22.
1
Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
- David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. (Ⅰ) - David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. (Ⅱ) - καὶ ἐλάλησεν Δαυιδ τω̨̃ κυρίω̨ τοὺς λόγους τη̃ς ὠ̨δη̃ς ταύτης ἐν ἡ̨̃ ἡμέρα̨ ἐξείλατο αὐτὸν κύριος ἐκ χειρὸς πάντων τω̃ν ἐχθρω̃ν αὐτου̃ καὶ ἐκ χειρὸς Σαουλ (Ⅳ) - Locutus est autem David Domino verba carminis hujus in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul. (Ⅴ) - 1 ׃22 וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל איביו ומכף שאול (Ⅵ) - Après cela David prononça à l’Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l’Eternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül. (Ⅶ) - Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
2
Et il dit: L’Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
- Il dit: Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, (Ⅰ) - Il dit: L'Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν κύριε πέτρα μου καὶ ὀχύρωμά μου καὶ ἐξαιρούμενός με ἐμοί (Ⅳ) - Et ait : [Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus./ (Ⅴ) - 2 ׃22 ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי (Ⅵ) - Il dit donc : L’Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur. (Ⅶ) - Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
3
Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!
- Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m'as sauvé de la violence. (Ⅰ) - Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! tu me garantis de la violence. (Ⅱ) - ὁ θεός μου φύλαξ ἔσται μου πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ' αὐτω̨̃ ὑπερασπιστής μου καὶ κέρας σωτηρίας μου ἀντιλήμπτωρ μου καὶ καταφυγή μου σωτηρίας μου ἐξ ἀδίκου σώσεις με (Ⅳ) - Deus fortis meus : sperabo in eum ;/ scutum meum, et cornu salutis meæ :/ elevator meus, et refugium meum ;/ salvator meus : de iniquitate liberabis me./ (Ⅴ) - 3 ׃22 אלהי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי משעי מחמס תשעני (Ⅵ) - Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui ; il est mon bouclier et la corne de mon salut ; il est ma haute retraite et mon refuge ; mon Sauveur, tu me garantis de la violence. (Ⅶ) - O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
4
Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
- J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis. (Ⅰ) - Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis. (Ⅱ) - αἰνετὸν ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ ἐκ τω̃ν ἐχθρω̃ν μου σωθήσομαι (Ⅳ) - Laudabilem invocabo Dominum,/ et ab inimicis meis salvus ero./ (Ⅴ) - 4 ׃22 מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושע (Ⅵ) - Je crierai à l’Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis. (Ⅶ) - Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
5
Car les vagues de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont fait peur;
- Car les vagues de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient. (Ⅰ) - Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté; (Ⅱ) - ὅτι περιέσχον με συντριμμοὶ θανάτου χείμαρροι ἀνομίας ἐθάμβησάν με (Ⅳ) - Quia circumdederunt me contritiones mortis :/ torrentes Belial terruerunt me./ (Ⅴ) - 5 ׃22 כי אפפני משברי מות נחלי בליעל יבעתני (Ⅵ) - Car les angoisses de la mort m’avaient environné ; les torrents des méchants m’avaient troublé ; (Ⅶ) - Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé; (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
6
Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris:
- Les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Ⅰ) - Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris. (Ⅱ) - ὠδι̃νες θανάτου ἐκύκλωσάν με προέφθασάν με σκληρότητες θανάτου (Ⅳ) - Funes inferni circumdederunt me :/ prævenerunt me laquei mortis./ (Ⅴ) - 6 ׃22 חבלי שאול סבני קדמני מקשי מות (Ⅵ) - Les cordeaux du sépulcre m’avaient entouré ; les filets de la mort m’avaient surpris. (Ⅶ) - Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
7
Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
- Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles. (Ⅰ) - Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles. (Ⅱ) - ἐν τω̨̃ θλίβεσθαί με ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ πρὸς τὸν θεόν μου βοήσομαι καὶ ἐπακούσεται ἐκ ναου̃ αὐτου̃ φωνη̃ς μου καὶ ἡ κραυγή μου ἐν τοι̃ς ὠσὶν αὐτου̃ (Ⅳ) - In tribulatione mea invocabo Dominum,/ et ad Deum meum clamabo :/ et exaudiet de templo suo vocem meam,/ et clamor meus veniet ad aures ejus./ (Ⅴ) - 7 ׃22 בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו (Ⅵ) - Quand j’ai été dans l’adversité j’ai crié à l’Eternel ; j’ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles. (Ⅶ) - Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
8
Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
- La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s'agitèrent; ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé; (Ⅰ) - La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité. (Ⅱ) - καὶ ἐταράχθη καὶ ἐσείσθη ἡ γη̃ καὶ τὰ θεμέλια του̃ οὐρανου̃ συνεταράχθησαν καὶ ἐσπαράχθησαν ὅτι ἐθυμώθη κύριος αὐτοι̃ς (Ⅳ) - Commota est et contremuit terra ;/ fundamenta montium concussa sunt, et conquassata :/ quoniam iratus est eis./ (Ⅴ) - 8 ׃22 *ותגעש **ויתגעש[a] ותרעש הארץ מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו (Ⅵ) - Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu’il était irrité. (Ⅶ) - Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
9
Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
- une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés. (Ⅰ) - Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés. (Ⅱ) - ἀνέβη καπνὸς ἐν τη̨̃ ὀργη̨̃ αὐτου̃ καὶ πυ̃ρ ἐκ στόματος αὐτου̃ κατέδεται ἄνθρακες ἐξεκαύθησαν ἀπ' αὐτου̃ (Ⅳ) - Ascendit fumus de naribus ejus,/ et ignis de ore ejus vorabit :/ carbones succensi sunt ab eo./ (Ⅴ) - 9 ׃22 עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו (Ⅵ) - Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant ; les charbons de feu en étaient embrasés. (Ⅶ) - Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
10
Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
- Il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds. (Ⅰ) - Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds. (Ⅱ) - καὶ ἔκλινεν οὐρανοὺς καὶ κατέβη καὶ γνόφος ὑποκάτω τω̃ν ποδω̃ν αὐτου̃ (Ⅳ) - Inclinavit cælos, et descendit :/ et caligo sub pedibus ejus./ (Ⅴ) - 10 ׃22 ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו (Ⅵ) - Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds. (Ⅶ) - Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
11
Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
- Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent. (Ⅰ) - Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent. (Ⅱ) - καὶ ἐπεκάθισεν ἐπὶ Χερουβιν καὶ ἐπετάσθη καὶ ὤφθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμου (Ⅳ) - Et ascendit super cherubim, et volavit :/ et lapsus est super pennas venti./ (Ⅴ) - 11 ׃22 וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח (Ⅵ) - Et il était monté sur un Chérubin, et volait ; et il parut sur les ailes du vent. (Ⅶ) - Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
12
Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
- Il s'entoura des ténèbres comme d'une tente, d'amas d'eaux et de sombres nuages. (Ⅰ) - Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages. (Ⅱ) - καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτου̃ κύκλω̨ αὐτου̃ ἡ σκηνὴ αὐτου̃ σκότος ὑδάτων ἐπάχυνεν ἐν νεφέλαις ἀέρος (Ⅳ) - Posuit tenebras in circuitu suo latibulum,/ cribrans aquas de nubibus cælorum./ (Ⅴ) - 12 ׃22 וישת חשך סביבתיו סכות חשרת מים עבי שחקים (Ⅵ) - Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle ; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l’air. (Ⅶ) - Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
13
De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
- De l'éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu. (Ⅰ) - De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu. (Ⅱ) - ἀπὸ του̃ φέγγους ἐναντίον αὐτου̃ ἐξεκαύθησαν ἄνθρακες πυρός (Ⅳ) - Præ fulgore in conspectu ejus,/ succensi sunt carbones ignis./ (Ⅴ) - 13 ׃22 מנגה נגדו בערו גחלי אש (Ⅵ) - Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui. (Ⅶ) - De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
14
L’Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.
- Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix. (Ⅰ) - L'Éternel tonna des cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix; (Ⅱ) - ἐβρόντησεν ἐξ οὐρανου̃ κύριος καὶ ὁ ὕψιστος ἔδωκεν φωνὴν αὐτου̃ (Ⅳ) - Tonabit de cælo Dominus,/ et excelsus dabit vocem suam./ (Ⅴ) - 14 ׃22 ירעם מן שמים יהוה ועליון יתן קולו (Ⅵ) - L’Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix. (Ⅶ) - L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
15
Et il tira des flèches et dispersa mes ennemis; il lança l’éclair, et les mit en déroute.
- Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit. (Ⅰ) - Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute. (Ⅱ) - καὶ ἀπέστειλεν βέλη καὶ ἐσκόρπισεν αὐτούς ἀστραπὴν καὶ ἐξέστησεν αὐτούς (Ⅳ) - Misit sagittas et dissipavit eos ;/ fulgur, et consumpsit eos./ (Ⅴ) - 15 ׃22 וישלח חצים ויפיצם ברק *ויהמם **ויהם (Ⅵ) - Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis] ; il [fit briller] l’éclair ; et les mit en déroute. (Ⅶ) - Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
16
Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l’Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
- Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines. (Ⅰ) - Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines. (Ⅱ) - καὶ ὤφθησαν ἀφέσεις θαλάσσης καὶ ἀπεκαλύφθη θεμέλια τη̃ς οἰκουμένης ἐν τη̨̃ ἐπιτιμήσει κυρίου ἀπὸ πνοη̃ς πνεύματος θυμου̃ αὐτου̃ (Ⅳ) - Et apparuerunt effusiones maris,/ et revelata sunt fundamenta orbis/ ab increpatione Domini,/ ab inspiratione spiritus furoris ejus./ (Ⅴ) - 16 ׃22 ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו (Ⅵ) - Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l’Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines. (Ⅶ) - Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
17
D’en haut, il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux;
- Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux; (Ⅰ) - Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux; (Ⅱ) - ἀπέστειλεν ἐξ ὕψους καὶ ἔλαβέν με εἵλκυσέν με ἐξ ὑδάτων πολλω̃ν (Ⅳ) - Misit de excelso, et assumpsit me,/ et extraxit me de aquis multis./ (Ⅴ) - 17 ׃22 ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים (Ⅵ) - Il étendit [la main] d’en haut, [et] m’enleva, [et] me tira des grosses eaux. (Ⅶ) - Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
18
Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
- il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi. (Ⅰ) - Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi. (Ⅱ) - ἐρρύσατό με ἐξ ἐχθρω̃ν μου ἰσχύος ἐκ τω̃ν μισούντων με ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ (Ⅳ) - Liberavit me ab inimico meo potentissimo,/ et ab his qui oderant me :/ quoniam robustiores me erant./ (Ⅴ) - 18 ׃22 יצילני מאיבי עז משנאי כי אמצו ממני (Ⅵ) - Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi. (Ⅶ) - Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
19
Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
- Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui. (Ⅰ) - Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Éternel fut mon appui. (Ⅱ) - προέφθασάν με ἐν ἡμέρα̨ θλίψεώς μου καὶ ἐγένετο κύριος ἐπιστήριγμά μου (Ⅳ) - Prævenit me in die afflictionis meæ,/ et factus est Dominus firmamentum meum./ (Ⅴ) - 19 ׃22 יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי (Ⅵ) - Ils m’avaient devancé au jour de ma calamité ; mais l’Eternel fut mon appui. (Ⅶ) - Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
20
Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
- Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi. (Ⅰ) - Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime. (Ⅱ) - καὶ ἐξήγαγέν με εἰς πλατυσμὸν καὶ ἐξείλατό με ὅτι εὐδόκησεν ἐν ἐμοί (Ⅳ) - Et eduxit me in latitudinem :/ liberavit me, quia complacui ei./ (Ⅴ) - 20 ׃22 ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ בי (Ⅵ) - Il m’a mis au large, il m’a délivré, parce qu’il a pris son plaisir en moi. (Ⅶ) - Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
21
L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
- Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains. (Ⅰ) - L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains; (Ⅱ) - καὶ ἀνταπέδωκέν μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου κατὰ τὴν καθαριότητα τω̃ν χειρω̃ν μου ἀνταπέδωκέν μοι (Ⅳ) - Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam :/ et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi./ (Ⅴ) - 21 ׃22 יגמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישיב לי (Ⅵ) - L’Eternel m’a rendu selon ma justice ; il m’a rendu selon la pureté de mes mains. (Ⅶ) - L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains; (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
22
Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu;
- Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu. (Ⅰ) - Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu. (Ⅱ) - ὅτι ἐφύλαξα ὁδοὺς κυρίου καὶ οὐκ ἠσέβησα ἀπὸ του̃ θεου̃ μου (Ⅳ) - Quia custodivi vias Domini,/ et non egi impie a Deo meo./ (Ⅴ) - 22 ׃22 כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי (Ⅵ) - Parce que j’ai tenu le chemin de l’Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu. (Ⅶ) - Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
23
Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté;
- Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m'écartais pas de ses lois. (Ⅰ) - Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois. (Ⅱ) - ὅτι πάντα τὰ κρίματα αὐτου̃ κατεναντίον μου καὶ τὰ δικαιώματα αὐτου̃ οὐκ ἀπέστην ἀπ' αὐτω̃ν (Ⅳ) - Omnia enim judicia ejus in conspectu meo,/ et præcepta ejus non amovi a me./ (Ⅴ) - 23 ׃22 כי כל *משפטו **משפטיו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה (Ⅵ) - Car j’ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances. (Ⅶ) - Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
24
Et j’ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
- J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité. (Ⅰ) - J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité. (Ⅱ) - καὶ ἔσομαι ἄμωμος αὐτω̨̃ καὶ προφυλάξομαι ἀπὸ τη̃ς ἀνομίας μου (Ⅳ) - Et ero perfectus cum eo,/ et custodiam me ab iniquitate mea./ (Ⅴ) - 24 ׃22 ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני (Ⅵ) - Et j’ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité. (Ⅶ) - J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
25
Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
- Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux. (Ⅰ) - Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux. (Ⅱ) - καὶ ἀποδώσει μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τω̃ν χειρω̃ν μου ἐνώπιον τω̃ν ὀφθαλμω̃ν αὐτου̃ (Ⅳ) - Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam,/ et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum./ (Ⅴ) - 25 ׃22 וישב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו (Ⅵ) - L’Eternel donc m’a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux. (Ⅶ) - Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
26
Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l’homme parfait, tu te montres parfait;
- Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l'homme droit, tu te montres droit; (Ⅰ) - Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon ta droiture, (Ⅱ) - μετὰ ὁσίου ὁσιωθήση̨ καὶ μετὰ ἀνδρὸς τελείου τελειωθήση̨ (Ⅳ) - Cum sancto sanctus eris,/ et cum robusto perfectus./ (Ⅴ) - 26 ׃22 עם חסיד תתחסד עם גבור תמים תתמם (Ⅵ) - Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité ; et envers l’homme intègre tu te montres intègre. (Ⅶ) - Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
27
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
- avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement. (Ⅰ) - Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité. (Ⅱ) - καὶ μετὰ ἐκλεκτου̃ ἐκλεκτὸς ἔση̨ καὶ μετὰ στρεβλου̃ στρεβλωθήση̨ (Ⅳ) - Cum electo electus eris,/ et cum perverso perverteris./ (Ⅴ) - 27 ׃22 עם נבר תתבר ועם עקש תתפל (Ⅵ) - Envers celui qui est pur tu te montres pur ; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité. (Ⅶ) - Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
28
Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, et tu les abaisses.
- Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux. (Ⅰ) - Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux. (Ⅱ) - καὶ τὸν λαὸν τὸν πτωχὸν σώσεις καὶ ὀφθαλμοὺς ἐπὶ μετεώρων ταπεινώσεις (Ⅳ) - Et populum pauperem salvum facies :/ oculisque tuis excelsos humiliabis./ (Ⅴ) - 28 ׃22 ואת עם עני תושיע ועיניך על רמים תשפיל (Ⅵ) - Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies. (Ⅶ) - Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
29
Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l’Éternel fait resplendir mes ténèbres.
- Car tu es ma lumière, ô Yahweh; Yahweh éclaire mes ténèbres. (Ⅰ) - Oui, tu es ma lumière, ô Éternel! L'Éternel éclaire mes ténèbres. (Ⅱ) - ὅτι σὺ ὁ λύχνος μου κύριε καὶ κύριος ἐκλάμψει μοι τὸ σκότος μου (Ⅳ) - Quia tu lucerna mea, Domine,/ et tu, Domine, illuminabis tenebras meas./ (Ⅴ) - 29 ׃22 כי אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשכי (Ⅵ) - Tu es même ma lampe, ô Eternel ! et l’Eternel fera reluire mes ténèbres. (Ⅶ) - Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
30
Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
- Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles. (Ⅰ) - Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille. (Ⅱ) - ὅτι ἐν σοὶ δραμου̃μαι μονόζωνος καὶ ἐν τω̨̃ θεω̨̃ μου ὑπερβήσομαι τει̃χος (Ⅳ) - In te enim curram accinctus :/ in Deo meo transiliam murum./ (Ⅴ) - 30 ׃22 כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג שור (Ⅵ) - Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille. (Ⅶ) - Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
31
Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l’Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
- Dieu!... Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. (Ⅰ) - Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. (Ⅱ) - ὁ ἰσχυρός ἄμωμος ἡ ὁδὸς αὐτου̃ τὸ ῥη̃μα κυρίου κραταιόν πεπυρωμένον ὑπερασπιστής ἐστιν πα̃σιν τοι̃ς πεποιθόσιν ἐπ' αὐτω̨̃ (Ⅳ) - Deus, immaculata via ejus ;/ eloquium Domini igne examinatum :/ scutum est omnium sperantium in se./ (Ⅴ) - 31 ׃22 האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו (Ⅵ) - La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l’Eternel [est] affinée ; c’est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui. (Ⅶ) - La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
32
Car qui est Dieu, hormis l’Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?
- Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu? (Ⅰ) - Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu? (Ⅱ) - τίς ἰσχυρὸς πλὴν κυρίου καὶ τίς κτίστης ἔσται πλὴν του̃ θεου̃ ἡμω̃ν (Ⅳ) - Quis est Deus præter Dominum,/ et quis fortis præter Deum nostrum ?/ (Ⅴ) - 32 ׃22 כי מי אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו (Ⅵ) - Car qui est [Dieu] Fort, sinon l’Eternel ? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu ? (Ⅶ) - Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu? (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
33
Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
- Dieu est ma forte citadelle, il conduit l'homme intègre dans sa voie, (Ⅰ) - C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite. (Ⅱ) - ὁ ἰσχυρὸς ὁ κραταιω̃ν με δυνάμει καὶ ἐξετίναξεν ἄμωμον τὴν ὁδόν μου (Ⅳ) - Deus qui accinxit me fortitudine,/ et complanavit perfectam viam meam./ (Ⅴ) - 33 ׃22 האל מעוזי חיל ויתר תמים *דרכו **דרכי (Ⅵ) - Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d’intégrité. (Ⅶ) - Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie; (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
34
Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
- Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs. (Ⅰ) - Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés. (Ⅱ) - τιθεὶς τοὺς πόδας μου ὡς ἐλάφων καὶ ἐπὶ τὰ ὕψη ἱστω̃ν με (Ⅳ) - Coæquans pedes meos cervis,/ et super excelsa mea statuens me ;/ (Ⅴ) - 34 ׃22 משוה *רגליו **רגלי כאילות ועל במותי יעמדני (Ⅵ) - Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m’a fait tenir debout sur mes lieux élevés. (Ⅶ) - Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs; (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
35
Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d’airain.
- Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain. (Ⅰ) - Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain. (Ⅱ) - διδάσκων χει̃ράς μου εἰς πόλεμον καὶ κατάξας τόξον χαλκου̃ν ἐν βραχίονί μου (Ⅳ) - docens manus meas ad prælium,/ et componens quasi arcum æreum brachia mea./ (Ⅴ) - 35 ׃22 מלמד ידי למלחמה ונחת קשת נחושה זרעתי (Ⅵ) - C’est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu’un arc d’airain a été rompu avec mes bras. (Ⅶ) - Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
36
Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m’a agrandi.
- Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir. (Ⅰ) - Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté. (Ⅱ) - καὶ ἔδωκάς μοι ὑπερασπισμὸν σωτηρίας μου καὶ ἡ ὑπακοή σου ἐπλήθυνέν με (Ⅳ) - Dedisti mihi clypeum salutis tuæ,/ et mansuetudo tua multiplicavit me./ (Ⅴ) - 36 ׃22 ותתן לי מגן ישעך וענתך תרבני (Ⅵ) - Tu m’as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m’a fait devenir plus grand. (Ⅶ) - Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
37
Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
- Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point. (Ⅰ) - Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point. (Ⅱ) - εἰς πλατυσμὸν εἰς τὰ διαβήματά μου ὑποκάτω μου καὶ οὐκ ἐσαλεύθησαν τὰ σκέλη μου (Ⅳ) - Dilatabis gressus meos subtus me,/ et non deficient tali mei./ (Ⅴ) - 37 ׃22 תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי (Ⅵ) - Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n’ont point glissé. (Ⅶ) - Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
38
J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
- Je poursuis mes ennemis et je les détruis; je ne reviens pas sans les avoir anéantis. (Ⅰ) - Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis. (Ⅱ) - διώξω ἐχθρούς μου καὶ ἀφανιω̃ αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀναστρέψω ἕως συντελέσω αὐτούς (Ⅳ) - Persequar inimicos meos, et conteram,/ et non convertar donec consumam eos./ (Ⅴ) - 38 ׃22 ארדפה איבי ואשמידם ולא אשוב עד כלותם (Ⅵ) - J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés ; et je ne m’en suis point retourné jusqu’à ce que je les aie consumés. (Ⅶ) - Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
39
Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
- Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas; ils tombent sous mes pieds. (Ⅰ) - Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds. (Ⅱ) - καὶ θλάσω αὐτούς καὶ οὐκ ἀναστήσονται καὶ πεσου̃νται ὑπὸ τοὺς πόδας μου (Ⅳ) - Consumam eos et confringam, ut non consurgant :/ cadent sub pedibus meis./ (Ⅴ) - 39 ׃22 ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי (Ⅵ) - Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés ; mais ils sont tombés sous mes pieds. (Ⅶ) - Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
40
Et tu m’as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
- Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires. (Ⅰ) - Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires. (Ⅱ) - καὶ ἐνισχύσεις με δυνάμει εἰς πόλεμον κάμψεις τοὺς ἐπανιστανομένους μοι ὑποκάτω μου (Ⅳ) - Accinxisti me fortitudine ad prælium :/ incurvasti resistentes mihi subtus me./ (Ⅴ) - 40 ׃22 ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני (Ⅵ) - Car tu m’as revêtu de force pour le combat ; tu as fait plier sous moi ceux qui s’élevaient contre moi. (Ⅶ) - Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
41
Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
- Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine. (Ⅰ) - Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent. (Ⅱ) - καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νω̃τον τοὺς μισου̃ντάς με καὶ ἐθανάτωσας αὐτούς (Ⅳ) - Inimicos meos dedisti mihi dorsum ;/ odientes me, et disperdam eos./ (Ⅴ) - 41 ׃22 ואיבי תתה לי ערף משנאי ואצמיתם (Ⅵ) - Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits. (Ⅶ) - Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
42
Ils regardaient, et il n’y avait point de sauveur; ils regardaient vers l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
- Ils regardent, et personne qui les sauve! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas! (Ⅰ) - Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas! (Ⅱ) - βοήσονται καὶ οὐκ ἔστιν βοηθός πρὸς κύριον καὶ οὐχ ὑπήκουσεν αὐτω̃ν (Ⅳ) - Clamabunt, et non erit qui salvet ;/ ad Dominum, et non exaudiet eos./ (Ⅴ) - 42 ׃22 ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם (Ⅵ) - Ils regardaient çà et là, mais il n’y avait point de libérateur ; [ils criaient] à l’Eternel, mais il ne leur a point répondu. (Ⅶ) - Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
43
Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
- Je les broie comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule. (Ⅰ) - Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues. (Ⅱ) - καὶ ἐλέανα αὐτοὺς ὡς χου̃ν γη̃ς ὡς πηλὸν ἐξόδων ἐλέπτυνα αὐτούς (Ⅳ) - Delebo eos ut pulverem terræ ;/ quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam./ (Ⅴ) - 43 ׃22 ואשחקם כעפר ארץ כטיט חוצות אדקם ארקעם (Ⅵ) - Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre ; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues. (Ⅶ) - Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
44
Et tu m’as délivré des débats de mon peuple; tu m’as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
- Tu me délivres des révoltes de mon peuple; tu me conserves pour chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi. (Ⅰ) - Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi. (Ⅱ) - καὶ ῥύση̨ με ἐκ μάχης λαω̃ν φυλάξεις με εἰς κεφαλὴν ἐθνω̃ν λαός ὃν οὐκ ἔγνων ἐδούλευσάν μοι (Ⅳ) - Salvabis me a contradictionibus populi mei ;/ custodies me in caput gentium :/ populus quem ignoro serviet mihi./ (Ⅴ) - 44 ׃22 ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדני (Ⅵ) - Et tu m’as délivré des dissensions des peuples, tu m’as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m’a été assujetti. (Ⅶ) - Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
45
Les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi.
- Les fils de l'étranger me flattent, dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent. (Ⅰ) - Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre. (Ⅱ) - υἱοὶ ἀλλότριοι ἐψεύσαντό μοι εἰς ἀκοὴν ὠτίου ἤκουσάν μου (Ⅳ) - Filii alieni resistent mihi ;/ auditu auris obedient mihi./ (Ⅴ) - 45 ׃22 בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי (Ⅵ) - Les étrangers m’ont menti ; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants. (Ⅶ) - Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
46
Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
- Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses. (Ⅰ) - Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses. (Ⅱ) - υἱοὶ ἀλλότριοι ἀπορριφήσονται καὶ σφαλου̃σιν ἐκ τω̃ν συγκλεισμω̃ν αὐτω̃ν (Ⅳ) - Filii alieni defluxerunt,/ et contrahentur in angustiis suis./ (Ⅴ) - 46 ׃22 בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם (Ⅵ) - Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées. (Ⅶ) - Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
47
L’Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
- Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Dieu, mon rocher de refuge, qu'il soit exalté! (Ⅰ) - Vive l'Éternel est vivant, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté, (Ⅱ) - ζη̨̃ κύριος καὶ εὐλογητὸς ὁ φύλαξ μου καὶ ὑψωθήσεται ὁ θεός μου ὁ φύλαξ τη̃ς σωτηρίας μου (Ⅳ) - Vivit Dominus, et benedictus Deus meus,/ et exaltabitur Deus fortis salutis meæ./ (Ⅴ) - 47 ׃22 חי יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישעי (Ⅵ) - L’Eternel est vivant, et mon rocher est béni ; c’est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté. (Ⅶ) - L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté! (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
48
Le Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi.
- Dieu, qui m'accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds, (Ⅰ) - Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples, (Ⅱ) - ἰσχυρὸς κύριος ὁ διδοὺς ἐκδικήσεις ἐμοί παιδεύων λαοὺς ὑποκάτω μου (Ⅳ) - Deus qui das vindictas mihi,/ et dejicis populos sub me./ (Ⅴ) - 48 ׃22 האל הנתן נקמת לי ומוריד עמים תחתני (Ⅵ) - Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m’assujettit les peuples. (Ⅶ) - Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
49
Et qui m’a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
- qui me fait échapper à mes ennemis; toi qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme de violence. (Ⅰ) - Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent. (Ⅱ) - καὶ ἐξάγων με ἐξ ἐχθρω̃ν μου καὶ ἐκ τω̃ν ἐπεγειρομένων μοι ὑψώσεις με ἐξ ἀνδρὸς ἀδικημάτων ῥύση̨ με (Ⅳ) - Qui educis me ab inimicis meis,/ et a resistentibus mihi elevas me :/ a viro iniquo liberabis me./ (Ⅴ) - 49 ׃22 ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני (Ⅵ) - C’est lui aussi qui me retire d’entre mes ennemis. Tu m’enlèves d’entre ceux qui s’élèvent contre moi ; tu me délivres de l’homme outrageux. (Ⅶ) - Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
50
C’est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom.
- C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom. (Ⅰ) - C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom. (Ⅱ) - διὰ του̃το ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν καὶ ἐν τω̨̃ ὀνόματί σου ψαλω̃ (Ⅳ) - Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus,/ et nomini tuo cantabo :/ (Ⅴ) - 50 ׃22 על כן אודך יהוה בגוים ולשמך אזמר (Ⅵ) - C’est pourquoi, ô Eternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom. (Ⅶ) - C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom! (Ⅷ)
|
|
|
|
|