23.
1
ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ κύριος ποιμαίνει με καὶ οὐδέν με ὑστερήσει
- Yahweh est mon pasteur; je ne manquerai de rien. (Ⅰ) - Cantique de David. L'Éternel est mon berger: je ne manquerai de rien. (Ⅱ) - Psalmus David. [Dominus regit me, et nihil mihi deerit :/ (Ⅳ) - 1 ׃23 מזמור לדוד יהוה רעי לא אחסר (Ⅴ) - Psaume de David. ( L’Éternel est mon berger: je ne manquerai de rien.) (Ⅵ) - Psaume de David.L’Eternel est mon berger, je n’aurai point de disette. (Ⅶ) - Psaume de David. L'Éternel est mon berger; je n'aurai point de disette. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
2
εἰς τόπον χλόης ἐκει̃ με κατεσκήνωσεν ἐπὶ ὕδατος ἀναπαύσεως ἐξέθρεψέν με
- Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène prés des eaux rafraîchissantes ; (Ⅰ) - Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles. (Ⅱ) - in loco pascuæ, ibi me collocavit./ Super aquam refectionis educavit me ;/ (Ⅳ) - 2 ׃23 בנאות דשא ירביצני על מי מנחות ינהלני (Ⅴ) - Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène à des eaux paisibles. (Ⅵ) - Il me fait reposer dans des parcs herbeux, [et] me mène le long des eaux paisibles. (Ⅶ) - Il me fait reposer dans des pâturages herbeux; il me mène le long des eaux tranquilles. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
3
τὴν ψυχήν μου ἐπέστρεψεν ὡδήγησέν με ἐπὶ τρίβους δικαιοσύνης ἕνεκεν του̃ ὀνόματος αὐτου̃
- il restaure mon âme. Il me conduit dans les droits sentiers, à cause de son nom. (Ⅰ) - Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la justice, A cause de son nom. (Ⅱ) - animam meam convertit./ Deduxit me super semitas justitiæ/ propter nomen suum./ (Ⅳ) - 3 ׃23 נפשי ישובב ינחני במעגלי צדק למען שמו (Ⅴ) - Il restaure mon âme; il me conduit dans des sentiers de justice, à cause de son nom. (Ⅵ) - Il restaure mon âme, et me conduit pour l’amour de son Nom, par des sentiers unis. (Ⅶ) - Il restaure mon âme, il me conduit dans les sentiers de la justice, à cause de son nom. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
4
ἐὰν γὰρ καὶ πορευθω̃ ἐν μέσω̨ σκια̃ς θανάτου οὐ φοβηθήσομαι κακά ὅτι σὺ μετ' ἐμου̃ εἰ̃ ἡ ῥάβδος σου καὶ ἡ βακτηρία σου αὐταί με παρεκάλεσαν
- Même quand je marche dans une vallée d'ombre mortelle, je ne crains aucun mal, car tu es avec moi : ta houlette et ton bâton me rassurent. (Ⅰ) - Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi: Ta houlette et ton bâton me rassurent. (Ⅱ) - Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis,/ non timebo mala, quoniam tu mecum es./ Virga tua, et baculus tuus,/ ipsa me consolata sunt./ (Ⅳ) - 4 ׃23 גם כי אלך בגיא צלמות לא אירא רע כי אתה עמדי שבטך ומשענתך המה ינחמני (Ⅴ) - Même quand je marcherais par la vallée de l’ombre de la mort, je ne craindrai aucun mal; car tu es avec moi: ta houlette et ton bâton, ce sont eux qui me consolent. (Ⅵ) - Même quand je marcherais par la vallée de l’ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal ; car tu es avec moi ; ton bâton et ta houlette sont ceux qui me consolent. (Ⅶ) - Même quand je marcherais dans la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal; car tu es avec moi; c'est ton bâton et ta houlette qui me consolent. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
5
ἡτοίμασας ἐνώπιόν μου τράπεζαν ἐξ ἐναντίας τω̃ν θλιβόντων με ἐλίπανας ἐν ἐλαίω̨ τὴν κεφαλήν μου καὶ τὸ ποτήριόν σου μεθύσκον ὡς κράτιστον
- Tu dresses devant moi une table en face de mes ennemis ; tu répands l'huile sur ma tête; ma coupe est débordante. (Ⅰ) - Tu dresses devant moi une table, En face de mes adversaires; Tu oins d'huile ma tête, Et ma coupe déborde. (Ⅱ) - Parasti in conspectu meo mensam/ adversus eos qui tribulant me ;/ impinguasti in oleo caput meum :/ et calix meus inebrians, quam præclarus est !/ (Ⅳ) - 5 ׃23 תערך לפני שלחן נגד צררי דשנת בשמן ראשי כוסי רויה (Ⅴ) - Tu dresses devant moi une table, en la présence de mes ennemis; tu as oint ma tête d’huile, ma coupe est comble. (Ⅵ) - Tu dresses la table devant moi, à la vue de ceux qui me serrent ; tu as oint ma tête d’huile [odoriférante, et] ma coupe est comble. (Ⅶ) - Tu dresses la table devant moi, à la vue de ceux qui me persécutent; tu oins ma tête d'huile; ma coupe déborde. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
6
καὶ τὸ ἔλεός σου καταδιώξεταί με πάσας τὰς ἡμέρας τη̃ς ζωη̃ς μου καὶ τὸ κατοικει̃ν με ἐν οἴκω̨ κυρίου εἰς μακρότητα ἡμερω̃ν
- Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront, tous les jours de ma vie, et j'habiterai dans la maison de Yahweh, pour de longs jours. (Ⅰ) - Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront Tous les jours de ma vie, Et j'habiterai dans la maison de l'Éternel Jusqu'à la fin de mes jours. (Ⅱ) - Et misericordia tua subsequetur me/ omnibus diebus vitæ meæ ;/ et ut inhabitem in domo Domini/ in longitudinem dierum.] (Ⅳ) - 6 ׃23 אך טוב וחסד ירדפוני כל ימי חיי ושבתי בבית יהוה לארך ימים (Ⅴ) - Oui, la bonté et la gratuité me suivront tous les jours de ma vie, et mon habitation sera dans la maison de l’Éternel pour de longs jours. (Ⅵ) - Quoi qu’il en soit, les biens et la gratuité m’accompagneront tous les jours de ma vie, et mon habitation sera dans la maison de l’Eternel pour longtemps. (Ⅶ) - Oui, les biens et la miséricorde m'accompagneront tous les jours de ma vie, et j'habiterai dans la maison de l'Éternel pour l'éternité. (Ⅷ)
|
|
|
|
|