Genèse
> Genèse  >
20 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

23. 1  
Or Sara vécut cent vingt-sept ans ; ce sont là les années de sa vie.
- Sara vécut cent vingt-sept ans : telles sont les années de sa vie. (Ⅰ)
- La vie de Sara fut de cent vingt-sept ans: telles sont les années de la vie de Sara. (Ⅱ)
- ἐγένετο δὲ ἡ ζωὴ Σαρρας ἔτη ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτά (Ⅳ)
- Vixit autem Sara centum viginti septem annis. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃23  ויהיו חיי שרה מאה שנה ועשרים שנה ושבע שנים שני חיי שרה ‬ (Ⅵ)
- Et la vie de Sara fut de cent vingt-sept ans: ce sont là les années de la vie de Sara. (Ⅶ)
- Or, Sara vécut cent vingt-sept ans; ce sont là les années de la vie de Sara. (Ⅷ)
23. 2  
Et elle mourut en Kirjath-Arbah, qui est Hébron, au pays de Canaan ; et Abraham vint pour plaindre Sara, et pour la pleurer.
- Sara mourut à Qiriath-Arbé, qui est Hébron, dans le pays de Chanaan ; et Abraham vint pour faire le deuil de Sara et pour la pleurer. (Ⅰ)
- Sara mourut à Kirjath Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara et pour la pleurer. (Ⅱ)
- καὶ ἀπέθανεν Σαρρα ἐν πόλει Αρβοκ ἥ ἐστιν ἐν τω̨̃ κοιλώματι αὕτη ἐστὶν Χεβρων ἐν γη̨̃ Χανααν ἠ̃λθεν δὲ Αβρααμ κόψασθαι Σαρραν καὶ πενθη̃σαι (Ⅳ)
- Et mortua est in civitate Arbee, quæ est Hebron, in terra Chanaan : venitque Abraham ut plangeret et fleret eam. (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃23  ותמת שרה בקרית ארבע הוא חברון בארץ כנען ויבא אברהם לספד לשרה ולבכתה ‬ (Ⅵ)
- Et Sara mourut à Kiriath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara, et pour la pleurer. (Ⅶ)
- Et Sara mourut à Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan. Et Abraham vint pour mener deuil sur Sara, et pour la pleurer. (Ⅷ)
23. 3  
Et s’étant levé de devant son mort, il parla aux Héthiens, en disant :
- Puis Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth (Ⅰ)
- Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth: (Ⅱ)
- καὶ ἀνέστη Αβρααμ ἀπὸ του̃ νεκρου̃ αὐτου̃ καὶ εἰ̃πεν τοι̃ς υἱοι̃ς Χετ λέγων (Ⅳ)
- Cumque surrexisset ab officio funeris, locutus est ad filios Heth, dicens : (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃23  ויקם אברהם מעל פני מתו וידבר אל בני חת לאמר ‬ (Ⅵ)
- Et Abraham se leva de devant son mort; et il parla aux fils de Heth, disant: (Ⅶ)
- Puis Abraham se leva de devant son mort et parla aux enfants de Heth, en disant: (Ⅷ)
23. 4  
Je suis étranger et forain parmi vous ; donnez-moi une possession de sépulcre parmi vous, afin que j’enterre mon mort, [et que je l’ôte] de devant moi.
- " je suis un étranger et un hôte parmi vous; accordez-moi de posséder un sépulcre, afin que je puisse ôter de devant moi mon mort et l'enterrer. " (Ⅰ)
- Je suis étranger et habitant parmi vous; donnez-moi la possession d'un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l'ôter de devant moi. (Ⅱ)
- πάροικος καὶ παρεπίδημος ἐγώ εἰμι μεθ' ὑμω̃ν δότε οὐ̃ν μοι κτη̃σιν τάφου μεθ' ὑμω̃ν καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἀπ' ἐμου̃ (Ⅳ)
- Advena sum et peregrinus apud vos : date mihi jus sepulchri vobiscum, ut sepeliam mortuum meum. (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃23  גר ותושב אנכי עמכם תנו לי אחזת קבר עמכם ואקברה מתי מלפני ‬ (Ⅵ)
- Je suis étranger, habitant parmi vous; donnez-moi la possession d’un sépulcre parmi vous, et j’enterrerai mon mort de devant moi. (Ⅶ)
- Je suis un étranger et un hôte chez vous; donnez-moi la propriété d'une sépulture chez vous, afin que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant moi. (Ⅷ)
23. 5  
Et les Héthiens répondirent à Abraham, et lui dirent :
- Les fils de Heth répondirent à Abraham en lui disant : (Ⅰ)
- Les fils de Heth répondirent à Abraham, en lui disant: (Ⅱ)
- ἀπεκρίθησαν δὲ οἱ υἱοὶ Χετ πρὸς Αβρααμ λέγοντες (Ⅳ)
- Responderunt filii Heth, dicentes : (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃23  ויענו בני חת את אברהם לאמר לו ‬ (Ⅵ)
- Et les fils de Heth répondirent à Abraham, lui disant: (Ⅶ)
- Et les enfants de Heth répondirent à Abraham, en lui disant: (Ⅷ)
23. 6  
Mon Seigneur, écoute-nous ; tu es parmi nous un Prince excellent, enterre ton mort dans le plus distingué de nos sépulcres ; nul de nous ne te refusera son sépulcre, afin que tu y enterres ton mort.
- " Ecoute-nous, mon seigneur; tu es un prince de Dieu au milieu de nous ; enterre ton mort dans le plus beau de nos sépulcres ; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour y déposer ton mort. " (Ⅰ)
- Écoute-nous, mon seigneur! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans celui de nos sépulcres que tu choisiras; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ton mort. (Ⅱ)
- μή κύριε ἄκουσον δὲ ἡμω̃ν βασιλεὺς παρὰ θεου̃ εἰ̃ σὺ ἐν ἡμι̃ν ἐν τοι̃ς ἐκλεκτοι̃ς μνημείοις ἡμω̃ν θάψον τὸν νεκρόν σου οὐδεὶς γὰρ ἡμω̃ν τὸ μνημει̃ον αὐτου̃ κωλύσει ἀπὸ σου̃ του̃ θάψαι τὸν νεκρόν σου ἐκει̃ (Ⅳ)
- Audi nos, domine : princeps Dei es apud nos : in electis sepulchris nostris sepeli mortuum tuum, nullusque te prohibere poterit quin in monumento ejus sepelias mortuum tuum. (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃23  שמענו אדני נשיא אלהים אתה בתוכנו במבחר קברינו קבר את מתך איש ממנו את קברו לא יכלה ממך מקבר מתך ‬ (Ⅵ)
- Écoute-nous, mon seigneur: Tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans le meilleur de nos sépulcres; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour y enterrer ton mort. (Ⅶ)
- Écoute-nous, mon seigneur; tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans le meilleur de nos tombeaux. Nul de nous ne te refusera son tombeau pour enterrer ton mort. (Ⅷ)
23. 7  
Alors Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays ; [c’est-à-dire], devant les Héthiens.
- Alors Abraham se leva et, se prosternant devant le peuple du pays, devant les fils de Heth, (Ⅰ)
- Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth. (Ⅱ)
- ἀναστὰς δὲ Αβρααμ προσεκύνησεν τω̨̃ λαω̨̃ τη̃ς γη̃ς τοι̃ς υἱοι̃ς Χετ (Ⅳ)
- Surrexit Abraham, et adoravit populum terræ, filios videlicet Heth : (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃23  ויקם אברהם וישתחו לעם הארץ לבני חת ‬ (Ⅵ)
- Et Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth; (Ⅶ)
- Alors Abraham se leva et se prosterna devant le peuple du pays, devant les enfants de Heth. (Ⅷ)
23. 8  
Et il leur parla, et dit : S’il vous plaît que j’enterre mon mort, [et que je l’ôte] de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi envers Héphron, fils de Tsohar ;
- il leur parla en ces termes : " Si vous voulez que j'ôte mon mort de devant moi pour l'enterrer, écoutez-moi (Ⅰ)
- Et il leur parla ainsi: Si vous permettez que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant mes yeux, écoutez-moi, et priez pour moi Éphron, fils de Tsochar, (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς Αβρααμ λέγων εἰ ἔχετε τη̨̃ ψυχη̨̃ ὑμω̃ν ὥστε θάψαι τὸν νεκρόν μου ἀπὸ προσώπου μου ἀκούσατέ μου καὶ λαλήσατε περὶ ἐμου̃ Εφρων τω̨̃ του̃ Σααρ (Ⅳ)
- dixitque ad eos : Si placet animæ vestræ ut sepeliam mortuum meum, audite me, et intercedite pro me apud Ephron filium Seor : (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃23  וידבר אתם לאמר אם יש את נפשכם לקבר את מתי מלפני שמעוני ופגעו לי בעפרון בן צחר ‬ (Ⅵ)
- et il leur parla, disant: Si c’est votre volonté que j’enterre mon mort de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d’Éphron, fils de Tsokhar, (Ⅶ)
- Et il leur dit: S'il vous plaît que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d'Ephron, fils de Tsohar, (Ⅷ)
23. 9  
Afin qu’il me cède sa caverne de Macpéla, qui est au bout de son champ ; qu’il me la cède au milieu de vous, pour le prix qu’elle vaut, et que je la possède pour en faire un sépulcre.
- et priez pour moi Ephron, fils de Séor, de me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient et qui est au bout de son champ, de me la céder en votre présence pour l'argent qu'elle vaut, comme un lieu de sépulture qui soit à moi. " (Ⅰ)
- de me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient, à l'extrémité de son champ, de me la céder contre sa valeur en argent, afin qu'elle me serve de possession sépulcrale au milieu de vous. (Ⅱ)
- καὶ δότω μοι τὸ σπήλαιον τὸ διπλου̃ν ὅ ἐστιν αὐτω̨̃ τὸ ὂν ἐν μέρει του̃ ἀγρου̃ αὐτου̃ ἀργυρίου του̃ ἀξίου δότω μοι αὐτὸ ἐν ὑμι̃ν εἰς κτη̃σιν μνημείου (Ⅳ)
- ut det mihi speluncam duplicem, quam habet in extrema parte agri sui : pecunia digna tradat eam mihi coram vobis in possessionem sepulchri. (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃23  ויתן לי את מערת המכפלה אשר לו אשר בקצה שדהו בכסף מלא יתננה לי בתוככם לאחזת קבר ‬ (Ⅵ)
- afin qu’il me donne la caverne de Macpéla, qui est à lui, qui est au bout de son champ; qu’il me la donne au milieu de vous pour sa pleine valeur, afin que je la possède comme sépulcre. (Ⅶ)
- Afin qu'il me donne sa caverne de Macpéla, qui est à l'extrémité de son champ; qu'il me la cède pour sa pleine valeur, en propriété sépulcrale au milieu de vous. (Ⅷ)
23. 10  
Or Héphron était assis parmi les Héthiens. Héphron donc Héthien répondit à Abraham, en présence des Héthiens, qui l’écoutaient, savoir de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville, en disant :
- Or Ephron était assis au milieu des fils de Heth. Ephron le Héthéen répondit à Abraham en présence des fils de Heth, de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville; (Ⅰ)
- Éphron était assis parmi les fils de Heth. Et Éphron, le Héthien, répondit à Abraham, en présence des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville: (Ⅱ)
- Εφρων δὲ ἐκάθητο ἐν μέσω̨ τω̃ν υἱω̃ν Χετ ἀποκριθεὶς δὲ Εφρων ὁ Χετται̃ος πρὸς Αβρααμ εἰ̃πεν ἀκουόντων τω̃ν υἱω̃ν Χετ καὶ πάντων τω̃ν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν λέγων (Ⅳ)
- Habitabat autem Ephron in medio filiorum Heth. Responditque Ephron ad Abraham, cunctis audientibus qui ingrediebantur portam civitatis illius, dicens : (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃23  ועפרון ישב בתוך בני חת ויען עפרון החתי את אברהם באזני בני חת לכל באי שער עירו לאמר ‬ (Ⅵ)
- Or Éphron habitait parmi les fils de Heth. Et Éphron, le Héthien, répondit à Abraham, aux oreilles des fils de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville, disant: (Ⅶ)
- Or Ephron était assis parmi les enfants de Heth. Et Ephron, le Héthien, répondit à Abraham devant les enfants de Heth qui écoutaient, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville, et dit: (Ⅷ)
23. 11  
Non, mon Seigneur, écoute-moi : Je te donne le champ, je te donne aussi la caverne qui y est, je te la donne en présence des enfants de mon peuple ; enterres-y ton mort.
- il lui dit: " Non, mon seigneur, écoute-moi : je te donne le champ et je te donne la caverne qui s'y trouve ; (Ⅰ)
- Non, mon seigneur, écoute-moi! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple: enterre ton mort. (Ⅱ)
- παρ' ἐμοὶ γενου̃ κύριε καὶ ἄκουσόν μου τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον τὸ ἐν αὐτω̨̃ σοι δίδωμι ἐναντίον πάντων τω̃ν πολιτω̃ν μου δέδωκά σοι θάψον τὸν νεκρόν σου (Ⅳ)
- Nequaquam ita fiat, domine mi, sed tu magis ausculta quod loquor. Agrum trado tibi, et speluncam quæ in eo est, præsentibus filiis populi mei ; sepeli mortuum tuum. (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃23  לא אדני שמעני השדה נתתי לך והמערה אשר בו לך נתתיה לעיני בני עמי נתתיה לך קבר מתך ‬ (Ⅵ)
- Non, mon seigneur, écoute-moi: Je te donne le champ; et la caverne qui s’y trouve, je te la donne; je te la donne aux yeux des fils de mon peuple: enterre ton mort. (Ⅶ)
- Non, mon seigneur, écoute-moi: Je te donne le champ, je te donne aussi la caverne qui y est; je te la donne en présence des enfants de mon peuple; enterre ton mort. (Ⅷ)
23. 12  
Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays.
- je te la donne aux yeux des fils de mon peuple ; enterre ton mort. " (Ⅰ)
- Abraham se prosterna devant le peuple du pays. (Ⅱ)
- καὶ προσεκύνησεν Αβρααμ ἐναντίον του̃ λαου̃ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- Adoravit Abraham coram populo terræ. (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃23  וישתחו אברהם לפני עם הארץ ‬ (Ⅵ)
- Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays; (Ⅶ)
- Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays; (Ⅷ)
23. 13  
Et il parla à Héphron, tout le peuple du pays l’entendant, et lui dit : S’il te plaît, je te prie, écoute-moi : Je donnerai l’argent du champ ; reçois-le de moi, et j’y enterrerai mon mort.
- Abraham se prosterna devant le peuple du pays, et il parla ainsi à Ephron en présence du peuple du pays : " Qu'il te plaise seulement de m'écouter : (Ⅰ)
- Et il parla ainsi à Éphron, en présence du peuple du pays: Écoute-moi, je te prie! Je donne le prix du champ: accepte-le de moi; et j'y enterrerai mon mort. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν τω̨̃ Εφρων εἰς τὰ ὠ̃τα του̃ λαου̃ τη̃ς γη̃ς ἐπειδὴ πρὸς ἐμου̃ εἰ̃ ἄκουσόν μου τὸ ἀργύριον του̃ ἀγρου̃ λαβὲ παρ' ἐμου̃ καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἐκει̃ (Ⅳ)
- Et locutus est ad Ephron circumstante plebe : Quæso ut audias me : dabo pecuniam pro agro : suscipe eam, et sic sepeliam mortuum meum in eo. (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃23  וידבר אל עפרון באזני עם הארץ לאמר אך אם אתה לו שמעני נתתי כסף השדה קח ממני ואקברה את מתי שמה ‬ (Ⅵ)
- et il parla à Éphron, aux oreilles du peuple du pays, disant: Si pourtant tu voulais bien m’écouter. Je donne l’argent du champ, prends-le de moi, et j’y enterrerai mon mort. (Ⅶ)
- Et il parla à Ephron, devant le peuple du pays qui écoutait, et dit: Cependant, écoute-moi, je te prie; je donne l'argent du champ; reçois-le de moi et j'y enterrerai mon mort. (Ⅷ)
23. 14  
Et Héphron répondit à Abraham, en disant :
- je donne le prix du champ; reçois-le de moi, et j'enterrerai là mon mort. " (Ⅰ)
- Et Éphron répondit à Abraham, en lui disant: (Ⅱ)
- ἀπεκρίθη δὲ Εφρων τω̨̃ Αβρααμ λέγων (Ⅳ)
- Responditque Ephron : (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃23  ויען עפרון את אברהם לאמר לו ‬ (Ⅵ)
- Et Éphron répondit à Abraham, lui disant: (Ⅶ)
- Et Ephron répondit à Abraham, en lui disant: (Ⅷ)
23. 15  
Mon Seigneur, écoute-moi : La terre [vaut] quatre cents sicles d’argent entre moi et toi ; mais qu’est-ce que cela ? Enterre donc ton mort.
- Ephron répondit à Abraham en lui disant : " Mon seigneur, écoute-moi : une terre de quatre cents sicles d'argent, entre moi et toi, qu'est-ce que cela? (Ⅰ)
- Mon seigneur, écoute-moi! Une terre de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce que cela entre moi et toi? Enterre ton mort. (Ⅱ)
- οὐχί κύριε ἀκήκοα γη̃ τετρακοσίων διδράχμων ἀργυρίου ἀνὰ μέσον ἐμου̃ καὶ σου̃ τί ἂν εἴη του̃το σὺ δὲ τὸν νεκρόν σου θάψον (Ⅳ)
- Domine mi, audi me : terra, quam postulas, quadringentis siclis argenti valet : istud est pretium inter me et te : sed quantum est hoc ? sepeli mortuum tuum. (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃23  אדני שמעני ארץ ארבע מאת שקל כסף ביני ובינך מה הוא ואת מתך קבר ‬ (Ⅵ)
- Mon seigneur, écoute-moi: Une terre de quatre cents sicles d’argent, qu’est-ce que cela entre moi et toi? Enterre donc ton mort. (Ⅶ)
- Mon seigneur, écoute-moi: une terre de quatre cents sicles d'argent, entre moi et toi, qu'est-ce que cela? Enterre donc ton mort. (Ⅷ)
23. 16  
Et Abraham ayant entendu Héphron, lui paya l’argent dont il avait parlé, les Héthiens l’entendant, [savoir] quatre cents sicles d’argent, ayant cours entre les marchands.
- Enterre ton mort. " Abraham écouta Ephron, et Abraham pesa à Ephron l'argent qu'il avait dit en présence des fils de Heth, savoir quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand. (Ⅰ)
- Abraham comprit Éphron; et Abraham pesa à Éphron l'argent qu'il avait dit, en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand. (Ⅱ)
- καὶ ἤκουσεν Αβρααμ του̃ Εφρων καὶ ἀπεκατέστησεν Αβρααμ τω̨̃ Εφρων τὸ ἀργύριον ὃ ἐλάλησεν εἰς τὰ ὠ̃τα τω̃ν υἱω̃ν Χετ τετρακόσια δίδραχμα ἀργυρίου δοκίμου ἐμπόροις (Ⅳ)
- Quod cum audisset Abraham, appendit pecuniam, quam Ephron postulaverat, audientibus filiis Heth, quadringentos siclos argenti probatæ monetæ publicæ. (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃23  וישמע אברהם אל עפרון וישקל אברהם לעפרן את הכסף אשר דבר באזני בני חת ארבע מאות שקל כסף עבר לסחר ‬ (Ⅵ)
- Et Abraham écouta Éphron, et Abraham pesa à Éphron l’argent dont il avait parlé en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d’argent ayant cours entre les marchands. (Ⅶ)
- Et Abraham entendit Ephron, et Abraham pesa à Ephron l'argent qu'il avait dit, en présence des enfants de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand. (Ⅷ)
23. 17  
Et le champ d’Héphron, qui était en Macpéla au devant de Mamré, tant le champ que la caverne qui y était, et tous les arbres qui étaient dans le champ, et dans tous ses confins tout autour,
- Ainsi le champ d'Ephron, qui est à Macpéla, vis-à-vis de Mambré, le champ et la caverne qui s'y trouve, ainsi que tous les arbres qui sont dans le champ (Ⅰ)
- Le champ d'Éphron à Macpéla, vis-à-vis de Mamré, le champ et la caverne qui y est, et tous les arbres qui sont dans le champ et dans toutes ses limites alentour, (Ⅱ)
- καὶ ἔστη ὁ ἀγρὸς Εφρων ὃς ἠ̃ν ἐν τω̨̃ διπλω̨̃ σπηλαίω̨ ὅς ἐστιν κατὰ πρόσωπον Μαμβρη ὁ ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον ὃ ἠ̃ν ἐν αὐτω̨̃ καὶ πα̃ν δένδρον ὃ ἠ̃ν ἐν τω̨̃ ἀγρω̨̃ ὅ ἐστιν ἐν τοι̃ς ὁρίοις αὐτου̃ κύκλω̨ (Ⅳ)
- Confirmatusque est ager quondam Ephronis, in quo erat spelunca duplex, respiciens Mambre, tam ipse, quam spelunca, et omnes arbores ejus in cunctis terminis ejus per circuitum, (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃23  ויקם שדה עפרון אשר במכפלה אשר לפני ממרא השדה והמערה אשר בו וכל העץ אשר בשדה אשר בכל גבלו סביב ‬ (Ⅵ)
- Et le champ d’Éphron, qui était à Macpéla, devant Mamré, le champ et la caverne qui y était, et tous les arbres qui étaient dans le champ, dans toutes ses limites tout à l’entour, (Ⅶ)
- Et le champ d'Ephron, qui était à Macpéla, devant Mamré, le champ, la caverne qui y était, et tous les arbres qui étaient dans le champ et dans tous ses confins tout autour, (Ⅷ)
23. 18  
Tout fut acquis en propriété à Abraham, en présence des Héthiens, [savoir] de tous ceux qui entraient par la porte de la ville.
- et dans ses confins tout autour, devinrent la propriété d'Abraham, aux yeux des fils de Heth, de tous ceux qui entraient par la porte de la ville. (Ⅰ)
- devinrent ainsi la propriété d'Abraham, aux yeux des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville. (Ⅱ)
- τω̨̃ Αβρααμ εἰς κτη̃σιν ἐναντίον τω̃ν υἱω̃ν Χετ καὶ πάντων τω̃ν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν (Ⅳ)
- Abrahæ in possessionem, videntibus filiis Heth, et cunctis qui intrabant portam civitatis illius. (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃23  לאברהם למקנה לעיני בני חת בכל באי שער עירו ‬ (Ⅵ)
- furent assurés en propriété à Abraham, aux yeux des fils de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de la ville. (Ⅶ)
- Furent assurés en propriété à Abraham, en présence des enfants de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville. (Ⅷ)
23. 19  
Et après cela Abraham enterra Sara sa femme dans la caverne du champ de Macpéla, au devant de Mamré, qui est Hébron, au pays de Canaan.
- Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne de Macpéla, vis-à-vis de Mambré, qui est Hébron, dans le pays de Chanaan. (Ⅰ)
- Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan. (Ⅱ)
- μετὰ ταυ̃τα ἔθαψεν Αβρααμ Σαρραν τὴν γυναι̃κα αὐτου̃ ἐν τω̨̃ σπηλαίω̨ του̃ ἀγρου̃ τω̨̃ διπλω̨̃ ὅ ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρη αὕτη ἐστὶν Χεβρων ἐν τη̨̃ γη̨̃ Χανααν (Ⅳ)
- Atque ita sepelivit Abraham Saram uxorem suam in spelunca agri duplici, quæ respiciebat Mambre. Hæc est Hebron in terra Chanaan. (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃23  ואחרי כן קבר אברהם את שרה אשתו אל מערת שדה המכפלה על פני ממרא הוא חברון בארץ כנען ‬ (Ⅵ)
- Et, après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan. (Ⅶ)
- Et, après cela, Abraham enterra Sara sa femme dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mamré, qui est Hébron, au pays de Canaan. (Ⅷ)
23. 20  
Le champ donc et la caverne qui y est, fut assuré par les Héthiens à Abraham, afin qu’il le possédât pour y faire son sépulcre.
- Le champ, avec la caverne qui s'y trouve, demeura à Abraham en toute propriété comme lieu de sépulture, provenant des fils de Heth. (Ⅰ)
- Le champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham comme possession sépulcrale, acquise des fils de Heth. (Ⅱ)
- καὶ ἐκυρώθη ὁ ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον ὃ ἠ̃ν ἐν αὐτω̨̃ τω̨̃ Αβρααμ εἰς κτη̃σιν τάφου παρὰ τω̃ν υἱω̃ν Χετ (Ⅳ)
- Et confirmatus est ager, et antrum quod erat in eo, Abrahæ in possessionem monumenti a filiis Heth. (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃23  ויקם השדה והמערה אשר בו לאברהם לאחזת קבר מאת בני חת ס‬ (Ⅵ)
- Et le champ et la caverne qui s’y trouve furent assurés à Abraham pour les posséder comme sépulcre, de la part des fils de Heth. (Ⅶ)
- Et le champ, et la caverne qui y est, furent assurés par les Héthiens à Abraham en propriété sépulcrale. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 23
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 23| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>