23.
1
καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
- La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: (Ⅰ) - La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: (Ⅱ) - Et factus est sermo Domini ad me, dicens : (Ⅳ) - 1 ׃23 ויהי דבר יהוה אלי לאמר (Ⅴ) - Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant: (Ⅵ) - La parole de l’Eternel me fut encore [adressée], en disant : (Ⅶ) - La parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes: (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
2
υἱὲ ἀνθρώπου δύο γυναι̃κες ἠ̃σαν θυγατέρες μητρὸς μια̃ς
- "Fils de l'homme, il y avait deux femmes, filles d'une même mère. (Ⅰ) - Fils de l'homme, il y avait deux femmes, Filles d'une même mère. (Ⅱ) - Fili hominis, duæ mulieres filiæ matris unius fuerunt :/ (Ⅳ) - 2 ׃23 בן אדם שתים נשים בנות אם אחת היו (Ⅴ) - Fils d’homme, il y avait deux femmes, filles d’une même mère; (Ⅵ) - Fils d’homme, il y a eu deux femmes, filles d’une même mère, (Ⅶ) - Fils de l'homme, il y avait deux femmes, filles d'une même mère. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
3
καὶ ἐξεπόρνευσαν ἐν Αἰγύπτω̨ ἐν τη̨̃ νεότητι αὐτω̃ν ἐκει̃ ἔπεσον οἱ μαστοὶ αὐτω̃ν ἐκει̃ διεπαρθενεύθησαν
- Elles se prostituèrent en Egypte, elles se prostituèrent dans leur jeunesse. Là on a saisi leurs mamelles, là on a pressé leur sein virginal. (Ⅰ) - Elles se sont prostituées en Égypte, Elles se sont prostituées dans leur jeunesse; Là leurs mamelles ont été pressées, Là leur sein virginal a été touché. (Ⅱ) - et fornicatæ sunt in Ægypto,/ in adolescentia sua fornicatæ sunt :/ ibi subacta sunt ubera earum,/ et fractæ sunt mammæ pubertatis earum./ (Ⅳ) - 3 ׃23 ותזנינה במצרים בנעוריהן זנו שמה מעכו שדיהן ושם עשו דדי בתוליהן (Ⅴ) - et elles se prostituèrent en Égypte, elles se prostituèrent dans leur jeunesse: là leurs mamelles furent froissées, là les seins de leur virginité furent pressés. (Ⅵ) - Qui se sont prostituées en Egypte, elles se sont abandonnées dans leur jeunesse : là leur sein fut déshonoré et leur virginité flétrie. (Ⅶ) - Elles se prostituèrent en Égypte; elles se prostituèrent dans leur jeunesse; là leurs mamelles furent pressées, leur sein virginal y fut flétri. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
4
καὶ τὰ ὀνόματα αὐτω̃ν ἠ̃ν Οολα ἡ πρεσβυτέρα καὶ Οολιβα ἡ ἀδελφὴ αὐτη̃ς καὶ ἐγένοντό μοι καὶ ἔτεκον υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ τὰ ὀνόματα αὐτω̃ν Σαμάρεια ἡ Οολα καὶ Ιερουσαλημ ἡ Οολιβα
- Voici leurs noms: Oolla, la plus grande, et Ooliba, sa soeur. Elles furent à moi, et elles enfantèrent des fils et des filles. Voici leurs noms: Oolla, c'est Samarie; Ooliba, c'est Jérusalem. (Ⅰ) - L'aînée s'appelait Ohola, Et sa soeur Oholiba; Elles étaient à moi, Et elles ont enfanté des fils et des filles. Ohola, c'est Samarie; Oholiba, c'est Jérusalem. (Ⅱ) - Nomina autem earum,/ Oolla major, et Ooliba soror ejus minor :/ et habui eas, et pepererunt filios et filias./ Porro earum nomina,/ Samaria Oolla, et Jerusalem Ooliba./ (Ⅳ) - 4 ׃23 ושמותן אהלה הגדולה ואהליבה אחותה ותהיינה לי ותלדנה בנים ובנות ושמותן שמרון אהלה וירושלם אהליבה (Ⅴ) - Et leurs noms étaient: Ohola, l’aînée, et Oholiba, sa sœur; et elles étaient à moi, et elles enfantèrent des fils et des filles. Et leurs noms: Samarie est Ohola, et Jérusalem, Oholiba. (Ⅵ) - Et c’étaient ici leurs noms, celui de la plus grande était Ahola, et celui de sa sœur, Aholiba ; elles étaient à moi, et elles ont enfanté des fils et des filles ; leurs noms donc étaient Ahola, qui était Samarie ; et Aholiba, qui est Jérusalem. (Ⅶ) - L'aînée se nommait Ohola et sa sœur Oholiba. Elles m'appartenaient, et enfantèrent des fils et des filles. Celle qui s'appelle Ohola, c'est Samarie, et Oholiba, c'est Jérusalem. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
5
καὶ ἐξεπόρνευσεν ἡ Οολα ἀπ' ἐμου̃ καὶ ἐπέθετο ἐπὶ τοὺς ἐραστὰς αὐτη̃ς ἐπὶ τοὺς 'Ασσυρίους τοὺς ἐγγίζοντας αὐτη̨̃
- Oolla me fut infidèle; elle brûla d'amour pour ses amants, les Assyriens, ses voisins. (Ⅰ) - Ohola me fut infidèle; Elle s'enflamma pour ses amants, Les Assyriens ses voisins, (Ⅱ) - Fornicata est igitur super me Oolla,/ et insanivit in amatores suos,/ in Assyrios propinquantes,/ (Ⅳ) - 5 ׃23 ותזן אהלה תחתי ותעגב על מאהביה אל אשור קרובים (Ⅴ) - Et Ohola, étant à moi, se prostitua et se passionna pour ses amants, pour les Assyriens, ses voisins, (Ⅵ) - Or Ahola a commis adultère étant ma femme, et s’est rendue amoureuse de ses amoureux, [c’est-à-dire], des Assyriens ses voisins ; (Ⅶ) - Ohola me fut infidèle, et s'éprit de ses amants, les Assyriens, ses voisins, (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
6
ἐνδεδυκότας ὑακίνθινα ἡγουμένους καὶ στρατηγούς νεανίσκοι ἐπίλεκτοι πάντες ἱππει̃ς ἱππαζόμενοι ἐφ' ἵππων
- Vêtus de pourpre, gouverneurs et magistrats, tous beaux jeunes hommes, cavaliers montés sur des chevaux. (Ⅰ) - Vêtus d'étoffes teintes en bleu, Gouverneurs et chefs, Tous jeunes et charmants, Cavaliers montés sur des chevaux. (Ⅱ) - vestitos hyacintho,/ principes et magistratus,/ juvenes cupidinis,/ universos equites, ascensores equorum./ (Ⅳ) - 6 ׃23 לבשי תכלת פחות וסגנים בחורי חמד כלם פרשים רכבי סוסים (Ⅴ) - vêtus de bleu, gouverneurs et chefs, tous beaux jeunes hommes, cavaliers montés sur des chevaux; (Ⅵ) - Vêtus de pourpre, gouverneurs, et magistrats, tous jeunes et aimables, tous cavaliers, montés sur des chevaux. (Ⅶ) - Vêtus de pourpre, gouverneurs et seigneurs, tous beaux jeunes hommes, des cavaliers montés sur des coursiers. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
7
καὶ ἔδωκεν τὴν πορνείαν αὐτη̃ς ἐπ' αὐτούς ἐπίλεκτοι υἱοὶ 'Ασσυρίων πάντες καὶ ἐπὶ πάντας οὓς ἐπέθετο ἐν πα̃σι τοι̃ς ἐνθυμήμασιν αὐτη̃ς ἐμιαίνετο
- C'est vers eux qu'elle dirigea ses prostitutions, vers toute l'élite des fils de l'Assyrie; et près de tous ceux pour qui elle brûlait d'amour, elle se souilla avec toutes leurs infâmes idoles. (Ⅰ) - Elle s'est prostituée à eux, A toute l'élite des enfants de l'Assyrie; Elle s'est souillée avec tous ceux pour lesquels elle s'était enflammée, Elle s'est souillée avec toutes leurs idoles. (Ⅱ) - Et dedit fornicationes suas super eos electos,/ filios Assyriorum universos :/ et in omnibus in quos insanivit,/ in immunditiis eorum polluta est./ (Ⅳ) - 7 ׃23 ותתן תזנותיה עליהם מבחר בני אשור כלם ובכל אשר עגבה בכל גלוליהם נטמאה (Ⅴ) - et elle se livra à ses prostitutions avec eux, tous l’élite des fils d’Assur; et, avec tous ceux pour lesquels elle se passionna, avec toutes leurs idoles, elle se rendit impure. (Ⅵ) - Et elle a commis ses adultères avec eux, qui tous étaient l’élite des enfants des Assyriens, et avec tous ceux de qui elle s’est rendue amoureuse, et s’est souillée avec toutes leurs idoles. (Ⅶ) - Elle commit adultère avec eux tous, l'élite des enfants d'Assur; elle se souilla avec tous ceux dont elle s'était éprise, et avec toutes leurs idoles. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
8
καὶ τὴν πορνείαν αὐτη̃ς ἐξ Αἰγύπτου οὐκ ἐγκατέλιπεν ὅτι μετ' αὐτη̃ς ἐκοιμω̃ντο ἐν νεότητι αὐτη̃ς καὶ αὐτοὶ διεπαρθένευσαν αὐτὴν καὶ ἐξέχεαν τὴν πορνείαν αὐτω̃ν ἐπ' αὐτήν
- Et elle n'abandonna pas ses prostitutions de l'Egypte; car ils l'avaient déshonorée dans sa jeunesse; ils avaient pressé son sein virginal, et répandu sur elle leur impudicité. (Ⅰ) - Elle n'a pas renoncé à ses prostitutions d'Égypte: Car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, Ils avaient touché son sein virginal, Et ils avaient répandu sur elle leurs prostitutions. (Ⅱ) - Insuper et fornicationes suas, quas habuerat in Ægypto, non reliquit :/ nam et illi dormierunt cum ea in adolescentia ejus,/ et illi confregerunt ubera pubertatis ejus,/ et effuderunt fornicationem suam super eam./ (Ⅳ) - 8 ׃23 ואת תזנותיה ממצרים לא עזבה כי אותה שכבו בנעוריה והמה עשו דדי בתוליה וישפכו תזנותם עליה (Ⅴ) - Et elle n’abandonna pas ses prostitutions qui datent de l’Égypte, car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, et ils avaient pressé les seins de sa virginité, et avaient versé sur elle leur prostitution. (Ⅵ) - Elle n’a pas même quitté ses fornications [qu’elle avait apportées] d’Egypte, où l’on avait couché avec elle dans sa jeunesse, où l’on avait déshonoré sa virginité et où ils s’étaient livrés à l’impureté avec elle. (Ⅶ) - Elle n'a pas renoncé à ses prostitutions d'Égypte; car ils avaient déshonoré sa jeunesse, flétri son sein virginal, et répandu sur elle la souillure. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
9
διὰ του̃το παρέδωκα αὐτὴν εἰς χει̃ρας τω̃ν ἐραστω̃ν αὐτη̃ς εἰς χει̃ρας υἱω̃ν 'Ασσυρίων ἐφ' οὓς ἐπετίθετο
- C'est pourquoi je l'ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des fils de l'Assyrie, pour qui elle avait brûlé d'amour. (Ⅰ) - C'est pourquoi je l'ai livrée entre les mains de ses amants, Entre les mains des enfants de l'Assyrie, Pour lesquels elle s'était enflammée. (Ⅱ) - Propterea tradidi eam in manus amatorum suorum,/ in manus filiorum Assur,/ super quorum insanivit libidine./ (Ⅳ) - 9 ׃23 לכן נתתיה ביד מאהביה ביד בני אשור אשר עגבה עליהם (Ⅴ) - C’est pourquoi je la livrai en la main de ses amants, en la main des fils d’Assur pour lesquels elle s’était passionnée. (Ⅵ) - C’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ses amoureux, entre les mains, [dis-je], des enfants des Assyriens, dont elle s’était rendue amoureuse. (Ⅶ) - C'est pourquoi je l'ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des enfants d'Assur, dont elle s'était éprise. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
10
αὐτοὶ ἀπεκάλυψαν τὴν αἰσχύνην αὐτη̃ς υἱοὺς καὶ θυγατέρας αὐτη̃ς ἔλαβον καὶ αὐτὴν ἐν ῥομφαία̨ ἀπέκτειναν καὶ ἐγένετο λάλημα εἰς γυναι̃κας καὶ ἐποίησαν ἐκδικήσεις ἐν αὐτη̨̃ εἰς τὰς θυγατέρας
- Ils ont découvert sa nudité; ils ont pris ses fils et ses filles; ils l'ont égorgée avec l'épée. Et elle devint en renom parmi les femmes; car justice en avait été faite. (Ⅰ) - Ils ont découvert sa nudité, Ils ont pris ses fils et ses filles, Ils l'ont fait périr elle-même avec l'épée; Elle a été en renom parmi les femmes, Après les jugements exercés sur elle. (Ⅱ) - Ipsi discooperuerunt ignominiam ejus,/ filios et filias ejus tulerunt,/ et ipsam occiderunt gladio :/ et factæ sunt famosæ mulieres,/ et judicia perpetraverunt in ea./ (Ⅳ) - 10 ׃23 המה גלו ערותה בניה ובנותיה לקחו ואותה בחרב הרגו ותהי שם לנשים ושפוטים עשו בה ס (Ⅴ) - Ils découvrirent sa nudité, prirent ses fils et ses filles, et la tuèrent elle-même par l’épée; et elle devint renommée parmi les femmes, et ils exécutèrent des jugements sur elle. (Ⅵ) - Ils l’ont couverte d’opprobre, ils ont enlevé ses fils et ses filles, et l’ont tuée elle-même avec l’épée, et elle a été fameuse entre les femmes, après qu’ils ont exercé des jugements sur elle. (Ⅶ) - Ils ont découvert sa nudité; ils ont enlevé ses fils et ses filles, et l'ont fait périr elle-même par l'épée. Elle est devenue fameuse parmi les femmes, après les jugements exercés sur elle. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
11
καὶ εἰ̃δεν ἡ ἀδελφὴ αὐτη̃ς Οολιβα καὶ διέφθειρε τὴν ἐπίθεσιν αὐτη̃ς ὑπὲρ αὐτὴν καὶ τὴν πορνείαν αὐτη̃ς ὑπὲρ τὴν πορνείαν τη̃ς ἀδελφη̃ς αὐτη̃ς
- Et sa soeur Ooliba l'a vu, et plus qu'elle elle a rendu pervers ses amours; et ses prostitutions ont surpassé celles de sa soeur. (Ⅰ) - Sa soeur Oholiba vit cela, Et fut plus déréglée qu'elle dans sa passion; Ses prostitutions dépassèrent celles de sa soeur. (Ⅱ) - Quod cum vidisset soror ejus Ooliba,/ plus quam illa insanivit libidine,/ et fornicationem suam super fornicationem sororis suæ :/ (Ⅳ) - 11 ׃23 ותרא אחותה אהליבה ותשחת עגבתה ממנה ואת תזנותיה מזנוני אחותה (Ⅴ) - Et sa sœur Oholiba vit cela, et se corrompit plus qu’elle dans ses amours passionnées; et ses prostitutions furent plus grandes que les débauches de sa sœur. (Ⅵ) - Et quand sa sœur Aholiba a vu cela, elle a fait pis qu’elle dans ses amours ; même elle a fait pis dans ses débauches, que sa sœur n’avait fait dans les siennes. (Ⅶ) - Sa sœur Oholiba avait vu cela; néanmoins elle fut plus déréglée encore dans sa passion, et dans ses prostitutions elle a fait pire que sa sœur. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
12
ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τω̃ν 'Ασσυρίων ἐπέθετο ἡγουμένους καὶ στρατηγοὺς τοὺς ἐγγὺς αὐτη̃ς ἐνδεδυκότας εὐπάρυφα ἱππει̃ς ἱππαζομένους ἐφ' ἵππων νεανίσκοι ἐπίλεκτοι πάντες
- Elle a brûlé d'amour pour les fils de l'Assyrie gouverneurs et chefs, ses voisins richement vêtus, cavaliers montés sur des chevaux, tous beaux jeunes hommes (Ⅰ) - Elle s'enflamma pour les enfants de l'Assyrie, Gouverneurs et chefs, ses voisins, Vêtus magnifiquement, Cavaliers montés sur des chevaux, Tous jeunes et charmants. (Ⅱ) - ad filios Assyriorum præbuit impudenter,/ ducibus et magistratibus ad se venientibus,/ indutis veste varia,/ equitibus qui vectabantur equis,/ et adolescentibus forma cunctis egregia./ (Ⅳ) - 12 ׃23 אל בני אשור עגבה פחות וסגנים קרבים לבשי מכלול פרשים רכבי סוסים בחורי חמד כלם (Ⅴ) - Elle se passionna pour les fils d’Assur, gouverneurs et chefs, ses voisins, vêtus magnifiquement, cavaliers montés sur des chevaux, tous beaux jeunes hommes. (Ⅵ) - Elle s’est rendue amoureuse des enfants des Assyriens, des gouverneurs et des magistrats ses voisins, vêtus magnifiquement, et des cavaliers montés sur des chevaux, tous jeunes et bien faits. (Ⅶ) - Elle s'éprit des enfants d'Assur, gouverneurs et seigneurs, ses voisins, magnifiquement vêtus, cavaliers montés sur des coursiers, tous beaux jeunes hommes. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
13
καὶ εἰ̃δον ὅτι μεμίανται ὁδὸς μία τω̃ν δύο
- Je vis qu'elle aussi se souillait; toutes deux suivaient la même voie. (Ⅰ) - Je vis qu'elle s'était souillée, Que l'une et l'autre avaient suivi la même voie. (Ⅱ) - Et vidi quod polluta esset via una ambarum./ (Ⅳ) - 13 ׃23 וארא כי נטמאה דרך אחד לשתיהן (Ⅴ) - Et je vis qu’elle s’était rendue impure: elles suivaient toutes deux la même voie. (Ⅵ) - Et j’ai vu qu’elle s’était souillée, et que c’était un même train de toutes les deux. (Ⅶ) - Je vis qu'elle s'était souillée, et que toutes les deux suivaient la même voie. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
14
καὶ προσέθετο πρὸς τὴν πορνείαν αὐτη̃ς καὶ εἰ̃δεν ἄνδρας ἐζωγραφημένους ἐπὶ του̃ τοίχου εἰκόνας Χαλδαίων ἐζωγραφημένους ἐν γραφίδι
- Elle ajouta encore à ses prostitutions: elle vit des hommes peints sur le mur, des images de Chaldéens peintes au vermillon; (Ⅰ) - Elle alla même plus loin dans ses prostitutions. Elle aperçut contre les murailles des peintures d'hommes, Des images de Chaldéens peints en couleur rouge, (Ⅱ) - Et auxit fornicationes suas :/ cumque vidisset viros depictos in pariete,/ imagines Chaldæorum expressas coloribus,/ (Ⅳ) - 14 ׃23 ותוסף אל תזנותיה ותרא אנשי מחקה על הקיר צלמי *כשדיים **כשדים חקקים בששר (Ⅴ) - Et elle avait ajouté à ses prostitutions, et elle avait vu des hommes dessinés sur le mur, des images de Chaldéens tracés au vermillon, (Ⅵ) - Et encore a-t-elle augmenté ses impudicités, car ayant vu des hommes portraits sur la paroi, les images des Caldéens, peints de vermillon ; (Ⅶ) - Mais elle est allée plus loin encore dans ses prostitutions; car elle vit des peintures d'hommes sur la muraille, des images de Caldéens peints en vermillon. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
15
ἐζωσμένους ποικίλματα ἐπὶ τὰς ὀσφύας αὐτω̃ν καὶ τιάραι βαπταὶ ἐπὶ τω̃ν κεφαλω̃ν αὐτω̃ν ὄψις τρισσὴ πάντων ὁμοίωμα υἱω̃ν Χαλδαίων γη̃ς πατρίδος αὐτω̃ν
- ils portaient des ceintures sur leurs reins, ils avaient sur leurs têtes d'amples turbans; tous paraissaient de grands seigneurs. C'étaient les figures des fils de Babylone, dont la Chaldée était la terre d'origine. (Ⅰ) - Avec des ceintures autour des reins, Avec des turbans de couleurs variées flottant sur la tête, Tous ayant l'apparence de chefs, Et figurant des enfants de Babylone, De la Chaldée, leur patrie; (Ⅱ) - et accinctos balteis renes,/ et tiaras tinctas in capitibus eorum,/ formam ducum omnium,/ similitudinem filiorum Babylonis,/ terræque Chaldæorum, in qua orti sunt,/ (Ⅳ) - 15 ׃23 חגורי אזור במתניהם סרוחי טבולים בראשיהם מראה שלשים כלם דמות בני בבל כשדים ארץ מולדתם (Ⅴ) - portant des ceintures sur leurs reins, avec des tiares flottantes sur leurs têtes, tous ayant l’aspect de grands seigneurs, à la ressemblance des fils de Babel, de la Chaldée, pays de leur naissance; (Ⅵ) - Ceints de baudriers sur leurs reins, et ayant des habillements de tête flottants et teints, eux tous ayant l’apparence de grands Seigneurs, et la ressemblance des enfants de Babylone en Caldée ; terre de leur naissance. (Ⅶ) - Ils portaient des ceintures autour de leurs reins, et sur leurs têtes des rubans flottants de diverses couleurs; ils avaient tous l'aspect de nobles guerriers, portraits des enfants de Babylone en Caldée, leur pays natal. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
16
καὶ ἐπέθετο ἐπ' αὐτοὺς τη̨̃ ὁράσει ὀφθαλμω̃ν αὐτη̃ς καὶ ἐξαπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς αὐτοὺς εἰς γη̃ν Χαλδαίων
- Elle brûla pour eux dès que ses yeux les virent, et elle envoya des messagers vers eux en Chaldée; (Ⅰ) - Elle s'enflamma pour eux, au premier regard, Et leur envoya des messagers en Chaldée. (Ⅱ) - insanivit super eos concupiscentia oculorum suorum,/ et misit nuntios ad eos in Chaldæam./ (Ⅳ) - 16 ׃23 *ותעגב **ותעגבה עליהם למראה עיניה ותשלח מלאכים אליהם כשדימה (Ⅴ) - et elle se passionna pour eux en les voyant de ses yeux, et envoya des messagers vers eux en Chaldée. (Ⅵ) - Elle s’en est rendue amoureuse par le regard de ses yeux, et a envoyé des messagers vers eux au pays des Caldéens. (Ⅶ) - Elle s'éprit d'eux, au premier regard de ses yeux, et leur envoya des messagers en Caldée. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
17
καὶ ἤλθοσαν πρὸς αὐτὴν υἱοὶ Βαβυλω̃νος εἰς κοίτην καταλυόντων καὶ ἐμίαινον αὐτὴν ἐν τη̨̃ πορνεία̨ αὐτη̃ς καὶ ἐμιάνθη ἐν αὐτοι̃ς καὶ ἀπέστη ἡ ψυχὴ αὐτη̃ς ἀπ' αὐτω̃ν
- et les fils de Babylone vinrent vers elle au lit des amours et ils la souillèrent par leurs prostitutions, et elle se souilla avec eux; puis son âme se dégoûta d'eux. (Ⅰ) - Et les enfants de Babylone se rendirent auprès d'elle, Pour partager le lit des amours, Et ils la souillèrent par leurs prostitutions. Elle s'est souillée avec eux, Puis son coeur s'est détaché d'eux. (Ⅱ) - Cumque venissent ad eam filii Babylonis ad cubile mammarum,/ polluerunt eam stupris suis :/ et polluta est ab eis,/ et saturata est anima ejus ab illis./ (Ⅳ) - 17 ׃23 ויבאו אליה בני בבל למשכב דדים ויטמאו אותה בתזנותם ותטמא בם ותקע נפשה מהם (Ⅴ) - Et les fils de Babel vinrent vers elle dans le lit des amours, et la rendirent impure par leur prostitution, et elle se rendit impure avec eux; puis son âme se détacha d’eux. (Ⅵ) - Et les enfants de Babylone sont venus vers elle au lit de ses prostitutions, et l’ont souillée par leurs adultères ; et elle s’est aussi souillée avec eux ; et après cela son cœur s’est détaché d’eux. (Ⅶ) - Et les enfants de Babylone sont venus vers elle, pour partager la couche des amours, et ils l'ont souillée par leurs adultères; elle aussi s'est souillée avec eux, puis son cœur s'est détaché d'eux. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
18
καὶ ἀπεκάλυψεν τὴν πορνείαν αὐτη̃ς καὶ ἀπεκάλυψεν τὴν αἰσχύνην αὐτη̃ς καὶ ἀπέστη ἡ ψυχή μου ἀπ' αὐτη̃ς ὃν τρόπον ἀπέστη ἡ ψυχή μου ἀπὸ τη̃ς ἀδελφη̃ς αὐτη̃ς
- Elle fit voir à découvert ses prostitutions, elle découvrit sa nudité; et mon âme se dégoûta d'elle, comme mon âme s'était dégoûtée de sa soeur. (Ⅰ) - Elle a mis à nu son impudicité, Elle a découvert sa nudité; Et mon coeur s'est détaché d'elle, Comme mon coeur s'était détaché de sa soeur. (Ⅱ) - Denudavit quoque fornicationes suas,/ et discooperuit ignominiam suam :/ et recessit anima mea ab ea,/ sicut recesserat anima mea a sorore ejus :/ (Ⅳ) - 18 ׃23 ותגל תזנותיה ותגל את ערותה ותקע נפשי מעליה כאשר נקעה נפשי מעל אחותה (Ⅴ) - Et elle découvrit ses prostitutions, et elle découvrit sa nudité; et mon âme se détacha d’elle, comme mon âme s’était détachée de sa sœur. (Ⅵ) - Elle a donc manifesté ses fornications et fait connaître son opprobre ; et mon cœur s’est détaché d’elle, comme mon cœur s’était détaché de sa sœur. (Ⅶ) - Elle a mis à nu ses adultères; elle a découvert sa nudité, et mon cœur s'est détaché d'elle, comme il s'était détaché de sa sœur; (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
19
καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου του̃ ἀναμνη̃σαι ἡμέρας νεότητός σου ἐν αἱ̃ς ἐπόρνευσας ἐν Αἰγύπτω̨
- Elle a multiplié ses prostitutions, se rappelant les jours de sa jeunesse, lorsqu'elle se prostituait au pays d'Egypte. (Ⅰ) - Elle a multiplié ses prostitutions, En pensant aux jours de sa jeunesse, Lorsqu'elle se prostituait au pays d'Égypte. (Ⅱ) - multiplicavit enim fornicationes suas,/ recordans dies adolescentiæ suæ,/ quibus fornicata est in terra Ægypti./ (Ⅳ) - 19 ׃23 ותרבה את תזנותיה לזכר את ימי נעוריה אשר זנתה בארץ מצרים (Ⅴ) - Et elle multiplia ses prostitutions, se souvenant des jours de sa jeunesse, où elle s’était prostituée dans le pays d’Égypte; (Ⅵ) - Car elle a multiplié ses adultères, jusqu’à rappeler le souvenir des jours de sa jeunesse, auxquels elle s’était abandonnée au pays d’Egypte. (Ⅶ) - Car elle a multiplié ses prostitutions, en songeant aux jours de sa jeunesse, où elle s'était prostituée au pays d'Égypte. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
20
καὶ ἐπέθου ἐπὶ τοὺς Χαλδαίους ὡ̃ν ἠ̃σαν ὡς ὄνων αἱ σάρκες αὐτω̃ν καὶ αἰδοι̃α ἵππων τὰ αἰδοι̃α αὐτω̃ν
- Elle a brûlé pour ses impudiques, dont les membres sont des membres d'âne, et l'ardeur lubrique celle des étalons. (Ⅰ) - Elle s'est enflammée pour des impudiques, Dont la chair était comme celle des ânes, Et l'approche comme celle des chevaux. (Ⅱ) - Et insanivit libidine super concubitum eorum,/ quorum carnes sunt ut carnes asinorum,/ et sicut fluxus equorum fluxus eorum./ (Ⅳ) - 20 ׃23 ותעגבה על פלגשיהם אשר בשר חמורים בשרם וזרמת סוסים זרמתם (Ⅴ) - et elle se passionna pour ses concubinaires, dont la chair est comme la chair des ânes, et dont le flux est comme le flux des chevaux. (Ⅵ) - Et s’est rendue amoureuse de leurs fornicateurs, la chair desquels est [comme] la chair des ânes ; et dont la force égale celle des chevaux. (Ⅶ) - Elle s'est éprise de ces débauchés dont la chair est comme la chair des ânes, et l'ardeur pareille à celle des chevaux. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
21
καὶ ἐπεσκέψω τὴν ἀνομίαν νεότητός σου ἃ ἐποίεις ἐν Αἰγύπτω̨ ἐν τω̨̃ καταλύματί σου οὑ̃ οἱ μαστοὶ νεότητός σου
- Tu es revenue aux crimes de ta jeunesse, quand les Égyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal. (Ⅰ) - Tu t'es souvenue des crimes de ta jeunesse, Lorsque les Égyptiens pressaient tes mamelles, A cause de ton sein virginal. (Ⅱ) - Et visitasti scelus adolescentiæ tuæ,/ quando subacta sunt in Ægypto ubera tua,/ et confractæ sunt mammæ pubertatis tuæ.]\ (Ⅳ) - 21 ׃23 ותפקדי את זמת נעוריך בעשות ממצרים דדיך למען שדי נעוריך ס (Ⅴ) - Tu te rappelas l’infamie de ta jeunesse, lorsque les Égyptiens pressaient tes seins à cause des mamelles de ta jeunesse. (Ⅵ) - Tu as donc repris les actions de ta jeunesse, lorsque tu as été déshonorée, depuis que tu étais en Egypte, à cause du sein de ta jeunesse. (Ⅶ) - Tu es retournée aux crimes de ta jeunesse, alors que les Égyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
22
διὰ του̃το Οολιβα τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω τοὺς ἐραστάς σου ἐπὶ σέ ἀφ' ὡ̃ν ἀπέστη ἡ ψυχή σου ἀπ' αὐτω̃ν καὶ ἐπάξω αὐτοὺς ἐπὶ σὲ κυκλόθεν
- C'est pourquoi, Ooliba, ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je vais exciter contre toi tes amants, ceux dont ton âme s'est dégoûtée, et je les ferai venir contre toi de toute part, (Ⅰ) - C'est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'excite contre toi tes amants, Ceux dont ton coeur s'est détaché, Et je les amène de toutes parts contre toi; (Ⅱ) - Propterea, Ooliba, hæc dicit Dominus Deus :/ Ecce ego suscitabo omnes amatores tuos contra te,/ de quibus satiata est anima tua,/ et congregabo eos adversum te in circuitu :/ (Ⅳ) - 22 ׃23 לכן אהליבה כה אמר אדני יהוה הנני מעיר את מאהביך עליך את אשר נקעה נפשך מהם והבאתים עליך מסביב (Ⅴ) - C’est pourquoi, Oholiba! ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, je réveille contre toi tes amants, desquels ton âme s’est détachée, et je les ferai venir contre toi de tous côtés: (Ⅵ) - C’est pourquoi, ô Aholiba, ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : voici, je m’en vais réveiller contre toi tous tes amoureux, desquels ton cœur s’est détaché, et je les amènerai contre toi tout à l’environ. (Ⅶ) - C'est pourquoi, Oholiba, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'excite contre toi tes amants dont ton cœur s'est détaché; je les amène de toute part contre toi: (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
23
υἱοὺς Βαβυλω̃νος καὶ πάντας τοὺς Χαλδαίους Φακουδ καὶ Σουε καὶ Κουε καὶ πάντας υἱοὺς 'Ασσυρίων μετ' αὐτω̃ν νεανίσκους ἐπιλέκτους ἡγεμόνας καὶ στρατηγοὺς πάντας τρισσοὺς καὶ ὀνομαστοὺς ἱππεύοντας ἐφ' ἵππων
- les fils de Babylone et tous les Chaldéens, princes, chefs et seigneurs, et avec eux tous les fils de l'Assyrie, beaux jeunes hommes, tous gouverneurs et magistrats, dignitaires et personnages illustres, tous montés sur des chevaux. (Ⅰ) - Les enfants de Babylone et tous les Chaldéens, Nobles, princes et seigneurs, Et tous les enfants de l'Assyrie avec eux, Jeunes et charmants, Tous gouverneurs et chefs, Chefs illustres, Tous montés sur des chevaux. (Ⅱ) - filios Babylonis, et universos Chaldæos,/ nobiles, tyrannosque, et principes,/ omnes filios Assyriorum,/ juvenes forma egregia,/ duces et magistratus universos,/ principes principum, et nominatos ascensores equorum :/ (Ⅳ) - 23 ׃23 בני בבל וכל כשדים פקוד ושוע וקוע כל בני אשור אותם בחורי חמד פחות וסגנים כלם שלשים וקרואים רכבי סוסים כלם (Ⅴ) - les fils de Babel, et tous les Chaldéens, Pekod et Shoa et Koa, tous les fils d’Assur avec eux, tous beaux jeunes hommes, gouverneurs et chefs, grands seigneurs et gens de renom, tous montés sur des chevaux. (Ⅵ) - [Savoir] les enfants de Babylone, et tous les Caldéens, Pekod, Soah, Koah, et tous les Assyriens avec eux, tous jeunes gens d’élite, gouverneurs et magistrats, grands Seigneurs, et renommés, tous montant à cheval. (Ⅶ) - Les enfants de Babylone et tous les Caldéens, chefs, princes et nobles, et tous les enfants d'Assur avec eux, de beaux jeunes hommes, tous gouverneurs et seigneurs, guerriers fameux, tous montés sur des coursiers. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
24
καὶ πάντες ἥξουσιν ἐπὶ σὲ ἀπὸ βορρα̃ ἅρματα καὶ τροχοὶ μετ' ὄχλου λαω̃ν θυρεοὶ καὶ πέλται καὶ βαλου̃σιν φυλακὴν ἐπὶ σὲ κύκλω̨ καὶ δώσω πρὸ προσώπου αὐτω̃ν κρίμα καὶ ἐκδικήσουσίν σε ἐν τοι̃ς κρίμασιν αὐτω̃ν
- Contre toi s'avancent armes, chars et roues, avec une multitude de peuples; ils disposent contre toi boucliers, écus et casques; je remets devant eux le jugement, et ils te jugeront selon leurs lois. (Ⅰ) - Ils marchent contre toi avec des armes, des chars et des roues, Et une multitude de peuples; Avec le grand bouclier et le petit bouclier, avec les casques, Ils s'avancent de toutes parts contre toi. Je leur remets le jugement, Et ils te jugeront selon leurs lois. (Ⅱ) - et venient super te instructi curru et rota,/ multitudo populorum :/ lorica, et clypeo, et galea armabuntur contra te undique :/ et dabo coram eis judicium,/ et judicabunt te judiciis suis./ (Ⅳ) - 24 ׃23 ובאו עליך הצן רכב וגלגל ובקהל עמים צנה ומגן וקובע ישימו עליך סביב ונתתי לפניהם משפט ושפטוך במשפטיהם (Ⅴ) - Et ils viendront contre toi avec des armes, des chars et des roues, et avec un rassemblement de peuples; ils se placeront contre toi, tout autour, avec le bouclier et l’écu et le casque; et je leur commettrai le jugement, et ils te jugeront selon leurs jugements. (Ⅵ) - Et ils viendront contre toi avec des chars, des chariots, et des charrettes, et avec un grand amas de peuples ; et ils emploieront contre toi de toutes parts, des écus, des boucliers, et des casques, et je leur mettrai le jugement en main, et ils te jugeront selon leur jugement. (Ⅶ) - Ils viennent contre toi avec des armes, des chars, de grands trains et une foule de peuples; ils t'environnent de toute part avec des pavois, des boucliers, des casques; je remets entre leurs mains le jugement; ils te jugeront à leur façon. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
25
καὶ δώσω τὸν ζη̃λόν μου ἐν σοί καὶ ποιήσουσιν μετὰ σου̃ ἐν ὀργη̨̃ θυμου̃ μυκτη̃ρά σου καὶ ὠ̃τά σου ἀφελου̃σιν καὶ τοὺς καταλοίπους σου ἐν ῥομφαία̨ καταβαλου̃σιν αὐτοὶ υἱούς σου καὶ θυγατέρας σου λήμψονται καὶ τοὺς καταλοίπους σου πυ̃ρ καταφάγεται
- Je dirigerai ma jalousie contre toi; et ils te traiteront avec fureur; ils te couperont le nez et les oreilles, et ce qui restera de toi tombera par l'épée; ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu. (Ⅰ) - Je répands ma colère sur toi, Et ils te traiteront avec fureur. Ils te couperont le nez et les oreilles, Et ce qui reste de toi tombera par l'épée; Ils prendront tes fils et tes filles, Et ce qui reste de toi sera dévoré par le feu. (Ⅱ) - Et ponam zelum meum in te,/ quem exercent tecum in furore :/ nasum tuum et aures tuas præcident,/ et quæ remanserint, gladio concident./ Ipsi filios tuos et filias tuas capient,/ et novissimum tuum devorabitur igni :/ (Ⅳ) - 25 ׃23 ונתתי קנאתי בך ועשו אותך בחמה אפך ואזניך יסירו ואחריתך בחרב תפול המה בניך ובנותיך יקחו ואחריתך תאכל באש (Ⅴ) - Et je mettrai ma jalousie contre toi, et ils agiront envers toi avec fureur: ils te couperont le nez et les oreilles; et ce qui restera de toi tombera par l’épée. Ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu. (Ⅵ) - Et je mettrai ma jalousie contre toi, et ils agiront contre toi avec fureur ; ils te retrancheront le nez et les oreilles ; et ce qui sera demeuré de reste en toi tombera par l’épée. Ils enlèveront tes fils et tes filles ; et ce qui sera demeuré de reste en toi sera dévoré par le feu. (Ⅶ) - Je donne libre cours à l'ardeur de ma jalousie contre toi, et ils te traiteront avec fureur; ils te couperont le nez et les oreilles; et ce qui restera de toi périra par l'épée; ils enlèveront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
26
καὶ ἐκδύσουσίν σε τὸν ἱματισμόν σου καὶ λήμψονται τὰ σκεύη τη̃ς καυχήσεώς σου
- Ils te dépouilleront de tes vêtements, et ils enlèveront tes bijoux. (Ⅰ) - Ils te dépouilleront de tes vêtements, Et ils enlèveront les ornements dont tu te pares. (Ⅱ) - et denudabunt te vestimentis tuis,/ et tollent vasa gloriæ tuæ./ (Ⅳ) - 26 ׃23 והפשיטוך את בגדיך ולקחו כלי תפארתך (Ⅴ) - Et ils te dépouilleront de tes vêtements, et prendront les objets dont tu te pares; (Ⅵ) - Ils te dépouilleront de tes vêtements, et enlèveront les ornements dont tu te pares. (Ⅶ) - Ils te dépouilleront de tes vêtements, et enlèveront les ornements dont tu te pares. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
27
καὶ ἀποστρέψω τὰς ἀσεβείας σου ἐκ σου̃ καὶ τὴν πορνείαν σου ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου καὶ οὐ μὴ ἄρη̨ς τοὺς ὀφθαλμούς σου ἐπ' αὐτοὺς καὶ Αἰγύπτου οὐ μὴ μνησθη̨̃ς οὐκέτι
- Je mettrai un terme à ton crime, et à tes prostitutions du pays d'Egypte; tu ne lèveras plus les yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l'Egypte. (Ⅰ) - Je mettrai fin à tes crimes Et à tes prostitutions du pays d'Égypte; Tu ne porteras plus tes regards vers eux, Tu ne penseras plus à l'Égypte. (Ⅱ) - Et requiescere faciam scelus tuum de te,/ et fornicationem tuam de terra Ægypti :/ nec levabis oculos tuos ad eos,/ et Ægypti non recordaberis amplius.]\ (Ⅳ) - 27 ׃23 והשבתי זמתך ממך ואת זנותך מארץ מצרים ולא תשאי עיניך אליהם ומצרים לא תזכרי עוד ס (Ⅴ) - et je ferai cesser en toi ton infamie et ta prostitution qui date du pays d’Égypte; et tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l’Égypte. (Ⅵ) - Et je ferai cesser en toi ton énormité, et ta fornication [que tu as apportée] du pays d’Egypte, et tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et ne te souviendras plus de l’Egypte. (Ⅶ) - Je mettrai un terme à tes infamies et à tes prostitutions du pays d'Égypte; tu ne lèveras plus les yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l'Égypte. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
28
διότι τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμί σε εἰς χει̃ρας ὡ̃ν μισει̃ς ἀφ' ὡ̃ν ἀπέστη ἡ ψυχή σου ἀπ' αὐτω̃ν
- Car ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je vais te livrer aux mains de ceux que tu hais; aux mains de ceux dont ton âme s'est dégoûtée. (Ⅰ) - Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, je te livre entre les mains de ceux que tu hais, Entre les mains de ceux dont ton coeur s'est détaché. (Ⅱ) - Quia hæc dicit Dominus Deus :/ Ecce ego tradam te in manus eorum quos odisti,/ in manus de quibus satiata est anima tua./ (Ⅳ) - 28 ׃23 כי כה אמר אדני יהוה הנני נתנך ביד אשר שנאת ביד אשר נקעה נפשך מהם (Ⅴ) - Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, je te livre en la main de ceux que tu hais, en la main de ceux dont ton âme s’est détachée; (Ⅵ) - Car ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : voici, je vais te livrer en la main de ceux que tu hais, en la main de ceux de qui ton cœur s’est détaché. (Ⅶ) - Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je te livre aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton cœur s'est détaché. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
29
καὶ ποιήσουσιν ἐν σοὶ ἐν μίσει καὶ λήμψονται πάντας τοὺς πόνους σου καὶ τοὺς μόχθους σου καὶ ἔση̨ γυμνὴ καὶ ἀσχημονου̃σα καὶ ἀποκαλυφθήσεται αἰσχύνη πορνείας σου καὶ ἀσέβειά σου καὶ ἡ πορνεία σου
- Ils te traiteront avec haine, ils emporteront tout ce que tu as gagné, et le laisseront nue, complètement nue; et ta nudité impudique, ton impureté et tes prostitutions seront découvertes. (Ⅰ) - Ils te traiteront avec haine; Ils enlèveront toutes tes richesses, Et te laisseront nue, entièrement nue; La honte de tes impudicités sera découverte, De tes crimes et de tes prostitutions. (Ⅱ) - Et agent tecum in odio,/ et tollent omnes labores tuos,/ et dimittent te nudam et ignominia plenam :/ et revelabitur ignominia fornicationum tuarum,/ scelus tuum, et fornicationes tuæ./ (Ⅳ) - 29 ׃23 ועשו אותך בשנאה ולקחו כל יגיעך ועזבוך עירם ועריה ונגלה ערות זנוניך וזמתך ותזנותיך (Ⅴ) - et ils agiront envers toi avec haine, et prendront tout ton travail, et te laisseront nue et découverte; et la nudité de tes débauches, et ton infamie, et tes prostitutions, seront découvertes. (Ⅵ) - Ils te traiteront avec haine, et enlèveront tout ton travail, et te laisseront sans habits et découverte, et la turpitude de tes adultères, et de ton énormité, et de tes fornications, sera découverte. (Ⅶ) - Ils te traiteront avec haine, ils t'enlèveront tout le fruit de tes labeurs; ils te laisseront nue, entièrement nue, et aussi sera mise à découvert la honte de tes impudicités, de ton crime et de tes prostitutions. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
30
ἐποίησεν ταυ̃τά σοι ἐν τω̨̃ ἐκπορνευ̃σαί σε ὀπίσω ἐθνω̃ν καὶ ἐμιαίνου ἐν τοι̃ς ἐνθυμήμασιν αὐτω̃ν
- On te traitera ainsi parce que tu t'es prostituée aux nations, parce que tu t'es souillée avec leurs idoles infâmes. (Ⅰ) - Ces choses t'arriveront, Parce que tu t'es prostituée aux nations, Parce que tu t'es souillée par leurs idoles. (Ⅱ) - Fecerunt hæc tibi,/ quia fornicata es post gentes/ inter quas polluta es in idolis earum./ (Ⅳ) - 30 ׃23 עשה אלה לך בזנותך אחרי גוים על אשר נטמאת בגלוליהם (Ⅴ) - Ces choses t’arriveront, parce que tu t’es prostituée après les nations, parce que tu t’es rendue impure par leurs idoles. (Ⅵ) - On te fera ces choses-là parce que tu t’es prostituée aux nations, avec lesquelles tu t’es souillée par leurs idoles. (Ⅶ) - On te fera ces choses, parce que tu t'es prostituée auprès des nations, que tu t'es souillée avec leurs idoles. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
31
ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ τη̃ς ἀδελφη̃ς σου ἐπορεύθης καὶ δώσω τὸ ποτήριον αὐτη̃ς εἰς χει̃ράς σου
- Tu as marché dans la voie de ta sœur; je mettrai sa coupe dans ta main. (Ⅰ) - Tu as marché dans la voie de ta soeur, Et je mets sa coupe dans ta main. (Ⅱ) - In via sororis tuæ ambulasti,/ et dabo calicem ejus in manu tua./ (Ⅳ) - 31 ׃23 בדרך אחותך הלכת ונתתי כוסה בידך ס (Ⅴ) - Tu as marché dans le chemin de ta sœur; et j’ai mis sa coupe dans ta main. (Ⅵ) - Tu as marché dans le chemin de ta sœur, c’est pourquoi je mettrai sa coupe en ta main. (Ⅶ) - Tu as marché dans la voie de ta sœur, c'est pourquoi je mettrai sa coupe dans ta main. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
32
τάδε λέγει κύριος τὸ ποτήριον τη̃ς ἀδελφη̃ς σου πίεσαι τὸ βαθὺ καὶ τὸ πλατὺ τὸ πλεονάζον του̃ συντελέσαι
- Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Tu boiras la coupe de ta soeur, coupe profonde et large; elle donnera à rire et à se moquer de toi, tant est grande sa capacité. (Ⅰ) - Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Tu boiras la coupe de ta soeur, Tu la boiras large et profonde; Elle te rendra un objet de risée et de moquerie; Elle contient beaucoup. (Ⅱ) - Hæc dicit Dominus Deus :/ Calicem sororis tuæ bibes profundum et latum :/ eris in derisum et in subsannationem quæ est capacissima./ (Ⅳ) - 32 ׃23 כה אמר אדני יהוה כוס אחותך תשתי העמקה והרחבה תהיה לצחק וללעג מרבה להכיל (Ⅴ) - Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Tu boiras la coupe de ta sœur, profonde et large; tu seras en risée et en raillerie, car elle contient beaucoup. (Ⅵ) - Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : tu boiras la coupe profonde et large de ta sœur qui sera une coupe d’une grande mesure ; tu seras en dérision et en moquerie. (Ⅶ) - Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Tu boiras la coupe de ta sœur, coupe profonde et large; tu deviendras un objet de dérision et de moquerie; grande est sa capacité. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
33
μέθην καὶ ἐκλύσεως πλησθήση̨ καὶ τὸ ποτήριον ἀφανισμου̃ ποτήριον ἀδελφη̃ς σου Σαμαρείας
- Tu seras remplie d'ivresse et de douleur; c'est une coupe de désolation et de dévastation que la coupe de ta soeur, Samarie. (Ⅰ) - Tu seras remplie d'ivresse et de douleur; C'est la coupe de désolation et de destruction, La coupe de ta soeur Samarie. (Ⅱ) - Ebrietate et dolore repleberis :/ calice mœroris et tristitiæ,/ calice sororis tuæ Samariæ./ (Ⅳ) - 33 ׃23 שכרון ויגון תמלאי כוס שמה ושממה כוס אחותך שמרון (Ⅴ) - Tu seras remplie d’ivresse et de chagrin; ce sera une coupe d’étonnement et de désolation, la coupe de ta sœur Samarie. (Ⅵ) - Tu seras remplie d’ivresse et de douleur, par la coupe de désolation et de dégât, qui est la coupe de ta sœur Samarie. (Ⅶ) - Tu seras remplie d'ivresse et de douleur; c'est une coupe de désolation et de stupeur que la coupe de ta sœur Samarie. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
34
καὶ πίεσαι αὐτό καὶ τὰς ἑορτὰς καὶ τὰς νεομηνίας αὐτη̃ς ἀποστρέψω διότι ἐγὼ λελάληκα λέγει κύριος
- Tu la boiras et la videras, tu en mordras les morceaux et t'en déchireras le sein; car moi j'ai parlé, --oracle du Seigneur Yahweh. (Ⅰ) - Tu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras le sein. Car j'ai parlé, Dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅱ) - Et bibes illum, et epotabis usque ad fæces :/ et fragmenta ejus devorabis,/ et ubera tua lacerabis,/ quia ego locutus sum, ait Dominus Deus./ (Ⅳ) - 34 ׃23 ושתית אותה ומצית ואת חרשיה תגרמי ושדיך תנתקי כי אני דברתי נאם אדני יהוה ס (Ⅴ) - Tu la boiras, et tu la suceras, et tu en rongeras les têts, et tu te déchireras les seins; car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel. (Ⅵ) - Tu la boiras, et la suceras, et tu briseras ses vaisseaux de terre et tu déchireras ton sein : car j’ai parlé, dit le Seigneur l’Eternel. (Ⅶ) - Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les morceaux, et tu te déchireras le sein. Car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
35
διὰ του̃το τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὡ̃ν ἐπελάθου μου καὶ ἀπέρριψάς με ὀπίσω του̃ σώματός σου καὶ σὺ λαβὲ τὴν ἀσέβειάν σου καὶ τὴν πορνείαν σου
- C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce que tu m'as oublié, et que tu m'as rejeté derrière ton dos, porte donc, toi aussi, la peine de ton impureté et de tes prostitutions!" (Ⅰ) - C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que tu m'as oublié, Parce que tu m'as rejeté derrière ton dos, Porte donc aussi la peine de tes crimes et de tes prostitutions. (Ⅱ) - Propterea hæc dicit Dominus Deus :/ Quia oblita es mei,/ et projecisti me post corpus tuum,/ tu quoque porta scelus tuum et fornicationes tuas.]\ (Ⅳ) - 35 ׃23 לכן כה אמר אדני יהוה יען שכחת אותי ותשליכי אותי אחרי גוך וגם את שאי זמתך ואת תזנותיך ס (Ⅴ) - C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Parce que tu m’as oublié et que tu m’as jeté derrière ton dos, toi aussi porte ton infamie et tes prostitutions. (Ⅵ) - C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : parce que tu m’as mis en oubli, et que tu m’as jeté derrière ton dos, aussi porteras-tu la peine de ton énormité, et de tes adultères. (Ⅶ) - C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que tu m'as mis en oubli, et que tu m'as rejeté derrière ton dos, porte donc aussi la peine de tes infamies et de tes adultères. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
36
καὶ εἰ̃πεν κύριος πρός με υἱὲ ἀνθρώπου οὐ κρινει̃ς τὴν Οολαν καὶ τὴν Οολιβαν καὶ ἀπαγγελει̃ς αὐται̃ς τὰς ἀνομίας αὐτω̃ν
- Et Yahweh me dit: Fils de l'homme, jugeras-tu Oolla et Ooliba? Déclare-leur leurs abominations. (Ⅰ) - L'Éternel me dit: Fils de l'homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba? Déclare-leur leurs abominations! (Ⅱ) - Et ait Dominus ad me, dicens : [Fili hominis, numquid judicas Oollam et Oolibam,/ et annuntias eis scelera earum ?/ (Ⅳ) - 36 ׃23 ויאמר יהוה אלי בן אדם התשפוט את אהלה ואת אהליבה והגד להן את תועבותיהן (Ⅴ) - Et l’Éternel me dit: Fils d’homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba? Déclare-leur leurs abominations. (Ⅵ) - Puis l’Eternel me dit : fils d’homme, ne jugeras-tu pas Ahola et Aholiba ? déclare-leur donc leurs abominations. (Ⅶ) - Et l'Éternel me dit: Fils de l'homme, ne jugeras-tu pas Ohola. et Oholiba? Mets sous leurs yeux leurs abominations. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
37
ὅτι ἐμοιχω̃ντο καὶ αἱ̃μα ἐν χερσὶν αὐτω̃ν τὰ ἐνθυμήματα αὐτω̃ν ἐμοιχω̃ντο καὶ τὰ τέκνα αὐτω̃ν ἃ ἐγέννησάν μοι διήγαγον αὐτοι̃ς δι' ἐμπύρων
- Car elles ont été adultères, et il y a du sang dans leurs mains; elles ont commis l'adultère avec leurs idoles infâmes, et même leurs fils qu'elles m'avaient enfantés, elles les ont fait passer par le feu, pour qu'ils les mangent. (Ⅰ) - Elles se sont livrées à l'adultère, et il y a du sang à leurs mains: Elles ont commis adultère avec leurs idoles; Et les enfants qu'elles m'avaient enfantés, Elles les ont fait passer par le feu Pour qu'ils leur servent d'aliment. (Ⅱ) - Quia adulteratæ sunt, et sanguis in manibus earum,/ et cum idolis suis fornicatæ sunt :/ insuper et filios suos quos genuerunt mihi,/ obtulerunt eis ad devorandum./ (Ⅳ) - 37 ׃23 כי נאפו ודם בידיהן ואת גלוליהן נאפו וגם את בניהן אשר ילדו לי העבירו להם לאכלה (Ⅴ) - Car elles ont commis adultère, et il y a du sang à leurs mains; elles ont commis adultère avec leurs idoles; et même leurs fils qu’elles m’avaient enfantés, elles les leur ont consacrés pour être dévorés. (Ⅵ) - [Déclare-leur] comment elles ont commis adultère et comment il y a du sang dans leurs mains ; comment, dis-je, elles ont commis adultère avec leurs idoles, et ont même fait passer [par le feu] leurs enfants pour les consumer, ces enfants qu’elles m’avaient enfantés. (Ⅶ) - Elles ont commis adultère, et il y a du sang à leurs mains; elles ont commis adultère avec leurs idoles; et même, les enfants qu'elles ont enfantés, elles les ont fait passer par le feu pour être dévorés! (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
38
ἕως καὶ ταυ̃τα ἐποίησάν μοι τὰ ἅγιά μου ἐμίαινον καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν
- Voici encore ce qu'elles ont fait: Elles ont souillé mon sanctuaire en ce jour-là, et elles ont profané mes sabbats. (Ⅰ) - Voici encore ce qu'elles m'ont fait: Elles ont souillé mon sanctuaire dans le même jour, Et elles ont profané mes sabbats. (Ⅱ) - Sed et hoc fecerunt mihi :/ polluerunt sanctuarium meum in die illa,/ et sabbata mea profanaverunt./ (Ⅳ) - 38 ׃23 עוד זאת עשו לי טמאו את מקדשי ביום ההוא ואת שבתותי חללו (Ⅴ) - Elles m’ont fait encore ceci: elles ont rendu impur mon sanctuaire en ce jour-là, et elles ont profané mes sabbats; (Ⅵ) - Voici encore ce qu’elles m’ont fait ; elles ont souillé mon saint lieu ce même jour-là, et ont profané mes Sabbats. (Ⅶ) - Voici ce qu'elles m'ont encore fait: en un même jour, elles ont souillé mon sanctuaire et profané mes sabbats; (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
39
καὶ ἐν τω̨̃ σφάζειν αὐτοὺς τὰ τέκνα αὐτω̃ν τοι̃ς εἰδώλοις αὐτω̃ν καὶ εἰσεπορεύοντο εἰς τὰ ἅγιά μου του̃ βεβηλου̃ν αὐτά καὶ ὅτι οὕτως ἐποίουν ἐν μέσω̨ του̃ οἴκου μου
- Et lorsqu'elles immolaient leurs fils à leurs idoles infâmes, elles entraient le même jour dans mon sanctuaire, pour le profaner. Voilà ce qu'elles ont fait au milieu de ma maison. (Ⅰ) - Elles ont immolé leurs enfants à leurs idoles, Et elles sont allées le même jour dans mon sanctuaire, Pour le profaner. C'est là ce qu'elles ont fait dans ma maison. (Ⅱ) - Cumque immolarent filios suos idolis suis,/ et ingrederentur sanctuarium meum in die illa ut polluerent illud,/ etiam hæc fecerunt in medio domus meæ./ (Ⅳ) - 39 ׃23 ובשחטם את בניהם לגלוליהם ויבאו אל מקדשי ביום ההוא לחללו והנה כה עשו בתוך ביתי (Ⅴ) - quand elles avaient égorgé leurs fils à leurs idoles, elles venaient ce même jour dans mon sanctuaire, pour le profaner; et voici, elles ont fait ainsi au milieu de ma maison. (Ⅵ) - Car après avoir égorgé leurs enfants à leurs idoles, elles sont entrées ce même jour-là dans mon saint lieu pour le profaner ; et voilà, comment elles ont fait au milieu de ma maison. (Ⅶ) - Après avoir immolé leurs enfants à leurs idoles, elles sont entrées le même jour dans mon sanctuaire pour le profaner! Voilà ce qu'elles ont fait au milieu de ma maison. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
40
καὶ ὅτι τοι̃ς ἀνδράσιν τοι̃ς ἐρχομένοις μακρόθεν οἱ̃ς ἀγγέλους ἐξαπεστέλλοσαν πρὸς αὐτούς καὶ ἅμα τω̨̃ ἔρχεσθαι αὐτοὺς εὐθὺς ἐλούου καὶ ἐστιβίζου τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἐκόσμου κόσμω̨
- Et même elles ont envoyé chercher des hommes venant de loin; et ceux à qui avait été envoyé un messager, voici qu'ils sont venus,... ceux pour qui tu t'es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, tu t'es ornée de parures! (Ⅰ) - Et même elles ont fait chercher des hommes venant de loin, Elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t'es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, Tu t'es parée de tes ornements; (Ⅱ) - Miserunt ad viros venientes de longe,/ ad quos nuntium miserant :/ itaque ecce venerunt quibus te lavisti,/ et circumlinisti stibio oculos tuos,/ et ornata es mundo muliebri./ (Ⅳ) - 40 ׃23 ואף כי תשלחנה לאנשים באים ממרחק אשר מלאך שלוח אליהם והנה באו לאשר רחצת כחלת עיניך ועדית עדי (Ⅴ) - Et bien plus, elles ont envoyé vers des hommes venant de loin, auxquels un messager avait été envoyé; et voici, ils sont venus, ceux pour lesquels tu t’es lavée, tu as peint tes yeux et tu t’es parée d’ornements; (Ⅵ) - Et qui plus est, elles ont envoyé vers des hommes d’un pays éloigné, qui sont venus aussitôt que les messagers leur ont été envoyés ; [et] pour l’amour d’eux tu t’es lavée, et tu as fardé ton visage, et t’es parée d’ornement. (Ⅶ) - Bien plus, elles ont fait chercher des hommes venant d'un pays éloigné; elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t'es lavée, tu as fardé ton visage, et tu t'es parée d'ornements. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
41
καὶ ἐκάθου ἐπὶ κλίνης ἐστρωμένης καὶ τράπεζα κεκοσμημένη πρὸ προσώπου αὐτη̃ς καὶ τὸ θυμίαμά μου καὶ τὸ ἔλαιόν μου εὐφραίνοντο ἐν αὐτοι̃ς
- Et tu t'es assise sur un lit d'apparat, devant lequel une table était dressée, et tu as posé mon encens et mon huile. (Ⅰ) - Tu t'es assise sur un lit magnifique, Devant lequel une table était dressée, Et tu as placé sur cette table mon encens et mon huile. (Ⅱ) - Sedisti in lecto pulcherrimo,/ et mensa ornata est ante te :/ thymiama meum et unguentum meum posuisti super eam./ (Ⅳ) - 41 ׃23 וישבת על מטה כבודה ושלחן ערוך לפניה וקטרתי ושמני שמת עליה (Ⅴ) - et tu t’es assise sur un lit somptueux devant lequel était dressée une table, et tu as placé sur elle mon encens et mon huile. (Ⅵ) - Et t’es assise sur un lit honorable, devant lequel a été apprêtée une table, sur laquelle tu as mis mon parfum, et mon huile de senteur. (Ⅶ) - Tu t'es assise sur un lit magnifique, devant lequel était dressée une table, et où tu as placé mon parfum et mon huile de senteur. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
42
καὶ φωνὴν ἁρμονίας ἀνεκρούοντο καὶ πρὸς ἄνδρας ἐκ πλήθους ἀνθρώπων ἥκοντας ἐκ τη̃ς ἐρήμου καὶ ἐδίδοσαν ψέλια ἐπὶ τὰς χει̃ρας αὐτω̃ν καὶ στέφανον καυχήσεως ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτω̃ν
- On y entendait le bruit d'une foule à l'aise; aux gens venus des grands amas d'hommes; se sont joints les buveurs du désert, qui ont mis des bracelets aux mains des deux soeurs; et des couronnes magnifiques sur leurs têtes. (Ⅰ) - On entendait les cris d'une multitude joyeuse; Et parmi cette foule d'hommes On a fait venir du désert des Sabéens, Qui ont mis des bracelets aux mains des deux soeurs Et de superbes couronnes sur leurs têtes. (Ⅱ) - Et vox multitudinis exsultantis erat in ea :/ et in viris, qui de multitudine hominum adducebantur,/ et veniebant de deserto,/ posuerunt armillas in manibus eorum,/ et coronas speciosas in capitibus eorum./ (Ⅳ) - 42 ׃23 וקול המון שלו בה ואל אנשים מרב אדם מובאים *סובאים **סבאים ממדבר ויתנו צמידים אל ידיהן ועטרת תפארת על ראשיהן (Ⅴ) - Et il y avait en elle le bruit d’une multitude à l’aise; et, vers la foule des hommes, on fit venir du désert des buveurs, qui leur mirent des bracelets aux mains et une couronne de beauté sur la tête. (Ⅵ) - Et il y a eu en elle le bruit d’une troupe de gens qui sont à leur aise ; et outre ces hommes-là, tant il y a eu de gens, on a fait venir des Sabéens du désert, qui ont mis des bracelets en leurs mains, et des couronnes magnifiques sur leurs têtes. (Ⅶ) - Là on entendait le bruit d'une multitude joyeuse; et parmi cette foule d'hommes, on a fait venir des Sabéens du désert, qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs, et de magnifiques couronnes sur leur tête. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
43
καὶ εἰ̃πα οὐκ ἐν τούτοις μοιχεύουσιν καὶ ἔργα πόρνης καὶ αὐτὴ ἐξεπόρνευσεν
- Et je dis à cette femme usée dans les adultères: Va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions, elle aussi? (Ⅰ) - Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l'adultère: Continuera-t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle? (Ⅱ) - Et dixi ei, quæ attrita est in adulteriis :/ Nunc fornicabitur in fornicatione sua etiam hæc./ (Ⅳ) - 43 ׃23 ואמר לבלה נאופים *עת **עתה *יזנה **יזנו תזנותה והיא (Ⅴ) - Et j’ai dit de celle qui était usée par l’adultère: Maintenant commettra-t-elle ses prostitutions, elle aussi? (Ⅵ) - Et j’ai dit touchant celle qui avait vieilli dans l’adultère : Maintenant ses impudicités prendront fin, et elle aussi. (Ⅶ) - Et je dis, touchant celle qui avait vieilli dans l'adultère: Continueront-ils maintenant leurs impudicités avec elle, et elle avec eux? (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
44
καὶ εἰσεπορεύοντο πρὸς αὐτήν ὃν τρόπον εἰσπορεύονται πρὸς γυναι̃κα πόρνην οὕτως εἰσεπορεύοντο πρὸς Οολαν καὶ πρὸς Οολιβαν του̃ ποιη̃σαι ἀνομίαν
- On va vers elle comme on va chez une prostituée. C'est ainsi qu'on est allé chez Oolla et Ooliba, ces femmes criminelles. (Ⅰ) - Et l'on est venu vers elle comme l'on va chez une prostituée; C'est ainsi qu'on est allé vers Ohola et Oholiba, Ces femmes criminelles. (Ⅱ) - Et ingressi sunt ad eam quasi ad mulierem meretricem :/ sic ingrediebantur ad Oollam et Oolibam, mulieres nefarias./ (Ⅳ) - 44 ׃23 ויבוא אליה כבוא אל אשה זונה כן באו אל אהלה ואל אהליבה אשת הזמה (Ⅴ) - Et on est venu vers elle comme on vient vers une femme prostituée. Ainsi ils sont venus vers Ohola et vers Oholiba, femmes criminelles. (Ⅵ) - Et toutefois on est venu vers elle, comme on vient vers une femme prostituée ; ils sont ainsi venus vers Ahola, et vers Aholiba, femmes [pleines] d’énormité. (Ⅶ) - Et l'on est venu chez elle, comme l'on va chez une prostituée; c'est ainsi qu'on est allé vers Ohola et Oholiba, ces femmes coupables. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
45
καὶ ἄνδρες δίκαιοι αὐτοὶ ἐκδικήσουσιν αὐτὰς ἐκδικήσει μοιχαλίδος καὶ ἐκδικήσει αἵματος ὅτι μοιχαλίδες εἰσίν καὶ αἱ̃μα ἐν χερσὶν αὐτω̃ν
- Mais des hommes justes les condamneront à la peine des femmes adultères; et à la peine de celles qui répandent le sang; car elles sont adultères, et il y a du sang dans leurs mains. (Ⅰ) - Mais des hommes justes les jugeront, Comme on juge les femmes adultères, Comme on juge celles qui répandent le sang; Car elles sont adultères, et il y a du sang à leurs mains. (Ⅱ) - Viri ergo justi sunt :/ hi judicabunt eas judicio adulterarum,/ et judicio effundentium sanguinem :/ quia adulteræ sunt,/ et sanguis in manibus earum./ (Ⅳ) - 45 ׃23 ואנשים צדיקם המה ישפטו אותהם משפט נאפות ומשפט שפכות דם כי נאפת הנה ודם בידיהן ס (Ⅴ) - Et des hommes justes, eux, les jugeront du jugement des femmes adultères et du jugement de celles qui versent le sang; car elles sont adultères, et il y a du sang à leurs mains. (Ⅵ) - Les hommes justes donc les jugeront comme on juge les femmes adultères, et comme on juge celles qui répandent le sang ; car elles sont adultères, et le sang est en leurs mains. (Ⅶ) - Mais des hommes justes les jugeront comme on juge des femmes adultères, comme on juge celles qui répandent le sang, car elles sont adultères et il y a du sang à leurs mains. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
46
τάδε λέγει κύριος κύριος ἀνάγαγε ἐπ' αὐτὰς ὄχλον καὶ δὸς ἐν αὐται̃ς ταραχὴν καὶ διαρπαγὴν
- Car ainsi parle le Seigneur Yahweh: Fais monter contre elles une assemblée, et qu'on les livre à la terreur et au pillage; (Ⅰ) - Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Je ferai monter contre elles une multitude, Et je les livrerai à la terreur et au pillage. (Ⅱ) - Hæc enim dicit Dominus Deus :/ Adduc ad eas multitudinem,/ et trade eas in tumultum et in rapinam./ (Ⅳ) - 46 ׃23 כי כה אמר אדני יהוה העלה עליהם קהל ונתן אתהן לזעוה ולבז (Ⅴ) - Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: On fera monter contre elles un rassemblement d’hommes, et on les livrera à la vexation et au pillage; (Ⅵ) - C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : qu’on fasse monter l’assemblée contre elles, et qu’elles soient abandonnées au tumulte et au pillage. (Ⅶ) - C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Je ferai monter contre elles une multitude, et les livrerai à l'insulte et au pillage. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
47
καὶ λιθοβόλησον ἐπ' αὐτὰς λίθοις ὄχλων καὶ κατακέντει αὐτὰς ἐν τοι̃ς ξίφεσιν αὐτω̃ν υἱοὺς αὐτω̃ν καὶ θυγατέρας αὐτω̃ν ἀποκτενου̃σι καὶ τοὺς οἴκους αὐτω̃ν ἐμπρήσουσιν
- et que l'assemblée les accable sous les pierres, et les taille en pièces avec ses épées; qu'on tue leur, fils et leurs filles, et qu'on brûle au feu leurs maisons! (Ⅰ) - Cette multitude les lapidera, Et les abattra à coups d'épée; On tuera leurs fils et leurs filles, On brûlera leurs maisons par le feu. (Ⅱ) - Et lapidentur lapidibus populorum,/ et confodiantur gladiis eorum :/ filios et filias earum interficient,/ et domos earum igne succendent./ (Ⅳ) - 47 ׃23 ורגמו עליהן אבן קהל וברא אותהן בחרבותם בניהם ובנותיהם יהרגו ובתיהן באש ישרפו (Ⅴ) - et le rassemblement les lapidera avec des pierres, et ils les transperceront avec leurs épées; ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils brûleront leurs maisons par le feu. (Ⅵ) - Et que l’assemblée les assomme de pierres, et les taille en pièces avec leurs épées ; qu’ils tuent leurs fils et leurs filles, et qu’ils brûlent au feu leurs maisons. (Ⅶ) - Et cette multitude les assommera à coups de pierres, et les taillera en pièces par l'épée; ils égorgeront leurs fils et leurs filles; ils brûleront leurs maisons par le feu. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
48
καὶ ἀποστρέψω ἀσέβειαν ἐκ τη̃ς γη̃ς καὶ παιδευθήσονται πα̃σαι αἱ γυναι̃κες καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν κατὰ τὰς ἀσεβείας αὐτω̃ν
- Et je ferai cesser l'impureté dans le pays, et toutes les femmes en recevront une leçon, elles commettront point des impuretés pareilles aux vôtres, (Ⅰ) - Je ferai cesser ainsi le crime dans le pays; Toutes les femmes recevront instruction, Et ne commettront pas de crime comme le vôtre. (Ⅱ) - Et auferam scelus de terra,/ et discent omnes mulieres ne faciant secundum scelus earum./ (Ⅳ) - 48 ׃23 והשבתי זמה מן הארץ ונוסרו כל הנשים ולא תעשינה כזמתכנה (Ⅴ) - Et je ferai cesser l’infamie dans le pays; et toutes les femmes seront enseignées, et ne feront pas selon votre infamie. (Ⅵ) - Et [ainsi] j’abolirai du pays l’énormité, et toutes les femmes seront enseignées à ne faire point selon votre énormité. (Ⅶ) - Ainsi je mettrai fin aux infamies dans le pays, et toutes les femmes apprendront à ne point imiter vos désordres. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
49
καὶ δοθήσεται ἡ ἀσέβεια ὑμω̃ν ἐφ' ὑμα̃ς καὶ τὰς ἁμαρτίας τω̃ν ἐνθυμημάτων ὑμω̃ν λήμψεσθε καὶ γνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος
- On fera retomber votre impureté sur vous, et vous porterez la peine de votre idolâtrie; et vous saurez que je suis le Seigneur Yahweh." (Ⅰ) - On fera retomber votre crime sur vous, Et vous porterez les péchés de vos idoles. Et vous saurez que je suis le Seigneur, l'Éternel. (Ⅱ) - Et dabunt scelus vestrum super vos,/ et peccata idolorum vestrorum portabitis :/ et scietis quia ego Dominus Deus.] (Ⅳ) - 49 ׃23 ונתנו זמתכנה עליכן וחטאי גלוליכן תשאינה וידעתם כי אני אדני יהוה פ (Ⅴ) - Et ils mettront vos infamies sur vous, et vous porterez les péchés de vos idoles; et vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel. (Ⅵ) - On mettra votre énormité sur vous, et vous porterez les péchés de vos idoles ; et vous saurez que je suis le Seigneur l’Eternel. (Ⅶ) - On fera retomber sur vous-mêmes vos infamies; vous porterez la peine de vos péchés d'idolâtrie, et vous saurez que je suis le Seigneur, l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
|