29
Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria,/ et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur./
- A des fronts abattus tu crieras: « En haut! » et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés. (Ⅰ) - Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu. (Ⅱ) - ὅτι ἐταπείνωσεν αὐτόν καὶ ἐρει̃ς ὑπερηφανεύσατο καὶ κύφοντα ὀφθαλμοι̃ς σώσει (Ⅳ) - 29 ׃22 כי השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע (Ⅴ) - Quand elles seront abaissées, alors tu diras: Lève-toi! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera; (Ⅵ) - Quand on aura abaissé quelqu’un, et que tu auras dit : Qu’il soit élevé ; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés. (Ⅶ) - Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
30
Salvabitur innocens :/ salvabitur autem in munditia manuum suarum.]
- Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains. (Ⅰ) - Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains. (Ⅱ) - ῥύσεται ἀθω̨̃ον καὶ διασώθητι ἐν καθαραι̃ς χερσίν σου (Ⅳ) - 30 ׃22 ימלט[1] אי נקי ונמלט בבר כפיך פ (Ⅴ) - Même Il délivrera celui qui n’est pas innocent: il sera délivré par la pureté de tes mains. (Ⅵ) - Il délivrera celui qui n’est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains. (Ⅶ) - Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains. (Ⅷ)
|
|
|
|
|