22.
1
Si quelqu’un dérobe un bœuf, ou un chevreau, ou un agneau, et qu’il le tue, ou le vende, il restituera cinq bœufs pour le bœuf, et quatre agneaux ou chevreaux, pour l’agneau ou pour le chevreau.
- Si un homme dérobe un boeuf ou un agneau et qu'il l'égorge ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf, et quatre agneaux pour l'agneau. (Ⅰ) - Si un homme dérobe un boeuf ou un agneau, et qu'il l'égorge ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf et quatre agneaux pour l'agneau. (Ⅱ) - ἐὰν δὲ ἐν τω̨̃ διορύγματι εὑρεθη̨̃ ὁ κλέπτης καὶ πληγεὶς ἀποθάνη̨ οὐκ ἔστιν αὐτω̨̃ φόνος (Ⅳ) - Si quis furatus fuerit bovem aut ovem, et occiderit vel vendiderit : quinque boves pro uno bove restituet, et quatuor oves pro una ove. (Ⅴ) - 1 ׃22 אם במחתרת ימצא הגנב והכה ומת אין לו דמים (Ⅵ) - Si un homme vole un bœuf, ou un mouton, et qu’il le tue ou le vende, il restituera cinq bœufs pour le bœuf, et quatre moutons pour le mouton. (Ⅶ) - Si un homme dérobe un bœuf, ou un agneau, et le tue ou le vend, il restituera cinq bœufs pour le bœuf, et quatre agneaux pour l'agneau. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
2
Que si le larron est trouvé en fracture, et est frappé de sorte qu’il en meure, celui qui l’aura frappé ne sera point coupable de meurtre.
- Si le voleur est surpris la nuit faisant effraction, et qu'il soit frappé et meure, on n'est pas responsable du sang pour lui ; (Ⅰ) - Si le voleur est surpris dérobant avec effraction, et qu'il soit frappé et meure, on ne sera point coupable de meurtre envers lui; (Ⅱ) - ἐὰν δὲ ἐν τω̨̃ διορύγματι εὑρεθη̨̃ ὁ κλέπτης καὶ πληγεὶς ἀποθάνη̨ οὐκ ἔστιν αὐτω̨̃ φόνος (Ⅳ) - Si effringens fur domum sive suffodiens fuerit inventus, et accepto vulnere mortuus fuerit, percussor non erit reus sanguinis. (Ⅴ) - 1 ׃22 אם במחתרת ימצא הגנב והכה ומת אין לו דמים (Ⅵ) - Si le voleur est trouvé commettant effraction, et qu’il soit frappé et qu’il meure, il n’y aura pas coulpe de sang pour lui. (Ⅶ) - Si le larron est trouvé faisant effraction, et est frappé à mort, celui qui l'aura frappé ne sera point coupable de meurtre. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
3
[Mais] si le soleil est levé sur lui, il sera coupable de meurtre. Il fera donc une entière restitution ; [et] s’il n’a de quoi, il sera vendu pour son larcin.
- mais si le soleil est levé, on sera responsable du sang pour lui. -- Le voleur fera restitution : s'il n'a rien, on le vendra pour ce qu'il a volé. (Ⅰ) - mais si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution; s'il n'a rien, il sera vendu pour son vol; (Ⅱ) - ἐὰν δὲ ἀνατείλη̨ ὁ ἥλιος ἐπ' αὐτω̨̃ ἔνοχός ἐστιν ἀνταποθανει̃ται ἐὰν δὲ μὴ ὑπάρχη̨ αὐτω̨̃ πραθήτω ἀντὶ του̃ κλέμματος (Ⅳ) - Quod si orto sole hoc fecerit, homicidium perpetravit, et ipse morietur. Si non habuerit quod pro furto reddat, ipse venundabitur. (Ⅴ) - 2 ׃22 אם זרחה השמש עליו דמים לו שלם ישלם אם אין לו ונמכר בגנבתו (Ⅵ) - Si le soleil est levé sur lui, il y aura coulpe de sang pour lui: il aurait fait pleine compensation; s’il n’avait rien eu, il aurait été vendu pour son vol. (Ⅶ) - Mais si le soleil était levé sur lui, il sera coupable de meurtre. Le voleur fera donc restitution; s'il n'a pas de quoi, il sera vendu pour son vol. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
4
Si ce qui a été dérobé est trouvé vivant entre ses mains, soit bœuf, soit âne, soit brebis ou chèvre, il rendra le double.
- Si ce qu'il a volé, boeuf, âne ou brebis, se trouve encore vivant entre ses mains, il restituera le double. (Ⅰ) - si ce qu'il a dérobé, boeuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double. (Ⅱ) - ἐὰν δὲ καταλημφθη̨̃ καὶ εὑρεθη̨̃ ἐν τη̨̃ χειρὶ αὐτου̃ τὸ κλέμμα ἀπό τε ὄνου ἕως προβάτου ζω̃ντα διπλα̃ αὐτὰ ἀποτείσει (Ⅳ) - Si inventum fuerit apud eum quod furatus est, vivens : sive bos, sive asinus, sive ovis, duplum restituet.\ (Ⅴ) - 3 ׃22 אם המצא תמצא בידו הגנבה משור עד חמור עד שה חיים שנים ישלם ס (Ⅵ) - Si ce qui a été volé est trouvé vivant entre ses mains, soit bœuf, soit âne, soit mouton, il fera compensation au double. (Ⅶ) - Si ce qui a été dérobé est trouvé vivant entre ses mains, soit bœuf, soit âne, soit agneau, il rendra le double. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
5
Si quelqu’un fait manger un champ ou une vigne, en lâchant son bétail, qui aille paître dans le champ d’autrui, il rendra du meilleur de son champ, et du meilleur de sa vigne.
- Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, en laissant son bétail brouter le champ d'autrui, il donnera en dédommagement le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne. (Ⅰ) - Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, et qu'il laisse son bétail paître dans le champ d'autrui, il donnera en dédommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne. (Ⅱ) - ἐὰν δὲ καταβοσκήση̨ τις ἀγρὸν ἢ ἀμπελω̃να καὶ ἀφη̨̃ τὸ κτη̃νος αὐτου̃ καταβοσκη̃σαι ἀγρὸν ἕτερον ἀποτείσει ἐκ του̃ ἀγρου̃ αὐτου̃ κατὰ τὸ γένημα αὐτου̃ ἐὰν δὲ πάντα τὸν ἀγρὸν καταβοσκήση̨ τὰ βέλτιστα του̃ ἀγρου̃ αὐτου̃ καὶ τὰ βέλτιστα του̃ ἀμπελω̃νος αὐτου̃ ἀποτείσει (Ⅳ) - Si læserit quispiam agrum vel vineam, et dimiserit jumentum suum ut depascatur aliena : quidquid optimum habuerit in agro suo, vel in vinea, pro damni æstimatione restituet. (Ⅴ) - 4 ׃22 כי יבער איש שדה או כרם ושלח את *בעירה **בעירו ובער בשדה אחר מיטב שדהו ומיטב כרמו ישלם ס (Ⅵ) - Si un homme fait brouter un champ ou une vigne, et envoie son bétail et qu’il broute dans le champ d’autrui, il fera compensation, du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne. (Ⅶ) - Si quelqu'un fait du dégât dans un champ, ou dans une vigne, et lâche son bétail, qui paisse dans le champ d'autrui, il rendra le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
6
Si le feu sort, et trouve des épines, et que le blé qui est en tas, ou sur pied, ou le champ, soit consumé, celui qui aura allumé le feu rendra entièrement ce qui en aura été brûlé.
- Si un feu éclate et que, après avoir atteint les épines, il consume des gerbes, ou du blé sur pied, ou un champ, celui qui aura allumé l'incendie donnera un dédommagement. (Ⅰ) - Si un feu éclate et rencontre des épines, et que du blé en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, soit consumé, celui qui a causé l'incendie sera tenu à un dédommagement. (Ⅱ) - ἐὰν δὲ ἐξελθὸν πυ̃ρ εὕρη̨ ἀκάνθας καὶ προσεμπρήση̨ ἅλωνα ἢ στάχυς ἢ πεδίον ἀποτείσει ὁ τὸ πυ̃ρ ἐκκαύσας (Ⅳ) - Si egressus ignis invenerit spinas, et comprehenderit acervos frugum, sive stantes segetes in agris, reddet damnum qui ignem succenderit. (Ⅴ) - 5 ׃22 כי תצא אש ומצאה קצים ונאכל גדיש או הקמה או השדה שלם ישלם המבער את הבערה ס (Ⅵ) - Si le feu sort et trouve des épines, et qu’un tas de gerbes, ou du blé sur pied, ou le champ, soit consumé, celui qui aura allumé l’incendie fera pleine compensation. (Ⅶ) - Si le feu sort et trouve des épines, et que du blé en gerbes, ou la moisson, ou le champ, soit consumé, celui qui aura allumé le feu rendra entièrement ce qui aura été brûlé. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
7
Si quelqu’un donne à son prochain de l’argent ou des vases à garder, et qu’on le dérobe de sa maison, si l’on trouve le larron, il rendra le double.
- Si un homme donne en garde à un autre de l'argent ou des objets, et qu'on les vole de la maison de ce dernier, le voleur, si on le trouve, restituera le double. (Ⅰ) - Si un homme donne à un autre de l'argent ou des objets à garder, et qu'on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une restitution au double, dans le cas où il serait trouvé. (Ⅱ) - ἐὰν δέ τις δω̨̃ τω̨̃ πλησίον ἀργύριον ἢ σκεύη φυλάξαι καὶ κλαπη̨̃ ἐκ τη̃ς οἰκίας του̃ ἀνθρώπου ἐὰν εὑρεθη̨̃ ὁ κλέψας ἀποτείσει διπλου̃ν (Ⅳ) - Si quis commendaverit amico pecuniam aut vas in custodiam, et ab eo, qui susceperat, furto ablata fuerint : si invenitur fur, duplum reddet : (Ⅴ) - 6 ׃22 כי יתן איש אל רעהו כסף או כלים לשמר וגנב מבית האיש אם ימצא הגנב ישלם שנים (Ⅵ) - Si quelqu’un donne à son prochain de l’argent ou des objets à garder, et qu’ils soient volés de la maison de cet homme, si le voleur est trouvé, il fera compensation au double. (Ⅶ) - Si un homme donne à son prochain de l'argent ou des objets à garder, et qu'on les dérobe de sa maison; si le larron est découvert, il rendra le double. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
8
[Mais] si le larron ne se trouve point, on fera venir le maître de la maison devant les Juges [pour jurer] s’il n’a point mis sa main sur le bien de son prochain.
- Si le voleur n'est pas trouvé, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer s'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain. (Ⅰ) - Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain. (Ⅱ) - ἐὰν δὲ μὴ εὑρεθη̨̃ ὁ κλέψας προσελεύσεται ὁ κύριος τη̃ς οἰκίας ἐνώπιον του̃ θεου̃ καὶ ὀμει̃ται ἠ̃ μὴν μὴ αὐτὸς πεπονηρευ̃σθαι ἐφ' ὅλης τη̃ς παρακαταθήκης του̃ πλησίον (Ⅳ) - si latet fur, dominus domus applicabitur ad deos, et jurabit quod non extenderit manum in rem proximi sui, (Ⅴ) - 7 ׃22 אם לא ימצא הגנב ונקרב בעל הבית אל האלהים אם לא שלח ידו במלאכת רעהו (Ⅵ) - Si le voleur n’est pas trouvé, le maître de la maison sera amené devant les juges, pour jurer s’il n’a pas mis sa main sur le bien de son prochain. (Ⅶ) - Si le larron ne se trouve point, le maître de la maison sera amené devant Dieu, pour jurer s'il n'a point mis la main sur le bien de son prochain. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
9
Quand il sera question de quelque chose où il y ait prévarication, touchant un bœuf, ou un âne, ou une brebis, ou une chèvre, ou un vêtement, même touchant toute chose perdue, dont [quelqu’un] dira qu’elle lui appartient, la cause des deux [parties] viendra devant les Juges ; et celui que les Juges auront condamné, rendra le double à son prochain.
- Quel que soit le corps du délit, boeuf, âne, brebis, vêtement ou tout objet perdu, au sujet duquel on dira: "C'est bien cela !" La cause des deux parties ira jusqu'à Dieu, et celui que Dieu aura condamné restituera le double à son prochain. (Ⅰ) - Dans toute affaire frauduleuse concernant un boeuf, un âne, un agneau, un vêtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira: C'est cela! -la cause des deux parties ira jusqu'à Dieu; celui que Dieu condamnera fera à son prochain une restitution au double. (Ⅱ) - κατὰ πα̃ν ῥητὸν ἀδίκημα περί τε μόσχου καὶ ὑποζυγίου καὶ προβάτου καὶ ἱματίου καὶ πάσης ἀπωλείας τη̃ς ἐγκαλουμένης ὅ τι οὐ̃ν ἂν ἠ̨̃ ἐνώπιον του̃ θεου̃ ἐλεύσεται ἡ κρίσις ἀμφοτέρων καὶ ὁ ἁλοὺς διὰ του̃ θεου̃ ἀποτείσει διπλου̃ν τω̨̃ πλησίον (Ⅳ) - ad perpetrandam fraudem, tam in bove quam in asino, et ove ac vestimento, et quidquid damnum inferre potest : ad deos utriusque causa perveniet, et si illi judicaverint, duplum restituet proximo suo. (Ⅴ) - 8 ׃22 על כל דבר פשע על שור על חמור על שה על שלמה על כל אבדה אשר יאמר כי הוא זה עד האלהים יבא דבר שניהם אשר ירשיען אלהים ישלם שנים לרעהו ס (Ⅵ) - Dans toute affaire d’infidélité touchant un bœuf, touchant un âne, touchant un mouton, touchant un vêtement, touchant toute chose perdue dont on dira: C’est cela, — l’affaire des deux parties viendra devant les juges; celui que les juges condamneront fera compensation au double à son prochain. (Ⅶ) - Dans toute affaire où il y a prévarication, pour un bœuf, pour un âne, pour un agneau, pour un vêtement, pour tout objet perdu, dont on dira: c'est cela, la cause des deux parties viendra devant Dieu; celui que Dieu condamnera, rendra le double à son prochain. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
10
Si quelqu’un donne à garder à son prochain un âne, un bœuf, quelque menue ou grosse bête, et qu’elle meure, ou qu’elle se soit cassé [quelque membre], ou qu’on l’ait emmenée sans que personne l’ait vu,
- Si un homme donne en garde à un autre un boeuf, une brebis, une tête de bétail quelconque, et que l'animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans qu'il y ait de témoin, (Ⅰ) - Si un homme donne à un autre un âne, un boeuf, un agneau, ou un animal quelconque à garder, et que l'animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans que personne l'ait vu, (Ⅱ) - ἐὰν δέ τις δω̨̃ τω̨̃ πλησίον ὑποζύγιον ἢ μόσχον ἢ πρόβατον ἢ πα̃ν κτη̃νος φυλάξαι καὶ συντριβη̨̃ ἢ τελευτήση̨ ἢ αἰχμάλωτον γένηται καὶ μηδεὶς γνω̨̃ (Ⅳ) - Si quis commendaverit proximo suo asinum, bovem, ovem, et omne jumentum ad custodiam, et mortuum fuerit, aut debilitatum, vel captum ab hostibus, nullusque hoc viderit : (Ⅴ) - 9 ׃22 כי יתן איש אל רעהו חמור או שור או שה וכל בהמה לשמר ומת או נשבר או נשבה אין ראה (Ⅵ) - Si un homme donne à garder à son prochain un âne, ou un bœuf, ou un mouton, ou une bête quelconque, et que la bête meure, ou qu’elle se soit fait une fracture, ou qu’on l’ait emmenée, sans que personne l’ait vu, (Ⅶ) - Si quelqu'un donne à garder à son prochain un âne ou un bœuf, ou un agneau, ou quelque bête que ce soit, et qu'elle meure, ou se casse quelque membre, ou soit emmenée sans que personne le voie, (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
11
Le jurement de l’Eternel interviendra entre les deux [parties, pour savoir] s’il n’a point mis sa main sur le bien de son prochain, et le maître [de la bête] se contentera [du serment], et [l’autre] ne [la] rendra point.
- le serment de Yahweh interviendra entre les deux parties, pour qu'on sache si le dépositaire n'a pas mis la main sur le bien de son prochain; et le propriétaire de la bête acceptera ce serment, et l'autre n'aura pas à indemniser. (Ⅰ) - le serment au nom de l'Éternel interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardé l'animal déclarera qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain; le maître de l'animal acceptera ce serment, et l'autre ne sera point tenu à une restitution. (Ⅱ) - ὄρκος ἔσται του̃ θεου̃ ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων ἠ̃ μὴν μὴ αὐτὸν πεπονηρευ̃σθαι καθ' ὅλης τη̃ς παρακαταθήκης του̃ πλησίον καὶ οὕτως προσδέξεται ὁ κύριος αὐτου̃ καὶ οὐκ ἀποτείσει (Ⅳ) - jusjurandum erit in medio, quod non extenderit manum ad rem proximi sui : suscipietque dominus juramentum, et ille reddere non cogetur. (Ⅴ) - 10 ׃22 שבעת יהוה תהיה בין שניהם אם לא שלח ידו במלאכת רעהו ולקח בעליו ולא ישלם (Ⅵ) - le serment de l’Éternel interviendra entre les deux parties, pour jurer s’il n’a pas mis sa main sur le bien de son prochain; et le maître de la bête l’acceptera, et celui-là ne fera pas compensation; (Ⅶ) - Le serment de l'Éternel interviendra entre les deux parties, pour savoir s'il n'a point mis la main sur le bien de son prochain; le maître de la bête acceptera le serment, et l'autre ne fera pas restitution. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
12
Mais s’il est vrai qu’elle lui ait été dérobée, il la rendra à son maître.
- Mais si la bête a été dérobée chez lui, il aura à indemniser le propriétaire. (Ⅰ) - Mais si l'animal a été dérobé chez lui, il sera tenu vis-à-vis de son maître à une restitution. (Ⅱ) - ἐὰν δὲ κλαπη̨̃ παρ' αὐτου̃ ἀποτείσει τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅳ) - Quod si furto ablatum fuerit, restituet damnum domino ; (Ⅴ) - 11 ׃22 ואם גנב יגנב מעמו ישלם לבעליו (Ⅵ) - mais, si réellement elle lui a été volée, il fera compensation au maître: (Ⅶ) - Mais si elle lui a été dérobée, il la rendra à son maître. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
13
S’il est vrai qu’elle ait été déchirée [par les bêtes sauvages], il lui en apportera des marques, [et] il ne rendra point ce qui a été déchiré.
- Si elle a été déchirée par une bête féroce, il en produira les restes en témoignage, et il n'aura point à indemniser pour la bête déchirée. (Ⅰ) - Si l'animal a été déchiré, il le produira en témoignage, et il ne sera point tenu à une restitution pour ce qui a été déchiré. (Ⅱ) - ἐὰν δὲ θηριάλωτον γένηται ἄξει αὐτὸν ἐπὶ τὴν θήραν καὶ οὐκ ἀποτείσει (Ⅳ) - si comestum a bestia, deferat ad eum quod occisum est, et non restituet. (Ⅴ) - 12 ׃22 אם טרף יטרף יבאהו עד הטרפה לא ישלם פ (Ⅵ) - si elle a été déchirée, il l’apportera en témoignage; il ne compensera pas ce qui a été déchiré. (Ⅶ) - Si elle a été déchirée par les bêtes sauvages, il l'apportera en preuve; il ne rendra point ce qui a été déchiré. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
14
Si quelqu’un a emprunté de son prochain quelque bête, et qu’elle se casse [quelque membre], ou qu’elle meure, son maître n’y étant point présent, il ne manquera pas de la rendre.
- Si un homme emprunte à un autre une bête, et qu'elle se casse un membre ou meure, son propriétaire n'étant pas présent, il y aura lieu à indemnité. (Ⅰ) - Si un homme emprunte à un autre un animal, et que l'animal se casse un membre ou qu'il meure, en l'absence de son maître, il y aura lieu à restitution. (Ⅱ) - ἐὰν δὲ αἰτήση̨ τις παρὰ του̃ πλησίον καὶ συντριβη̨̃ ἢ ἀποθάνη̨ ἢ αἰχμάλωτον γένηται ὁ δὲ κύριος μὴ ἠ̨̃ μετ' αὐτου̃ ἀποτείσει (Ⅳ) - Qui a proximo suo quidquam horum mutuo postulaverit, et debilitatum aut mortuum fuerit domino non præsente, reddere compelletur. (Ⅴ) - 13 ׃22 וכי ישאל איש מעם רעהו ונשבר או מת בעליו אין עמו שלם ישלם (Ⅵ) - Et si un homme a emprunté une bête à son prochain, et qu’elle se fasse une fracture, ou qu’elle meure, et que son maître n’ait pas été avec elle, il fera certainement compensation. (Ⅶ) - Si quelqu'un emprunte de son prochain une bête, et qu'elle se casse quelque membre, ou qu'elle meure, son maître n'étant point avec elle, il en fera la restitution. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
15
[Mais] si son maître est avec lui, il ne la rendra point ; si elle a été louée, on payera seulement son louage.
- Si le propriétaire est présent, on n'indemnisera pas. Si la bête était louée, le prix de louage sera une compensation. (Ⅰ) - Si le maître est présent, il n'y aura pas lieu à restitution. Si l'animal a été loué, le prix du louage suffira. (Ⅱ) - ἐὰν δὲ ὁ κύριος ἠ̨̃ μετ' αὐτου̃ οὐκ ἀποτείσει ἐὰν δὲ μισθωτὸς ἠ̨̃ ἔσται αὐτω̨̃ ἀντὶ του̃ μισθου̃ αὐτου̃ (Ⅳ) - Quod si impræsentiarum dominus fuerit, non restituet, maxime si conductum venerat pro mercede operis sui.\ (Ⅴ) - 14 ׃22 אם בעליו עמו לא ישלם אם שכיר הוא בא בשכרו ס (Ⅵ) - Si son maître était avec elle, il ne fera pas compensation; si elle a été louée, elle sera venue pour son louage. (Ⅶ) - Si son maître est avec elle, il n'y aura pas de restitution; si elle a été louée, elle est venue pour son salaire. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
16
Si quelqu’un suborne une vierge non fiancée, et couche avec elle, il faut qu’il la dote, la prenant pour femme.
- Si un homme séduit une vierge qui n'est pas fiancée, et couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme. (Ⅰ) - Si un homme séduit une vierge qui n'est point fiancée, et qu'il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme. (Ⅱ) - ἐὰν δὲ ἀπατήση̨ τις παρθένον ἀμνήστευτον καὶ κοιμηθη̨̃ μετ' αὐτη̃ς φερνη̨̃ φερνιει̃ αὐτὴν αὐτω̨̃ γυναι̃κα (Ⅳ) - Si seduxerit quis virginem necdum desponsatam, dormieritque cum ea : dotabit eam, et habebit eam uxorem. (Ⅴ) - 15 ׃22 וכי יפתה איש בתולה אשר לא ארשה ושכב עמה מהר ימהרנה לו לאשה (Ⅵ) - Et si un homme séduit une vierge non fiancée, et couche avec elle, il la prendra pour sa femme, en payant une dot. (Ⅶ) - Si quelqu'un suborne une vierge qui n'était point fiancée, et couche avec elle, il faudra qu'il paie sa dot et la prenne pour femme. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
17
Mais si le père de la fille refuse absolument de la lui donner, il lui comptera autant d’argent qu’on en donne pour la dot des vierges.
- Si le père refuse de la lui accorder, le séducteur paiera l'argent qu'on donne pour la dot des vierges. (Ⅰ) - Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges. (Ⅱ) - ἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύση̨ καὶ μὴ βούληται ὁ πατὴρ αὐτη̃ς δου̃ναι αὐτὴν αὐτω̨̃ γυναι̃κα ἀργύριον ἀποτείσει τω̨̃ πατρὶ καθ' ὅσον ἐστὶν ἡ φερνὴ τω̃ν παρθένων (Ⅳ) - Si pater virginis dare noluerit, reddet pecuniam juxta modum dotis, quam virgines accipere consueverunt. (Ⅴ) - 16 ׃22 אם מאן ימאן אביה לתתה לו כסף ישקל כמהר הבתולת ס (Ⅵ) - Si son père refuse absolument de la lui donner, il lui pèsera de l’argent selon la dot des vierges. (Ⅶ) - Si le père de la fille refuse absolument de la lui donner, il lui paiera l'argent qu'on donne pour la dot des vierges. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
18
Tu ne laisseras point vivre la sorcière.
- Tu ne laisseras pas vivre la magicienne. (Ⅰ) - Tu ne laisseras point vivre la magicienne. (Ⅱ) - φαρμακοὺς οὐ περιποιήσετε (Ⅳ) - Maleficos non patieris vivere. (Ⅴ) - 17 ׃22 מכשפה לא תחיה ס (Ⅵ) - Tu ne laisseras point vivre la magicienne. (Ⅶ) - Tu ne laisseras point vivre la sorcière. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
19
Celui qui aura eu la compagnie d’une bête, sera puni de mort.
- Quiconque a commerce avec une bête sera mis à mort. (Ⅰ) - Quiconque couche avec une bête sera puni de mort. (Ⅱ) - πα̃ν κοιμώμενον μετὰ κτήνους θανάτω̨ ἀποκτενει̃τε αὐτούς (Ⅳ) - Qui coierit cum jumento, morte moriatur. (Ⅴ) - 18 ׃22 כל שכב עם בהמה מות יומת ס (Ⅵ) - Quiconque couche avec une bête sera certainement mis à mort. (Ⅶ) - Quiconque couchera avec une bête, sera puni de mort. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
20
Celui qui sacrifie à d’autres Dieux, qu’à l’Eternel seul, sera détruit à la façon de l’interdit.
- Celui qui offre des sacrifices aux dieux, et non à Yahweh seul, sera voué à l'anathème. (Ⅰ) - Celui qui offre des sacrifices à d'autres dieux qu'à l'Éternel seul sera voué à l'extermination. (Ⅱ) - ὁ θυσιάζων θεοι̃ς θανάτω̨ ὀλεθρευθήσεται πλὴν κυρίω̨ μόνω̨ (Ⅳ) - Qui immolat diis, occidetur, præterquam Domino soli.\ (Ⅴ) - 19 ׃22 זבח לאלהים יחרם בלתי ליהוה לבדו (Ⅵ) - Celui qui sacrifie à un dieu, si ce n’est à l’Éternel seul, sera voué à la destruction. (Ⅶ) - Celui qui sacrifie à d'autres dieux qu'à l'Éternel seul, sera voué à l'extermination. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
21
Tu ne fouleras ni n’opprimeras point l’étranger ; car vous avez été étrangers au pays d’Egypte.
- Tu ne maltraiteras point l'étranger et tu ne l'opprimeras point, car vous avez été des étrangers dans le pays d'Egypte. (Ⅰ) - Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. (Ⅱ) - καὶ προσήλυτον οὐ κακώσετε οὐδὲ μὴ θλίψητε αὐτόν ἠ̃τε γὰρ προσήλυτοι ἐν γη̨̃ Αἰγύπτω̨ (Ⅳ) - Advenam non contristabis, neque affliges eum : advenæ enim et ipsi fuistis in terra Ægypti. (Ⅴ) - 20 ׃22 וגר לא תונה ולא תלחצנו כי גרים הייתם בארץ מצרים (Ⅵ) - Tu ne traiteras pas mal et tu n’opprimeras pas l’étranger; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. (Ⅶ) - Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
22
Vous n’affligerez point la veuve ni l’orphelin.
- Vous n'affligerez point la veuve ni l'orphelin. (Ⅰ) - Tu n'affligeras point la veuve, ni l'orphelin. (Ⅱ) - πα̃σαν χήραν καὶ ὀρφανὸν οὐ κακώσετε (Ⅳ) - Viduæ et pupillo non nocebitis. (Ⅴ) - 21 ׃22 כל אלמנה ויתום לא תענון (Ⅵ) - Vous n’affligerez aucune veuve, ni aucun orphelin. (Ⅶ) - Vous n'affligerez aucune veuve ni aucun orphelin. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
23
Si vous les affligez en quoi que ce soit, et qu’ils crient à moi, certainement j’entendrai leur cri.
- Si tu les affliges, ils crieront vers moi, (Ⅰ) - Si tu les affliges, et qu'ils viennent à moi, j'entendrai leurs cris; (Ⅱ) - ἐὰν δὲ κακία̨ κακώσητε αὐτοὺς καὶ κεκράξαντες καταβοήσωσι πρός με ἀκοη̨̃ εἰσακούσομαι τη̃ς φωνη̃ς αὐτω̃ν (Ⅳ) - Si læseritis eos, vociferabuntur ad me, et ego audiam clamorem eorum : (Ⅴ) - 22 ׃22 אם ענה תענה אתו כי אם צעק יצעק אלי שמע אשמע צעקתו (Ⅵ) - Si, en quoi que ce soit, tu les affliges, et qu’ils crient à moi, certainement j’entendrai leur cri; (Ⅶ) - Si tu les affliges, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri; (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
24
Et ma colère s’embrasera, et je vous ferai mourir par l’épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.
- et j'entendrai leur cri; ma colère s'enflammera, et je vous détruirai par l'épée, et vos femmes seront des veuves et vos enfants des orphelins. (Ⅰ) - ma colère s'enflammera, et je vous détruirai par l'épée; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins. (Ⅱ) - καὶ ὀργισθήσομαι θυμω̨̃ καὶ ἀποκτενω̃ ὑμα̃ς μαχαίρα̨ καὶ ἔσονται αἱ γυναι̃κες ὑμω̃ν χη̃ραι καὶ τὰ παιδία ὑμω̃ν ὀρφανά (Ⅳ) - et indignabitur furor meus, percutiamque vos gladio, et erunt uxores vestræ viduæ, et filii vestri pupilli. (Ⅴ) - 23 ׃22 וחרה אפי והרגתי אתכם בחרב והיו נשיכם אלמנות ובניכם יתמים פ (Ⅵ) - et ma colère s’embrasera, et je vous tuerai par l’épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins. (Ⅶ) - Et ma colère s'enflammera, et je vous tuerai par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
25
Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne te comporteras point avec lui en usurier ; vous ne mettrez point sur lui d’usure.
- Si tu prêtes de l'argent à quelqu'un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n'exigeras pas de lui d'intérêt. (Ⅰ) - Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n'exigeras de lui point d'intérêt. (Ⅱ) - ἐὰν δὲ ἀργύριον ἐκδανείση̨ς τω̨̃ ἀδελφω̨̃ τω̨̃ πενιχρω̨̃ παρὰ σοί οὐκ ἔση̨ αὐτὸν κατεπείγων οὐκ ἐπιθήσεις αὐτω̨̃ τόκον (Ⅳ) - Si pecuniam mutuam dederis populo meo pauperi qui habitat tecum, non urgebis eum quasi exactor, nec usuris opprimes. (Ⅴ) - 24 ׃22 אם כסף תלוה את עמי את העני עמך לא תהיה לו כנשה לא תשימון עליו נשך (Ⅵ) - Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras pas avec lui comme un usurier; vous ne lui imposerez pas d’intérêt. (Ⅶ) - Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au malheureux qui est avec toi, tu n'agiras point avec lui comme un usurier; vous ne lui imposerez point d'intérêt. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
26
Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché.
- Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil; (Ⅰ) - Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil; (Ⅱ) - ἐὰν δὲ ἐνεχύρασμα ἐνεχυράση̨ς τὸ ἱμάτιον του̃ πλησίον πρὸ δυσμω̃ν ἡλίου ἀποδώσεις αὐτω̨̃ (Ⅳ) - Si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum, ante solis occasum reddes ei. (Ⅴ) - 25 ׃22 אם חבל תחבל שלמת רעך עד בא השמש תשיבנו לו (Ⅵ) - Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché; (Ⅶ) - Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché; (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
27
Car c’est sa seule couverture, c’est son vêtement pour couvrir sa peau ; où coucherait-il ? S’il arrive donc qu’il crie à moi, je l’entendrai ; car je suis miséricordieux.
- car c'est sa seule couverture, c'est le vêtement dont il s'enveloppe le corps ; sur quoi coucherait-il ? S'il crie vers moi, je l'entendrai car je suis compatissant. (Ⅰ) - car c'est sa seule couverture, c'est le vêtement dont il s'enveloppe le corps: dans quoi coucherait-il? S'il crie à moi, je l'entendrai, car je suis miséricordieux. (Ⅱ) - ἔστιν γὰρ του̃το περιβόλαιον αὐτου̃ μόνον του̃το τὸ ἱμάτιον ἀσχημοσύνης αὐτου̃ ἐν τίνι κοιμηθήσεται ἐὰν οὐ̃ν καταβοήση̨ πρός με εἰσακούσομαι αὐτου̃ ἐλεήμων γάρ εἰμι (Ⅳ) - Ipsum enim est solum, quo operitur, indumentum carnis ejus, nec habet aliud in quo dormiat : si clamaverit ad me, exaudiam eum, quia misericors sum. (Ⅴ) - 26 ׃22 כי הוא *כסותה **כסותו לבדה הוא שמלתו לערו במה ישכב והיה כי יצעק אלי ושמעתי כי חנון אני ס (Ⅵ) - car c’est sa seule couverture, son vêtement pour sa peau: dans quoi coucherait-il? Il arrivera que, quand il criera à moi, je l’écouterai; car je suis miséricordieux. (Ⅶ) - Car c'est sa seule couverture, c'est son vêtement pour couvrir sa peau. Dans quoi coucherait-il? Et s'il arrive qu'il crie à moi, je l'entendrai, car je suis miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
28
Tu ne médiras point des Juges, et tu ne maudiras point le Prince de ton peuple.
- Tu ne blasphémeras pas contre Dieu, et tu ne maudiras pas un prince de ton peuple. (Ⅰ) - Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple. (Ⅱ) - θεοὺς οὐ κακολογήσεις καὶ ἄρχοντας του̃ λαου̃ σου οὐ κακω̃ς ἐρει̃ς (Ⅳ) - Diis non detrahes, et principi populi tui non maledices.\ (Ⅴ) - 27 ׃22 אלהים לא תקלל ונשיא בעמך לא תאר (Ⅵ) - Tu n’outrageras pas les juges, et tu ne maudiras pas le prince de ton peuple. (Ⅶ) - Tu ne blasphémeras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
29
Tu ne différeras point à m’offrir de ton abondance, et de tes liqueurs ; tu me donneras le premier-né de tes fils.
- Tu ne différeras point de m'offrir les prémices de ta moisson et de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils. (Ⅰ) - Tu ne différeras point de m'offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils. (Ⅱ) - ἀπαρχὰς ἅλωνος καὶ ληνου̃ σου οὐ καθυστερήσεις τὰ πρωτότοκα τω̃ν υἱω̃ν σου δώσεις ἐμοί (Ⅳ) - Decimas tuas et primitias tuas non tardabis reddere : primogenitum filiorum tuorum dabis mihi. (Ⅴ) - 28 ׃22 מלאתך ודמעך לא תאחר בכור בניך תתן לי (Ⅵ) - Tu ne différeras point à m’offrir de l’abondance de ton grenier et de ce qui coule de ton pressoir. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras. (Ⅶ) - Tu ne différeras point le tribut de ce qui remplit ton grenier et de ce qui découle de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
30
Tu feras la même chose de ta vache, de ta brebis, et de ta chèvre. Il sera sept jours avec sa mère, [et] le huitième jour tu me le donneras.
- Tu feras de même du premier-né de ta vache et de ta brebis : il restera sept jours avec sa mère et le huitième jour tu me le donneras. (Ⅰ) - Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis; il restera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras. (Ⅱ) - οὕτως ποιήσεις τὸν μόσχον σου καὶ τὸ πρόβατόν σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ὑπὸ τὴν μητέρα τη̨̃ δὲ ὀγδόη̨ ἡμέρα̨ ἀποδώσεις μοι αὐτό (Ⅳ) - De bobus quoque, et ovibus similiter facies : septem diebus sit cum matre sua, die octava reddes illum mihi. (Ⅴ) - 29 ׃22 כן תעשה לשרך לצאנך שבעת ימים יהיה עם אמו ביום השמיני תתנו לי (Ⅵ) - Tu feras ainsi de ton bœuf et de ton menu bétail: il sera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras. (Ⅶ) - Tu en feras de même de ton bœuf, de tes brebis; leur premier-né sera sept jours avec sa mère, au huitième jour tu me le donneras. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
31
Vous me serez saints ; et vous ne mangerez point de la chair déchirée aux champs, [mais] vous la jetterez aux chiens.
- Vous serez pour moi des hommes saints; vous ne mangerez point la chair déchirée qui se trouvera dans les champs: vous la jetterez aux chiens. (Ⅰ) - Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez point de chair déchirée dans les champs: vous la jetterez aux chiens. (Ⅱ) - καὶ ἄνδρες ἅγιοι ἔσεσθέ μοι καὶ κρέας θηριάλωτον οὐκ ἔδεσθε τω̨̃ κυνὶ ἀπορρίψατε αὐτό (Ⅳ) - Viri sancti eritis mihi : carnem, quæ a bestiis fuerit prægustata, non comedetis, sed projicietis canibus. (Ⅴ) - 30 ׃22 ואנשי קדש תהיון לי ובשר בשדה טרפה לא תאכלו לכלב תשלכון אתו ס (Ⅵ) - Et vous me serez des hommes saints, et vous ne mangerez point de la chair déchirée aux champs; vous la jetterez aux chiens. (Ⅶ) - Vous me serez des hommes saints, et vous ne mangerez point de chair déchirée aux champs par les bêtes sauvages, vous la jetterez aux chiens. (Ⅷ)
|
|
|
|
|