Proverbes
> Proverbes  >
35 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

23. 1  
Quando sederis ut comedas cum principe,/ diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam./
- Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi. (Ⅰ)
- Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi; (Ⅱ)
- ἐὰν καθίση̨ς δειπνει̃ν ἐπὶ τραπέζης δυναστω̃ν νοητω̃ς νόει τὰ παρατιθέμενά σοι (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃23  כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך ‬ (Ⅴ)
- Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi; (Ⅵ)
- Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi. (Ⅶ)
- Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi; (Ⅷ)
23. 2  
Et statue cultrum in gutture tuo :/ si tamen habes in potestate animam tuam./
- Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d'avidité. (Ⅰ)
- Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité. (Ⅱ)
- καὶ ἐπίβαλλε τὴν χει̃ρά σου εἰδὼς ὅτι τοιαυ̃τά σε δει̃ παρασκευάσαι (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃23  ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה ‬ (Ⅴ)
- et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand. (Ⅵ)
- Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine. (Ⅶ)
- Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine. (Ⅷ)
23. 3  
Ne desideres de cibis ejus,/ in quo est panis mendacii./
- Ne convoite pas ses mets délicats, c'est un aliment trompeur. (Ⅰ)
- Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur. (Ⅱ)
- εἰ δὲ ἀπληστότερος εἰ̃ μὴ ἐπιθύμει τω̃ν ἐδεσμάτων αὐτου̃ ταυ̃τα γὰρ ἔχεται ζωη̃ς ψευδου̃ς (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃23  אל תתאו‪[Q]‬‪[q]‬ למטעמותיו והוא לחם כזבים ‬ (Ⅴ)
- Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur. (Ⅵ)
- Ne désire point ses friandises, car c’est une viande trompeuse. (Ⅶ)
- Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse. (Ⅷ)
23. 4  
Noli laborare ut diteris,/ sed prudentiæ tuæ pone modum./
- Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d'y appliquer ton intelligence. (Ⅰ)
- Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence. (Ⅱ)
- μὴ παρεκτείνου πένης ὢν πλουσίω̨ τη̨̃ δὲ ση̨̃ ἐννοία̨ ἀπόσχου (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃23  אל תיגע להעשיר מבינתך חדל ‬ (Ⅴ)
- Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence. (Ⅵ)
- Ne travaille point à t’enrichir ; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise. (Ⅶ)
- Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit. (Ⅷ)
23. 5  
Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere,/ quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum./
- Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s'évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l'aigle, elle s'envole vers les cieux. (Ⅰ)
- Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux. (Ⅱ)
- ἐὰν ἐπιστήση̨ς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτόν οὐδαμου̃ φανει̃ται κατεσκεύασται γὰρ αὐτω̨̃ πτέρυγες ὥσπερ ἀετου̃ καὶ ὑποστρέφει εἰς τὸν οἰ̃κον του̃ προεστηκότος αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃23  *התעוף **התעיף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר *ועיף **יעוף השמים פ‬ (Ⅴ)
- Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux. (Ⅵ)
- Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n’est plus ? car certainement il se fera des ailes ; il s’envolera, comme un aigle dans les cieux. (Ⅶ)
- Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux. (Ⅷ)
23. 6  
Ne comedas cum homine invido,/ et ne desideres cibos ejus :/
- Ne mange pas le pain de l'homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats; (Ⅰ)
- Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises; (Ⅱ)
- μὴ συνδείπνει ἀνδρὶ βασκάνω̨ μηδὲ ἐπιθύμει τω̃ν βρωμάτων αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃23  אל תלחם את לחם רע עין ואל *תתאו **תתאיו למטעמתיו ‬ (Ⅴ)
- Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises; (Ⅵ)
- Ne mange point la viande de celui qui a l’œil malin, et ne désire point ses friandises. (Ⅶ)
- Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises. (Ⅷ)
23. 7  
quoniam in similitudinem arioli et conjectoris/ æstimat quod ignorat./ Comede et bibe, dicet tibi ;/ et mens ejus non est tecum./
- car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son coeur n'est pas avec toi. (Ⅰ)
- Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi. (Ⅱ)
- ὃν τρόπον γὰρ εἴ τις καταπίοι τρίχα οὕτως ἐσθίει καὶ πίνει (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃23  כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך ‬ (Ⅴ)
- car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi. (Ⅵ)
- Car selon qu’il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien : mange et bois, mais son cœur n’est point avec toi. (Ⅶ)
- Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi. (Ⅷ)
23. 8  
Cibos quos comederas evomes,/ et perdes pulchros sermones tuos./
- Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles. (Ⅰ)
- Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables. (Ⅱ)
- μηδὲ πρὸς σὲ εἰσαγάγη̨ς αὐτὸν καὶ φάγη̨ς τὸν ψωμόν σου μετ' αὐτου̃ ἐξεμέσει γὰρ αὐτὸν καὶ λυμανει̃ται τοὺς λόγους σου τοὺς καλούς (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃23  פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים ‬ (Ⅴ)
- Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables. (Ⅵ)
- Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables. (Ⅶ)
- Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles. (Ⅷ)
23. 9  
In auribus insipientium ne loquaris,/ qui despicient doctrinam eloquii tui./
- Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours. (Ⅰ)
- Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours. (Ⅱ)
- εἰς ὠ̃τα ἄφρονος μηδὲν λέγε μήποτε μυκτηρίση̨ τοὺς συνετοὺς λόγους σου (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃23  באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך ‬ (Ⅴ)
- Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours. (Ⅵ)
- Ne parle point, le fou t’écoutant ; car il méprisera la prudence de ton discours. (Ⅶ)
- Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours. (Ⅷ)
23. 10  
Ne attingas parvulorum terminos,/ et agrum pupillorum ne introëas :/
- Ne déplace pas la borne antique, et n'entre pas dans le champ des orphelins. (Ⅰ)
- Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins; (Ⅱ)
- μὴ μεταθη̨̃ς ὅρια αἰώνια εἰς δὲ κτη̃μα ὀρφανω̃ν μὴ εἰσέλθη̨ς (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃23  אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא ‬ (Ⅴ)
- Ne recule pas l’ancienne borne, et n’entre pas dans les champs des orphelins; (Ⅵ)
- Ne recule point la borne ancienne, et n’entre point dans les champs des orphelins : (Ⅶ)
- Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins; (Ⅷ)
23. 11  
propinquus enim illorum fortis est,/ et ipse judicabit contra te causam illorum.]\
- Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi. (Ⅰ)
- Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi. (Ⅱ)
- ὁ γὰρ λυτρούμενος αὐτοὺς κύριος κραταιός ἐστιν καὶ κρινει̃ τὴν κρίσιν αὐτω̃ν μετὰ σου̃ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃23  כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך ‬ (Ⅴ)
- car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi. (Ⅵ)
- Car leur garant est puissant ; il défendra leur cause contre toi. (Ⅶ)
- Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi. (Ⅷ)
23. 12  
Ingrediatur ad doctrinam cor tuum,/ et aures tuæ ad verba scientiæ./
- Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science. (Ⅰ)
- Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science. (Ⅱ)
- δὸς εἰς παιδείαν τὴν καρδίαν σου τὰ δὲ ὠ̃τά σου ἑτοίμασον λόγοις αἰσθήσεως (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃23  הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת ‬ (Ⅴ)
- Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance. (Ⅵ)
- Applique ton cœur à l’instruction, et tes oreilles aux paroles de science. (Ⅶ)
- Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science. (Ⅷ)
23. 13  
Noli subtrahere a puero disciplinam :/ si enim percusseris eum virga, non morietur./
- N'épargne pas la correction à l'enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point. (Ⅰ)
- N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point. (Ⅱ)
- μὴ ἀπόσχη̨ νήπιον παιδεύειν ὅτι ἐὰν πατάξη̨ς αὐτὸν ῥάβδω̨ οὐ μὴ ἀποθάνη̨ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃23  אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות ‬ (Ⅴ)
- Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas. (Ⅵ)
- N’écarte point du jeune enfant la correction ; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra point. (Ⅶ)
- N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas. (Ⅷ)
23. 14  
Tu virga percuties eum,/ et animam ejus de inferno liberabis./
- Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. (Ⅰ)
- En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. (Ⅱ)
- σὺ μὲν γὰρ πατάξεις αὐτὸν ῥάβδω̨ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτου̃ ἐκ θανάτου ῥύση̨ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃23  אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל ‬ (Ⅴ)
- Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Ⅵ)
- Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Ⅶ)
- En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre. (Ⅷ)
23. 15  
Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus,/ gaudebit tecum cor meum :/
- Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi aussi, sera dans la joie. (Ⅰ)
- Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie; (Ⅱ)
- υἱέ ἐὰν σοφὴ γένηταί σου ἡ καρδία εὐφρανει̃ς καὶ τὴν ἐμὴν καρδίαν (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃23  בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני ‬ (Ⅴ)
- Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même, (Ⅵ)
- Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même. (Ⅶ)
- Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai; (Ⅷ)
23. 16  
et exsultabunt renes mei,/ cum locuta fuerint rectum labia tua./
- Mes entrailles tressailliront d'allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit. (Ⅰ)
- Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit. (Ⅱ)
- καὶ ἐνδιατρίψει λόγοις τὰ σὰ χείλη πρὸς τὰ ἐμὰ χείλη ἐὰν ὀρθὰ ὠ̃σιν (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃23  ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים ‬ (Ⅴ)
- et mes reins s’égayeront quand tes lèvres diront des choses droites. (Ⅵ)
- Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites. (Ⅶ)
- Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture. (Ⅷ)
23. 17  
Non æmuletur cor tuum peccatores,/ sed in timore Domini esto tota die :/
- Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il reste toujours dans la crainte de Yahweh (Ⅰ)
- Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Éternel; (Ⅱ)
- μὴ ζηλούτω ἡ καρδία σου ἁμαρτωλούς ἀλλὰ ἐν φόβω̨ κυρίου ἴσθι ὅλην τὴν ἡμέραν (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃23  אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום ‬ (Ⅴ)
- Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel; (Ⅵ)
- Que ton cœur ne porte point d’envie aux pécheurs ; mais [adonne-toi] à la crainte de l’Eternel tout le jour. (Ⅶ)
- Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement. (Ⅷ)
23. 18  
quia habebis spem in novissimo,/ et præstolatio tua non auferetur./
- car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie. (Ⅰ)
- Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie. (Ⅱ)
- ἐὰν γὰρ τηρήση̨ς αὐτά ἔσται σοι ἔκγονα ἡ δὲ ἐλπίς σου οὐκ ἀποστήσεται (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃23  כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת ‬ (Ⅴ)
- car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant. (Ⅵ)
- Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée. (Ⅶ)
- Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée. (Ⅷ)
23. 19  
Audi, fili mi, et esto sapiens,/ et dirige in via animum tuum./
- Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton coeur dans la voie droite. (Ⅰ)
- Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite. (Ⅱ)
- ἄκουε υἱέ καὶ σοφὸς γίνου καὶ κατεύθυνε ἐννοίας ση̃ς καρδίας (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃23  שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך ‬ (Ⅴ)
- Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin. (Ⅵ)
- Toi, mon fils, écoute, et sois sage ; et fais marcher ton cœur dans cette voie. (Ⅶ)
- Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie. (Ⅷ)
23. 20  
Noli esse in conviviis potatorum,/ nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt :/
- Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes; (Ⅰ)
- Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes: (Ⅱ)
- μὴ ἴσθι οἰνοπότης μηδὲ ἐκτείνου συμβολαι̃ς κρεω̃ν τε ἀγορασμοι̃ς (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃23  אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו ‬ (Ⅴ)
- Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands; (Ⅵ)
- Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands. (Ⅶ)
- Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère. (Ⅷ)
23. 21  
quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur,/ et vestietur pannis dormitatio./
- car le buveur et le gourmand s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons. (Ⅰ)
- Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons. (Ⅱ)
- πα̃ς γὰρ μέθυσος καὶ πορνοκόπος πτωχεύσει καὶ ἐνδύσεται διερρηγμένα καὶ ῥακώδη πα̃ς ὑπνώδης (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃23  כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה ‬ (Ⅴ)
- car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons. (Ⅵ)
- Car l’ivrogne et le gourmand seront appauvris ; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées. (Ⅶ)
- Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons. (Ⅷ)
23. 22  
Audi patrem tuum, qui genuit te,/ et ne contemnas cum senuerit mater tua./
- Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille. (Ⅰ)
- Écoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille. (Ⅱ)
- ἄκουε υἱέ πατρὸς του̃ γεννήσαντός σε καὶ μὴ καταφρόνει ὅτι γεγήρακέν σου ἡ μήτηρ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃23  שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך ‬ (Ⅴ)
- Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli. (Ⅵ)
- Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t’a engendré ; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille. (Ⅶ)
- Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille. (Ⅷ)
23. 23  
Veritatem eme, et noli vendere sapientiam,/ et doctrinam, et intelligentiam./
- Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l'instruction et l'intelligence. (Ⅰ)
- Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence. (Ⅱ)
- ‫ 23 ׃23  אמת קנה ואל תמכר חכמה ומוסר ובינה ‬ (Ⅴ)
- Achète la vérité, et ne la vends point, — la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence. (Ⅵ)
- Achète la vérité, et ne la vends point ; achète la sagesse, l’instruction et la prudence. (Ⅶ)
- Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence. (Ⅷ)
23. 24  
Exsultat gaudio pater justi ;/ qui sapientem genuit, lætabitur in eo./
- le père du juste est dans l'allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie. (Ⅰ)
- Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie. (Ⅱ)
- καλω̃ς ἐκτρέφει πατὴρ δίκαιος ἐπὶ δὲ υἱω̨̃ σοφω̨̃ εὐφραίνεται ἡ ψυχὴ αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃23  *גול **גיל *יגול **יגיל אבי צדיק *יולד **ויולד חכם *וישמח **ישמח בו ‬ (Ⅴ)
- Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui. (Ⅵ)
- Le père du juste s’égayera extrêmement ; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie. (Ⅶ)
- Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux. (Ⅷ)
23. 25  
Gaudeat pater tuus et mater tua,/ et exsultet quæ genuit te./
- Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse! (Ⅰ)
- Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse! (Ⅱ)
- εὐφραινέσθω ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ ἐπὶ σοί καὶ χαιρέτω ἡ τεκου̃σά σε (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃23  ישמח אביך ואמך ותגל יולדתך ‬ (Ⅴ)
- Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie. (Ⅵ)
- Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté s’égaye. (Ⅶ)
- Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie. (Ⅷ)
23. 26  
Præbe, fili mi, cor tuum mihi,/ et oculi tui vias meas custodiant./
- Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux gardent mes voies: (Ⅰ)
- Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies. (Ⅱ)
- δός μοι υἱέ σὴν καρδίαν οἱ δὲ σοὶ ὀφθαλμοὶ ἐμὰς ὁδοὺς τηρείτωσαν (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃23  תנה בני לבך לי ועיניך דרכי *תרצנה **תצרנה‪[a]‬ ‬ (Ⅴ)
- Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies; (Ⅵ)
- Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies. (Ⅶ)
- Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies. (Ⅷ)
23. 27  
Fovea enim profunda est meretrix,/ et puteus angustus aliena./
- car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit. (Ⅰ)
- Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit. (Ⅱ)
- πίθος γὰρ τετρημένος ἐστὶν ἀλλότριος οἰ̃κος καὶ φρέαρ στενὸν ἀλλότριον (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃23  כי שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה ‬ (Ⅴ)
- car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse: (Ⅵ)
- Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l’étrangère est un puits de détresse ; (Ⅶ)
- Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit. (Ⅷ)
23. 28  
Insidiatur in via quasi latro,/ et quos incautos viderit, interficiet.]\
- Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs. (Ⅰ)
- Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides. (Ⅱ)
- οὑ̃τος γὰρ συντόμως ἀπολει̃ται καὶ πα̃ς παράνομος ἀναλωθήσεται (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃23  אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף ‬ (Ⅴ)
- aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes. (Ⅵ)
- Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie : et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes. (Ⅶ)
- Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles. (Ⅷ)
23. 29  
Cui væ ? cujus patri væ ?/ cui rixæ ? cui foveæ ?/ cui sine causa vulnera ? cui suffusio oculorum ?/
- Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?... (Ⅰ)
- Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges? (Ⅱ)
- τίνι οὐαί τίνι θόρυβος τίνι κρίσις τίνι ἀηδίαι καὶ λέσχαι τίνι συντρίμματα διὰ κενη̃ς τίνος πέλειοι οἱ ὀφθαλμοί (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃23  למי אוי למי אבוי למי *מדונים **מדינים למי שיח למי פצעים חנם למי חכללות עינים ‬ (Ⅴ)
- Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux? (Ⅵ)
- A qui est : malheur à moi ? à qui est : hélas ? à qui les débats ? à qui le bruit ? à qui les blessures sans cause ? à qui la rougeur des yeux ? (Ⅶ)
- A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux? (Ⅷ)
23. 30  
nonne his qui commorantur in vino,/ et student calicibus epotandis ?/
- Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé. (Ⅰ)
- Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé. (Ⅱ)
- οὐ τω̃ν ἐγχρονιζόντων ἐν οἴνοις οὐ τω̃ν ἰχνευόντων που̃ πότοι γίνονται (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃23  למאחרים על היין לבאים לחקר ממסך ‬ (Ⅴ)
- Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné. (Ⅵ)
- A ceux qui s’arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné. (Ⅶ)
- A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné. (Ⅷ)
23. 31  
Ne intuearis vinum quando flavescit,/ cum splenduerit in vitro color ejus :/ ingreditur blande,/
- Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément. (Ⅰ)
- Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément. (Ⅱ)
- μὴ μεθύσκεσθε οἴνω̨ ἀλλὰ ὁμιλει̃τε ἀνθρώποις δικαίοις καὶ ὁμιλει̃τε ἐν περιπάτοις ἐὰν γὰρ εἰς τὰς φιάλας καὶ τὰ ποτήρια δω̨̃ς τοὺς ὀφθαλμούς σου ὕστερον περιπατήσεις γυμνότερος ὑπέρου (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃23  אל תרא יין כי יתאדם כי יתן *בכיס **בכוס עינו יתהלך במישרים ‬ (Ⅴ)
- — Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule facilement; (Ⅵ)
- Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu’il coule droit. (Ⅶ)
- Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément. (Ⅷ)
23. 32  
sed in novissimo mordebit ut coluber,/ et sicut regulus venena diffundet./
- Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic. (Ⅰ)
- Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic. (Ⅱ)
- τὸ δὲ ἔσχατον ὥσπερ ὑπὸ ὄφεως πεπληγὼς ἐκτείνεται καὶ ὥσπερ ὑπὸ κεράστου διαχει̃ται αὐτω̨̃ ὁ ἰός (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃23  אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש ‬ (Ⅴ)
- à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère: (Ⅵ)
- Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic. (Ⅶ)
- A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic. (Ⅷ)
23. 33  
Oculi tui videbunt extraneas,/ et cor tuum loquetur perversa./
- Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton coeur tiendra des discours pervers. (Ⅰ)
- Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse. (Ⅱ)
- οἱ ὀφθαλμοί σου ὅταν ἴδωσιν ἀλλοτρίαν τὸ στόμα σου τότε λαλήσει σκολιά (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃23  עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות ‬ (Ⅴ)
- tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses; (Ⅵ)
- Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé. (Ⅶ)
- Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée; (Ⅷ)
23. 34  
Et eris sicut dormiens in medio mari,/ et quasi sopitus gubernator, amisso clavo./
- Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d'un mât. (Ⅰ)
- Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât: (Ⅱ)
- καὶ κατακείση̨ ὥσπερ ἐν καρδία̨ θαλάσσης καὶ ὥσπερ κυβερνήτης ἐν πολλω̨̃ κλύδωνι (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃23  והיית כשכב בלב ים וכשכב בראש חבל ‬ (Ⅴ)
- et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât… (Ⅵ)
- Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât. (Ⅶ)
- Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât. (Ⅷ)
23. 35  
Et dices : Verberaverunt me, sed non dolui ;/ traxerunt me, et ego non sensi./ Quando evigilabo, et rursus vina reperiam ?]
- « On m'a frappé... Je n'ai point de mal! On m'a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... Il m'en faut encore! » (Ⅰ)
- On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore! (Ⅱ)
- ἐρει̃ς δέ τύπτουσίν με καὶ οὐκ ἐπόνεσα καὶ ἐνέπαιξάν μοι ἐγὼ δὲ οὐκ ἤ̨δειν πότε ὄρθρος ἔσται ἵνα ἐλθὼν ζητήσω μεθ' ὡ̃ν συνελεύσομαι (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃23  הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד ‬ (Ⅴ)
- On m’a frappé, et je n’en ai point été malade; on m’a battu, et je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore! (Ⅵ)
- On m’a battu, [diras-tu], et je n’en ai point été malade ; on m’a moulu de coups, et je ne l’ai point senti ; quand me réveillerai-je ? Je me remettrai encore à le chercher. (Ⅶ)
- On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 23
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 23| | | | | | | | |
>>