23.
1
Et Job répondit et dit:
- Alors Job prit la parole et dit: (Ⅰ) - Job prit la parole et dit: (Ⅱ) - ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (Ⅳ) - Respondens autem Job, ait : (Ⅴ) - 1 ׃23 ויען איוב ויאמר (Ⅵ) - Mais Job répondit, et dit : (Ⅶ) - Et Job prit la parole, et dit: (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
2
Encore aujourd’hui ma plainte est amère, la main qui s’appesantit sur moi est plus pesante que mon gémissement!
- Oui, aujourd'hui ma plainte est amère, et pourtant ma main retient mes soupirs. (Ⅰ) - Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs. (Ⅱ) - καὶ δὴ οἰ̃δα ὅτι ἐκ χειρός μου ἡ ἔλεγξίς ἐστιν καὶ ἡ χεὶρ αὐτου̃ βαρει̃α γέγονεν ἐπ' ἐμω̨̃ στεναγμω̨̃ (Ⅳ) - Nunc quoque in amaritudine est sermo meus,/ et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum./ (Ⅴ) - 2 ׃23 גם היום מרי שחי ידי כבדה על אנחתי (Ⅵ) - Encore aujourd’hui ma plainte est pleine d’amertume, et la main qui m’a frappé s’appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement. (Ⅶ) - Maintenant encore ma plainte est une révolte, et pourtant ma main comprime mes soupirs. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
3
Oh! si je savais le trouver, et parvenir là où il est assis!
- Oh! Qui me donnera de savoir où le trouver, d'arriver jusqu'à son trône! (Ⅰ) - Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône, (Ⅱ) - τίς δ' ἄρα γνοίη ὅτι εὕροιμι αὐτὸν καὶ ἔλθοιμι εἰς τέλος (Ⅳ) - Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum,/ et veniam usque ad solium ejus ?/ (Ⅴ) - 3 ׃23 מי יתן ידעתי ואמצאהו אבוא עד תכונתו (Ⅵ) - Ô si je savais comment le trouver, j’irais jusqu’à son trône. (Ⅶ) - Oh! si je savais où le trouver, j'irais jusqu'à son trône, (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
4
J’exposerais ma juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d’arguments;
- Je plaiderais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments. (Ⅰ) - Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments, (Ⅱ) - εἴποιμι δὲ ἐμαυτου̃ κρίμα τὸ δὲ στόμα μου ἐμπλήσαιμι ἐλέγχων (Ⅳ) - Ponam coram eo judicium,/ et os meum replebo increpationibus :/ (Ⅴ) - 4 ׃23 אערכה לפניו משפט ופי אמלא תוכחות (Ⅵ) - J’exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves. (Ⅶ) - J'exposerais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves; (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
5
Je saurais les paroles qu’il me répondrait, et je comprendrais ce qu’il me dirait.
- Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer, je verrais ce qu'il peut avoir à me dire. (Ⅰ) - Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire. (Ⅱ) - γνώ̨ην δὲ ῥήματα ἅ μοι ἐρει̃ αἰσθοίμην δὲ τίνα μοι ἀπαγγελει̃ (Ⅳ) - ut sciam verba quæ mihi respondeat,/ et intelligam quid loquatur mihi./ (Ⅴ) - 5 ׃23 אדעה מלים יענני ואבינה מה יאמר לי (Ⅵ) - Je saurais ce qu’il me répondrait, et j’entendrais ce qu’il me dirait. (Ⅶ) - Je saurais ce qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
6
Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, mais il ferait attention à moi.
- M'opposerait-il la grandeur de sa puissance? Ne jetterait-il pas au moins les yeux sur moi? (Ⅰ) - Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter? (Ⅱ) - καὶ εἰ ἐν πολλη̨̃ ἰσχύι ἐπελεύσεταί μοι εἰ̃τα ἐν ἀπειλη̨̃ μοι οὐ χρήσεται (Ⅳ) - Nolo multa fortitudine contendat mecum,/ nec magnitudinis suæ mole me premat./ (Ⅴ) - 6 ׃23 הברב כח[c] יריב עמדי לא אך הוא ישם בי (Ⅵ) - Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force ? Non ; seulement il proposerait contre moi [ses raisons]. (Ⅶ) - Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, seulement il ferait attention à moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
7
Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.
- Alors l'innocent discuterait avec lui, et je m'en irais absous pour toujours par mon juge. (Ⅰ) - Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge. (Ⅱ) - ἀλήθεια γὰρ καὶ ἔλεγχος παρ' αὐτου̃ ἐξαγάγοι δὲ εἰς τέλος τὸ κρίμα μου (Ⅳ) - Proponat æquitatem contra me,/ et perveniat ad victoriam judicium meum./ (Ⅴ) - 7 ׃23 שם ישר נוכח עמו ואפלטה לנצח משפטי (Ⅵ) - C’est là qu’un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge. (Ⅶ) - Ce serait alors un juste qui raisonnerait avec lui, et je serais absous pour toujours par mon juge. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
8
Voici, je vais en avant, mais il n’y est pas; et en arrière, mais je ne l’aperçois pas;
- Mais si je vais à l'orient, il n'y est pas; à l'occident, je ne l'aperçois pas. (Ⅰ) - Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas; (Ⅱ) - εἰς γὰρ πρω̃τα πορεύσομαι καὶ οὐκέτι εἰμί τὰ δὲ ἐπ' ἐσχάτοις τί οἰ̃δα (Ⅳ) - Si ad orientem iero, non apparet ;/ si ad occidentem, non intelligam eum./ (Ⅴ) - 8 ׃23 הן קדם אהלך ואיננו ואחור ולא אבין לו (Ⅵ) - Voilà, si je vais en avant, il n’y est pas ; si je vais en arrière, je ne l’y apercevrai point. (Ⅶ) - Voici, si je vais à l'Orient, il n'y est pas; si je vais à l'Occident, je ne le découvre pas. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
9
A gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas; il se cache à droite, et je ne le vois pas.
- Est-il occupé au septentrion, je ne le vois pas; se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir. (Ⅰ) - Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir. (Ⅱ) - ἀριστερὰ ποιήσαντος αὐτου̃ καὶ οὐ κατέσχον περιβαλει̃ δεξιά καὶ οὐκ ὄψομαι (Ⅳ) - Si ad sinistram, quid agam ? non apprehendam eum ;/ si me vertam ad dexteram, non videbo illum./ (Ⅴ) - 9 ׃23 שמאול בעשתו ולא אחז יעטף ימין ולא אראה (Ⅵ) - S’il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir ; il se cache à droite, et je ne l’y vois point. (Ⅶ) - Est-il occupé au Nord, je ne le vois pas. Se cache-t-il au Midi, je ne l'aperçois pas. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
10
Mais il connaît la voie que je suis; il m’éprouve, je sortirai comme de l’or.
- Cependant il connaît les sentiers où je marche; qu'il m'examine, je sortirai pur comme l'or. (Ⅰ) - Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or. (Ⅱ) - οἰ̃δεν γὰρ ἤδη ὁδόν μου διέκρινεν δέ με ὥσπερ τὸ χρυσίον (Ⅳ) - Ipse vero scit viam meam,/ et probavit me quasi aurum quod per ignem transit./ (Ⅴ) - 10 ׃23 כי ידע דרך עמדי בחנני כזהב אצא (Ⅵ) - [Mais] quand il aura connu le chemin que j’ai tenu, [et] qu’il m’aura éprouvé, je sortirai comme l’or [sort du creuset]. (Ⅶ) - Il sait la voie que j'ai suivie; qu'il m'éprouve, j'en sortirai comme l'or. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
11
Mon pied s’attache à ses pas; j’ai gardé sa voie, et je n’en ai point dévié.
- Mon pied a toujours foulé ses traces; je me suis tenu dans sa voie sans dévier. (Ⅰ) - Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné. (Ⅱ) - ἐξελεύσομαι δὲ ἐν ἐντάλμασιν αὐτου̃ ὁδοὺς γὰρ αὐτου̃ ἐφύλαξα καὶ οὐ μὴ ἐκκλίνω (Ⅳ) - Vestigia ejus secutus est pes meus :/ viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea./ (Ⅴ) - 11 ׃23 באשרו אחזה רגלי דרכו שמרתי ולא אט (Ⅵ) - Mon pied s’est fixé sur ses pas ; j’ai gardé son chemin, et je ne m’en suis point détourné. (Ⅶ) - Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis pas détourné. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
12
Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres; j’ai serré par devers moi les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre cœur.
- Je ne me suis pas écarté des préceptes de ses lèvres; j'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche. (Ⅰ) - Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche. (Ⅱ) - ἀπὸ ἐνταλμάτων αὐτου̃ καὶ οὐ μὴ παρέλθω ἐν δὲ κόλπω̨ μου ἔκρυψα ῥήματα αὐτου̃ (Ⅳ) - A mandatis labiorum ejus non recessi,/ et in sinu meo abscondi verba oris ejus./ (Ⅴ) - 12 ׃23 מצות שפתיו ולא אמיש מחקי צפנתי אמרי פיו (Ⅵ) - Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres ; j’ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire. (Ⅶ) - Je ne me suis point écarté du commandement de ses lèvres, j'ai tenu aux paroles de sa bouche plus qu'à ma provision ordinaire. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
13
Mais lui, il a une pensée, et qui l’en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.
- Mais il a une pensée: qui l'en fera revenir? Ce qu'il désire, il l'exécute. (Ⅰ) - Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute. (Ⅱ) - εἰ δὲ καὶ αὐτὸς ἔκρινεν οὕτως τίς ἐστιν ὁ ἀντειπὼν αὐτω̨̃ ὃ γὰρ αὐτὸς ἠθέλησεν καὶ ἐποίησεν (Ⅳ) - Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus :/ et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit./ (Ⅴ) - 13 ׃23 והוא באחד ומי ישיבנו ונפשו אותה ויעש (Ⅵ) - Mais s’il [a fait] un [dessein], qui l’en détournera ? et ce que son âme a désiré, il le fait. (Ⅶ) - Mais il n'a qu'une pensée; qui l'en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
14
Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi; et bien des choses semblables sont auprès de lui.
- Il accomplira donc ce qu'il a décrété à mon sujet, et de pareils desseins, il en a beaucoup. (Ⅰ) - Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore. (Ⅱ) - διὰ του̃το ἐπ' αὐτω̨̃ ἐσπούδακα νουθετούμενος δὲ ἐφρόντισα αὐτου̃ (Ⅳ) - Cum expleverit in me voluntatem suam,/ et alia multa similia præsto sunt ei./ (Ⅴ) - 14 ׃23 כי ישלים חקי וכהנה רבות עמו (Ⅵ) - Il achèvera donc ce qu’il a résolu sur mon sujet ; et il y a en lui beaucoup de telles choses. (Ⅶ) - Il achèvera ce qu'il a décidé de moi, et il a dans l'esprit bien d'autres choses pareilles à celle-ci. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
15
C’est pourquoi je suis terrifié devant sa face; je considère, et je suis effrayé devant lui.
- Voilà pourquoi je me trouble en sa présence; quand j'y pense, j'ai peur de lui. (Ⅰ) - Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui. (Ⅱ) - ἐπὶ τούτω̨ ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ κατασπουδασθω̃ κατανοήσω καὶ πτοηθήσομαι ἐξ αὐτου̃ (Ⅳ) - Et idcirco a facie ejus turbatus sum,/ et considerans eum, timore sollicitor./ (Ⅴ) - 15 ׃23 על כן מפניו אבהל אתבונן ואפחד ממנו (Ⅵ) - C’est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence ; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui. (Ⅶ) - C'est pourquoi sa présence m'épouvante; quand j'y pense, j'ai peur de lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
16
Et Dieu a fait défaillir mon cœur, et le Tout-puissant m’a frappé de terreur;
- Dieu fait fondre mon coeur; le Tout-Puissant me remplit d'effroi. (Ⅰ) - Dieu a brisé mon courage, Le Tout Puissant m'a rempli d'effroi. (Ⅱ) - κύριος δὲ ἐμαλάκυνεν τὴν καρδίαν μου ὁ δὲ παντοκράτωρ ἐσπούδασέν με (Ⅳ) - Deus mollivit cor meum,/ et Omnipotens conturbavit me./ (Ⅴ) - 16 ׃23 ואל הרך לבי ושדי הבהילני (Ⅵ) - Car le [Dieu] Fort m’a fait fondre le cœur, et le Tout-puissant m’a étonné ; (Ⅶ) - Dieu a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m'a épouvanté. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
17
Parce que je n’ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu’il ne m’a pas caché l’obscurité.
- Car ce ne sont pas les ténèbres qui me consument, ni l'obscurité dont ma face est voilée. (Ⅰ) - Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert. (Ⅱ) - οὐ γὰρ ἤ̨δειν ὅτι ἐπελεύσεταί μοι σκότος πρὸ προσώπου δέ μου ἐκάλυψεν γνόφος (Ⅳ) - Non enim perii propter imminentes tenebras,/ nec faciem meam operuit caligo.] (Ⅴ) - 17 ׃23 כי לא נצמתי מפני חשך ומפני כסה אפל (Ⅵ) - Cependant je n’ai pas été retranché de devant les ténèbres ; et il a caché l’obscurité arrière de moi. (Ⅶ) - Car je n'ai pas été retranché avant l'arrivée des ténèbres, et il n'a pas éloigné de ma face l'obscurité. (Ⅷ)
|
|
|
|
|