23.
1
Mais en la septième année Jéhojadah se fortifia, et prit avec soi des centeniers ; [savoir] Hazaria fils de Jéroham, Ismahël fils de Jéhohanan, Hazaria fils de Hobed, Mahaséja fils de Hadaja, Elisaphat fils de Zicri, et traita alliance avec eux.
- La septième année, Joïada, s'étant affermi, prit avec lui comme alliés les centurions Azarias, fils de Jéroham, Ismaël, fils de Johanan, Azarias, fils d'Obed, Maasias, fils d'Adaias, et Elisaphat, fils de Zechri. (Ⅰ) - La septième année, Jehojada s'anima de courage, et traita alliance avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jerocham, Ismaël, fils de Jochanan, Azaria, fils d'Obed, Maaséja, fils d'Adaja, et Élischaphath, fils de Zicri. (Ⅱ) - καὶ ἐν τω̨̃ ἔτει τω̨̃ ἑβδόμω̨ ἐκραταίωσεν Ιωδαε καὶ ἔλαβεν τοὺς ἑκατοντάρχους τὸν Αζαριαν υἱὸν Ιωραμ καὶ τὸν Ισμαηλ υἱὸν Ιωαναν καὶ τὸν Αζαριαν υἱὸν Ωβηδ καὶ τὸν Μαασαιαν υἱὸν Αδαια καὶ τὸν Ελισαφαν υἱὸν Ζαχαρια μετ' αὐτου̃ εἰς οἰ̃κον (Ⅳ) - Anno autem septimo, confortatus Jojada, assumpsit centuriones, Azariam videlicet filium Jeroham, et Ismahel filium Johanan, Azariam quoque filium Obed, et Maasiam filium Adaiæ, et Elisaphat filium Zechri : et iniit cum eis fœdus. (Ⅴ) - 1 ׃23 ובשנה השבעית התחזק יהוידע ויקח את שרי המאות לעזריהו בן ירחם ולישמעאל בן יהוחנן ולעזריהו בן עובד ואת מעשיהו בן עדיהו ואת אלישפט בן זכרי עמו בברית (Ⅵ) - Et la septième année, Jehoïada se fortifia, et fit un pacte avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jerokham, et Ismaël, fils de Jokhanan, et Azaria, fils d’Obed, et Maascéïa, fils d’Adaïa, et Élishaphat, fils de Zicri. (Ⅶ) - Mais la septième année, Jéhojada se fortifia, et traita alliance avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jérocham, Ismaël, fils de Jochanan, Azaria, fils d'Obed, Maaséja, fils d'Adaja, et Élishaphat, fils de Zicri. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
2
Et ils firent le tour de Juda, et assemblèrent de toutes les villes de Juda les Lévites, et les Chefs des pères d’Israël, et vinrent à Jérusalem.
- Ils parcoururent Juda et, ayant rassemblé les lévites de toutes les villes de Juda et les chefs de famille d'Israël, ils vinrent à Jérusalem. (Ⅰ) - Ils parcoururent Juda, et ils rassemblèrent les Lévites de toutes les villes de Juda et les chefs de famille d'Israël; et ils vinrent à Jérusalem. (Ⅱ) - καὶ ἐκύκλωσαν τὸν Ιουδαν καὶ συνήγαγον τοὺς Λευίτας ἐκ πασω̃ν τω̃ν πόλεων Ιουδα καὶ ἄρχοντας πατριω̃ν του̃ Ισραηλ καὶ ἠ̃λθον εἰς Ιερουσαλημ (Ⅳ) - Qui circumeuntes Judam, congregaverunt Levitas de cunctis urbibus Juda, et principes familiarum Israël, veneruntque in Jerusalem. (Ⅴ) - 2 ׃23 ויסבו ביהודה ויקבצו את הלוים מכל ערי יהודה וראשי האבות לישראל ויבאו אל ירושלם (Ⅵ) - Et ils firent le tour de Juda, et assemblèrent les lévites de toutes les villes de Juda, et les chefs des pères d’Israël; et ils vinrent à Jérusalem. (Ⅶ) - Ils firent le tour de Juda, assemblèrent, de toutes les villes de Juda, les Lévites et les chefs des pères d'Israël, et vinrent à Jérusalem. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
3
Et toute cette assemblée traita alliance avec le Roi dans la maison de Dieu, et [Jéhojadah] leur dit : Voici, le fils du Roi régnera selon que l’Eternel en a parlé touchant les fils de David.
- Toute l'assemblée fit alliance avec le roi dans la maison de Dieu. Joïada leur dit : "Voici que le fils du roi va régner, comme Yahweh l'a déclaré à l'égard des fils de David. (Ⅰ) - Toute l'assemblée traita alliance avec le roi dans la maison de Dieu. Et Jehojada leur dit: Voici, le fils du roi régnera, comme l'Éternel l'a déclaré à l'égard des fils de David. (Ⅱ) - καὶ διέθεντο πα̃σα ἐκκλησία Ιουδα διαθήκην ἐν οἴκω̨ του̃ θεου̃ μετὰ του̃ βασιλέως καὶ ἔδειξεν αὐτοι̃ς τὸν υἱὸν του̃ βασιλέως καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ἰδοὺ ὁ υἱὸς του̃ βασιλέως βασιλευσάτω καθὼς ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ τὸν οἰ̃κον Δαυιδ (Ⅳ) - Iniit ergo omnis multitudo pactum in domo Dei cum rege, dixitque ad eos Jojada : Ecce filius regis regnabit, sicut locutus est Dominus super filios David. (Ⅴ) - 3 ׃23 ויכרת כל הקהל ברית בבית האלהים עם המלך ויאמר להם הנה בן המלך ימלך כאשר דבר יהוה על בני דויד (Ⅵ) - Et toute la congrégation fit alliance avec le roi dans la maison de Dieu; et Jehoïada leur dit: Voici, le fils du roi régnera, selon ce que l’Éternel a dit touchant les fils de David. (Ⅶ) - Et toute l'assemblée traita alliance avec le roi, dans la maison de Dieu. Et Jéhojada leur dit: Voici, le fils du roi régnera, selon que l'Éternel a parlé au sujet des fils de David. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
4
C’est ici [donc] ce que vous ferez : La troisième partie de ceux d’entre vous qui entrerez en semaine, tant des Sacrificateurs, que des Lévites, sera à la porte de Sippim.
- Voici ce que vous ferez: Le tiers d'entre vous qui entre en service le jour du sabbat, prêtres et lévites, servira comme gardiens des portes; (Ⅰ) - Voici ce que vous ferez. Le tiers qui parmi vous entre en service le jour du sabbat, sacrificateurs et Lévites, fera la garde des seuils, (Ⅱ) - νυ̃ν ὁ λόγος οὑ̃τος ὃν ποιήσετε τὸ τρίτον ἐξ ὑμω̃ν εἰσπορευέσθωσαν τὸ σάββατον τω̃ν ἱερέων καὶ τω̃ν Λευιτω̃ν καὶ εἰς τὰς πύλας τω̃ν εἰσόδων (Ⅳ) - Iste est ergo sermo quem facietis : (Ⅴ) - 4 ׃23 זה הדבר אשר תעשו השלשית מכם באי השבת לכהנים וללוים לשערי הספים (Ⅵ) - C’est ici ce que vous ferez: un tiers d’entre vous qui entrez le jour du sabbat, sacrificateurs et lévites, sera chargé de la garde des seuils; (Ⅶ) - Voici ce que vous ferez: Le tiers de ceux d'entre vous qui entrez en service au sabbat, sacrificateurs et Lévites, gardera les portes d'entrée. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
5
Et la troisième partie se tiendra vers la maison du Roi ; et la troisième partie à la porte du fondement ; et que tout le peuple soit dans les parvis de la maison de l’Eternel.
- un tiers servira à la maison du roi, et un tiers servira à la porte de Jésod ; tout le peuple sera dans les parvis de la maison de Yahweh. (Ⅰ) - un autre tiers se tiendra dans la maison du roi, et un tiers à la porte de Jesod. Tout le peuple sera dans les parvis de la maison de l'Éternel. (Ⅱ) - καὶ τὸ τρίτον ἐν οἴκω̨ του̃ βασιλέως καὶ τὸ τρίτον ἐν τη̨̃ πύλη̨ τη̨̃ μέση̨ καὶ πα̃ς ὁ λαὸς ἐν αὐλαι̃ς οἴκου κυρίου (Ⅳ) - tertia pars vestrum qui veniunt ad sabbatum, sacerdotum, et Levitarum, et janitorum erit in portis : tertia vero pars ad domum regis : et tertia ad portam quæ appellatur Fundamenti : omne vero reliquum vulgus sit in atriis domus Domini. (Ⅴ) - 5 ׃23 והשלשית בבית המלך והשלשית בשער היסוד וכל העם בחצרות בית יהוה (Ⅵ) - et un tiers sera dans la maison du roi; et un tiers à la porte de Jesod; et tout le peuple sera dans les parvis de la maison de l’Éternel. (Ⅶ) - Un autre tiers se tiendra dans la maison du roi, et un tiers à la porte de Jésod; et tout le peuple sera dans les parvis de la maison de l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
6
Que nul n’entre dans la maison de l’Eternel, que les Sacrificateurs et les Lévites servants ; ceux-ci y entreront, parce qu’ils sont sanctifiés ; et le reste du peuple fera la garde de l’Eternel.
- Que personne n'entre dans la maison de Yahweh, excepté les prêtres et les lévites de service eux peuvent y entrer, car ils sont saints ; et tout le peuple doit garder l'observance de Yahweh. (Ⅰ) - Que personne n'entre dans la maison de l'Éternel, excepté les sacrificateurs et les Lévites de service: ils entreront, car ils sont saints. Et tout le peuple fera la garde de l'Éternel. (Ⅱ) - καὶ μὴ εἰσελθέτω εἰς οἰ̃κον κυρίου ἐὰν μὴ οἱ ἱερει̃ς καὶ οἱ Λευι̃ται καὶ οἱ λειτουργου̃ντες τω̃ν Λευιτω̃ν αὐτοὶ εἰσελεύσονται ὅτι ἅγιοί εἰσιν καὶ πα̃ς ὁ λαὸς φυλασσέτω φυλακὰς κυρίου (Ⅳ) - Nec quispiam alius ingrediatur domum Domini, nisi sacerdotes, et qui ministrant de Levitis : ipsi tantummodo ingrediantur, quia sanctificati sunt : et omne reliquum vulgus observet custodias Domini. (Ⅴ) - 6 ׃23 ואל יבוא בית יהוה כי אם הכהנים והמשרתים ללוים המה יבאו כי קדש המה וכל העם ישמרו משמרת יהוה (Ⅵ) - Et que personne n’entre dans la maison de l’Éternel, sauf les sacrificateurs et les lévites qui feront le service: eux, ils entreront, car ils sont saints; et tout le peuple fera l’acquit de la charge de l’Éternel. (Ⅶ) - Que nul n'entre dans la maison de l'Éternel, sinon les sacrificateurs et les Lévites de service: ceux-ci entreront, car ils sont consacrés; et tout le peuple fera la garde de l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
7
Et ces Lévites-là environneront le Roi tout autour, ayant chacun ses armes en sa main ; mais que celui qui entrera dans la maison, soit mis à mort ; et tenez-vous auprès du Roi quand il sortira et quand il entrera.
- Les lévites entoureront le roi de toutes parts, chacun les armes à la main et, si quelqu'un entre dans la maison, qu'on le mette à mort ; et vous serez près du roi quand il entrera et quand il sortira." (Ⅰ) - Les Lévites entoureront le roi de toutes parts, chacun les armes à la main, et l'on donnera la mort à quiconque entrera dans la maison: vous serez près du roi quand il entrera et quand il sortira. (Ⅱ) - καὶ κυκλώσουσιν οἱ Λευι̃ται τὸν βασιλέα κύκλω̨ ἀνδρὸς σκευ̃ος ἐν χειρὶ αὐτου̃ καὶ ὁ εἰσπορευόμενος εἰς τὸν οἰ̃κον ἀποθανει̃ται καὶ ἔσονται μετὰ του̃ βασιλέως εἰσπορευομένου καὶ ἐκπορευομένου (Ⅳ) - Levitæ autem circumdent regem, habentes singuli arma sua (et siquis alius ingressus fuerit templum, interficiatur), sintque cum rege et intrante et egrediente.\ (Ⅴ) - 7 ׃23 והקיפו הלוים את המלך סביב איש וכליו בידו והבא אל הבית יומת והיו את המלך בבאו ובצאתו (Ⅵ) - Et les lévites entoureront le roi de tous côtés, chacun ses armes à la main; et celui qui entrera dans la maison sera mis à mort; et soyez avec le roi quand il entrera et quand il sortira. (Ⅶ) - Et les Lévites environneront le roi de tous côtés, tenant chacun leurs armes à la main, et quiconque entrera dans la maison, sera mis à mort; et vous serez avec le roi quand il entrera et quand il sortira. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
8
Les Lévites donc et tous ceux de Juda firent tout ce que Jéhojadah le Sacrificateur avait commandé, et prirent chacun ses gens, tant ceux qui entraient en semaine que ceux qui sortaient de semaine ; car Jéhojadah le Sacrificateur n’avait point donné congé aux départements.
- Les lévites et tout Juda agirent selon tout ce qu'avait ordonné le prêtre Joïada. Ils prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient en service et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat ; car le prêtre Joïada n'avait exempté aucune des divisions. (Ⅰ) - Les Lévites et tout Juda exécutèrent tous les ordres qu'avait donnés le sacrificateur Jehojada. Ils prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient en service et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat; car le sacrificateur Jehojada n'avait exempté aucune des divisions. (Ⅱ) - καὶ ἐποίησαν οἱ Λευι̃ται καὶ πα̃ς Ιουδα κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο Ιωδαε ὁ ἱερεύς καὶ ἔλαβον ἕκαστος τοὺς ἄνδρας αὐτου̃ ἀπ' ἀρχη̃ς του̃ σαββάτου ἕως ἐξόδου του̃ σαββάτου ὅτι οὐ κατέλυσεν Ιωδαε τὰς ἐφημερίας (Ⅳ) - Fecerunt ergo Levitæ, et universus Juda, juxta omnia quæ præceperat Jojada pontifex : et assumpserunt singuli viros qui sub se erant, et veniebant per ordinem sabbati, cum his qui impleverant sabbatum et egressuri erant : siquidem Jojada pontifex non dimiserat abire turmas quæ sibi per singulas hebdomadas succedere consueverant. (Ⅴ) - 8 ׃23 ויעשו הלוים וכל יהודה ככל אשר צוה יהוידע הכהן ויקחו איש את אנשיו באי השבת עם יוצאי השבת כי לא פטר יהוידע הכהן את המחלקות (Ⅵ) - Et les lévites et tout Juda firent selon tout ce que Jehoïada, le sacrificateur, avait commandé; et ils prirent chacun ses hommes, ceux qui entraient le jour du sabbat et ceux qui sortaient le jour du sabbat; car Jehoïada, le sacrificateur, n’avait pas renvoyé les classes. (Ⅶ) - Les Lévites et tout Juda, firent donc tout ce que Jéhojada, le sacrificateur, avait commandé. Ils prirent chacun leurs gens, tant ceux qui entraient en service au sabbat, que ceux qui en sortaient; car Jéhojada, le sacrificateur, ne congédia point les classes. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
9
Et Jéhojadah le sacrificateur donna aux centeniers des hallebardes, des boucliers, et des rondelles, qui avaient été au Roi David, et qui étaient dans la maison de Dieu.
- Le prêtre Joïada remit aux centurions les lances et les boucliers, grands et petits, qui avaient appartenu au roi David, et qui se trouvaient dans la maison de Dieu. (Ⅰ) - Le sacrificateur Jehojada remit aux chefs de centaines les lances et les boucliers, grands et petits, qui provenaient du roi David, et qui se trouvaient dans la maison de Dieu. (Ⅱ) - καὶ ἔδωκεν τὰς μαχαίρας καὶ τοὺς θυρεοὺς καὶ τὰ ὅπλα ἃ ἠ̃ν του̃ βασιλέως Δαυιδ ἐν οἴκω̨ του̃ θεου̃ (Ⅳ) - Deditque Jojada sacerdos centurionibus lanceas, clypeosque et peltas regis David, quas consecraverat in domo Domini. (Ⅴ) - 9 ׃23 ויתן יהוידע הכהן לשרי המאות את החניתים ואת המגנות ואת השלטים אשר למלך דויד אשר בית האלהים (Ⅵ) - Et Jehoïada, le sacrificateur, donna aux chefs de centaines les lances, et les écus, et les boucliers, qui avaient appartenu au roi David, et qui étaient dans la maison de Dieu. (Ⅶ) - Et Jéhojada, le sacrificateur, donna aux chefs de centaines les lances, les boucliers et les rondelles qui provenaient du roi David, et qui étaient dans la maison de Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
10
Et il rangea tout le peuple, tout autour du Roi ; chacun tenant ses armes en sa main, depuis le côté droit du Temple jusqu’au côté gauche du Temple, tant pour l’autel, que pour le Temple.
- Il fit placer tout le peuple, chacun son arme à la main, depuis le côté droit de la maison jusqu'au côté gauche de la maison, près de l'autel et près de la maison, de manière à entourer le roi. (Ⅰ) - Il fit entourer le roi en plaçant tout le peuple, chacun les armes à la main, depuis le côté droit jusqu'au côté gauche de la maison, près de l'autel et près de la maison. (Ⅱ) - καὶ ἔστησεν πάντα τὸν λαόν ἕκαστον ἐν τοι̃ς ὅπλοις αὐτου̃ ἀπὸ τη̃ς ὠμίας του̃ οἴκου τη̃ς δεξια̃ς ἕως τη̃ς ὠμίας τη̃ς ἀριστερα̃ς του̃ θυσιαστηρίου καὶ του̃ οἴκου ἐπὶ τὸν βασιλέα κύκλω̨ (Ⅳ) - Constituitque omnem populum tenentium pugiones a parte templi dextra, usque ad partem templi sinistram, coram altari et templo, per circuitum regis. (Ⅴ) - 10 ׃23 ויעמד את כל העם ואיש שלחו בידו מכתף הבית הימנית עד כתף הבית השמאלית למזבח ולבית על המלך סביב (Ⅵ) - Et il fit tenir là tout le peuple, chacun sa javeline à la main, depuis le côté droit de la maison jusqu’au côté gauche de la maison, vers l’autel et vers la maison, auprès du roi, tout autour. (Ⅶ) - Puis il rangea tout le peuple, chacun tenant ses armes à la main, auprès du roi tout à l'entour, depuis le côté droit du temple jusqu'au côté gauche du temple, le long de l'autel et du temple. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
11
Alors on amena le fils du Roi, et on mit sur lui la couronne et le témoignage, et ils l’établirent Roi ; et Jéhojadah et ses fils l’oignirent, et dirent : Vive le Roi !
- On fit avancer le fils du roi, on mit sur lui le diadème et le témoignage, et on l'établit roi. Et Joïada et ses fils l'oignirent, et ils dirent: "Vive le roi !" (Ⅰ) - On fit avancer le fils du roi, on mit sur lui le diadème et le témoignage, et on l'établit roi. Et Jehojada et ses fils l'oignirent, et ils dirent: Vive le roi! (Ⅱ) - καὶ ἐξήγαγεν τὸν υἱὸν του̃ βασιλέως καὶ ἔδωκεν ἐπ' αὐτὸν τὸ βασίλειον καὶ τὰ μαρτύρια καὶ ἐβασίλευσαν καὶ ἔχρισαν αὐτὸν Ιωδαε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ καὶ εἰ̃παν ζήτω ὁ βασιλεύς (Ⅳ) - Et eduxerunt filium regis, et imposuerunt ei diadema et testimonium, dederuntque in manu ejus tenendam legem, et constituerunt eum regem : unxit quoque illum Jojada pontifex, et filii ejus : imprecatique sunt ei, atque dixerunt : Vivat rex. (Ⅴ) - 11 ׃23 ויוציאו את בן המלך ויתנו עליו את הנזר ואת העדות וימליכו אתו וימשחהו יהוידע ובניו ויאמרו יחי המלך ס (Ⅵ) - Et ils firent sortir le fils du roi, et mirent sur lui la couronne et le témoignage; et ils le firent roi; et Jehoïada et ses fils l’oignirent, et dirent: Vive le roi! (Ⅶ) - Alors ils firent sortir le fils du roi, et mirent sur lui la couronne et le témoignage; et ils l'établirent roi, et Jéhojada et ses fils l'oignirent, et dirent: Vive le roi! (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
12
Et Hathalie entendant le bruit du peuple qui courait, et qui chantait les louanges [de Dieu] autour du Roi, vint vers le peuple en la maison de l’Eternel.
- Lorsqu'Athalie entendit le bruit du peuple , courant et acclamant le roi, elle vint vers le peuple, à la maison de Yahweh. (Ⅰ) - Athalie entendit le bruit du peuple accourant et célébrant le roi, et elle vint vers le peuple à la maison de l'Éternel. (Ⅱ) - καὶ ἤκουσεν Γοθολια τὴν φωνὴν του̃ λαου̃ τω̃ν τρεχόντων καὶ ἐξομολογουμένων καὶ αἰνούντων τὸν βασιλέα καὶ εἰση̃λθεν πρὸς τὸν βασιλέα εἰς οἰ̃κον κυρίου (Ⅳ) - Quod cum audisset Athalia, vocem scilicet currentium atque laudantium regem, ingressa est ad populum in templum Domini. (Ⅴ) - 12 ׃23 ותשמע עתליהו את קול העם הרצים והמהללים את המלך ותבוא אל העם בית יהוה (Ⅵ) - Et Athalie entendit le cri du peuple qui courait et acclamait le roi, et elle entra vers le peuple dans la maison de l’Éternel. (Ⅶ) - Mais Athalie, entendant le bruit du peuple qui courait et célébrait le roi, vint vers le peuple, dans la maison de l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
13
Et elle regarda, et voilà, le Roi était près de sa colonne à l’entrée, et les capitaines, et les trompettes étaient près du Roi, et tout le peuple du pays était en joie, et on sonnait des trompettes ; les chantres aussi [chantaient] avec des instruments de musique, et montraient comment il fallait chanter les louanges [de Dieu] ; et sur cela Hathalie déchira ses vêtements, et dit : Conjuration ! conjuration !
- Elle regarda, et voici que le roi se tenait sur son estrade à l'entrée ; près du roi étaient les chefs et les trompettes, et tout le peuple du pays était dans la joie; on sonnait des trompettes, et les chantres avec les instruments de musique donnaient des instructions pour les hymnes de louange. Athalie déchira ses vêtements et dit : "Conspiration ! Conspiration !" (Ⅰ) - Elle regarda. Et voici, le roi se tenait sur son estrade à l'entrée; les chefs et les trompettes étaient près du roi; tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes, et les chantres avec les instruments de musique dirigeaient les chants de louanges. Athalie déchira ses vêtements, et dit: Conspiration! conspiration! (Ⅱ) - καὶ εἰ̃δεν καὶ ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τη̃ς στάσεως αὐτου̃ καὶ ἐπὶ τη̃ς εἰσόδου οἱ ἄρχοντες καὶ αἱ σάλπιγγες περὶ τὸν βασιλέα καὶ πα̃ς ὁ λαὸς ηὐφράνθη καὶ ἐσάλπισαν ἐν ται̃ς σάλπιγξιν καὶ οἱ ἄ̨δοντες ἐν τοι̃ς ὀργάνοις ὠ̨δοὶ καὶ ὑμνου̃ντες αἰ̃νον καὶ διέρρηξεν Γοθολια τὴν στολὴν αὐτη̃ς καὶ ἐβόησεν καὶ εἰ̃πεν ἐπιτιθέμενοι ἐπιτίθεσθε (Ⅳ) - Cumque vidisset regem stantem super gradum in introitu, et principes, turmasque circa eum, omnemque populum terræ gaudentem, atque clangentem tubis, et diversi generis organis concinentem, vocemque laudantium, scidit vestimenta sua, et ait : Insidiæ, insidiæ. (Ⅴ) - 13 ׃23 ותרא והנה המלך עומד על עמודו במבוא והשרים והחצצרות על המלך וכל עם הארץ שמח ותוקע בחצצרות והמשוררים בכלי השיר ומודיעים להלל ותקרע עתליהו את בגדיה ותאמר קשר קשר ס (Ⅵ) - Et elle regarda, et voici, le roi se tenait sur son estrade, à l’entrée, et les chefs et les trompettes étaient auprès du roi, et tout le peuple du pays se réjouissait et sonnait des trompettes, et les chantres étaient là avec des instruments de musique, et ceux qui enseignaient à louer Dieu. Et Athalie déchira ses vêtements, et dit: Conspiration! Conspiration! (Ⅶ) - Elle regarda, et voici, le roi était debout près de sa colonne, à l'entrée, et les capitaines et les trompettes étaient près du roi, et tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes; et les chantres, avec des instruments de musique, dirigeaient les chants de louanges. Alors Athalie déchira ses vêtements et dit: Conspiration! conspiration! (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
14
Alors le Sacrificateur Jéhojadah fit sortir les centeniers, qui avaient la charge de l’armée, et leur dit : Menez-la hors des rangs ; et que celui qui la suivra, soit mis à mort par l’épée ; car le Sacrificateur avait dit : Ne la mettez point à mort dans la maison de l’Eternel.
- Alors le prêtre Joïada fit sortir les centurions, qui étaient à la tête de l'armée, et leur dit : "Faites-la sortir entre les rangs, et que quiconque la suivra soit mis à mort par l'épée !" Car le prêtre avait dit : "Ne la mettez pas à mort dans la maison de Yahweh." (Ⅰ) - Alors le sacrificateur Jehojada, faisant approcher les chefs de centaines qui étaient à la tête de l'armée, leur dit: Faites-la sortir en dehors des rangs, et que l'on tue par l'épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit: Ne la mettez pas à mort dans la maison de l'Éternel. (Ⅱ) - καὶ ἐξη̃λθεν Ιωδαε ὁ ἱερεύς καὶ ἐνετείλατο Ιωδαε ὁ ἱερεὺς τοι̃ς ἑκατοντάρχοις καὶ τοι̃ς ἀρχηγοι̃ς τη̃ς δυνάμεως καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ἐκβάλετε αὐτὴν ἐκτὸς του̃ οἴκου καὶ εἰσέλθατε ὀπίσω αὐτη̃ς καὶ ἀποθανέτω μαχαίρα̨ ὅτι εἰ̃πεν ὁ ἱερεύς μὴ ἀποθανέτω ἐν οἴκω̨ κυρίου (Ⅳ) - Egressus autem Jojada pontifex ad centuriones et principes exercitus, dixit eis : Educite illam extra septa templi, et interficiatur foris gladio. Præcepitque sacerdos ne occideretur in domo Domini, (Ⅴ) - 14 ׃23 ויוצא יהוידע הכהן את שרי המאות פקודי החיל ויאמר אלהם הוציאוה אל מבית השדרות והבא אחריה יומת בחרב כי אמר הכהן לא תמיתוה בית יהוה (Ⅵ) - Et Jehoïada, le sacrificateur, fit sortir les chefs de centaines qui étaient préposés sur l’armée, et leur dit: Faites-la sortir en dehors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis à mort par l’épée; car le sacrificateur dit: Ne la mettez pas à mort dans la maison de l’Éternel. (Ⅶ) - Et le sacrificateur Jéhojada fit sortir les chefs de centaines qui commandaient l'armée, et leur dit: Menez-la hors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis à mort par l'épée! Car le sacrificateur avait dit: Ne la mettez point à mort dans la maison de l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
15
Ils lui firent donc place ; et elle s’en retourna en la maison du Roi par l’entrée de la porte des chevaux, et ils la firent mourir là.
- On lui fit place des deux côtés, et elle se rendit à l'entrée de la porte des chevaux, vers la maison du roi, et c'est là qu'ils la mirent à mort. (Ⅰ) - On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par l'entrée de la porte des chevaux: c'est là qu'ils lui donnèrent la mort. (Ⅱ) - καὶ ἔδωκαν αὐτη̨̃ ἄνεσιν καὶ διη̃λθεν διὰ τη̃ς πύλης τω̃ν ἱππέων του̃ οἴκου του̃ βασιλέως καὶ ἐθανάτωσαν αὐτὴν ἐκει̃ (Ⅳ) - et imposuerunt cervicibus ejus manus : cumque intrasset portam equorum domus regis, interfecerunt eam ibi.\ (Ⅴ) - 15 ׃23 וישימו לה ידים ותבוא אל מבוא שער הסוסים בית המלך וימיתוה שם פ (Ⅵ) - Et ils lui firent place; et elle alla par l’entrée de la porte des chevaux dans la maison du roi, et là ils la mirent à mort. (Ⅶ) - Ils mirent donc la main sur elle, et elle revint, par l'entrée de la porte des chevaux, dans la maison du roi; et là ils la firent mourir. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
16
Et Jéhojadah, tout le peuple, et le Roi traitèrent cette alliance, qu’ils seraient le peuple de l’Eternel.
- Joïada conclut entre lui, tout le peuple et le roi une alliance par laquelle ils devaient être le peuple de Yahweh. (Ⅰ) - Jehojada traita entre lui, tout le peuple et le roi, une alliance par laquelle ils devaient être le peuple de l'Éternel. (Ⅱ) - καὶ διέθετο Ιωδαε διαθήκην ἀνὰ μέσον αὐτου̃ καὶ του̃ λαου̃ καὶ του̃ βασιλέως εἰ̃ναι λαὸν τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅳ) - Pepigit autem Jojada fœdus inter se, universumque populum, et regem, ut esset populus Domini. (Ⅴ) - 16 ׃23 ויכרת יהוידע ברית בינו ובין כל העם ובין המלך להיות לעם ליהוה (Ⅵ) - Et Jehoïada fit une alliance entre lui et tout le peuple et le roi, qu’ils seraient le peuple de l’Éternel. (Ⅶ) - Puis Jéhojada, tout le peuple et le roi, firent une alliance, pour être le peuple de l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
17
Alors tout le peuple entra dans la maison de Bahal, et ils la démolirent ; ils brisèrent ses autels et ses images, et tuèrent Mattan Sacrificateur de Bahal, devant les autels.
- Et tout le peuple entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent; ils brisèrent ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Mathan, prêtre de Baal. (Ⅰ) - Tout le peuple entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent; ils brisèrent ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, prêtre de Baal. (Ⅱ) - καὶ εἰση̃λθεν πα̃ς ὁ λαὸς τη̃ς γη̃ς εἰς οἰ̃κον Βααλ καὶ κατέσπασαν αὐτὸν καὶ τὰ θυσιαστήρια καὶ τὰ εἴδωλα αὐτου̃ ἐλέπτυναν καὶ τὸν Ματθαν ἱερέα τη̃ς Βααλ ἐθανάτωσαν ἐναντίον τω̃ν θυσιαστηρίων αὐτου̃ (Ⅳ) - Itaque ingressus est omnis populus domum Baal, et destruxerunt eam, et altaria ac simulacra illius confregerunt : Mathan quoque sacerdotem Baal interfecerunt ante aras. (Ⅴ) - 17 ׃23 ויבאו כל העם בית הבעל ויתצהו ואת מזבחתיו ואת צלמיו שברו ואת מתן כהן הבעל הרגו לפני המזבחות (Ⅵ) - Et tout le peuple entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent; et ils brisèrent ses autels et ses images, et tuèrent devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal. (Ⅶ) - Et tout le peuple entra dans la maison de Baal. Et ils la démolirent; ils brisèrent ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
18
Jéhojadah rétablit aussi les charges de la maison de l’Eternel, entre les mains des Sacrificateurs Lévites, que David avait distribués pour la maison de l’Eternel, afin qu’ils offrissent les holocaustes à l’Eternel, ainsi qu’il est écrit dans la Loi de Moïse, avec joie et avec des cantiques, selon la disposition qui en avait été faite par David.
- Joïada mit des gardiens dans la maison de Yahweh, sous l'autorité des prêtres et des lévites, que David avait distribués dans la maison de Yahweh pour qu'ils offrissent des holocaustes à Yahweh, comme il est écrit dans la loi de Moïse, au milieu des réjouissances et des chants, d'après les ordonnances de David. (Ⅰ) - Jehojada remit les fonctions de la maison de l'Éternel entre les mains des sacrificateurs, des Lévites, que David avait distribués dans la maison de l'Éternel pour qu'ils offrissent des holocaustes à l'Éternel, comme il est écrit dans la loi de Moïse, au milieu des réjouissances et des chants, d'après les ordonnances de David. (Ⅱ) - καὶ ἐνεχείρησεν Ιωδαε ὁ ἱερεὺς τὰ ἔργα οἴκου κυρίου διὰ χειρὸς ἱερέων καὶ Λευιτω̃ν καὶ ἀνέστησεν τὰς ἐφημερίας τω̃ν ἱερέων καὶ τω̃ν Λευιτω̃ν ἃς διέστειλεν Δαυιδ ἐπὶ τὸν οἰ̃κον κυρίου καὶ ἀνενέγκαι ὁλοκαυτώματα κυρίω̨ καθὼς γέγραπται ἐν νόμω̨ Μωυση̃ ἐν εὐφροσύνη̨ καὶ ἐν ὠ̨δαι̃ς διὰ χειρὸς Δαυιδ (Ⅳ) - Constituit autem Jojada præpositos in domo Domini sub manibus sacerdotum et Levitarum quos distribuit David in domo Domini, ut offerrent holocausta Domino, sicut scriptum est in lege Moysi, in gaudio et canticis, juxta dispositionem David. (Ⅴ) - 18 ׃23 וישם יהוידע פקדת בית יהוה ביד הכהנים הלוים אשר חלק דויד על בית יהוה להעלות עלות יהוה ככתוב בתורת משה בשמחה ובשיר על ידי דויד (Ⅵ) - Et Jehoïada mit les charges de la maison de l’Éternel entre les mains des sacrificateurs lévites, que David avait établis par classes sur la maison de l’Éternel pour offrir les holocaustes à l’Éternel, comme il est écrit dans la loi de Moïse, avec joie et avec des cantiques, selon les directions de David. (Ⅶ) - Jéhojada remit aussi les fonctions de la maison de l'Éternel entre les mains des sacrificateurs, Lévites, que David avait distribués dans la maison de l'Éternel, afin qu'ils offrissent des holocaustes à l'Éternel, comme il est écrit dans la loi de Moïse, avec joie et avec des cantiques, selon les ordonnances de David. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
19
Il établit aussi des portiers aux portes de la maison de l’Eternel ; afin qu’aucune personne souillée, pour quelque chose que ce fût, n’y entrât.
- Il établit les portiers aux portes de la maison de Yahweh, afin qu'il n'y entrât aucune personne souillée en quelque manière. (Ⅰ) - Il plaça les portiers aux portes de la maison de l'Éternel, afin qu'il n'entrât aucune personne souillée de quelque manière que ce fût. (Ⅱ) - καὶ ἔστησαν οἱ πυλωροὶ ἐπὶ τὰς πύλας οἴκου κυρίου καὶ οὐκ εἰσελεύσεται ἀκάθαρτος εἰς πα̃ν πρα̃γμα (Ⅳ) - Constituit quoque janitores in portis domus Domini, ut non ingrederetur eam immundus in omni re. (Ⅴ) - 19 ׃23 ויעמד השוערים על שערי בית יהוה ולא יבא טמא לכל דבר (Ⅵ) - Et il plaça les portiers aux portes de la maison de l’Éternel, afin qu’il n’y entrât aucune personne impure en quoi que ce fût. (Ⅶ) - Il établit aussi les portiers aux portes de la maison de l'Éternel, afin qu'aucune personne souillée, de quelque manière que ce fût, n'y entrât. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
20
Il prit [ensuite] les centeniers, les hommes les plus considérables, ceux qui étaient établis en autorité sur le peuple, et tout le peuple du pays ; et il fit descendre le Roi de la maison de l’Eternel, et ils entrèrent par le milieu de la haute porte dans la maison du Roi ; puis ils firent asseoir le Roi sur le trône Royal.
- Il prit les centurions, les hommes considérés, ceux qui avaient autorité sur le peuple et tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de Yahweh. Ils entrèrent dans la maison du roi par la porte supérieure, et ils firent asseoir le roi sur le trône de la royauté. (Ⅰ) - Il prit les chefs de centaines, les hommes considérés, ceux qui avaient autorité parmi le peuple, et tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de l'Éternel. Ils entrèrent dans la maison du roi par la porte supérieure, et ils firent asseoir le roi sur le trône royal. (Ⅱ) - καὶ ἔλαβεν τοὺς πατριάρχας καὶ τοὺς δυνατοὺς καὶ τοὺς ἄρχοντας του̃ λαου̃ καὶ πάντα τὸν λαὸν τη̃ς γη̃ς καὶ ἀνεβίβασαν τὸν βασιλέα εἰς οἰ̃κον κυρίου καὶ εἰση̃λθεν διὰ τη̃ς πύλης τη̃ς ἐσωτέρας εἰς τὸν οἰ̃κον του̃ βασιλέως καὶ ἐκάθισαν τὸν βασιλέα ἐπὶ τὸν θρόνον τη̃ς βασιλείας (Ⅳ) - Assumpsitque centuriones, et fortissimos viros, ac principes populi, et omne vulgus terræ, et fecerunt descendere regem de domo Domini, et introire per medium portæ superioris in domum regis, et collocaverunt eum in solio regali. (Ⅴ) - 20 ׃23 ויקח את שרי המאות ואת האדירים ואת המושלים בעם ואת כל עם הארץ ויורד את המלך מבית יהוה ויבאו בתוך שער העליון בית המלך ויושיבו את המלך על כסא הממלכה (Ⅵ) - Et il prit les chefs de centaines, et les nobles, et ceux qui avaient autorité sur le peuple, et tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de l’Éternel, et ils entrèrent dans la maison du roi par la porte supérieure; et ils firent asseoir le roi sur le trône du royaume. (Ⅶ) - Il prit les chefs de centaines, et les hommes considérables, et ceux qui étaient en autorité sur le peuple, et tout le peuple du pays; et il fit descendre le roi, de la maison de l'Éternel, et ils entrèrent par la porte supérieure dans la maison du roi, et ils firent asseoir le roi sur le trône royal. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
21
Et tout le peuple du pays fut en joie, et la ville demeura tranquille, bien qu’on eût mis à mort Hathalie par l’épée.
- Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille ; on fit mourir Athalie par l'épée. (Ⅰ) - Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l'épée. (Ⅱ) - καὶ ηὐφράνθη πα̃ς ὁ λαὸς τη̃ς γη̃ς καὶ ἡ πόλις ἡσύχασεν καὶ τὴν Γοθολιαν ἐθανάτωσαν μαχαίρα̨ (Ⅳ) - Lætatusque est omnis populus terræ, et urbs quievit : porro Athalia interfecta est gladio. (Ⅴ) - 21 ׃23 וישמחו כל עם הארץ והעיר שקטה ואת עתליהו המיתו בחרב ס (Ⅵ) - Et tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille: et ils avaient mis à mort Athalie par l’épée. (Ⅶ) - Alors tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut en repos, après qu'on eut mis à mort Athalie par l'épée. (Ⅷ)
|
|
|
|
|