Proverbes
> Proverbes  >
35 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

23. 1  
Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
- Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi; (Ⅰ)
- ἐὰν καθίση̨ς δειπνει̃ν ἐπὶ τραπέζης δυναστω̃ν νοητω̃ς νόει τὰ παρατιθέμενά σοι (Ⅲ)
- Quando sederis ut comedas cum principe,/ diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃23  כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך ‬ (Ⅴ)
- Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi; (Ⅵ)
- Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi. (Ⅶ)
- Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi; (Ⅷ)
23. 2  
Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d'avidité.
- Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité. (Ⅰ)
- καὶ ἐπίβαλλε τὴν χει̃ρά σου εἰδὼς ὅτι τοιαυ̃τά σε δει̃ παρασκευάσαι (Ⅲ)
- Et statue cultrum in gutture tuo :/ si tamen habes in potestate animam tuam./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃23  ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה ‬ (Ⅴ)
- et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand. (Ⅵ)
- Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine. (Ⅶ)
- Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine. (Ⅷ)
23. 3  
Ne convoite pas ses mets délicats, c'est un aliment trompeur.
- Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur. (Ⅰ)
- εἰ δὲ ἀπληστότερος εἰ̃ μὴ ἐπιθύμει τω̃ν ἐδεσμάτων αὐτου̃ ταυ̃τα γὰρ ἔχεται ζωη̃ς ψευδου̃ς (Ⅲ)
- Ne desideres de cibis ejus,/ in quo est panis mendacii./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃23  אל תתאו‪[Q]‬‪[q]‬ למטעמותיו והוא לחם כזבים ‬ (Ⅴ)
- Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur. (Ⅵ)
- Ne désire point ses friandises, car c’est une viande trompeuse. (Ⅶ)
- Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse. (Ⅷ)
23. 4  
Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d'y appliquer ton intelligence.
- Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence. (Ⅰ)
- μὴ παρεκτείνου πένης ὢν πλουσίω̨ τη̨̃ δὲ ση̨̃ ἐννοία̨ ἀπόσχου (Ⅲ)
- Noli laborare ut diteris,/ sed prudentiæ tuæ pone modum./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃23  אל תיגע להעשיר מבינתך חדל ‬ (Ⅴ)
- Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence. (Ⅵ)
- Ne travaille point à t’enrichir ; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise. (Ⅶ)
- Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit. (Ⅷ)
23. 5  
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s'évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l'aigle, elle s'envole vers les cieux.
- Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux. (Ⅰ)
- ἐὰν ἐπιστήση̨ς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτόν οὐδαμου̃ φανει̃ται κατεσκεύασται γὰρ αὐτω̨̃ πτέρυγες ὥσπερ ἀετου̃ καὶ ὑποστρέφει εἰς τὸν οἰ̃κον του̃ προεστηκότος αὐτου̃ (Ⅲ)
- Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere,/ quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃23  *התעוף **התעיף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר *ועיף **יעוף השמים פ‬ (Ⅴ)
- Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux. (Ⅵ)
- Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n’est plus ? car certainement il se fera des ailes ; il s’envolera, comme un aigle dans les cieux. (Ⅶ)
- Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux. (Ⅷ)
23. 6  
Ne mange pas le pain de l'homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
- Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises; (Ⅰ)
- μὴ συνδείπνει ἀνδρὶ βασκάνω̨ μηδὲ ἐπιθύμει τω̃ν βρωμάτων αὐτου̃ (Ⅲ)
- Ne comedas cum homine invido,/ et ne desideres cibos ejus :/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃23  אל תלחם את לחם רע עין ואל *תתאו **תתאיו למטעמתיו ‬ (Ⅴ)
- Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises; (Ⅵ)
- Ne mange point la viande de celui qui a l’œil malin, et ne désire point ses friandises. (Ⅶ)
- Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises. (Ⅷ)
23. 7  
car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son coeur n'est pas avec toi.
- Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi. (Ⅰ)
- ὃν τρόπον γὰρ εἴ τις καταπίοι τρίχα οὕτως ἐσθίει καὶ πίνει (Ⅲ)
- quoniam in similitudinem arioli et conjectoris/ æstimat quod ignorat./ Comede et bibe, dicet tibi ;/ et mens ejus non est tecum./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃23  כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך ‬ (Ⅴ)
- car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi. (Ⅵ)
- Car selon qu’il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien : mange et bois, mais son cœur n’est point avec toi. (Ⅶ)
- Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi. (Ⅷ)
23. 8  
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
- Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables. (Ⅰ)
- μηδὲ πρὸς σὲ εἰσαγάγη̨ς αὐτὸν καὶ φάγη̨ς τὸν ψωμόν σου μετ' αὐτου̃ ἐξεμέσει γὰρ αὐτὸν καὶ λυμανει̃ται τοὺς λόγους σου τοὺς καλούς (Ⅲ)
- Cibos quos comederas evomes,/ et perdes pulchros sermones tuos./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃23  פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים ‬ (Ⅴ)
- Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables. (Ⅵ)
- Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables. (Ⅶ)
- Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles. (Ⅷ)
23. 9  
Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.
- Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours. (Ⅰ)
- εἰς ὠ̃τα ἄφρονος μηδὲν λέγε μήποτε μυκτηρίση̨ τοὺς συνετοὺς λόγους σου (Ⅲ)
- In auribus insipientium ne loquaris,/ qui despicient doctrinam eloquii tui./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃23  באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך ‬ (Ⅴ)
- Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours. (Ⅵ)
- Ne parle point, le fou t’écoutant ; car il méprisera la prudence de ton discours. (Ⅶ)
- Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours. (Ⅷ)
23. 10  
Ne déplace pas la borne antique, et n'entre pas dans le champ des orphelins.
- Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins; (Ⅰ)
- μὴ μεταθη̨̃ς ὅρια αἰώνια εἰς δὲ κτη̃μα ὀρφανω̃ν μὴ εἰσέλθη̨ς (Ⅲ)
- Ne attingas parvulorum terminos,/ et agrum pupillorum ne introëas :/ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃23  אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא ‬ (Ⅴ)
- Ne recule pas l’ancienne borne, et n’entre pas dans les champs des orphelins; (Ⅵ)
- Ne recule point la borne ancienne, et n’entre point dans les champs des orphelins : (Ⅶ)
- Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins; (Ⅷ)
23. 11  
Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi.
- Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi. (Ⅰ)
- ὁ γὰρ λυτρούμενος αὐτοὺς κύριος κραταιός ἐστιν καὶ κρινει̃ τὴν κρίσιν αὐτω̃ν μετὰ σου̃ (Ⅲ)
- propinquus enim illorum fortis est,/ et ipse judicabit contra te causam illorum.]\ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃23  כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך ‬ (Ⅴ)
- car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi. (Ⅵ)
- Car leur garant est puissant ; il défendra leur cause contre toi. (Ⅶ)
- Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi. (Ⅷ)
23. 12  
Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
- Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science. (Ⅰ)
- δὸς εἰς παιδείαν τὴν καρδίαν σου τὰ δὲ ὠ̃τά σου ἑτοίμασον λόγοις αἰσθήσεως (Ⅲ)
- Ingrediatur ad doctrinam cor tuum,/ et aures tuæ ad verba scientiæ./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃23  הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת ‬ (Ⅴ)
- Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance. (Ⅵ)
- Applique ton cœur à l’instruction, et tes oreilles aux paroles de science. (Ⅶ)
- Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science. (Ⅷ)
23. 13  
N'épargne pas la correction à l'enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
- N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point. (Ⅰ)
- μὴ ἀπόσχη̨ νήπιον παιδεύειν ὅτι ἐὰν πατάξη̨ς αὐτὸν ῥάβδω̨ οὐ μὴ ἀποθάνη̨ (Ⅲ)
- Noli subtrahere a puero disciplinam :/ si enim percusseris eum virga, non morietur./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃23  אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות ‬ (Ⅴ)
- Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas. (Ⅵ)
- N’écarte point du jeune enfant la correction ; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra point. (Ⅶ)
- N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas. (Ⅷ)
23. 14  
Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol.
- En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. (Ⅰ)
- σὺ μὲν γὰρ πατάξεις αὐτὸν ῥάβδω̨ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτου̃ ἐκ θανάτου ῥύση̨ (Ⅲ)
- Tu virga percuties eum,/ et animam ejus de inferno liberabis./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃23  אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל ‬ (Ⅴ)
- Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Ⅵ)
- Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Ⅶ)
- En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre. (Ⅷ)
23. 15  
Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi aussi, sera dans la joie.
- Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie; (Ⅰ)
- υἱέ ἐὰν σοφὴ γένηταί σου ἡ καρδία εὐφρανει̃ς καὶ τὴν ἐμὴν καρδίαν (Ⅲ)
- Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus,/ gaudebit tecum cor meum :/ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃23  בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני ‬ (Ⅴ)
- Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même, (Ⅵ)
- Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même. (Ⅶ)
- Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai; (Ⅷ)
23. 16  
Mes entrailles tressailliront d'allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
- Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit. (Ⅰ)
- καὶ ἐνδιατρίψει λόγοις τὰ σὰ χείλη πρὸς τὰ ἐμὰ χείλη ἐὰν ὀρθὰ ὠ̃σιν (Ⅲ)
- et exsultabunt renes mei,/ cum locuta fuerint rectum labia tua./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃23  ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים ‬ (Ⅴ)
- et mes reins s’égayeront quand tes lèvres diront des choses droites. (Ⅵ)
- Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites. (Ⅶ)
- Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture. (Ⅷ)
23. 17  
Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il reste toujours dans la crainte de Yahweh
- Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Éternel; (Ⅰ)
- μὴ ζηλούτω ἡ καρδία σου ἁμαρτωλούς ἀλλὰ ἐν φόβω̨ κυρίου ἴσθι ὅλην τὴν ἡμέραν (Ⅲ)
- Non æmuletur cor tuum peccatores,/ sed in timore Domini esto tota die :/ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃23  אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום ‬ (Ⅴ)
- Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel; (Ⅵ)
- Que ton cœur ne porte point d’envie aux pécheurs ; mais [adonne-toi] à la crainte de l’Eternel tout le jour. (Ⅶ)
- Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement. (Ⅷ)
23. 18  
car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
- Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie. (Ⅰ)
- ἐὰν γὰρ τηρήση̨ς αὐτά ἔσται σοι ἔκγονα ἡ δὲ ἐλπίς σου οὐκ ἀποστήσεται (Ⅲ)
- quia habebis spem in novissimo,/ et præstolatio tua non auferetur./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃23  כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת ‬ (Ⅴ)
- car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant. (Ⅵ)
- Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée. (Ⅶ)
- Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée. (Ⅷ)
23. 19  
Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton coeur dans la voie droite.
- Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite. (Ⅰ)
- ἄκουε υἱέ καὶ σοφὸς γίνου καὶ κατεύθυνε ἐννοίας ση̃ς καρδίας (Ⅲ)
- Audi, fili mi, et esto sapiens,/ et dirige in via animum tuum./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃23  שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך ‬ (Ⅴ)
- Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin. (Ⅵ)
- Toi, mon fils, écoute, et sois sage ; et fais marcher ton cœur dans cette voie. (Ⅶ)
- Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie. (Ⅷ)
23. 20  
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
- Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes: (Ⅰ)
- μὴ ἴσθι οἰνοπότης μηδὲ ἐκτείνου συμβολαι̃ς κρεω̃ν τε ἀγορασμοι̃ς (Ⅲ)
- Noli esse in conviviis potatorum,/ nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt :/ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃23  אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו ‬ (Ⅴ)
- Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands; (Ⅵ)
- Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands. (Ⅶ)
- Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère. (Ⅷ)
23. 21  
car le buveur et le gourmand s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
- Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons. (Ⅰ)
- πα̃ς γὰρ μέθυσος καὶ πορνοκόπος πτωχεύσει καὶ ἐνδύσεται διερρηγμένα καὶ ῥακώδη πα̃ς ὑπνώδης (Ⅲ)
- quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur,/ et vestietur pannis dormitatio./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃23  כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה ‬ (Ⅴ)
- car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons. (Ⅵ)
- Car l’ivrogne et le gourmand seront appauvris ; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées. (Ⅶ)
- Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons. (Ⅷ)
23. 22  
Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
- Écoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille. (Ⅰ)
- ἄκουε υἱέ πατρὸς του̃ γεννήσαντός σε καὶ μὴ καταφρόνει ὅτι γεγήρακέν σου ἡ μήτηρ (Ⅲ)
- Audi patrem tuum, qui genuit te,/ et ne contemnas cum senuerit mater tua./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃23  שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך ‬ (Ⅴ)
- Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli. (Ⅵ)
- Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t’a engendré ; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille. (Ⅶ)
- Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille. (Ⅷ)
23. 23  
Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l'instruction et l'intelligence.
- Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence. (Ⅰ)
- Veritatem eme, et noli vendere sapientiam,/ et doctrinam, et intelligentiam./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃23  אמת קנה ואל תמכר חכמה ומוסר ובינה ‬ (Ⅴ)
- Achète la vérité, et ne la vends point, — la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence. (Ⅵ)
- Achète la vérité, et ne la vends point ; achète la sagesse, l’instruction et la prudence. (Ⅶ)
- Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence. (Ⅷ)
23. 24  
le père du juste est dans l'allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
- Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie. (Ⅰ)
- καλω̃ς ἐκτρέφει πατὴρ δίκαιος ἐπὶ δὲ υἱω̨̃ σοφω̨̃ εὐφραίνεται ἡ ψυχὴ αὐτου̃ (Ⅲ)
- Exsultat gaudio pater justi ;/ qui sapientem genuit, lætabitur in eo./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃23  *גול **גיל *יגול **יגיל אבי צדיק *יולד **ויולד חכם *וישמח **ישמח בו ‬ (Ⅴ)
- Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui. (Ⅵ)
- Le père du juste s’égayera extrêmement ; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie. (Ⅶ)
- Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux. (Ⅷ)
23. 25  
Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
- Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse! (Ⅰ)
- εὐφραινέσθω ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ ἐπὶ σοί καὶ χαιρέτω ἡ τεκου̃σά σε (Ⅲ)
- Gaudeat pater tuus et mater tua,/ et exsultet quæ genuit te./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃23  ישמח אביך ואמך ותגל יולדתך ‬ (Ⅴ)
- Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie. (Ⅵ)
- Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté s’égaye. (Ⅶ)
- Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie. (Ⅷ)
23. 26  
Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux gardent mes voies:
- Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies. (Ⅰ)
- δός μοι υἱέ σὴν καρδίαν οἱ δὲ σοὶ ὀφθαλμοὶ ἐμὰς ὁδοὺς τηρείτωσαν (Ⅲ)
- Præbe, fili mi, cor tuum mihi,/ et oculi tui vias meas custodiant./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃23  תנה בני לבך לי ועיניך דרכי *תרצנה **תצרנה‪[a]‬ ‬ (Ⅴ)
- Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies; (Ⅵ)
- Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies. (Ⅶ)
- Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies. (Ⅷ)
23. 27  
car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit.
- Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit. (Ⅰ)
- πίθος γὰρ τετρημένος ἐστὶν ἀλλότριος οἰ̃κος καὶ φρέαρ στενὸν ἀλλότριον (Ⅲ)
- Fovea enim profunda est meretrix,/ et puteus angustus aliena./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃23  כי שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה ‬ (Ⅴ)
- car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse: (Ⅵ)
- Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l’étrangère est un puits de détresse ; (Ⅶ)
- Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit. (Ⅷ)
23. 28  
Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
- Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides. (Ⅰ)
- οὑ̃τος γὰρ συντόμως ἀπολει̃ται καὶ πα̃ς παράνομος ἀναλωθήσεται (Ⅲ)
- Insidiatur in via quasi latro,/ et quos incautos viderit, interficiet.]\ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃23  אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף ‬ (Ⅴ)
- aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes. (Ⅵ)
- Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie : et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes. (Ⅶ)
- Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles. (Ⅷ)
23. 29  
Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?...
- Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges? (Ⅰ)
- τίνι οὐαί τίνι θόρυβος τίνι κρίσις τίνι ἀηδίαι καὶ λέσχαι τίνι συντρίμματα διὰ κενη̃ς τίνος πέλειοι οἱ ὀφθαλμοί (Ⅲ)
- Cui væ ? cujus patri væ ?/ cui rixæ ? cui foveæ ?/ cui sine causa vulnera ? cui suffusio oculorum ?/ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃23  למי אוי למי אבוי למי *מדונים **מדינים למי שיח למי פצעים חנם למי חכללות עינים ‬ (Ⅴ)
- Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux? (Ⅵ)
- A qui est : malheur à moi ? à qui est : hélas ? à qui les débats ? à qui le bruit ? à qui les blessures sans cause ? à qui la rougeur des yeux ? (Ⅶ)
- A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux? (Ⅷ)
23. 30  
Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
- Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé. (Ⅰ)
- οὐ τω̃ν ἐγχρονιζόντων ἐν οἴνοις οὐ τω̃ν ἰχνευόντων που̃ πότοι γίνονται (Ⅲ)
- nonne his qui commorantur in vino,/ et student calicibus epotandis ?/ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃23  למאחרים על היין לבאים לחקר ממסך ‬ (Ⅴ)
- Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné. (Ⅵ)
- A ceux qui s’arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné. (Ⅶ)
- A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné. (Ⅷ)
23. 31  
Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
- Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément. (Ⅰ)
- μὴ μεθύσκεσθε οἴνω̨ ἀλλὰ ὁμιλει̃τε ἀνθρώποις δικαίοις καὶ ὁμιλει̃τε ἐν περιπάτοις ἐὰν γὰρ εἰς τὰς φιάλας καὶ τὰ ποτήρια δω̨̃ς τοὺς ὀφθαλμούς σου ὕστερον περιπατήσεις γυμνότερος ὑπέρου (Ⅲ)
- Ne intuearis vinum quando flavescit,/ cum splenduerit in vitro color ejus :/ ingreditur blande,/ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃23  אל תרא יין כי יתאדם כי יתן *בכיס **בכוס עינו יתהלך במישרים ‬ (Ⅴ)
- — Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule facilement; (Ⅵ)
- Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu’il coule droit. (Ⅶ)
- Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément. (Ⅷ)
23. 32  
Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
- Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic. (Ⅰ)
- τὸ δὲ ἔσχατον ὥσπερ ὑπὸ ὄφεως πεπληγὼς ἐκτείνεται καὶ ὥσπερ ὑπὸ κεράστου διαχει̃ται αὐτω̨̃ ὁ ἰός (Ⅲ)
- sed in novissimo mordebit ut coluber,/ et sicut regulus venena diffundet./ (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃23  אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש ‬ (Ⅴ)
- à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère: (Ⅵ)
- Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic. (Ⅶ)
- A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic. (Ⅷ)
23. 33  
Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton coeur tiendra des discours pervers.
- Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse. (Ⅰ)
- οἱ ὀφθαλμοί σου ὅταν ἴδωσιν ἀλλοτρίαν τὸ στόμα σου τότε λαλήσει σκολιά (Ⅲ)
- Oculi tui videbunt extraneas,/ et cor tuum loquetur perversa./ (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃23  עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות ‬ (Ⅴ)
- tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses; (Ⅵ)
- Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé. (Ⅶ)
- Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée; (Ⅷ)
23. 34  
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d'un mât.
- Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât: (Ⅰ)
- καὶ κατακείση̨ ὥσπερ ἐν καρδία̨ θαλάσσης καὶ ὥσπερ κυβερνήτης ἐν πολλω̨̃ κλύδωνι (Ⅲ)
- Et eris sicut dormiens in medio mari,/ et quasi sopitus gubernator, amisso clavo./ (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃23  והיית כשכב בלב ים וכשכב בראש חבל ‬ (Ⅴ)
- et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât… (Ⅵ)
- Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât. (Ⅶ)
- Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât. (Ⅷ)
23. 35  
« On m'a frappé... Je n'ai point de mal! On m'a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... Il m'en faut encore! »
- On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore! (Ⅰ)
- ἐρει̃ς δέ τύπτουσίν με καὶ οὐκ ἐπόνεσα καὶ ἐνέπαιξάν μοι ἐγὼ δὲ οὐκ ἤ̨δειν πότε ὄρθρος ἔσται ἵνα ἐλθὼν ζητήσω μεθ' ὡ̃ν συνελεύσομαι (Ⅲ)
- Et dices : Verberaverunt me, sed non dolui ;/ traxerunt me, et ego non sensi./ Quando evigilabo, et rursus vina reperiam ?] (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃23  הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד ‬ (Ⅴ)
- On m’a frappé, et je n’en ai point été malade; on m’a battu, et je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore! (Ⅵ)
- On m’a battu, [diras-tu], et je n’en ai point été malade ; on m’a moulu de coups, et je ne l’ai point senti ; quand me réveillerai-je ? Je me remettrai encore à le chercher. (Ⅶ)
- On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 23
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 23| | | | | | | | |
>>