Job
> Job  >
17 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

23. 1  
Et Job prit la parole, et dit:
- Alors Job prit la parole et dit: (Ⅰ)
- Job prit la parole et dit: (Ⅱ)
- ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (Ⅳ)
- Respondens autem Job, ait : (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃23  ויען איוב ויאמר ‬ (Ⅵ)
- Et Job répondit et dit: (Ⅶ)
- Mais Job répondit, et dit : (Ⅷ)
23. 2  
Maintenant encore ma plainte est une révolte, et pourtant ma main comprime mes soupirs.
- Oui, aujourd'hui ma plainte est amère, et pourtant ma main retient mes soupirs. (Ⅰ)
- Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs. (Ⅱ)
- καὶ δὴ οἰ̃δα ὅτι ἐκ χειρός μου ἡ ἔλεγξίς ἐστιν καὶ ἡ χεὶρ αὐτου̃ βαρει̃α γέγονεν ἐπ' ἐμω̨̃ στεναγμω̨̃ (Ⅳ)
- Nunc quoque in amaritudine est sermo meus,/ et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃23  גם היום מרי שחי ידי כבדה על אנחתי ‬ (Ⅵ)
- Encore aujourd’hui ma plainte est amère, la main qui s’appesantit sur moi est plus pesante que mon gémissement! (Ⅶ)
- Encore aujourd’hui ma plainte est pleine d’amertume, et la main qui m’a frappé s’appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement. (Ⅷ)
23. 3  
Oh! si je savais où le trouver, j'irais jusqu'à son trône,
- Oh! Qui me donnera de savoir où le trouver, d'arriver jusqu'à son trône! (Ⅰ)
- Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône, (Ⅱ)
- τίς δ' ἄρα γνοίη ὅτι εὕροιμι αὐτὸν καὶ ἔλθοιμι εἰς τέλος (Ⅳ)
- Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum,/ et veniam usque ad solium ejus ?/ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃23  מי יתן ידעתי ואמצאהו אבוא עד תכונתו ‬ (Ⅵ)
- Oh! si je savais le trouver, et parvenir là où il est assis! (Ⅶ)
- Ô si je savais comment le trouver, j’irais jusqu’à son trône. (Ⅷ)
23. 4  
J'exposerais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves;
- Je plaiderais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments. (Ⅰ)
- Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments, (Ⅱ)
- εἴποιμι δὲ ἐμαυτου̃ κρίμα τὸ δὲ στόμα μου ἐμπλήσαιμι ἐλέγχων (Ⅳ)
- Ponam coram eo judicium,/ et os meum replebo increpationibus :/ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃23  אערכה לפניו משפט ופי אמלא תוכחות ‬ (Ⅵ)
- J’exposerais ma juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d’arguments; (Ⅶ)
- J’exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves. (Ⅷ)
23. 5  
Je saurais ce qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.
- Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer, je verrais ce qu'il peut avoir à me dire. (Ⅰ)
- Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire. (Ⅱ)
- γνώ̨ην δὲ ῥήματα ἅ μοι ἐρει̃ αἰσθοίμην δὲ τίνα μοι ἀπαγγελει̃ (Ⅳ)
- ut sciam verba quæ mihi respondeat,/ et intelligam quid loquatur mihi./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃23  אדעה מלים יענני ואבינה מה יאמר לי ‬ (Ⅵ)
- Je saurais les paroles qu’il me répondrait, et je comprendrais ce qu’il me dirait. (Ⅶ)
- Je saurais ce qu’il me répondrait, et j’entendrais ce qu’il me dirait. (Ⅷ)
23. 6  
Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, seulement il ferait attention à moi.
- M'opposerait-il la grandeur de sa puissance? Ne jetterait-il pas au moins les yeux sur moi? (Ⅰ)
- Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter? (Ⅱ)
- καὶ εἰ ἐν πολλη̨̃ ἰσχύι ἐπελεύσεταί μοι εἰ̃τα ἐν ἀπειλη̨̃ μοι οὐ χρήσεται (Ⅳ)
- Nolo multa fortitudine contendat mecum,/ nec magnitudinis suæ mole me premat./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃23  הברב כח‪[c]‬ יריב עמדי לא אך הוא ישם בי ‬ (Ⅵ)
- Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, mais il ferait attention à moi. (Ⅶ)
- Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force ? Non ; seulement il proposerait contre moi [ses raisons]. (Ⅷ)
23. 7  
Ce serait alors un juste qui raisonnerait avec lui, et je serais absous pour toujours par mon juge.
- Alors l'innocent discuterait avec lui, et je m'en irais absous pour toujours par mon juge. (Ⅰ)
- Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge. (Ⅱ)
- ἀλήθεια γὰρ καὶ ἔλεγχος παρ' αὐτου̃ ἐξαγάγοι δὲ εἰς τέλος τὸ κρίμα μου (Ⅳ)
- Proponat æquitatem contra me,/ et perveniat ad victoriam judicium meum./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃23  שם ישר נוכח עמו ואפלטה לנצח משפטי ‬ (Ⅵ)
- Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge. (Ⅶ)
- C’est là qu’un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge. (Ⅷ)
23. 8  
Voici, si je vais à l'Orient, il n'y est pas; si je vais à l'Occident, je ne le découvre pas.
- Mais si je vais à l'orient, il n'y est pas; à l'occident, je ne l'aperçois pas. (Ⅰ)
- Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas; (Ⅱ)
- εἰς γὰρ πρω̃τα πορεύσομαι καὶ οὐκέτι εἰμί τὰ δὲ ἐπ' ἐσχάτοις τί οἰ̃δα (Ⅳ)
- Si ad orientem iero, non apparet ;/ si ad occidentem, non intelligam eum./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃23  הן קדם אהלך ואיננו ואחור ולא אבין לו ‬ (Ⅵ)
- Voici, je vais en avant, mais il n’y est pas; et en arrière, mais je ne l’aperçois pas; (Ⅶ)
- Voilà, si je vais en avant, il n’y est pas ; si je vais en arrière, je ne l’y apercevrai point. (Ⅷ)
23. 9  
Est-il occupé au Nord, je ne le vois pas. Se cache-t-il au Midi, je ne l'aperçois pas.
- Est-il occupé au septentrion, je ne le vois pas; se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir. (Ⅰ)
- Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir. (Ⅱ)
- ἀριστερὰ ποιήσαντος αὐτου̃ καὶ οὐ κατέσχον περιβαλει̃ δεξιά καὶ οὐκ ὄψομαι (Ⅳ)
- Si ad sinistram, quid agam ? non apprehendam eum ;/ si me vertam ad dexteram, non videbo illum./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃23  שמאול בעשתו ולא אחז יעטף ימין ולא אראה ‬ (Ⅵ)
- A gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas; il se cache à droite, et je ne le vois pas. (Ⅶ)
- S’il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir ; il se cache à droite, et je ne l’y vois point. (Ⅷ)
23. 10  
Il sait la voie que j'ai suivie; qu'il m'éprouve, j'en sortirai comme l'or.
- Cependant il connaît les sentiers où je marche; qu'il m'examine, je sortirai pur comme l'or. (Ⅰ)
- Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or. (Ⅱ)
- οἰ̃δεν γὰρ ἤδη ὁδόν μου διέκρινεν δέ με ὥσπερ τὸ χρυσίον (Ⅳ)
- Ipse vero scit viam meam,/ et probavit me quasi aurum quod per ignem transit./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃23  כי ידע דרך עמדי בחנני כזהב אצא ‬ (Ⅵ)
- Mais il connaît la voie que je suis; il m’éprouve, je sortirai comme de l’or. (Ⅶ)
- [Mais] quand il aura connu le chemin que j’ai tenu, [et] qu’il m’aura éprouvé, je sortirai comme l’or [sort du creuset]. (Ⅷ)
23. 11  
Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis pas détourné.
- Mon pied a toujours foulé ses traces; je me suis tenu dans sa voie sans dévier. (Ⅰ)
- Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné. (Ⅱ)
- ἐξελεύσομαι δὲ ἐν ἐντάλμασιν αὐτου̃ ὁδοὺς γὰρ αὐτου̃ ἐφύλαξα καὶ οὐ μὴ ἐκκλίνω (Ⅳ)
- Vestigia ejus secutus est pes meus :/ viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃23  באשרו אחזה רגלי דרכו שמרתי ולא אט ‬ (Ⅵ)
- Mon pied s’attache à ses pas; j’ai gardé sa voie, et je n’en ai point dévié. (Ⅶ)
- Mon pied s’est fixé sur ses pas ; j’ai gardé son chemin, et je ne m’en suis point détourné. (Ⅷ)
23. 12  
Je ne me suis point écarté du commandement de ses lèvres, j'ai tenu aux paroles de sa bouche plus qu'à ma provision ordinaire.
- Je ne me suis pas écarté des préceptes de ses lèvres; j'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche. (Ⅰ)
- Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche. (Ⅱ)
- ἀπὸ ἐνταλμάτων αὐτου̃ καὶ οὐ μὴ παρέλθω ἐν δὲ κόλπω̨ μου ἔκρυψα ῥήματα αὐτου̃ (Ⅳ)
- A mandatis labiorum ejus non recessi,/ et in sinu meo abscondi verba oris ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃23  מצות שפתיו ולא אמיש מחקי צפנתי אמרי פיו ‬ (Ⅵ)
- Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres; j’ai serré par devers moi les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre cœur. (Ⅶ)
- Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres ; j’ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire. (Ⅷ)
23. 13  
Mais il n'a qu'une pensée; qui l'en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.
- Mais il a une pensée: qui l'en fera revenir? Ce qu'il désire, il l'exécute. (Ⅰ)
- Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute. (Ⅱ)
- εἰ δὲ καὶ αὐτὸς ἔκρινεν οὕτως τίς ἐστιν ὁ ἀντειπὼν αὐτω̨̃ ὃ γὰρ αὐτὸς ἠθέλησεν καὶ ἐποίησεν (Ⅳ)
- Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus :/ et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃23  והוא באחד ומי ישיבנו ונפשו אותה ויעש ‬ (Ⅵ)
- Mais lui, il a une pensée, et qui l’en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait. (Ⅶ)
- Mais s’il [a fait] un [dessein], qui l’en détournera ? et ce que son âme a désiré, il le fait. (Ⅷ)
23. 14  
Il achèvera ce qu'il a décidé de moi, et il a dans l'esprit bien d'autres choses pareilles à celle-ci.
- Il accomplira donc ce qu'il a décrété à mon sujet, et de pareils desseins, il en a beaucoup. (Ⅰ)
- Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore. (Ⅱ)
- διὰ του̃το ἐπ' αὐτω̨̃ ἐσπούδακα νουθετούμενος δὲ ἐφρόντισα αὐτου̃ (Ⅳ)
- Cum expleverit in me voluntatem suam,/ et alia multa similia præsto sunt ei./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃23  כי ישלים חקי וכהנה רבות עמו ‬ (Ⅵ)
- Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi; et bien des choses semblables sont auprès de lui. (Ⅶ)
- Il achèvera donc ce qu’il a résolu sur mon sujet ; et il y a en lui beaucoup de telles choses. (Ⅷ)
23. 15  
C'est pourquoi sa présence m'épouvante; quand j'y pense, j'ai peur de lui.
- Voilà pourquoi je me trouble en sa présence; quand j'y pense, j'ai peur de lui. (Ⅰ)
- Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui. (Ⅱ)
- ἐπὶ τούτω̨ ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ κατασπουδασθω̃ κατανοήσω καὶ πτοηθήσομαι ἐξ αὐτου̃ (Ⅳ)
- Et idcirco a facie ejus turbatus sum,/ et considerans eum, timore sollicitor./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃23  על כן מפניו אבהל אתבונן ואפחד ממנו ‬ (Ⅵ)
- C’est pourquoi je suis terrifié devant sa face; je considère, et je suis effrayé devant lui. (Ⅶ)
- C’est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence ; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui. (Ⅷ)
23. 16  
Dieu a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m'a épouvanté.
- Dieu fait fondre mon coeur; le Tout-Puissant me remplit d'effroi. (Ⅰ)
- Dieu a brisé mon courage, Le Tout Puissant m'a rempli d'effroi. (Ⅱ)
- κύριος δὲ ἐμαλάκυνεν τὴν καρδίαν μου ὁ δὲ παντοκράτωρ ἐσπούδασέν με (Ⅳ)
- Deus mollivit cor meum,/ et Omnipotens conturbavit me./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃23  ואל הרך לבי ושדי הבהילני ‬ (Ⅵ)
- Et Dieu a fait défaillir mon cœur, et le Tout-puissant m’a frappé de terreur; (Ⅶ)
- Car le [Dieu] Fort m’a fait fondre le cœur, et le Tout-puissant m’a étonné ; (Ⅷ)
23. 17  
Car je n'ai pas été retranché avant l'arrivée des ténèbres, et il n'a pas éloigné de ma face l'obscurité.
- Car ce ne sont pas les ténèbres qui me consument, ni l'obscurité dont ma face est voilée. (Ⅰ)
- Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert. (Ⅱ)
- οὐ γὰρ ἤ̨δειν ὅτι ἐπελεύσεταί μοι σκότος πρὸ προσώπου δέ μου ἐκάλυψεν γνόφος (Ⅳ)
- Non enim perii propter imminentes tenebras,/ nec faciem meam operuit caligo.] (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃23  כי לא נצמתי מפני חשך ומפני כסה אפל ‬ (Ⅵ)
- Parce que je n’ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu’il ne m’a pas caché l’obscurité. (Ⅶ)
- Cependant je n’ai pas été retranché de devant les ténèbres ; et il a caché l’obscurité arrière de moi. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 23
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 23| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>