23.
1
Celui dont les testicules ont été écrasés ou l'urètre coupé n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel.
- Celui dont les testicules ont été écrasés ou dont l'urètre a été coupé n'entrera pas dans l'assemblée de Yahweh. (Ⅰ) - οὐκ εἰσελεύσεται θλαδίας καὶ ἀποκεκομμένος εἰς ἐκκλησίαν κυρίου (Ⅲ) - Non intravit eunuchus, attritis vel amputatis testiculis et abscisso veretro, ecclesiam Domini. (Ⅳ) - 2 ׃23 לא יבא פצוע דכא וכרות שפכה בקהל יהוה ס (Ⅴ) - Celui qui est eunuque, soit pour avoir été froissé, soit pour avoir été taillé, n’entrera point dans la congrégation de l’Éternel. (Ⅵ) - Celui qui est Eunuque, soit pour avoir été froissé, soit pour avoir été taillé, n’entrera point dans l’assemblée de l’Eternel. (Ⅶ) - Celui qui est eunuque pour avoir été écrasé, ou pour avoir été taillé, n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
2
Celui qui est issu d'une union illicite n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel; même sa dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel.
- Le fruit d'une union illicite n'entrera pas dans l'assemblée de Yahweh; même sa dixième génération n'entrera pas dans l'assemblée de Yahweh. (Ⅰ) - οὐκ εἰσελεύσεται ἐκ πόρνης εἰς ἐκκλησίαν κυρίου (Ⅲ) - Non ingredietur mamzer, hoc est, de scorto natus, in ecclesiam Domini, usque ad decimam generationem. (Ⅳ) - 3 ׃23 לא יבא ממזר בקהל יהוה גם דור עשירי לא יבא לו בקהל יהוה ס (Ⅴ) - L’enfant illégitime n’entrera pas dans la congrégation de l’Éternel; même sa dixième génération n’entrera pas dans la congrégation de l’Éternel. (Ⅵ) - Le bâtard n’entrera point dans l’assemblée de l’Eternel, même sa dixième génération n’entrera point dans l’assemblée de l’Eternel. (Ⅶ) - Le bâtard n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel; même sa dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
3
L'Ammonite et le Moabite n'entreront point dans l'assemblée de l'Éternel, même à la dixième génération et à perpétuité,
- L'Ammonite et le Moabite n'entreront pas dans l'assemblée de Yahweh; même la dixième génération n'entrera pas dans l'assemblée de Yahweh, (Ⅰ) - οὐκ εἰσελεύσεται Αμμανίτης καὶ Μωαβίτης εἰς ἐκκλησίαν κυρίου καὶ ἕως δεκάτης γενεα̃ς οὐκ εἰσελεύσεται εἰς ἐκκλησίαν κυρίου καὶ ἕως εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅲ) - Ammonites et Moabites etiam post decimam generationem non intrabunt ecclesiam Domini in æternum : (Ⅳ) - 4 ׃23 לא יבא עמוני ומואבי בקהל יהוה גם דור עשירי לא יבא להם בקהל יהוה עד עולם (Ⅴ) - L’Ammonite et le Moabite n’entreront pas dans la congrégation de l’Éternel; même leur dixième génération n’entrera pas dans la congrégation de l’Éternel, à jamais; (Ⅵ) - Le Hammonite et le Moabite n’entreront point dans l’assemblée de l’Eternel ; même leur dixième génération n’entrera point dans l’assemblée de l’Eternel à jamais. (Ⅶ) - L'Ammonite et le Moabite n'entreront point dans l'assemblée de l'Éternel; même leur dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel, à jamais; (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
4
parce qu'ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l'eau, sur le chemin, lors de votre sortie d'Égypte, et parce qu'ils ont fait venir contre toi à prix d'argent Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu'il te maudisse.
- ils n'y entreront jamais, parce qu'ils ne sont pas venu au-devant de vous avec du pain et de l'eau, sur le chemin, lorsque vous sortiez d'Egypte, et parce que le roi de Moab a fait venir contre toi à prix d'argent Balaam, fils de Béor, de Péthor en Mésopotamie, pour te maudire. (Ⅰ) - παρὰ τὸ μὴ συναντη̃σαι αὐτοὺς ὑμι̃ν μετὰ ἄρτων καὶ ὕδατος ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ ἐκπορευομένων ὑμω̃ν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ὅτι ἐμισθώσαντο ἐπὶ σὲ τὸν Βαλααμ υἱὸν Βεωρ ἐκ τη̃ς Μεσοποταμίας καταράσασθαί σε (Ⅲ) - quia noluerunt vobis occurrere cum pane et aqua in via quando egressi estis de Ægypto : et quia conduxerunt contra te Balaam filium Beor de Mesopotamia Syriæ, ut malediceret tibi : (Ⅳ) - 5 ׃23 על דבר אשר לא קדמו אתכם בלחם ובמים בדרך בצאתכם ממצרים ואשר שכר עליך את בלעם בן בעור מפתור ארם נהרים לקללך (Ⅴ) - parce qu’ils ne sont pas venus à votre rencontre avec du pain et de l’eau dans le chemin, lorsque vous sortiez d’Égypte, et parce qu’ils ont loué à prix d’argent contre toi, Balaam, fils de Béor, de Pethor, en Mésopotamie, pour te maudire. (Ⅵ) - Parce qu’ils ne sont point venus au-devant de vous avec du pain et de l’eau dans le chemin, lorsque vous sortiez d’Egypte ; et parce aussi qu’ils ont loué, [à prix d’argent] contre vous, Balaam fils de Béhor, [de la ville] de Péthor en Mésopotamie, pour vous maudire. (Ⅶ) - Parce qu'ils ne sont point venus au-devant de vous avec le pain et l'eau, dans le chemin, quand vous sortiez d'Égypte, et parce qu'ils firent venir, à prix d'argent, contre toi Balaam, fils de Béor, de Pethor en Mésopotamie, pour te maudire. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
5
Mais l'Éternel, ton Dieu, n'a point voulu écouter Balaam; et l'Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce que tu es aimé de l'Éternel, ton Dieu.
- Mais Yahweh, ton Dieu, n'a pas voulu écouter Balaam, et Yahweh, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car Yahweh, ton Dieu, t'aime. (Ⅰ) - καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος ὁ θεός σου εἰσακου̃σαι του̃ Βαλααμ καὶ μετέστρεψεν κύριος ὁ θεός σου τὰς κατάρας εἰς εὐλογίαν ὅτι ἠγάπησέν σε κύριος ὁ θεός σου (Ⅲ) - et noluit Dominus Deus tuus audire Balaam, vertitque maledictionem ejus in benedictionem tuam, eo quod diligeret te. (Ⅳ) - 6 ׃23 ולא אבה יהוה אלהיך לשמע אל בלעם ויהפך יהוה אלהיך לך את הקללה לברכה כי אהבך יהוה אלהיך (Ⅴ) - Mais l’Éternel, ton Dieu, ne voulut pas écouter Balaam; et l’Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car l’Éternel, ton Dieu, t’a aimé. (Ⅵ) - Mais l’Eternel ton Dieu ne voulut point écouter Balaam, mais l’Éternel ton Dieu convertit la malédiction en bénédiction ; parce que l’Eternel ton Dieu t’aime. (Ⅶ) - Mais l'Éternel ton Dieu ne voulut point écouter Balaam; et l'Éternel ton Dieu changea pour toi la malédiction en bénédiction, parce que l'Éternel ton Dieu t'aime. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
6
Tu n'auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité.
- Tu n'auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité. (Ⅰ) - οὐ προσαγορεύσεις εἰρηνικὰ αὐτοι̃ς καὶ συμφέροντα αὐτοι̃ς πάσας τὰς ἡμέρας σου εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅲ) - Non facies cum eis pacem, nec quæras eis bona cunctis diebus vitæ tuæ in sempiternum. (Ⅳ) - 7 ׃23 לא תדרש שלמם וטבתם כל ימיך לעולם ס (Ⅴ) - Tu ne chercheras jamais leur paix, ni leur prospérité, tous tes jours. (Ⅵ) - Tu ne chercheras jamais, tant que tu vivras, leur paix, ni leur bien. (Ⅶ) - Tu ne chercheras jamais, tant que tu vivras, leur paix ni leur bien. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
7
Tu n'auras point en abomination l'Édomite, car il est ton frère; tu n'auras point en abomination l'Égyptien, car tu as été étranger dans son pays:
- Tu n'auras point en abomination l'Edomite, car il est ton frère; tu n'auras point en abomination l'Egyptien, car tu as été étranger dans son pays: (Ⅰ) - οὐ βδελύξη̨ Ιδουμαι̃ον ὅτι ἀδελφός σού ἐστιν οὐ βδελύξη̨ Αἰγύπτιον ὅτι πάροικος ἐγένου ἐν τη̨̃ γη̨̃ αὐτου̃ (Ⅲ) - Non abominaberis Idumæum, quia frater tuus est : nec Ægyptium, quia advena fuisti in terra ejus. (Ⅳ) - 8 ׃23 לא תתעב אדמי כי אחיך הוא סלא תתעב מצרי כי גר היית בארצו (Ⅴ) - — Tu n’auras pas en abomination l’Édomite, car il est ton frère; tu n’auras pas en abomination l’Égyptien, car tu as séjourné comme étranger dans son pays. (Ⅵ) - Tu n’auras point en abomination l’Iduméen, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Egyptien, car tu as été étranger en son pays. (Ⅶ) - Tu n'auras point en abomination l'Iduméen; car il est ton frère. Tu n'auras point en abomination l'Égyptien; car tu as été étranger dans son pays; (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
8
les fils qui leur naîtront à la troisième génération entreront dans l'assemblée de l'Éternel.
- les fils qui leur naîtront pourront, à la troisième génération, entrer dans l'assemblée de Yahweh. (Ⅰ) - υἱοὶ ἐὰν γενηθω̃σιν αὐτοι̃ς γενεὰ τρίτη εἰσελεύσονται εἰς ἐκκλησίαν κυρίου (Ⅲ) - Qui nati fuerint ex eis, tertia generatione intrabunt in ecclesiam Domini.\ (Ⅳ) - 9 ׃23 בנים אשר יולדו להם דור שלישי יבא להם בקהל יהוה ס (Ⅴ) - Les fils qui leur naîtront, à la troisième génération, entreront dans la congrégation de l’Éternel. (Ⅵ) - Les enfants qui leur naîtront en la troisième génération, entreront dans l’assemblée de l’Eternel. (Ⅶ) - Les enfants qui leur naîtront à la troisième génération, pourront entrer dans l'assemblée de l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
9
Lorsque tu camperas contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.
- Quand tu marcheras en campements contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise. (Ⅰ) - ἐὰν δὲ ἐξέλθη̨ς παρεμβαλει̃ν ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου καὶ φυλάξη̨ ἀπὸ παντὸς ῥήματος πονηρου̃ (Ⅲ) - Quando egressus fueris adversus hostes tuos in pugnam, custodies te ab omni re mala. (Ⅳ) - 10 ׃23 כי תצא מחנה על איביך ונשמרת מכל דבר רע (Ⅴ) - Lorsque le camp sortira contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise. (Ⅵ) - Quand tu marcheras en armes contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise. (Ⅶ) - Quand tu marcheras en armes contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
10
S'il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d'un accident nocturne, il sortira du camp, et n'entrera point dans le camp;
- S'il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d'un accident nocturne, il sortira du camp, et ne rentrera pas au milieu du camp; (Ⅰ) - ἐὰν ἠ̨̃ ἐν σοὶ ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἔσται καθαρὸς ἐκ ῥύσεως αὐτου̃ νυκτός καὶ ἐξελεύσεται ἔξω τη̃ς παρεμβολη̃ς καὶ οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν (Ⅲ) - Si fuerit inter vos homo, qui nocturno pollutus sit somnio, egredietur extra castra, (Ⅳ) - 11 ׃23 כי יהיה בך איש אשר לא יהיה טהור מקרה לילה ויצא אל מחוץ למחנה לא יבא אל תוך המחנה (Ⅴ) - S’il y a parmi toi un homme qui ne soit pas pur, pour quelque accident de nuit, il sortira hors du camp; il n’entrera pas dans l’intérieur du camp; (Ⅵ) - S’il y a quelqu’un d’entre vous qui ne soit point net, pour quelque accident qui lui soit arrivé de nuit, alors il sortira du camp, [et] il n’entrera point dans le camp ; (Ⅶ) - S'il y a quelqu'un d'entre vous qui ne soit point pur, par suite d'un accident arrivé de nuit, il sortira hors du camp, il n'entrera point dans le camp; (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
11
sur le soir il se lavera dans l'eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp.
- sur le soir, il se baignera dans l'eau et, après le coucher du soleil, il pourra rentrer au milieu du camp. (Ⅰ) - καὶ ἔσται τὸ πρὸς ἑσπέραν λούσεται τὸ σω̃μα αὐτου̃ ὕδατι καὶ δεδυκότος ἡλίου εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν (Ⅲ) - et non revertetur, priusquam ad vesperam lavetur aqua : et post solis occasum regredietur in castra. (Ⅳ) - 12 ׃23 והיה לפנות ערב ירחץ במים וכבא השמש יבא אל תוך המחנה[U] (Ⅴ) - et sur le soir il se lavera dans l’eau; et au coucher du soleil il entrera dans l’intérieur du camp. (Ⅵ) - Et sur le soir il se lavera d’eau, et sitôt que le soleil sera couché, il rentrera dans le camp. (Ⅶ) - Et sur le soir il se lavera dans l'eau, et dès que le soleil sera couché, il rentrera dans le camp. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
12
Tu auras un lieu hors du camp, et c'est là dehors que tu iras.
- Tu auras un lieu hors du camp, et c'est là dehors que tu iras. (Ⅰ) - καὶ τόπος ἔσται σοι ἔξω τη̃ς παρεμβολη̃ς καὶ ἐξελεύση̨ ἐκει̃ ἔξω (Ⅲ) - Habebis locum extra castra, ad quem egrediaris ad requisita naturæ, (Ⅳ) - 13 ׃23 ויד תהיה לך מחוץ למחנה ויצאת שמה חוץ (Ⅴ) - Et tu auras un endroit hors du camp, et tu sortiras là dehors; (Ⅵ) - Tu auras quelque endroit hors du camp, et tu sortiras là dehors. (Ⅶ) - Tu auras un endroit, hors du camp, où tu sortiras; et tu auras un pieu avec ton bagage; (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
13
Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors.
- Tu auras dans ton bagage une pelle avec laquelle tu feras un creux, quand tu iras t'asseoir à l'écart, et, en partant, tu recouvriras tes excréments. (Ⅰ) - καὶ πάσσαλος ἔσται σοι ἐπὶ τη̃ς ζώνης σου καὶ ἔσται ὅταν διακαθιζάνη̨ς ἔξω καὶ ὀρύξεις ἐν αὐτω̨̃ καὶ ἐπαγαγὼν καλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην σου ἐν αὐτω̨̃ (Ⅲ) - gerens paxillum in balteo : cumque sederis, fodies per circuitum, et egesta humo operies (Ⅳ) - 14 ׃23 ויתד תהיה לך על אזנך והיה בשבתך חוץ וחפרתה בה ושבת וכסית את צאתך (Ⅴ) - et tu auras, outre tes armes, un pieu; et il arrivera, quand tu t’assiéras dehors, que tu creuseras avec ce pieu, et tu te retourneras, et tu couvriras ce qui est sorti de toi. (Ⅵ) - Et tu auras un pic entre tes ustensiles ; et, quand tu voudras t’asseoir dehors, tu creuseras avec ce pic, puis tu t’en retourneras après avoir couvert ce qui sera sorti de toi. (Ⅶ) - Et quand tu voudras t'asseoir dehors, tu creuseras avec ce pieu, et tu recouvriras ce qui sera sorti de toi. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
14
Car l'Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi; ton camp devra donc être saint, afin que l'Éternel ne voie chez toi rien d'impur, et qu'il ne se détourne point de toi.
- Car Yahweh, ton Dieu, marche au milieu de ton camp, pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi; ton camp doit donc être saint, afin que Yahweh ne voie chez toi rien de malséant et qu'il ne se détourne pas de toi (Ⅰ) - ὅτι κύριος ὁ θεός σου ἐμπεριπατει̃ ἐν τη̨̃ παρεμβολη̨̃ σου ἐξελέσθαι σε καὶ παραδου̃ναι τὸν ἐχθρόν σου πρὸ προσώπου σου καὶ ἔσται ἡ παρεμβολή σου ἁγία καὶ οὐκ ὀφθήσεται ἐν σοὶ ἀσχημοσύνη πράγματος καὶ ἀποστρέψει ἀπὸ σου̃ (Ⅲ) - quo revelatus es : Dominus enim Deus tuus ambulat in medio castrorum, ut eruat te, et tradat tibi inimicos tuos : et sint castra tua sancta, et nihil in eis appareat fœditatis, ne derelinquat te.\ (Ⅳ) - 15 ׃23 כי יהוה אלהיך מתהלך בקרב מחנך להצילך ולתת איביך לפניך והיה מחניך קדוש ולא יראה בך ערות דבר ושב מאחריך ס (Ⅴ) - Car l’Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te délivrer et pour livrer tes ennemis devant toi; et ton camp sera saint, afin qu’il ne voie parmi toi rien de malséant, et qu’il ne se détourne d’avec toi. (Ⅵ) - Car l’Eternel ton Dieu marche au milieu de ton camp pour te délivrer, et pour livrer tes ennemis devant toi ; que tout ton camp donc soit saint, afin qu’il ne voie en toi aucune impureté, et qu’il ne se détourne de toi. (Ⅶ) - Car l'Éternel ton Dieu marche au milieu de ton camp pour te délivrer, et pour livrer tes ennemis devant toi. Que ton camp soit donc saint, de peur qu'il ne voie chez toi quelque chose d'impur, et qu'il ne se détourne de toi. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
15
Tu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez toi, après l'avoir quitté.
- Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera enfui d'avec son maître et réfugié auprès de toi. (Ⅰ) - οὐ παραδώσεις παι̃δα τω̨̃ κυρίω̨ αὐτου̃ ὃς προστέθειταί σοι παρὰ του̃ κυρίου αὐτου̃ (Ⅲ) - Non trades servum domino suo, qui ad te confugerit. (Ⅳ) - 16 ׃23 לא תסגיר עבד אל אדניו אשר ינצל אליך מעם אדניו (Ⅴ) - Tu ne livreras point à son maître le serviteur qui se sera sauvé chez toi d’auprès de son maître; (Ⅵ) - Tu ne livreras point à son maître le serviteur qui se sera sauvé chez toi d’avec son maître ; (Ⅶ) - Tu ne livreras point à son maître l'esclave qui se sera sauvé chez toi d'avec son maître; (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
16
Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira, dans l'une de tes villes, où bon lui semblera: tu ne l'opprimeras point.
- Il demeurera avec toi, au milieu de ton pays, dans le lieu qu'il choisira, dans l'une de tes villes, où il se trouvera bien: tu ne l'opprimeras point. (Ⅰ) - μετὰ σου̃ κατοικήσει ἐν ὑμι̃ν κατοικήσει ἐν παντὶ τόπω̨ οὑ̃ ἐὰν ἀρέση̨ αὐτω̨̃ οὐ θλίψεις αὐτόν (Ⅲ) - Habitabit tecum in loco, qui ei placuerit, et in una urbium tuarum requiescet : ne contristes eum. (Ⅳ) - 17 ׃23 עמך ישב בקרבך במקום אשר יבחר באחד שעריך בטוב לו לא תוננו ס (Ⅴ) - il habitera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira en l’une de tes portes, là où bon lui semble: tu ne l’opprimeras pas. (Ⅵ) - Mais il demeurera avec toi au milieu de toi, dans le lieu qu’il aura choisi en l’une de tes villes, là où bon lui semblera ; tu ne le chagrineras point. (Ⅶ) - Il demeurera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira dans l'une de tes villes, où il lui plaira; tu ne le molesteras point. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
17
Il n'y aura aucune prostituée parmi les filles d'Israël, et il n'y aura aucun prostitué parmi les fils d'Israël.
- Il n'y aura point de prostituée parmi les filles d'Israël, et il n'y aura point de prostitué parmi les fils d'Israël. (Ⅰ) - οὐκ ἔσται πόρνη ἀπὸ θυγατέρων Ισραηλ καὶ οὐκ ἔσται πορνεύων ἀπὸ υἱω̃ν Ισραηλ οὐκ ἔσται τελεσφόρος ἀπὸ θυγατέρων Ισραηλ καὶ οὐκ ἔσται τελισκόμενος ἀπὸ υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅲ) - Non erit meretrix de filiabus Israël, nec scortator de filiis Israël. (Ⅳ) - 18 ׃23 לא תהיה קדשה מבנות ישראל ולא יהיה קדש מבני ישראל[U] (Ⅴ) - Il n’y aura, d’entre les filles d’Israël, aucune femme vouée à la prostitution, et il n’y aura, d’entre les fils d’Israël, aucun homme voué à la prostitution. (Ⅵ) - Qu’il n’y ait point entre les filles d’Israël aucune prostituée, ni entre les fils d’Israël aucun prostitué à paillardise. (Ⅶ) - Qu'il n'y ait point de prostituée entre les filles d'Israël, et qu'aucun des fils d'Israël ne se prostitue à l'infamie. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
18
Tu n'apporteras point dans la maison de l'Éternel, ton Dieu, le salaire d'une prostituée ni le prix d'un chien, pour l'accomplissement d'un voeu quelconque; car l'un et l'autre sont en abomination à l'Éternel, ton Dieu.
- Tu n'apporteras pas dans la maison de Yahweh, ton Dieu, le salaire d'une prostituée ni le salaire d'un chien, pour l'accomplissement d'un voeu quelconque; car l'un et l'autre sont en abomination à Yahweh, ton Dieu. (Ⅰ) - οὐ προσοίσεις μίσθωμα πόρνης οὐδὲ ἄλλαγμα κυνὸς εἰς τὸν οἰ̃κον κυρίου του̃ θεου̃ σου πρὸς πα̃σαν εὐχήν ὅτι βδέλυγμα κυρίω̨ τω̨̃ θεω̨̃ σού ἐστιν καὶ ἀμφότερα (Ⅲ) - Non offeres mercedem prostibuli, nec pretium canis in domo Domini Dei tui, quidquid illud est quod voveris : quia abominatio est utrumque apud Dominum Deum tuum. (Ⅳ) - 19 ׃23 לא תביא אתנן זונה ומחיר כלב בית יהוה אלהיך לכל נדר כי תועבת יהוה אלהיך גם שניהם (Ⅴ) - Tu n’apporteras point dans la maison de l’Éternel, ton Dieu, pour aucun vœu, le salaire d’une prostituée, ni le prix d’un chien; car ils sont tous les deux en abomination à l’Éternel, ton Dieu. (Ⅵ) - Tu n’apporteras point dans la maison de l’Eternel ton Dieu pour aucun vœu, le salaire d’une paillarde, ni le prix d’un chien ; car ces deux choses sont en abomination devant l’Eternel ton Dieu. (Ⅶ) - Tu n'apporteras point dans la maison de l'Éternel ton Dieu le salaire d'une prostituée, ni le prix d'un chien, pour quelque vœu que ce soit; car tous les deux sont en abomination à l'Éternel ton Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
19
Tu n'exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt.
- Tu n'exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour aucune chose qui se prête à intérêt. (Ⅰ) - οὐκ ἐκτοκιει̃ς τω̨̃ ἀδελφω̨̃ σου τόκον ἀργυρίου καὶ τόκον βρωμάτων καὶ τόκον παντὸς πράγματος οὑ̃ ἂν ἐκδανείση̨ς (Ⅲ) - Non fœnerabis fratri tuo ad usuram pecuniam, nec fruges, nec quamlibet aliam rem : (Ⅳ) - 20 ׃23 לא תשיך לאחיך נשך כסף נשך אכל נשך כל דבר אשר ישך (Ⅴ) - Tu ne prendras pas d’intérêt de ton frère, intérêt d’argent, intérêt de vivres, intérêt de quelque chose que ce soit qu’on prête à intérêt. (Ⅵ) - Tu ne prêteras point à usure à ton frère, soit à usure d’argent, soit à usure de vivres, soit à usure de quelque autre chose que ce soit qu’on prête à usure. (Ⅶ) - Tu ne prêteras point à intérêt à ton frère, ni de l'argent, ni des vivres, ni quoi que ce soit qu'on prête à intérêt. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
20
Tu pourras tirer un intérêt de l'étranger, mais tu n'en tireras point de ton frère, afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras au pays dont tu vas entrer en possession.
- Tu peux exiger un intérêt de l'étranger, mais tu n'en tireras point de ton frère, afin que Yahweh, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras, dans le pays où tu vas entrer pour le posséder. (Ⅰ) - τω̨̃ ἀλλοτρίω̨ ἐκτοκιει̃ς τω̨̃ δὲ ἀδελφω̨̃ σου οὐκ ἐκτοκιει̃ς ἵνα εὐλογήση̨ σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πα̃σι τοι̃ς ἔργοις σου ἐπὶ τη̃ς γη̃ς εἰς ἣν εἰσπορεύη̨ ἐκει̃ κληρονομη̃σαι αὐτήν (Ⅲ) - sed alieno. Fratri autem tuo absque usura id quo indiget, commodabis : ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere tuo in terra, ad quam ingredieris possidendam. (Ⅳ) - 21 ׃23 לנכרי תשיך ולאחיך לא תשיך למען יברכך יהוה אלהיך בכל משלח ידך על הארץ אשר אתה בא שמה לרשתה ס (Ⅴ) - Tu prendras un intérêt de l’étranger, mais de ton frère tu ne prendras pas d’intérêt; afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse en tout ce à quoi tu mets la main, dans le pays où tu entres pour le posséder. (Ⅵ) - Tu prêteras bien à usure à l’étranger, mais tu ne prêteras point à usure à ton frère ; afin que l’Eternel ton Dieu te bénisse en tout ce à quoi tu mettras la main, dans le pays où tu vas entrer pour le posséder. (Ⅶ) - Tu pourras prêter à intérêt à l'étranger, mais tu ne prêteras point à intérêt à ton frère; afin que l'Éternel ton Dieu te bénisse en toute chose à laquelle tu mettras la main, dans le pays où tu vas entrer pour le posséder. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
21
Si tu fais un voeu à l'Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir: car l'Éternel, ton Dieu, t'en demanderait compte, et tu te chargerais d'un péché.
- Quand tu auras fait un voeu à Yahweh ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir; sinon, Yahweh, ton Dieu, t'en demanderait certainement compte, et tu serais chargé d'un péché. (Ⅰ) - ἐὰν δὲ εὔξη̨ εὐχὴν κυρίω̨ τω̨̃ θεω̨̃ σου οὐ χρονιει̃ς ἀποδου̃ναι αὐτήν ὅτι ἐκζητω̃ν ἐκζητήσει κύριος ὁ θεός σου παρὰ σου̃ καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρία (Ⅲ) - Cum votum voveris Domino Deo tuo, non tardabis reddere : quia requiret illud Dominus Deus tuus, et si moratus fueris, reputabitur tibi in peccatum. (Ⅳ) - 22 ׃23 כי תדר נדר ליהוה אלהיך לא תאחר לשלמו כי דרש ידרשנו יהוה אלהיך מעמך והיה בך חטא (Ⅴ) - Quand tu voueras un vœu à l’Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l’acquitter; car l’Éternel, ton Dieu, le redemandera certainement de ta part, et il y aura du péché sur toi; (Ⅵ) - Quand tu auras voué un vœu à l’Eternel ton Dieu, tu ne tarderas point à l’accomplir ; car l’Eternel ton Dieu ne manquerait point de te le redemander ; ainsi il y aurait du péché en toi. (Ⅶ) - Quand tu auras fait un vœu à l'Éternel ton Dieu, tu ne différeras point de l'accomplir; car l'Éternel ton Dieu ne manquerait pas de te le redemander; et il y aurait du péché en toi. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
22
Si tu t'abstiens de faire un voeu, tu ne commettras pas un péché.
- Si tu t'abstiens de faire des voeux, il n'y aura pas en toi de péché. (Ⅰ) - ἐὰν δὲ μὴ θέλη̨ς εὔξασθαι οὐκ ἔστιν ἐν σοὶ ἁμαρτία (Ⅲ) - Si nolueris polliceri, absque peccato eris. (Ⅳ) - 23 ׃23 וכי תחדל לנדר לא יהיה בך חטא (Ⅴ) - mais si tu t’abstiens de faire un vœu, il n’y aura pas du péché sur toi. (Ⅵ) - Mais quand tu t’abstiendras de vouer, il n’y aura pas pour cela de péché en toi. (Ⅶ) - Mais quand tu t'abstiendras de faire des vœux, il n'y aura point de péché en toi. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
23
Mais tu observeras et tu accompliras ce qui sortira de tes lèvres, par conséquent les voeux que tu feras volontairement à l'Éternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés.
- Mais la parole sortie de tes lèvres, tu la garderas et l'accompliras, selon le voeu que tu auras fait librement à Yahweh, ton Dieu, et que tu auras prononcé de ta bouche. (Ⅰ) - τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τω̃ν χειλέων σου φυλάξη̨ καὶ ποιήσεις ὃν τρόπον εὔξω κυρίω̨ τω̨̃ θεω̨̃ σου δόμα ὃ ἐλάλησας τω̨̃ στόματί σου (Ⅲ) - Quod autem semel egressum est de labiis tuis, observabis, et facies sicut promisisti Domino Deo tuo, et propria voluntate et ore tuo locutus es. (Ⅳ) - 24 ׃23 מוצא שפתיך תשמר ועשית כאשר נדרת ליהוה אלהיך נדבה אשר דברת בפיך ס (Ⅴ) - Ce qui sera sorti de tes lèvres, l’offrande volontaire que tu auras promise de ta bouche, tu prendras garde à le faire, comme tu auras voué à l’Éternel, ton Dieu. (Ⅵ) - Tu prendras garde de faire ce que tu auras proféré de ta bouche, ainsi que tu l’auras voué de ton bon gré à l’Eternel ton Dieu, ce que tu auras, [dis-je], prononcé de ta bouche. (Ⅶ) - Tu prendras garde de faire ce qui sera sorti de tes lèvres, lorsque tu auras fait à l'Éternel ton Dieu un vœu volontaire, que tu auras prononcé de ta bouche. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
24
Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t'en rassasier; mais tu n'en mettras point dans ton vase.
- Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton désir et t'en rassasier, mais tu n'en mettras pas dans ton panier. (Ⅰ) - ἐὰν δὲ εἰσέλθη̨ς εἰς ἀμητὸν του̃ πλησίον σου καὶ συλλέξεις ἐν ται̃ς χερσίν σου στάχυς καὶ δρέπανον οὐ μὴ ἐπιβάλη̨ς ἐπὶ τὸν ἀμητὸν του̃ πλησίον σου (Ⅲ) - Ingressus vineam proximi tui, comede uvas, quantum tibi placuerit : foras autem ne efferas tecum. (Ⅳ) - 25 ׃23 כי תבא בכרם רעך ואכלת ענבים כנפשך שבעך ואל כליך לא תתן ס (Ⅴ) - Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appétit et te rassasier; mais tu n’en mettras pas dans ta corbeille. (Ⅵ) - Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras bien manger des raisins selon ton appétit, jusqu’à en être rassasié ; mais tu n’en mettras point dans ton vaisseau. (Ⅶ) - Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appétit, pour te rassasier, mais tu n'en mettras point dans ton panier. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
25
Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n'agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain.
- Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu ne mettras pas la faucille dans les blés de ton prochain. (Ⅰ) - ἐὰν δὲ εἰσέλθη̨ς εἰς τὸν ἀμπελω̃να του̃ πλησίον σου φάγη̨ σταφυλὴν ὅσον ψυχήν σου ἐμπλησθη̃ναι εἰς δὲ ἄγγος οὐκ ἐμβαλει̃ς (Ⅲ) - Si intraveris in segetem amici tui, franges spicas, et manu conteres : falce autem non metes. (Ⅳ) - 26 ׃23 כי תבא בקמת רעך וקטפת מלילת בידך וחרמש לא תניף על קמת רעך ס (Ⅴ) - Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main; mais tu ne lèveras pas la faucille sur les blés de ton prochain. (Ⅵ) - Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras bien arracher des épis avec ta main ; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain. (Ⅶ) - Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain. (Ⅷ)
|
|
|
|
|