22.
1
Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ ;/ super argentum et aurum gratia bona./
- La bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et l'estime a plus de prix que l'argent et que l'or. (Ⅰ) - La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or. (Ⅱ) - αἱρετώτερον ὄνομα καλὸν ἢ πλου̃τος πολύς ὑπὲρ δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον χάρις ἀγαθή (Ⅳ) - 1 ׃22 נבחר שם מעשר רב מכסף ומזהב חן טוב (Ⅴ) - Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l’argent et à l’or. (Ⅵ) - La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l’argent ni l’or. (Ⅶ) - La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
2
Dives et pauper obviaverunt sibi :/ utriusque operator est Dominus./
- Le riche et le pauvre se rencontrent; Yahweh est leur auteur à tous deux. (Ⅰ) - Le riche et le pauvre se rencontrent; C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre. (Ⅱ) - πλούσιος καὶ πτωχὸς συνήντησαν ἀλλήλοις ἀμφοτέρους δὲ ὁ κύριος ἐποίησεν (Ⅳ) - 2 ׃22 עשיר ורש נפגשו עשה כלם יהוה (Ⅴ) - Le riche et le pauvre se rencontrent: l’Éternel les a tous faits. (Ⅵ) - Le riche et le pauvre s’entre-rencontrent : celui qui les a tous faits, c’est l’Eternel. (Ⅶ) - Le riche et le pauvre se rencontrent; celui qui les a faits l'un et l'autre, c'est l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
3
Callidus vidit malum, et abscondit se ;/ innocens pertransiit, et afflictus est damno./
- L'homme prudent voit le mal et se cache, mais les simples passent outre et en portent la peine. (Ⅰ) - L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis. (Ⅱ) - πανου̃ργος ἰδὼν πονηρὸν τιμωρούμενον κραταιω̃ς αὐτὸς παιδεύεται οἱ δὲ ἄφρονες παρελθόντες ἐζημιώθησαν (Ⅳ) - 3 ׃22 ערום ראה רעה *ויסתר **ונסתר ופתיים עברו ונענשו (Ⅴ) - L’homme avisé voit le mal et se cache; mais les simples passent outre et en portent la peine. (Ⅵ) - L’homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché ; mais les niais passent, et en payent l’amende. (Ⅶ) - L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre, et en portent la peine. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
4
Finis modestiæ timor Domini,/ divitiæ, et gloria, et vita./
- Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahweh; c'est la richesse, la gloire et la vie. (Ⅰ) - Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Éternel, C'est la richesse, la gloire et la vie. (Ⅱ) - γενεὰ σοφίας φόβος κυρίου καὶ πλου̃τος καὶ δόξα καὶ ζωή (Ⅳ) - 4 ׃22 עקב ענוה יראת יהוה עשר וכבוד וחיים (Ⅴ) - La fin de la débonnaireté, de la crainte de l’Éternel, c’est la richesse, et la gloire, et la vie. (Ⅵ) - La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l’Eternel sont les richesses, la gloire et la vie. (Ⅶ) - Le fruit de l'humilité et de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, la gloire et la vie. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
5
Arma et gladii in via perversi ;/ custos autem animæ suæ longe recedit ab eis./
- Des épines et des pièges sont sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s'en éloigne. (Ⅰ) - Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers; Celui qui garde son âme s'en éloigne. (Ⅱ) - τρίβολοι καὶ παγίδες ἐν ὁδοι̃ς σκολιαι̃ς ὁ δὲ φυλάσσων τὴν ἑαυτου̃ ψυχὴν ἀφέξεται αὐτω̃ν (Ⅳ) - 5 ׃22 צנים פחים בדרך עקש שומר נפשו ירחק מהם (Ⅴ) - Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s’en éloigne. (Ⅵ) - Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers ; celui qui aime son âme, s’en retirera loin. (Ⅶ) - Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui garde son âme, s'en éloignera. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
6
Proverbium est : adolescens juxta viam suam ;/ etiam cum senuerit, non recedet ab ea./
- Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre; et, même lorsqu'il sera vieux, il ne s'en détournera pas. (Ⅰ) - Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas. (Ⅱ) - 6 ׃22 חנך לנער על פי דרכו גם כי יזקין לא יסור ממנה (Ⅴ) - Élève le jeune garçon selon la règle de sa voie; même lorsqu’il vieillira, il ne s’en détournera point. (Ⅵ) - Instruis le jeune enfant, à l’entrée de sa voie ; lors même qu’il sera devenu vieux, il ne s’en retirera point. (Ⅶ) - Instruis le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en éloignera point. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
7
Dives pauperibus imperat,/ et qui accipit mutuum servus est fœnerantis./
- Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête. (Ⅰ) - Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête. (Ⅱ) - πλούσιοι πτωχω̃ν ἄρξουσιν καὶ οἰκέται ἰδίοις δεσπόταις δανιου̃σιν (Ⅳ) - 7 ׃22 עשיר ברשים ימשול ועבד לוה לאיש מלוה (Ⅴ) - Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l’homme qui prête. (Ⅵ) - Le riche dominera sur les pauvres ; et celui qui emprunte, sera serviteur de l’homme qui prête. (Ⅶ) - Le riche dominera sur les pauvres, et celui qui emprunte sera serviteur de l'homme qui prête. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
8
Qui seminat iniquitatem metet mala,/ et virga iræ suæ consummabitur./
- Celui qui sème l'injustice moissonne le malheur, et la verge de sa colère disparaît. (Ⅰ) - Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît. (Ⅱ) - ὁ σπείρων φαυ̃λα θερίσει κακά πληγὴν δὲ ἔργων αὐτου̃ συντελέσει (Ⅳ) - 8 ׃22 זורע עולה *יקצור **יקצר און ושבט עברתו יכלה (Ⅴ) - Qui sème l’injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin. (Ⅵ) - Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment ; et la verge de son indignation prendra fin. (Ⅶ) - Celui qui sème la perversité, moissonnera la vanité, et la verge de sa fureur prendra fin. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
9
Qui pronus est ad misericordiam benedicetur :/ de panibus enim suis dedit pauperi./ Victoriam et honorem acquiret qui dat munera ;/ animam autem aufert accipientium./
- L'homme au regard bienveillant sera béni, parce qu'il donne de son pain au pauvre. (Ⅰ) - L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre. (Ⅱ) - ὁ ἐλεω̃ν πτωχὸν αὐτὸς διατραφήσεται τω̃ν γὰρ ἑαυτου̃ ἄρτων ἔδωκεν τω̨̃ πτωχω̨̃ (Ⅳ) - 9 ׃22 טוב עין הוא יברך כי נתן מלחמו לדל (Ⅴ) - L’œil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre. (Ⅵ) - L’œil bénin sera béni, parce qu’il aura donné de son pain au pauvre. (Ⅶ) - L'œil bienfaisant sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
10
Ejice derisorem, et exibit cum eo jurgium,/ cessabuntque causæ et contumeliæ./
- Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; la dispute et l'outrage cesseront. (Ⅰ) - Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; Les disputes et les outrages cesseront. (Ⅱ) - ἔκβαλε ἐκ συνεδρίου λοιμόν καὶ συνεξελεύσεται αὐτω̨̃ νει̃κος ὅταν γὰρ καθίση̨ ἐν συνεδρίω̨ πάντας ἀτιμάζει (Ⅳ) - 10 ׃22 גרש לץ ויצא מדון וישבת דין וקלון (Ⅴ) - Chasse le moqueur, et la querelle s’en ira, et les disputes et la honte cesseront. (Ⅵ) - Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l’ignominie cesseront. (Ⅶ) - Chasse le moqueur, et la dispute s'en ira, la querelle et l'outrage cesseront. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
11
Qui diligit cordis munditiam,/ propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem./
- Celui qui aime la pureté du coeur, et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. (Ⅰ) - Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. (Ⅱ) - ἀγαπα̨̃ κύριος ὁσίας καρδίας δεκτοὶ δὲ αὐτω̨̃ πάντες ἄμωμοι χείλεσιν ποιμαίνει βασιλεύς (Ⅳ) - 11 ׃22 אהב *טהור **טהר לב חן שפתיו רעהו מלך (Ⅴ) - Celui qui aime la pureté de cœur a la grâce sur les lèvres, et le roi est son ami. (Ⅵ) - Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de cœur, et qui a de la grâce en son parler. (Ⅶ) - Le roi est ami de celui qui aime la pureté du cœur, et qui a de la grâce dans ses discours. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
12
Oculi Domini custodiunt scientiam,/ et supplantantur verba iniqui./
- Les yeux de Yahweh gardent la science, mais il confond les paroles du pervers. (Ⅰ) - Les yeux de l'Éternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide. (Ⅱ) - οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ κυρίου διατηρου̃σιν αἴσθησιν φαυλίζει δὲ λόγους παράνομος (Ⅳ) - 12 ׃22 עיני יהוה נצרו דעת ויסלף דברי בגד (Ⅴ) - Les yeux de l’Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide. (Ⅵ) - Les yeux de l’Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide. (Ⅶ) - Les yeux de l'Éternel protègent la sagesse; mais il confond les paroles du perfide. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
13
Dicit piger : Leo est foris ;/ in medio platearum occidendus sum./
- Le paresseux dit: « Il y a un lion dehors! Je serai tué au milieu des places! » (Ⅰ) - Le paresseux dit: Il y a un lion dehors! Je serai tué dans les rues! (Ⅱ) - προφασίζεται καὶ λέγει ὀκνηρός λέων ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς ἐν δὲ ται̃ς πλατείαις φονευταί (Ⅳ) - 13 ׃22 אמר עצל ארי בחוץ בתוך רחבות ארצח (Ⅴ) - Le paresseux dit: Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues! (Ⅵ) - Le paresseux dit : le lion est là dehors ; je serais tué dans les rues. (Ⅶ) - Le paresseux dit: Le lion est là dehors; je serais tué par les rues. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
14
Fovea profunda os alienæ :/ cui iratus est Dominus, incidet in eam./
- La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui Yahweh est irrité y tombera. (Ⅰ) - La bouche des étrangères est une fosse profonde; Celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera. (Ⅱ) - βόθρος βαθὺς στόμα παρανόμου ὁ δὲ μισηθεὶς ὑπὸ κυρίου ἐμπεσει̃ται εἰς αὐτόν (Ⅳ) - 14 ׃22 שוחה עמקה פי זרות זעום יהוה *יפול **יפל שם (Ⅴ) - La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l’Éternel est irrité y tombera. (Ⅵ) - La bouche des étrangers est une fosse profonde ; celui que l’Eternel a en détestation, y tombera. (Ⅶ) - La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité, y tombera. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
15
Stultitia colligata est in corde pueri,/ et virga disciplinæ fugabit eam./
- La folie est attachée au coeur de l'enfant; la verge de la discipline l'éloignera de lui. (Ⅰ) - La folie est attachée au coeur de l'enfant; La verge de la correction l'éloignera de lui. (Ⅱ) - ἄνοια ἐξη̃πται καρδίας νέου ῥάβδος δὲ καὶ παιδεία μακρὰν ἀπ' αὐτου̃ (Ⅳ) - 15 ׃22 אולת קשורה בלב נער שבט מוסר ירחיקנה ממנו (Ⅴ) - La folie est liée au cœur du jeune enfant; la verge de la correction l’éloignera de lui. (Ⅵ) - La folie est liée au cœur du jeune enfant ; [mais] la verge du châtiment la fera éloigner de lui. (Ⅶ) - La folie est attachée au cœur de l'enfant; mais la verge du châtiment l'éloignera de lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
16
Qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas,/ dabit ipse ditiori, et egebit.]\
- Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir; donner à un riche, c'est l'appauvrir. (Ⅰ) - Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette. (Ⅱ) - ὁ συκοφαντω̃ν πένητα πολλὰ ποιει̃ τὰ ἑαυτου̃ δίδωσιν δὲ πλουσίω̨ ἐπ' ἐλάσσονι (Ⅳ) - 16 ׃22 עשק דל להרבות לו נתן לעשיר אך למחסור (Ⅴ) - Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l’enrichir; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l’indigence. (Ⅵ) - Celui qui fait tort au pauvre pour s’accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l’indigence. (Ⅶ) - Celui qui fait tort au pauvre pour s'enrichir, donne au riche, pour n'aboutir qu'à l'indigence. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
17
Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium :/ appone autem cor ad doctrinam meam,/
- Prête l'oreille et écoute les paroles des sages, applique ton coeur à mon enseignement. (Ⅰ) - Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages; Applique ton coeur à ma science. (Ⅱ) - λόγοις σοφω̃ν παράβαλλε σὸν οὐ̃ς καὶ ἄκουε ἐμὸν λόγον τὴν δὲ σὴν καρδίαν ἐπίστησον ἵνα γνω̨̃ς ὅτι καλοί εἰσιν (Ⅳ) - 17 ׃22 הט אזנך ושמע דברי חכמים ולבך תשית לדעתי (Ⅴ) - Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science; (Ⅵ) - Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science. (Ⅶ) - Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton cœur à ma science. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
18
quæ pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo,/ et redundabit in labiis tuis :/
- Car c'est une chose agréable, si tu les gardes au dedans de toi puissent-elles toutes demeurer sur tes lèvres! (Ⅰ) - Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres. (Ⅱ) - καὶ ἐὰν ἐμβάλη̨ς αὐτοὺς εἰς τὴν καρδίαν σου εὐφρανου̃σίν σε ἅμα ἐπὶ σοι̃ς χείλεσιν (Ⅳ) - 18 ׃22 כי נעים כי תשמרם בבטנך יכנו יחדו על שפתיך (Ⅴ) - car c’est une chose agréable si tu les gardes au dedans de toi: elles seront disposées ensemble sur tes lèvres. (Ⅵ) - Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres. (Ⅶ) - Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
19
ut sit in Domino fiducia tua,/ unde et ostendi eam tibi hodie./
- Afin que ta confiance repose sur Yahweh, c'est toi que je veux instruire aujourd'hui. (Ⅰ) - Afin que ta confiance repose sur l'Éternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi. (Ⅱ) - ἵνα σου γένηται ἐπὶ κύριον ἡ ἐλπὶς καὶ γνωρίση̨ σοι τὴν ὁδὸν αὐτου̃ (Ⅳ) - 19 ׃22 להיות ביהוה מבטחך הודעתיך היום אף אתה (Ⅴ) - Afin que ta confiance soit en l’Éternel, je te les ai fait connaître à toi, aujourd’hui. (Ⅵ) - Je te l’ai aujourd’hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l’Eternel. (Ⅶ) - Je te le fais entendre aujourd'hui à toi-même, afin que ta confiance soit en l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
20
Ecce descripsi eam tibi tripliciter,/ in cogitationibus et scientia :/
- N'ai-je pas, plusieurs fois déjà, mis pour toi par écrit des conseils et des enseignements? (Ⅰ) - N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions, (Ⅱ) - καὶ σὺ δὲ ἀπόγραψαι αὐτὰ σεαυτω̨̃ τρισσω̃ς εἰς βουλὴν καὶ γνω̃σιν ἐπὶ τὸ πλάτος τη̃ς καρδίας σου (Ⅳ) - 20 ׃22 הלא כתבתי לך *שלשום **שלישים במועצת ודעת (Ⅴ) - Ne t’ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance, (Ⅵ) - Ne t’ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science ; (Ⅶ) - N'ai-je pas déjà écrit pour toi sur le conseil et sur la science, (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
21
ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis,/ respondere ex his illis qui miserunt te./
- Pour t'enseigner la vérité des choses certaines, afin que tu répondes par des paroles vraies à eux qui t'envoient. (Ⅰ) - Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie? (Ⅱ) - διδάσκω οὐ̃ν σε ἀληθη̃ λόγον καὶ γνω̃σιν ἀγαθὴν ὑπακούειν του̃ ἀποκρίνεσθαι λόγους ἀληθείας τοι̃ς προβαλλομένοις σοι (Ⅳ) - 21 ׃22 להודיעך קשט[C][c] אמרי אמת להשיב אמרים אמת לשלחיך פ (Ⅴ) - pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t’envoient? (Ⅵ) - Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi ? (Ⅶ) - Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles de vérité; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent? (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
22
Non facias violentiam pauperi quia pauper est,/ neque conteras egenum in porta :/
- Ne dépouille pas le pauvre parce qu'il est pauvre, et n'opprime pas le malheureux à la porte. (Ⅰ) - Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte; (Ⅱ) - μὴ ἀποβιάζου πένητα πτωχὸς γάρ ἐστιν καὶ μὴ ἀτιμάση̨ς ἀσθενη̃ ἐν πύλαις (Ⅳ) - 22 ׃22 אל תגזל דל כי דל הוא ואל תדכא עני בשער (Ⅴ) - Ne pille pas le pauvre, parce qu’il est pauvre, et ne foule pas l’affligé à la porte; (Ⅵ) - Ne pille point le chétif, parce qu’il est chétif ; et ne foule point l’affligé à la porte. (Ⅶ) - Ne pille point le pauvre, parce qu'il est pauvre, et n'opprime point l'affligé à la porte. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
23
quia judicabit Dominus causam ejus,/ et configet eos qui confixerunt animam ejus./
- Car Yahweh prendra en main leur cause, et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés. (Ⅰ) - Car l'Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés. (Ⅱ) - ὁ γὰρ κύριος κρινει̃ αὐτου̃ τὴν κρίσιν καὶ ῥύση̨ σὴν ἄσυλον ψυχήν (Ⅳ) - 23 ׃22 כי יהוה יריב ריבם וקבע את קבעיהם נפש (Ⅴ) - car l’Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l’âme de ceux qui les dépouillent. (Ⅵ) - Car l’Eternel défendra leur cause, et enlèvera l’âme de ceux qui les auront volés. (Ⅶ) - Car l'Éternel plaidera leur cause, et pillera l'âme de ceux qui les auront pillés. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
24
Noli esse amicus homini iracundo,/ neque ambules cum viro furioso :/
- Ne lie pas société avec l'homme colère, et ne va pas avec l'homme violent, (Ⅰ) - Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent, (Ⅱ) - μὴ ἴσθι ἑται̃ρος ἀνδρὶ θυμώδει φίλω̨ δὲ ὀργίλω̨ μὴ συναυλίζου (Ⅳ) - 24 ׃22 אל תתרע את בעל אף ואת איש חמות לא תבוא (Ⅴ) - Ne sois pas l’ami de l’homme colère, et n’entre pas chez l’homme violent; (Ⅵ) - Ne t’accompagne point de l’homme colère, et ne va point avec l’homme furieux ; (Ⅶ) - Ne sois point le compagnon de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux; (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
25
ne forte discas semitas ejus,/ et sumas scandalum animæ tuæ./
- de peur que tu n'apprennes ses voies, et que tu ne prépares un piège à ton âme. (Ⅰ) - De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme. (Ⅱ) - μήποτε μάθη̨ς τω̃ν ὁδω̃ν αὐτου̃ καὶ λάβη̨ς βρόχους τη̨̃ ση̨̃ ψυχη̨̃ (Ⅳ) - 25 ׃22 פן תאלף *ארחתו **ארחתיו ולקחת מוקש לנפשך (Ⅴ) - de peur que tu n’apprennes ses sentiers, et que tu n’emportes un piège dans ton âme. (Ⅵ) - De peur que tu n’apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme. (Ⅶ) - De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège pour ton âme. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
26
Noli esse cum his qui defigunt manus suas,/ et qui vades se offerunt pro debitis :/
- Ne sois pas de ceux qui prennent des engagements, de ceux qui se portent caution pour dettes. (Ⅰ) - Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes; (Ⅱ) - μὴ δίδου σεαυτὸν εἰς ἐγγύην αἰσχυνόμενος πρόσωπον (Ⅳ) - 26 ׃22 אל תהי בתקעי כף בערבים משאות (Ⅴ) - Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes: (Ⅵ) - Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes. (Ⅶ) - Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
27
si enim non habes unde restituas,/ quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo ?/
- Si tu n'as pas de quoi payer, pourquoi t'exposer à ce qu'on enlève ton lit de dessous toi? (Ⅰ) - Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi? (Ⅱ) - ἐὰν γὰρ μὴ ἔχη̨ς πόθεν ἀποτείση̨ς λήμψονται τὸ στρω̃μα τὸ ὑπὸ τὰς πλευράς σου (Ⅳ) - 27 ׃22 אם אין לך לשלם למה יקח משכבך מתחתיך (Ⅴ) - si tu n’avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu’on prît ton lit de dessous toi? (Ⅵ) - Si tu n’avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi ? (Ⅶ) - Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi? (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
28
Ne transgrediaris terminos antiquos,/ quos posuerunt patres tui./
- Ne déplace pas la borne ancienne, que tes pères ont posée. (Ⅰ) - Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée. (Ⅱ) - μὴ μέταιρε ὅρια αἰώνια ἃ ἔθεντο οἱ πατέρες σου (Ⅳ) - 28 ׃22 אל תסג גבול עולם אשר עשו אבותיך (Ⅴ) - Ne recule pas l’ancienne borne que tes pères ont faite. (Ⅵ) - Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite. (Ⅶ) - Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
29
Vidisti virum velocem in opere suo ?/ coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles.]
- Vois-tu un homme habile dans son ouvrage? Il demeurera auprès des rois, il ne demeurera pas auprès des gens obscurs. (Ⅰ) - Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs. (Ⅱ) - ὁρατικὸν ἄνδρα καὶ ὀξὺν ἐν τοι̃ς ἔργοις αὐτου̃ βασιλευ̃σι δει̃ παρεστάναι καὶ μὴ παρεστάναι ἀνδράσι νωθροι̃ς (Ⅳ) - 29 ׃22 חזית איש מהיר במלאכתו לפני מלכים יתיצב בל יתיצב לפני חשכים פ (Ⅴ) - As-tu vu un homme diligent dans son travail? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs. (Ⅵ) - As-tu vu un homme habile en son travail ? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition. (Ⅶ) - As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d'une condition obscure. (Ⅷ)
|
|
|
|
|