1 Chroniques
> 1 Chroniques  >
19 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

22. 1  
Et David dit: C’est ici la maison de l’Éternel Dieu, et c’est ici l’autel pour l’holocauste d’Israël.
- Et David dit: "C'est ici la maison de Yahweh Dieu, et c'est l'autel pour les holocaustes d'Israël." (Ⅰ)
- Et David dit: Ici sera la maison de l'Éternel Dieu, et ici sera l'autel des holocaustes pour Israël. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Δαυιδ οὑ̃τός ἐστιν ὁ οἰ̃κος κυρίου του̃ θεου̃ καὶ του̃το τὸ θυσιαστήριον εἰς ὁλοκαύτωσιν τω̨̃ Ισραηλ (Ⅳ)
- Dixitque David : Hæc est domus Dei, et hoc altare in holocaustum Israëli. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃22  ויאמר דויד זה הוא בית יהוה האלהים וזה מזבח לעלה לישראל ס‬ (Ⅵ)
- Et David dit : C’est ici la maison de l’Eternel Dieu, et [c’est] ici l’autel pour les holocaustes d’Israël. (Ⅶ)
- Or David dit: Ici sera la maison de l'Éternel Dieu, et ici sera l'autel des holocaustes pour Israël. (Ⅷ)
22. 2  
Et David ordonna de rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, et il établit des tailleurs de pierres pour tailler des pierres de taille, pour bâtir la maison de Dieu.
- David ordonna de rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d'Israël, et il établit des tailleurs de pierre pour couper des pierres de taille pour la construction de la maison de Dieu. (Ⅰ)
- David fit rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d'Israël, et il chargea des tailleurs de pierres de préparer des pierres de taille pour la construction de la maison de Dieu. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Δαυιδ συναγαγει̃ν πάντας τοὺς προσηλύτους ἐν γη̨̃ Ισραηλ καὶ κατέστησεν λατόμους λατομη̃σαι λίθους ξυστοὺς του̃ οἰκοδομη̃σαι οἰ̃κον τω̨̃ θεω̨̃ (Ⅳ)
- Et præcepit ut congregarentur omnes proselyti de terra Israël, et constituit ex eis latomos ad cædendos lapides et poliendos, ut ædificaretur domus Dei. (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃22  ויאמר דויד לכנוס את הגרים אשר בארץ ישראל ויעמד חצבים לחצוב אבני גזית לבנות בית האלהים ‬ (Ⅵ)
- Et David commanda qu’on assemblât les étrangers qui étaient au pays d’Israël, et il prit d’entr’eux des maçons pour tailler des pierres de taille, afin d’en bâtir la maison de Dieu. (Ⅶ)
- Et David dit de rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d'Israël, et il établit des tailleurs de pierres pour tailler les pierres de taille, pour bâtir la maison de Dieu. (Ⅷ)
22. 3  
Et David prépara du fer en abondance, pour les clous pour les battants des portes et pour les assemblages, et de l’airain en abondance, sans poids,
- David prépara aussi du fer en quantité, pour les clous des battants des portes et pour les crampons, ainsi que de l'airain en quantité incalculable, (Ⅰ)
- Il prépara aussi du fer en abondance pour les clous des battants des portes et pour les crampons, de l'airain en quantité telle qu'il n'était pas possible de le peser, (Ⅱ)
- καὶ σίδηρον πολὺν εἰς τοὺς ἥλους τω̃ν θυρωμάτων καὶ τω̃ν πυλω̃ν καὶ τοὺς στροφει̃ς ἡτοίμασεν Δαυιδ καὶ χαλκὸν εἰς πλη̃θος οὐκ ἠ̃ν σταθμός (Ⅳ)
- Ferrum quoque plurimum ad clavos januarum, et ad commissuras atque juncturas, præparavit David : et æris pondus innumerabile. (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃22  וברזל לרב למסמרים לדלתות השערים ולמחברות הכין דויד ונחשת לרב אין משקל ‬ (Ⅵ)
- David assembla aussi du fer en abondance, afin d’en faire des clous pour les linteaux des portes, et pour les assemblages ; et une si grande quantité d’airain qu’il était sans poids ; (Ⅶ)
- David prépara aussi du fer en abondance, pour les clous des battants des portes, et pour les assemblages, une quantité d'airain, d'un poids incalculable, (Ⅷ)
22. 4  
et des bois de cèdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens amenèrent à David des bois de cèdre en abondance.
- et des bois de cèdre sans nombre; car les Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David des bois de cèdre en abondance. (Ⅰ)
- et des bois de cèdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David des bois de cèdre en abondance. (Ⅱ)
- καὶ ξύλα κέδρινα οὐκ ἠ̃ν ἀριθμός ὅτι ἐφέροσαν οἱ Σιδώνιοι καὶ οἱ Τύριοι ξύλα κέδρινα εἰς πλη̃θος τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ)
- Ligna quoque cedrina non poterant æstimari, quæ Sidonii et Tyrii deportaverant ad David. (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃22  ועצי ארזים לאין מספר כי הביאו הצידנים והצרים עצי ארזים לרב לדויד פ‬ (Ⅵ)
- Et du bois de cèdre sans nombre ; parce que les Sidoniens et les Tyriens amenaient à David du bois de cèdre en abondance. (Ⅶ)
- Et des bois de cèdre sans nombre; car les Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David des bois de cèdre en abondance. (Ⅷ)
22. 5  
Car David dit: Salomon, mon fils, est jeune et délicat, et la maison à bâtir pour l’Éternel doit être très grande en renom et en beauté dans tous les pays; ainsi je préparerai pour elle ce qu’il faut: et David le prépara en abondance avant sa mort.
- David disait: "Mon fils Salomon est jeune et faible, et la maison qui sera bâtie à Yahweh doit être magnifique à l'excès, afin d'être renommée et glorieuse dans tous les pays; je veux donc faire pour lui des préparatifs." Et David fit beaucoup de préparatifs avant sa mort. (Ⅰ)
- David disait: Mon fils Salomon est jeune et d'un âge faible, et la maison qui sera bâtie à l'Éternel s'élèvera à un haut degré de renommée et de gloire dans tous les pays; c'est pourquoi je veux faire pour lui des préparatifs. Et David fit beaucoup de préparatifs avant sa mort. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Δαυιδ Σαλωμων ὁ υἱός μου παιδάριον ἁπαλόν καὶ ὁ οἰ̃κος του̃ οἰκοδομη̃σαι τω̨̃ κυρίω̨ εἰς μεγαλωσύνην ἄνω εἰς ὄνομα καὶ εἰς δόξαν εἰς πα̃σαν τὴν γη̃ν ἑτοιμάσω αὐτω̨̃ καὶ ἡτοίμασεν Δαυιδ εἰς πλη̃θος ἔμπροσθεν τη̃ς τελευτη̃ς αὐτου̃ (Ⅳ)
- Et dixit David : Solomon filius meus puer parvulus est et delicatus : domus autem, quam ædificari volo Domino, talis esse debet ut in cunctis regionibus nominetur : præparabo ergo ei necessaria. Et ob hanc causam ante mortem suam omnes præparavit impensas.\ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃22  ויאמר דויד שלמה בני נער ורך והבית לבנות ליהוה להגדיל למעלה לשם ולתפארת לכל הארצות אכינה נא לו ויכן דויד לרב לפני מותו ‬ (Ⅵ)
- Car David dit : Salomon mon fils [est] jeune et délicat, et la maison qu’il faut bâtir à l’Eternel doit être magnifique en excellence, en réputation, et en gloire, dans tous les pays ; je lui préparerai donc maintenant [de quoi la bâtir]. Ainsi David prépara, avant sa mort, ces choses en abondance. (Ⅶ)
- Et David disait: Salomon, mon fils, est jeune et d'un âge tendre, et la maison qu'il faut bâtir à l'Éternel doit s'élever très haut en renom et en gloire dans tous les pays; je veux donc faire pour lui des préparatifs. Et David fit des préparatifs en abondance, avant sa mort. (Ⅷ)
22. 6  
Et il appela Salomon, son fils, et lui commanda de bâtir une maison à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
- David appela Salomon, son fils, et lui ordonna de bâtir une maison à Yahweh, le Dieu d'Israël. (Ⅰ)
- David appela Salomon, son fils, et lui ordonna de bâtir une maison à l'Éternel, le Dieu d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ ἐκάλεσεν Σαλωμων τὸν υἱὸν αὐτου̃ καὶ ἐνετείλατο αὐτω̨̃ του̃ οἰκοδομη̃σαι τὸν οἰ̃κον τω̨̃ κυρίω̨ θεω̨̃ Ισραηλ (Ⅳ)
- Vocavitque Salomonem filium suum, et præcepit ei ut ædificaret domum Domino Deo Israël. (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃22  ויקרא לשלמה בנו ויצוהו לבנות בית ליהוה אלהי ישראל ס‬ (Ⅵ)
- Puis il appela Salomon son fils, et lui commanda de bâtir une maison à l’Eternel le Dieu d’Israël. (Ⅶ)
- Puis il appela Salomon, son fils, et lui commanda de bâtir une maison à l'Éternel, le Dieu d'Israël. (Ⅷ)
22. 7  
Et David dit à Salomon: Mon fils, j’ai eu à cœur de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, mon Dieu;
- David dit à Salomon: "Mon fils, j'avais l'intention de bâtir une maison au nom de Yahweh, mon Dieu. (Ⅰ)
- David dit à Salomon: Mon fils, j'avais l'intention de bâtir une maison au nom de l'Éternel, mon Dieu. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Δαυιδ Σαλωμων τέκνον ἐμοὶ ἐγένετο ἐπὶ ψυχη̨̃ του̃ οἰκοδομη̃σαι οἰ̃κον τω̨̃ ὀνόματι κυρίου θεου̃ (Ⅳ)
- Dixitque David ad Salomonem : Fili mi, voluntatis meæ fuit ut ædificarem domum nomini Domini Dei mei : (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃22  ויאמר דויד לשלמה *בנו **בני אני היה עם לבבי לבנות בית לשם יהוה אלהי ‬ (Ⅵ)
- David donc dit à Salomon : Mon fils, j’ai désiré de bâtir une maison au Nom de l’Eternel mon Dieu ; (Ⅶ)
- David dit donc à Salomon: Mon fils, j'avais moi-même dessein de bâtir une maison au nom de l'Éternel mon Dieu. (Ⅷ)
22. 8  
mais la parole de l’Éternel vint à moi, disant: Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras point une maison à mon nom, car tu as versé beaucoup de sang sur la terre devant moi.
- Mais la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: Tu as versé du sang en quantité et tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu as versé devant moi beaucoup de sang sur la terre. (Ⅰ)
- Mais la parole de l'Éternel m'a été ainsi adressée: Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu as versé devant moi beaucoup de sang sur la terre. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ἐπ' ἐμοὶ λόγος κυρίου λέγων αἱ̃μα εἰς πλη̃θος ἐξέχεας καὶ πολέμους μεγάλους ἐποίησας οὐκ οἰκοδομήσεις οἰ̃κον τω̨̃ ὀνόματί μου ὅτι αἵματα πολλὰ ἐξέχεας ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἐναντίον μου (Ⅳ)
- sed factus est sermo Domini ad me, dicens : Multum sanguinem effudisti, et plurima bella bellasti : non poteris ædificare domum nomini meo, tanto effuso sanguine coram me : (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃22  ויהי עלי דבר יהוה לאמר דם לרב שפכת ומלחמות גדלות עשית לא תבנה בית לשמי כי דמים רבים שפכת ארצה לפני ‬ (Ⅵ)
- Mais la parole de l’Eternel m’a été adressée, en disant : Tu as répandu beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras point de maison à mon Nom, parce que tu as répandu beaucoup de sang sur la terre devant moi. (Ⅶ)
- Mais la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces termes: Tu as répandu beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras point une maison à mon nom, car tu as répandu beaucoup de sang sur la terre devant moi. (Ⅷ)
22. 9  
Voici, un fils te naîtra; lui, sera un homme de paix; et je lui donnerai du repos de tous ses ennemis tout à l’entour; car son nom sera Salomon. Et en ses jours je donnerai paix et tranquillité à Israël.
- Voici, il te naîtra un fils qui sera un homme tranquille, je lui donnerai du repos devant tous ses ennemis d'alentour; car Salomon sera son nom, et je donnerai en Israël la paix et la tranquillité pendant sa vie. (Ⅰ)
- Voici, il te naîtra un fils, qui sera un homme de repos, et à qui je donnerai du repos en le délivrant de tous ses ennemis d'alentour; car Salomon sera son nom, et je ferai venir sur Israël la paix et la tranquillité pendant sa vie. (Ⅱ)
- ἰδοὺ υἱὸς τίκτεταί σοι οὑ̃τος ἔσται ἀνὴρ ἀναπαύσεως καὶ ἀναπαύσω αὐτὸν ἀπὸ πάντων τω̃ν ἐχθρω̃ν κυκλόθεν ὅτι Σαλωμων ὄνομα αὐτω̨̃ καὶ εἰρήνην καὶ ἡσυχίαν δώσω ἐπὶ Ισραηλ ἐν ται̃ς ἡμέραις αὐτου̃ (Ⅳ)
- filius qui nascetur tibi, erit vir quietissimus : faciam enim eum requiescere ab omnibus inimicis suis per circuitum : et ob hanc causam Pacificus vocabitur : et pacem et otium dabo in Israël cunctis diebus ejus. (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃22  הנה בן נולד לך הוא יהיה איש מנוחה והנחותי לו מכל אויביו מסביב כי שלמה יהיה שמו ושלום ושקט אתן על ישראל בימיו ‬ (Ⅵ)
- Voici, il va te naître un fils, qui sera homme de paix ; et je le rendrai tranquille par rapport à tous ses ennemis tout autour, c’est pourquoi son nom sera Salomon. Et en son temps je donnerai la paix et le repos à Israël ; (Ⅶ)
- Voici, un fils va te naître, qui sera un homme de repos, et je lui donnerai du repos de la part de tous ses ennemis, tout autour, car son nom sera Salomon (le Pacifique), et je donnerai la paix et la tranquillité à Israël pendant sa vie. (Ⅷ)
22. 10  
Lui, bâtira une maison à mon nom; et il me sera pour fils, et moi je lui serai pour père; et j’affermirai le trône de son royaume sur Israël pour toujours.
- Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom; il sera pour moi un fils, et je serai pour lui un père, et j'affermirai pour toujours le trône de sa royauté sur Israël. (Ⅰ)
- Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom. Il sera pour moi un fils, et je serai pour lui un père; et j'affermirai pour toujours le trône de son royaume en Israël. (Ⅱ)
- οὑ̃τος οἰκοδομήσει οἰ̃κον τω̨̃ ὀνόματί μου καὶ οὑ̃τος ἔσται μοι εἰς υἱὸν κἀγὼ αὐτω̨̃ εἰς πατέρα καὶ ἀνορθώσω θρόνον βασιλείας αὐτου̃ ἐν Ισραηλ ἕως αἰω̃νος (Ⅳ)
- Ipse ædificabit domum nomini meo, et ipse erit mihi in filium, et ego ero illi in patrem : firmaboque solium regni ejus super Israël in æternum. (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃22  הוא יבנה בית לשמי והוא יהיה לי לבן ואני לו לאב והכינותי כסא מלכותו על ישראל עד עולם ‬ (Ⅵ)
- Ce sera lui qui bâtira une maison à mon Nom ; et il me sera fils, et je lui serai père ; [et j’affermirai] le trône de son règne sur Israël, à jamais. (Ⅶ)
- C'est lui qui bâtira une maison à mon nom. Il sera pour moi un fils, et je serai pour lui un père; et j'affermirai le trône de son règne sur Israël, à jamais. (Ⅷ)
22. 11  
Maintenant, mon fils, que l’Éternel soit avec toi, et te fasse prospérer; et tu bâtiras la maison de l’Éternel, ton Dieu, selon ce qu’il a prononcé à ton sujet.
- Maintenant, mon fils, que Yahweh soit avec toi, afin que tu prospères et que tu bâtisses la maison de Yahweh, ton Dieu, selon ce qu'il a dit de toi. (Ⅰ)
- Maintenant, mon fils, que l'Éternel soit avec toi, afin que tu prospères et que tu bâtisses la maison de l'Éternel, ton Dieu, comme il l'a déclaré à ton égard! (Ⅱ)
- καὶ νυ̃ν υἱέ μου ἔσται μετὰ σου̃ κύριος καὶ εὐοδώσει καὶ οἰκοδομήσεις οἰ̃κον τω̨̃ κυρίω̨ θεω̨̃ σου ὡς ἐλάλησεν περὶ σου̃ (Ⅳ)
- Nunc ergo fili mi, sit Dominus tecum, et prosperare, et ædifica domum Domino Deo tuo sicut locutus est de te. (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃22  עתה בני יהי יהוה עמך והצלחת ובנית בית יהוה אלהיך כאשר דבר עליך ‬ (Ⅵ)
- Maintenant donc, mon fils ! l’Eternel sera avec toi, et tu prospéreras, et tu bâtiras la maison de l’Eternel ton Dieu, ainsi qu’il a parlé de toi. (Ⅶ)
- Maintenant, mon fils, que l'Éternel soit avec toi, pour que tu prospères, et que tu bâtisses la maison de l'Éternel ton Dieu, ainsi qu'il l'a dit de toi. (Ⅷ)
22. 12  
Seulement, que l’Éternel te donne de la sagesse et de l’intelligence, et qu’il t’établisse sur Israël et pour garder la loi de l’Éternel, ton Dieu.
- Daigne seulement Yahweh t'accorder la prudence et l'intelligence, quand il te donnera autorité sur Israël, afin que tu observes la loi de Yahweh, ton Dieu! (Ⅰ)
- Veuille seulement l'Éternel t'accorder de la sagesse et de l'intelligence, et te faire régner sur Israël dans l'observation de la loi de l'Éternel, ton Dieu! (Ⅱ)
- ἀλλ' ἢ δώ̨η σοι σοφίαν καὶ σύνεσιν κύριος καὶ κατισχύσαι σε ἐπὶ Ισραηλ καὶ του̃ φυλάσσεσθαι καὶ του̃ ποιει̃ν τὸν νόμον κυρίου του̃ θεου̃ σου (Ⅳ)
- Det quoque Dominus prudentiam et sensum ut regere possis Israël, et custodire legem Domini Dei tui. (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃22  אך יתן לך יהוה שכל ובינה ויצוך על ישראל ולשמור את תורת יהוה אלהיך ‬ (Ⅵ)
- Seulement, que l’Eternel te donne de la sagesse et de l’intelligence, et qu’il t’instruise touchant le gouvernement d’Israël, et comment tu dois garder la Loi de l’Eternel ton Dieu. (Ⅶ)
- Que l'Éternel seulement te donne de la sagesse et de l'intelligence, et qu'il te fasse régner sur Israël, et garder la loi de l'Éternel ton Dieu. (Ⅷ)
22. 13  
Alors tu prospéreras, si tu prends garde à pratiquer les statuts et les ordonnances que l’Éternel commanda à Moïse pour Israël. Fortifie-toi, et sois ferme; ne crains point, et ne t’effraye point.
- Alors tu prospéreras, si tu prends soin de mettre en pratique les lois et les ordonnances que Yahweh a prescrites à Moïse pour Israël. Sois fort, et prends courage: ne crains point et ne t'effraie point. (Ⅰ)
- Alors tu prospéreras, si tu as soin de mettre en pratique les lois et les ordonnances que l'Éternel a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et prends courage, ne crains point et ne t'effraie point. (Ⅱ)
- τότε εὐοδώσει ἐὰν φυλάξη̨ς του̃ ποιει̃ν τὰ προστάγματα καὶ τὰ κρίματα ἃ ἐνετείλατο κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ ἐπὶ Ισραηλ ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε μὴ φοβου̃ μηδὲ πτοηθη̨̃ς (Ⅳ)
- Tunc enim proficere poteris, si custodieris mandata et judicia quæ præcepit Dominus Moysi ut doceret Israël. Confortare, et viriliter age : ne timeas, neque paveas. (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃22  אז תצליח אם תשמור לעשות את החקים ואת המשפטים אשר צוה יהוה את משה על ישראל חזק ואמץ אל תירא ואל תחת ‬ (Ⅵ)
- Et tu prospéreras si tu prends garde à faire les statuts et les ordonnances que l’Eternel a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et prends courage ; ne crains point, et ne t’effraie de rien. (Ⅶ)
- Alors tu prospéreras, si tu prends garde à pratiquer les lois et les ordonnances que l'Éternel a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et sois ferme; ne crains point et ne t'effraye point. (Ⅷ)
22. 14  
Et voici, dans mon affliction, j’ai préparé pour la maison de l’Éternel de l’or, cent mille talents, et de l’argent, mille milliers de talents, et de l’airain et du fer, sans poids, car il est en abondance; et j’ai préparé du bois et des pierres; et tu y ajouteras.
- Voici que par mes efforts, j'ai préparé pour la maison de Yahweh cent mille talents d'or, un million de talents d'argent; quant à l'airain et au fer, on ne saurait les peser, car il y en a en quantité; j'ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore. (Ⅰ)
- Voici, par mes efforts, j'ai préparé pour la maison de l'Éternel cent mille talents d'or, un million de talents d'argent, et une quantité d'airain et de fer qu'il n'est pas possible de peser, car il y en a en abondance; j'ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore. (Ⅱ)
- καὶ ἰδοὺ ἐγὼ κατὰ τὴν πτωχείαν μου ἡτοίμασα εἰς οἰ̃κον κυρίου χρυσίου ταλάντων ἑκατὸν χιλιάδας καὶ ἀργυρίου ταλάντων χιλίας χιλιάδας καὶ χαλκὸν καὶ σίδηρον οὑ̃ οὐκ ἔστιν σταθμός ὅτι εἰς πλη̃θός ἐστιν καὶ ξύλα καὶ λίθους ἡτοίμασα καὶ πρὸς ταυ̃τα πρόσθες (Ⅳ)
- Ecce ego in paupertate mea præparavi impensas domus Domini, auri talenta centum millia, et argenti mille millia talentorum : æris vero et ferri non est pondus, vincitur enim numerus magnitudine ; ligna et lapides præparavi ad universa impendia. (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃22  והנה בעניי הכינותי לבית יהוה זהב ככרים מאה אלף וכסף אלף אלפים ככרים ולנחשת ולברזל אין משקל כי לרב היה ועצים ואבנים הכינותי ועליהם תוסיף ‬ (Ⅵ)
- Voici, selon ma petitesse j’ai préparé pour la maison de l’Eternel cent mille talents d’or, et un million de talents d’argent. Quant à l’airain et au fer, il est sans poids, car il est en grande abondance. J’ai aussi préparé le bois et les pierres ; et tu y ajouteras [ce qu’il faudra]. (Ⅶ)
- Voici, selon ma petitesse, j'ai préparé pour la maison de l'Éternel cent mille talents d'or et un million de talents d'argent; quant à l'airain et au fer, il est sans poids, car il y en a en abondance. J'ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore. (Ⅷ)
22. 15  
Et tu as avec toi beaucoup d’ouvriers, des tailleurs de pierres, des maçons, et des charpentiers, et toute espèce d’hommes experts en tout ouvrage;
- Tu as avec toi en multitude des ouvriers, des tailleurs de pierres, des artisans de la pierre et du bois et des hommes habiles dans toute espèce d'ouvrages. (Ⅰ)
- Tu as auprès de toi un grand nombre d'ouvriers, des tailleurs de pierres, et des charpentiers, et des hommes habiles dans toute espèce d'ouvrages. (Ⅱ)
- καὶ μετὰ σου̃ εἰς πλη̃θος ποιούντων ἔργα τεχνι̃ται καὶ οἰκοδόμοι λίθων καὶ τέκτονες ξύλων καὶ πα̃ς σοφὸς ἐν παντὶ ἔργω̨ (Ⅳ)
- Habes quoque plurimos artifices, latomos, et cæmentarios, artificesque lignorum, et omnium artium ad faciendum opus prudentissimos, (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃22  ועמך לרב עשי מלאכה חצבים וחרשי אבן ועץ וכל חכם בכל מלאכה ‬ (Ⅵ)
- Tu as avec toi beaucoup d’ouvriers, de maçons, de tailleurs de pierres, de charpentiers, et de toute sorte de gens experts en tout ouvrage. (Ⅶ)
- Tu as avec toi un grand nombre d'ouvriers, des maçons, des tailleurs de pierres, des charpentiers, et toute espèce de gens experts en toute sorte d'ouvrages. (Ⅷ)
22. 16  
l’or, l’argent, et l’airain, et le fer, sont sans nombre: lève-toi, et agis, et l’Éternel sera avec toi.
- L'or, l'argent, l'airain et le fer sont sans nombre. Lève-toi! A l'oeuvre! et que Yahweh soit avec toi!" (Ⅰ)
- L'or, l'argent, l'airain et le fer, sont sans nombre. Lève-toi et agis, et que l'Éternel soit avec toi! (Ⅱ)
- ἐν χρυσίω̨ ἐν ἀργυρίω̨ ἐν χαλκω̨̃ καὶ ἐν σιδήρω̨ οὐκ ἔστιν ἀριθμός ἀνάστηθι καὶ ποίει καὶ κύριος μετὰ σου̃ (Ⅳ)
- in auro et argento et ære et ferro, cujus non est numerus. Surge igitur et fac, et erit Dominus tecum.\ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃22  לזהב לכסף ולנחשת ולברזל אין מספר קום ועשה ויהי יהוה עמך ‬ (Ⅵ)
- Il y a de l’or et de l’argent, de l’airain et du fer sans nombre ; applique-toi donc à la faire, et l’Eternel sera avec toi. (Ⅶ)
- L'or, l'argent, l'airain et le fer sont sans nombre; lève-toi et agis, et que l'Éternel soit avec toi! (Ⅷ)
22. 17  
Et David commanda à tous les chefs d’Israël d’aider à Salomon, son fils, disant:
- David ordonna à tous les chefs d'Israël de venir en aide à Salomon, son fils, en disant: (Ⅰ)
- David ordonna à tous les chefs d'Israël de venir en aide à Salomon, son fils. (Ⅱ)
- καὶ ἐνετείλατο Δαυιδ τοι̃ς πα̃σιν ἄρχουσιν Ισραηλ ἀντιλαβέσθαι τω̨̃ Σαλωμων υἱω̨̃ αὐτου̃ (Ⅳ)
- Præcepit quoque David cunctis principibus Israël ut adjuvarent Salomonem filium suum : (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃22  ויצו דויד לכל שרי ישראל לעזר לשלמה בנו ‬ (Ⅵ)
- David commanda aussi à tous les principaux d’Israël d’aider Salomon son fils ; et il leur dit : (Ⅶ)
- David commanda aussi à tous les chefs d'Israël d'aider Salomon, son fils, et il leur dit: (Ⅷ)
22. 18  
L’Éternel, votre Dieu, n’est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos tout à l’entour? Car il a livré en ma main les habitants du pays, et le pays est soumis devant l’Éternel et devant son peuple.
- "Yahweh, votre Dieu, n'est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés? Car il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays est assujetti devant Yahweh et devant son peuple. (Ⅰ)
- L'Éternel, votre Dieu, n'est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés? Car il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays est assujetti devant l'Éternel et devant son peuple. (Ⅱ)
- οὐχὶ κύριος μεθ' ὑμω̃ν καὶ ἀνέπαυσεν ὑμα̃ς κυκλόθεν ὅτι ἔδωκεν ἐν χερσὶν τοὺς κατοικου̃ντας τὴν γη̃ν καὶ ὑπετάγη ἡ γη̃ ἐναντίον κυρίου καὶ ἐναντίον λαου̃ αὐτου̃ (Ⅳ)
- Cernitis, inquiens, quod Dominus Deus vester vobiscum sit, et dederit vobis requiem per circuitum, et tradiderit omnes inimicos vestros in manus vestras, et subjecta sit terra coram Domino, et coram populo ejus. (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃22  הלא יהוה אלהיכם עמכם והניח לכם מסביב כי נתן בידי את ישבי הארץ ונכבשה הארץ לפני יהוה ולפני עמו ‬ (Ⅵ)
- L’Eternel votre Dieu n’est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés ? car il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays a été soumis devant l’Eternel, et devant son peuple. (Ⅶ)
- L'Éternel votre Dieu n'est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés? Car il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays est assujetti devant l'Éternel et devant son peuple. (Ⅷ)
22. 19  
Maintenant, appliquez vos cœurs et vos âmes à rechercher l’Éternel, votre Dieu; et levez-vous, et bâtissez le sanctuaire de l’Éternel Dieu, pour amener l’arche de l’alliance de l’Éternel et les ustensiles du sanctuaire de Dieu dans la maison qui sera bâtie pour le nom de l’Éternel.
- Maintenant, appliquez votre cour et votre âme à chercher Yahweh, votre Dieu; levez-vous et bâtissez le sanctuaire de Yahweh Dieu, afin d'amener l'arche de l'alliance de Yahweh et les saints ustensiles de Dieu dans la maison qui sera bâtie au nom de Yahweh." (Ⅰ)
- Appliquez maintenant votre coeur et votre âme à chercher l'Éternel, votre Dieu; levez-vous, et bâtissez le sanctuaire de l'Éternel Dieu, afin d'amener l'arche de l'alliance de l'Éternel et les ustensiles consacrés à Dieu dans la maison qui sera bâtie au nom de l'Éternel. (Ⅱ)
- νυ̃ν δότε καρδίας ὑμω̃ν καὶ ψυχὰς ὑμω̃ν του̃ ζητη̃σαι τω̨̃ κυρίω̨ θεω̨̃ ὑμω̃ν καὶ ἐγέρθητε καὶ οἰκοδομήσατε ἁγίασμα κυρίω̨ τω̨̃ θεω̨̃ ὑμω̃ν του̃ εἰσενέγκαι τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου καὶ σκεύη τὰ ἅγια του̃ θεου̃ εἰς οἰ̃κον τὸν οἰκοδομούμενον τω̨̃ ὀνόματι κυρίου (Ⅳ)
- Præbete igitur corda vestra et animas vestras, ut quæratis Dominum Deum vestrum : et consurgite, et ædificate sanctuarium Domino Deo, ut introducatur arca fœderis Domini, et vasa Domino consecrata, in domum quæ ædificatur nomini Domini. (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃22  עתה תנו לבבכם ונפשכם לדרוש ליהוה אלהיכם וקומו ובנו את מקדש יהוה האלהים להביא את ארון ברית יהוה וכלי קדש האלהים לבית הנבנה לשם יהוה פ‬ (Ⅵ)
- Maintenant donc appliquez vos cœurs et vos âmes à rechercher l’Eternel votre Dieu, et mettez-vous à bâtir le Sanctuaire de l’Eternel Dieu, pour amener l’Arche de l’alliance de l’Eternel, et les saints vaisseaux de Dieu dans la maison qui doit être bâtie au Nom de l’Eternel. (Ⅶ)
- Maintenant appliquez votre cœur et votre âme à rechercher l'Éternel, votre Dieu; levez-vous, et bâtissez le sanctuaire de l'Éternel Dieu, afin d'amener l'arche de l'alliance de l'Éternel et les ustensiles consacrés à Dieu, dans la maison qui doit être bâtie au nom de l'Éternel. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 22
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 22| | | | | | | |
>>