Job
> Job  >
30 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

22. 1  
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :
- Alors Eliphaz prit la parole et dit: (Ⅰ)
- Éliphaz de Théman prit la parole et dit: (Ⅱ)
- ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει (Ⅳ)
- Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit : (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃22  ויען אליפז התמני ויאמר ‬ (Ⅵ)
- Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit: (Ⅶ)
- Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit: (Ⅷ)
22. 2  
L’homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort ? c’est plutôt à soi-même que l’homme sage apporte du profit.
- L'homme peut-il être utile à Dieu? (Ⅰ)
- Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même. (Ⅱ)
- πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην (Ⅳ)
- Numquid Deo potest comparari homo,/ etiam cum perfectæ fuerit scientiæ ?/ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃22  הלאל יסכן גבר כי יסכן עלימו משכיל ‬ (Ⅵ)
- L’homme peut-il être de quelque profit à Dieu? C’est bien à lui-même que l’homme intelligent profitera. (Ⅶ)
- L'homme est-il utile à Dieu? (Ⅷ)
22. 3  
Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste ? ou quelque gain, si tu marches dans l’intégrité ?
- Le sage n'est utile qu'à lui-même. Qu'importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il? (Ⅰ)
- Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il? (Ⅱ)
- τί γὰρ μέλει τω̨̃ κυρίω̨ ἐὰν σὺ ἠ̃σθα τοι̃ς ἔργοις ἄμεμπτος ἢ ὠφέλεια ὅτι ἁπλώση̨ς τὴν ὁδόν σου (Ⅳ)
- Quid prodest Deo, si justus fueris ?/ aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua ?/ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃22  החפץ לשדי כי תצדק ואם בצע כי תתם דרכיך ‬ (Ⅵ)
- Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain pour lui que tu sois parfait dans tes voies? (Ⅶ)
- C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité? (Ⅷ)
22. 4  
Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu’il ait de toi ?
- Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie, qu'il entre en jugement avec toi? (Ⅰ)
- Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi? (Ⅱ)
- ἠ̃ λόγον σου ποιούμενος ἐλέγξει σε καὶ συνεισελεύσεταί σοι εἰς κρίσιν (Ⅳ)
- Numquid timens arguet te,/ et veniet tecum in judicium,/ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃22  המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט ‬ (Ⅵ)
- Contestera-t-il avec toi parce qu’il te craint, et ira-t-il avec toi en jugement? (Ⅶ)
- Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi? (Ⅷ)
22. 5  
Ta méchanceté n’est-elle pas grande ? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin ?
- Ta malice n'est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure? (Ⅰ)
- Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies? (Ⅱ)
- πότερον οὐχ ἡ κακία σού ἐστιν πολλή ἀναρίθμητοι δέ σού εἰσιν αἱ ἁμαρτίαι (Ⅳ)
- et non propter malitiam tuam plurimam,/ et infinitas iniquitates tuas ?/ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃22  הלא רעתך רבה ואין קץ לעונתיך ‬ (Ⅵ)
- Ta méchanceté n’est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin? (Ⅶ)
- Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre? (Ⅷ)
22. 6  
Car tu as pris sans raison le gage de tes frères ; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.
- Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus. (Ⅰ)
- Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus; (Ⅱ)
- ἠνεχύραζες δὲ τοὺς ἀδελφούς σου διὰ κενη̃ς ἀμφίασιν δὲ γυμνω̃ν ἀφείλου (Ⅳ)
- Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa,/ et nudos spoliasti vestibus./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃22  כי תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט ‬ (Ⅵ)
- Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus. (Ⅶ)
- Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus. (Ⅷ)
22. 7  
Tu n’as pas donné de l’eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin] ; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.
- Tu ne donnais point d'eau à l'homme épuisé, à l'affamé tu refusais le pain. (Ⅰ)
- Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé. (Ⅱ)
- οὐδὲ ὕδωρ διψω̃ντας ἐπότισας ἀλλὰ πεινώντων ἐστέρησας ψωμόν (Ⅳ)
- Aquam lasso non dedisti,/ et esurienti subtraxisti panem./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃22  לא מים עיף תשקה ומרעב תמנע לחם ‬ (Ⅵ)
- Tu n’as pas donné d’eau à boire à celui qui se pâmait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim; (Ⅶ)
- Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé. (Ⅷ)
22. 8  
La terre était à l’homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.
- La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure. (Ⅰ)
- Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait. (Ⅱ)
- ἐθαύμασας δέ τινων πρόσωπον ὤ̨κισας δὲ τοὺς ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- In fortitudine brachii tui possidebas terram,/ et potentissimus obtinebas eam./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃22  ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה ‬ (Ⅵ)
- Et l’homme fort,… à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait. (Ⅶ)
- Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait. (Ⅷ)
22. 9  
Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.
- Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés. (Ⅰ)
- Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés. (Ⅱ)
- χήρας δὲ ἐξαπέστειλας κενάς ὀρφανοὺς δὲ ἐκάκωσας (Ⅳ)
- Viduas dimisisti vacuas,/ et lacertos pupillorum comminuisti./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃22  אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא ‬ (Ⅵ)
- Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés. (Ⅶ)
- Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés. (Ⅷ)
22. 10  
C’est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu’une frayeur subite t’épouvante.
- Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines, (Ⅰ)
- C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup. (Ⅱ)
- τοιγαρου̃ν ἐκύκλωσάν σε παγίδες καὶ ἐσπούδασέν σε πόλεμος ἐξαίσιος (Ⅳ)
- Propterea circumdatus es laqueis,/ et conturbat te formido subita./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃22  על כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם ‬ (Ⅵ)
- C’est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t’effraie; (Ⅶ)
- C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante, (Ⅷ)
22. 11  
Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point ; et le débordement des eaux te couvre.
- au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux. (Ⅰ)
- Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent? (Ⅱ)
- τὸ φω̃ς σοι σκότος ἀπέβη κοιμηθέντα δὲ ὕδωρ σε ἐκάλυψεν (Ⅳ)
- Et putabas te tenebras non visurum,/ et impetu aquarum inundantium non oppressum iri ?/ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃22  או חשך לא תראה ושפעת מים תכסך ‬ (Ⅵ)
- Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre. (Ⅶ)
- Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge. (Ⅷ)
22. 12  
Dieu n’habite-t-il pas au plus haut des cieux ? Regarde donc la hauteur des étoiles ; [et] combien elles sont élevées.
- Dieu n'est-il pas dans les hauteurs du ciel? Vois le front des étoiles: comme il est élevé! (Ⅰ)
- Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé! (Ⅱ)
- μὴ οὐχὶ ὁ τὰ ὑψηλὰ ναίων ἐφορα̨̃ τοὺς δὲ ὕβρει φερομένους ἐταπείνωσεν (Ⅳ)
- an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit,/ et super stellarum verticem sublimetur ?/ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃22  הלא אלוה גבה שמים וראה ראש‪[c]‬ כוכבים כי רמו ‬ (Ⅵ)
- Dieu n’est-il pas aussi haut que les cieux? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées! (Ⅶ)
- Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées! (Ⅷ)
22. 13  
Mais tu as dit : Qu’est-ce que le [Dieu] Fort connaît ? Jugera-t-il au travers des nuées obscures ?
- Et tu disais: « Qu'en sait Dieu? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes? (Ⅰ)
- Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité? (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πας τί ἔγνω ὁ ἰσχυρός ἠ̃ κατὰ του̃ γνόφου κρινει̃ (Ⅳ)
- Et dicis : Quid enim novit Deus ?/ et quasi per caliginem judicat./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃22  ואמרת מה ידע אל הבעד ערפל ישפוט ‬ (Ⅵ)
- Et tu as dit: Qu’est-ce que Dieu sait? Jugera-t-il à travers l’obscurité des nuées? (Ⅶ)
- Et tu as dit: "Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité? (Ⅷ)
22. 14  
Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
- Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas, il se promène sur le cercle du ciel. » (Ⅰ)
- Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux. (Ⅱ)
- νέφη ἀποκρυφὴ αὐτου̃ καὶ οὐχ ὁραθήσεται καὶ γυ̃ρον οὐρανου̃ διαπορεύσεται (Ⅳ)
- Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat,/ et circa cardines cæli perambulat./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃22  עבים סתר לו‪[c]‬ ולא יראה וחוג שמים יתהלך ‬ (Ⅵ)
- Les nuages l’enveloppent, et il ne voit pas; il se promène dans la voûte des cieux. (Ⅶ)
- Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux. " (Ⅷ)
22. 15  
[Mais] n’as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché ?
- Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d'iniquité, (Ⅰ)
- Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité? (Ⅱ)
- μὴ τρίβον αἰώνιον φυλάξεις ἣν ἐπάτησαν ἄνδρες ἄδικοι (Ⅳ)
- Numquid semitam sæculorum custodire cupis,/ quam calcaverunt viri iniqui,/ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃22  הארח עולם תשמר אשר דרכו מתי און ‬ (Ⅵ)
- Observes-tu le sentier ancien où ont marché les hommes vains, (Ⅶ)
- Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité, (Ⅷ)
22. 16  
[Et n’as-tu pas pris garde] qu’ils ont été retranchés avant le temps ; et que ce sur quoi ils se fondaient s’est écoulé comme un fleuve.
- qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux. (Ⅰ)
- Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule. (Ⅱ)
- οἳ συνελήμφθησαν ἄωροι ποταμὸς ἐπιρρέων οἱ θεμέλιοι αὐτω̃ν (Ⅳ)
- qui sublati sunt ante tempus suum,/ et fluvius subvertit fundamentum eorum ?/ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃22  אשר קמטו ולא עת נהר יוצק יסודם ‬ (Ⅵ)
- Qui ont été emportés avant le temps, et dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve; (Ⅶ)
- Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations, (Ⅷ)
22. 17  
Ils disaient au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous. Mais qu’est-ce que leur faisait le Tout-puissant ?
- Eux qui disaient à Dieu: « Retire-toi de nous! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant? » (Ⅰ)
- Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout Puissant? (Ⅱ)
- οἱ λέγοντες κύριος τί ποιήσει ἡμι̃ν ἢ τί ἐπάξεται ἡμι̃ν ὁ παντοκράτωρ (Ⅳ)
- Qui dicebant Deo : Recede a nobis :/ et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum,/ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃22  האמרים לאל סור ממנו ומה יפעל שדי למו ‬ (Ⅵ)
- Qui disaient à Dieu: Retire-toi de nous! Et que nous ferait le Tout-puissant? — (Ⅶ)
- Qui disaient à Dieu: "Éloigne-toi de nous! " Et que leur avait fait le Tout-Puissant? (Ⅷ)
22. 18  
Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi !
- C'était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses.--Loin de moi le conseil des méchants! -- (Ⅰ)
- Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants! (Ⅱ)
- ὃς δὲ ἐνέπλησεν τοὺς οἴκους αὐτω̃ν ἀγαθω̃ν βουλὴ δὲ ἀσεβω̃ν πόρρω ἀπ' αὐτου̃ (Ⅳ)
- cum ille implesset domos eorum bonis :/ quorum sententia procul sit a me./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃22  והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני ‬ (Ⅵ)
- Quoiqu’il eût rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi! (Ⅶ)
- Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! ) (Ⅷ)
22. 19  
Les justes le verront, et s’en réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux.
- Les justes voient leur chute et s'en réjouissent, les innocents se moquent d'eux: (Ⅰ)
- Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux: (Ⅱ)
- ἰδόντες δίκαιοι ἐγέλασαν ἄμεμπτος δὲ ἐμυκτήρισεν (Ⅳ)
- Videbunt justi, et lætabuntur,/ et innocens subsannabit eos :/ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃22  יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג למו ‬ (Ⅵ)
- Les justes le verront et se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux: (Ⅶ)
- Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux: (Ⅷ)
22. 20  
Certainement notre état n’a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
- « Voilà nos ennemis anéantis! Le feu a dévoré leurs richesses! » (Ⅰ)
- Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu! (Ⅱ)
- εἰ μὴ ἠφανίσθη ἡ ὑπόστασις αὐτω̃ν καὶ τὸ κατάλειμμα αὐτω̃ν καταφάγεται πυ̃ρ (Ⅳ)
- nonne succisa est erectio eorum ?/ et reliquias eorum devoravit ignis ?/ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃22  אם לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש ‬ (Ⅵ)
- Celui qui s’élevait contre nous n’a-t-il pas été retranché, et le feu n’a-t-il pas dévoré leur abondance? (Ⅶ)
- Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait. (Ⅷ)
22. 21  
Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t’arrivera du bien.
- Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi; ainsi le bonheur te sera rendu. (Ⅰ)
- Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur. (Ⅱ)
- γενου̃ δὴ σκληρός ἐὰν ὑπομείνη̨ς εἰ̃τ' ὁ καρπός σου ἔσται ἐν ἀγαθοι̃ς (Ⅳ)
- Acquiesce igitur ei, et habeto pacem,/ et per hæc habebis fructus optimos./ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃22  הסכן נא עמו ושלם‪[1]‬ בהם תבואתך טובה ‬ (Ⅵ)
- Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix: ainsi le bonheur t’arrivera. (Ⅶ)
- Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien. (Ⅷ)
22. 22  
Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton cœur.
- Reçois de sa bouche l'enseignement, et mets ses paroles dans ton coeur. (Ⅰ)
- Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles. (Ⅱ)
- ἔκλαβε δὲ ἐκ στόματος αὐτου̃ ἐξηγορίαν καὶ ἀνάλαβε τὰ ῥήματα αὐτου̃ ἐν καρδία̨ σου (Ⅳ)
- Suscipe ex ore illius legem,/ et pone sermones ejus in corde tuo./ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃22  קח נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך ‬ (Ⅵ)
- Reçois l’instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton cœur. (Ⅶ)
- Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton cœur. (Ⅷ)
22. 23  
Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l’iniquité loin de ta tente.
- Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l'iniquité de ta tente. (Ⅰ)
- Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ ἐπιστραφη̨̃ς καὶ ταπεινώση̨ς σεαυτὸν ἔναντι κυρίου πόρρω ἐποίησας ἀπὸ διαίτης σου τὸ ἄδικον (Ⅳ)
- Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis,/ et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃22  אם תשוב עד שדי תבנה תרחיק עולה מאהלך ‬ (Ⅵ)
- Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli. Si tu éloignes l’iniquité de ta tente, (Ⅶ)
- Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente, (Ⅷ)
22. 24  
Et tu mettras l’or sur la poussière, et l’or d’Ophir sur les rochers des torrents.
- Jette les lingots d'or dans la poussière, et l'or d'Ophir parmi les cailloux du torrent. (Ⅰ)
- Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents; (Ⅱ)
- θήση̨ ἐπὶ χώματι ἐν πέτρα̨ καὶ ὡς πέτρα̨ χειμάρρους Ωφιρ (Ⅳ)
- Dabit pro terra silicem,/ et pro silice torrentes aureos./ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃22  ושית על עפר בצר ובצור נחלים אופיר ‬ (Ⅵ)
- Et que tu mettes l’or avec la poussière, et l’or d’Ophir parmi les cailloux des torrents, (Ⅶ)
- Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents, (Ⅷ)
22. 25  
Et le Tout-puissant sera ton or, et l’argent de tes forces.
- Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d'argent. (Ⅰ)
- Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse. (Ⅱ)
- ἔσται οὐ̃ν σου ὁ παντοκράτωρ βοηθὸς ἀπὸ ἐχθρω̃ν καθαρὸν δὲ ἀποδώσει σε ὥσπερ ἀργύριον πεπυρωμένον (Ⅳ)
- Eritque Omnipotens contra hostes tuos,/ et argentum coacervabitur tibi./ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃22  והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך ‬ (Ⅵ)
- Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l’argent amassé. (Ⅶ)
- Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors. (Ⅷ)
22. 26  
Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
- Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face. (Ⅰ)
- Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face; (Ⅱ)
- εἰ̃τα παρρησιασθήση̨ ἔναντι κυρίου ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἱλαρω̃ς (Ⅳ)
- Tunc super Omnipotentem deliciis afflues,/ et elevabis ad Deum faciem tuam./ (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃22  כי אז על שדי תתענג ותשא אל אלוה פניך ‬ (Ⅵ)
- Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers Dieu tu élèveras ta face; (Ⅶ)
- Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu. (Ⅷ)
22. 27  
Tu le fléchiras par tes prières, et il t’exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
- Tu le prieras, et il t'écoutera, et tu t'acquitteras de tes voeux. (Ⅰ)
- Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux. (Ⅱ)
- εὐξαμένου δέ σου πρὸς αὐτὸν εἰσακούσεταί σου δώσει δέ σοι ἀποδου̃ναι τὰς εὐχάς (Ⅳ)
- Rogabis eum, et exaudiet te,/ et vota tua reddes./ (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃22  תעתיר אליו וישמעך ונדריך תשלם ‬ (Ⅵ)
- Tu le supplieras et il t’entendra, et tu acquitteras tes vœux. (Ⅶ)
- Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux. (Ⅷ)
22. 28  
Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
- Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière. (Ⅰ)
- A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière. (Ⅱ)
- ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης ἐπὶ δὲ ὁδοι̃ς σου ἔσται φέγγος (Ⅳ)
- Decernes rem, et veniet tibi,/ et in viis tuis splendebit lumen./ (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃22  ותגזר אומר‪[c]‬ ויקם לך ועל דרכיך נגה אור ‬ (Ⅵ)
- Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies. (Ⅶ)
- Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies. (Ⅷ)
22. 29  
Quand on aura abaissé quelqu’un, et que tu auras dit : Qu’il soit élevé ; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés.
- A des fronts abattus tu crieras: « En haut! » et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés. (Ⅰ)
- Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu. (Ⅱ)
- ὅτι ἐταπείνωσεν αὐτόν καὶ ἐρει̃ς ὑπερηφανεύσατο καὶ κύφοντα ὀφθαλμοι̃ς σώσει (Ⅳ)
- Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria,/ et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur./ (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃22  כי השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע ‬ (Ⅵ)
- Quand elles seront abaissées, alors tu diras: Lève-toi! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera; (Ⅶ)
- Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés. (Ⅷ)
22. 30  
Il délivrera celui qui n’est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.
- Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains. (Ⅰ)
- Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains. (Ⅱ)
- ῥύσεται ἀθω̨̃ον καὶ διασώθητι ἐν καθαραι̃ς χερσίν σου (Ⅳ)
- Salvabitur innocens :/ salvabitur autem in munditia manuum suarum.] (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃22  ימלט‪[1]‬ אי נקי ונמלט בבר כפיך פ‬ (Ⅵ)
- Même Il délivrera celui qui n’est pas innocent: il sera délivré par la pureté de tes mains. (Ⅶ)
- Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 22
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 22| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>