Matthieu
> Matthieu  >
51 Verses | Page 1 / 2
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

24. 1  
Comme Jésus, sorti du temple s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui faire remarquer les constructions du temple.
- Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions. (Ⅰ)
- Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ⸂ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο⸃, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ· (Ⅲ)
- Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi. (Ⅳ)
- Et Jésus sortit et s’en alla du temple; et ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple. (Ⅵ)
- Et comme Jésus sortait et s’en allait du Temple, ses Disciples s’approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple. (Ⅶ)
- Comme Jésus sortait du temple et qu'il s'en allait, ses disciples vinrent pour lui faire considérer les bâtiments du temple. (Ⅷ)
24. 2  
Prenant la parole, il leur dit : " Vous voyez tout cela, n'est-ce pas? Je vous le dis en vérité, il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée.
- Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. (Ⅰ)
- ὁ δὲ ⸀ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ βλέπετε ⸂ταῦτα πάντα⸃; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται. (Ⅲ)
- Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.\ (Ⅳ)
- Et lui, répondant, leur dit: Ne voyez-vous pas toutes ces choses? En vérité, je vous dis: Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas. (Ⅵ)
- Et Jésus leur dit : Voyez-vous bien toutes ces choses ? en vérité je vous dis, qu’il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. (Ⅶ)
- Et Jésus leur dit: Ne voyez-vous pas tout cela? Je vous dis en vérité qu'il ne restera ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. (Ⅷ)
24. 3  
Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui, à part, et dirent : " Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la fin du monde? "
- Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde? (Ⅰ)
- Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν λέγοντες· Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας ⸀καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος. (Ⅲ)
- Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ? (Ⅳ)
- Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant: Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle. (Ⅵ)
- Puis s’étant assis sur la montagne des oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent : Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde. (Ⅶ)
- Et s'étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde. (Ⅷ)
24. 4  
Jésus leur répondit : " Prenez garde que nul ne vous induise en erreur.
- Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise. (Ⅰ)
- καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ· (Ⅲ)
- Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat : (Ⅳ)
- Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise; (Ⅵ)
- Et Jésus répondant leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise. (Ⅶ)
- Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise. (Ⅷ)
24. 5  
Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : " C'est moi qui suis le Christ, et ils en induiront un grand nombre en erreur.
- Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens. (Ⅰ)
- πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες· Ἐγώ εἰμι ὁ χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. (Ⅲ)
- multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent. (Ⅳ)
- car plusieurs viendront en mon nom, disant: Moi, je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs. (Ⅵ)
- Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : je suis le Christ : et ils en séduiront plusieurs. (Ⅶ)
- Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils séduiront beaucoup de gens. (Ⅷ)
24. 6  
Vous aurez à entendre parler de guerres et de bruits de guerre : voyez ! n'en soyez pas troublés, car il faut que tout arrive; mais ce n'est pas encore la fin.
- Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. (Ⅰ)
- μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε· δεῖ ⸀γὰρ γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος. (Ⅲ)
- Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis : (Ⅳ)
- Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive; mais la fin n’est pas encore. (Ⅵ)
- Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres ; [mais] prenez garde que vous n’en soyez point troublés ; car il faut que toutes ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin. (Ⅶ)
- Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin. (Ⅷ)
24. 7  
En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume, et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre par endroits :
- Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre. (Ⅰ)
- ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται ⸀λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους· (Ⅲ)
- consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca : (Ⅳ)
- Car nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux. (Ⅵ)
- Car une nation s’élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume ; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux. (Ⅶ)
- Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux. (Ⅷ)
24. 8  
tout cela est le commencement des douleurs.
- Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. (Ⅰ)
- πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων. (Ⅲ)
- hæc autem omnia initia sunt dolorum.\ (Ⅳ)
- Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs. (Ⅵ)
- Mais toutes ces choses ne sont qu’un commencement de douleurs. (Ⅶ)
- Mais tout cela ne sera qu'un commencement de douleurs. (Ⅷ)
24. 9  
Alors on vous livrera à la torture et on vous fera mourir, et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de mon nom.
- Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom. (Ⅰ)
- Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου. (Ⅲ)
- Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum. (Ⅳ)
- Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. (Ⅵ)
- Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront ; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom. (Ⅶ)
- Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. (Ⅷ)
24. 10  
Alors aussi beaucoup failliront; ils se trahiront les uns les autres et se haïront les uns les autres.
- Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres. (Ⅰ)
- καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους· (Ⅲ)
- Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem. (Ⅳ)
- Et alors plusieurs seront scandalisés, et se livreront l’un l’autre, et se haïront l’un l’autre; (Ⅵ)
- Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l’un l’autre, et se haïront l’un l’autre. (Ⅶ)
- Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres. (Ⅷ)
24. 11  
Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes qui en induiront un grand nombre en erreur.
- Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens. (Ⅰ)
- καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς· (Ⅲ)
- Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos. (Ⅳ)
- et plusieurs faux prophètes s’élèveront et en séduiront plusieurs: (Ⅵ)
- Et il s’élèvera plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs. (Ⅶ)
- Et plusieurs faux prophètes s'élèveront, et séduiront beaucoup de gens. (Ⅷ)
24. 12  
Et à cause des progrès croissants de l'iniquité, la charité d'un grand nombre se refroidira.
- Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira. (Ⅰ)
- καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν. (Ⅲ)
- Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum : (Ⅳ)
- et parce que l’iniquité prévaudra, l’amour de plusieurs sera refroidi; (Ⅵ)
- Et parce que l’iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira. (Ⅶ)
- Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira. (Ⅷ)
24. 13  
Mais qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
- Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. (Ⅰ)
- ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται. (Ⅲ)
- qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit. (Ⅳ)
- mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. (Ⅵ)
- Mais qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. (Ⅶ)
- Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé. (Ⅷ)
24. 14  
Et cet évangile du royaume sera proclamé dans le monde entier, en témoignage pour toutes les nations; et alors viendra la fin.
- Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin. (Ⅰ)
- καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος. (Ⅲ)
- Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.\ (Ⅳ)
- Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin. (Ⅵ)
- Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin. (Ⅶ)
- Et cet évangile du Royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera. (Ⅷ)
24. 15  
Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, dressée en un lieu saint, — que celui qui lit comprenne ! —
- C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! - (Ⅰ)
- Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ⸀ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, (Ⅲ)
- Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat : (Ⅳ)
- Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne), (Ⅵ)
- Or quand vous verrez l’abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention.) (Ⅶ)
- Quand donc vous verrez dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé (que celui qui le lit y fasse attention), (Ⅷ)
24. 16  
alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes;
- alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; (Ⅰ)
- τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν ⸀ἐπὶ τὰ ὄρη, (Ⅲ)
- tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes : (Ⅳ)
- alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes; (Ⅵ)
- Alors, que ceux qui seront en Judée, s’enfuient aux montagnes. (Ⅶ)
- Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; (Ⅷ)
24. 17  
que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas prendre ce qu'il y a dans sa maison;
- que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison; (Ⅰ)
- ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ ⸀καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, (Ⅲ)
- et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua : (Ⅳ)
- que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison; (Ⅵ)
- Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison. (Ⅶ)
- Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison; (Ⅷ)
24. 18  
et que celui (qui sera) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
- et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. (Ⅰ)
- καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι ⸂τὸ ἱμάτιον⸃ αὐτοῦ. (Ⅲ)
- et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam. (Ⅳ)
- et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. (Ⅵ)
- Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits. (Ⅶ)
- Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits. (Ⅷ)
24. 19  
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
- Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! (Ⅰ)
- οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. (Ⅲ)
- Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !\ (Ⅳ)
- Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! (Ⅵ)
- Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. (Ⅶ)
- Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! (Ⅷ)
24. 20  
Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat;
- Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat. (Ⅰ)
- προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ· (Ⅲ)
- Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato : (Ⅳ)
- Et priez que votre fuite n’ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat; (Ⅵ)
- Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat. (Ⅶ)
- Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat; (Ⅷ)
24. 21  
car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus.
- Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. (Ⅰ)
- ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται. (Ⅲ)
- erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet. (Ⅳ)
- car alors il y aura une grande tribulation, telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais. (Ⅵ)
- Car alors il y aura une grande affliction, telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n’y en aura plus de telle. (Ⅶ)
- Car alors il y aura une grande affliction; telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et telle qu'il n'y en aura jamais. (Ⅷ)
24. 22  
Et si ces jours n'avaient été abrégés, nul vivant n'échapperait; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
- Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. (Ⅰ)
- καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι. (Ⅲ)
- Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi. (Ⅳ)
- Et si ces jours-là n’eussent été abrégés, nulle chair n’eût été sauvée; mais, à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. (Ⅵ)
- Et si ces jours-là n’eussent été abrégés, il n’y eût eu personne de sauvé ; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. (Ⅶ)
- Que si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, aucune chair n'eût échappé; mais à cause des élus ils seront abrégés. (Ⅷ)
24. 23  
Alors, si quelqu'un vous dit : " Voici le Christ ici ! " ou " là ! " ne le croyez point.
- Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. (Ⅰ)
- τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἤ· Ὧδε, μὴ πιστεύσητε· (Ⅲ)
- Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere. (Ⅳ)
- Alors, si quelqu’un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. (Ⅵ)
- Alors si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici ; ou, il est là ; ne le croyez point. (Ⅶ)
- Alors si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là; ne le croyez point. (Ⅷ)
24. 24  
Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands miracles et des prodiges jusqu'à induire en erreur, s'il se pouvait, les élus mêmes.
- Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus. (Ⅰ)
- ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε ⸀πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς· (Ⅲ)
- Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi. (Ⅳ)
- Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus. (Ⅵ)
- Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des miracles, pour séduire même les élus, s’il était possible. (Ⅶ)
- Car de faux christs et de faux prophètes s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible. (Ⅷ)
24. 25  
Voilà que je vous l'ai prédit.
- Voici, je vous l'ai annoncé d'avance. (Ⅰ)
- ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν. (Ⅲ)
- Ecce prædixi vobis. (Ⅳ)
- Voici, je vous l’ai dit à l’avance. (Ⅵ)
- Voici, je vous l’ai prédit. (Ⅶ)
- Voilà, je vous l'ai prédit. (Ⅷ)
24. 26  
Si donc on vous dit : " Voici qu'il est dans le désert ! " ne partez point; " Voici qu'il est dans le cellier ! ", ne le croyez point.
- Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas. (Ⅰ)
- ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε· (Ⅲ)
- Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere. (Ⅳ)
- Si donc on vous dit: Voici, il est au désert, ne sortez pas; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas. (Ⅵ)
- Si on vous dit : voici, il est au désert, ne sortez point ; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point. (Ⅶ)
- Si donc on vous dit: Le voici dans le désert; n'y allez point: Le voici dans des lieux retirés; ne le croyez point. (Ⅷ)
24. 27  
Car, comme l'éclair part de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
- Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. (Ⅰ)
- ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ⸀ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· (Ⅲ)
- Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis. (Ⅳ)
- Car comme l’éclair sort de l’orient et apparaît jusqu’à l’occident, ainsi sera la venue du fils de l’homme. (Ⅵ)
- Mais comme l’éclair sort de l’Orient, et se fait voir jusqu’à l’Occident, il en sera de même de l’avènement du Fils de l’homme. (Ⅶ)
- Car, comme l'éclair sort de l'orient et se fait voir jusqu'à l'occident, il en sera aussi de même de l'avènement du Fils de l'homme. (Ⅷ)
24. 28  
Où que soit le cadavre, là se rassembleront les aigles.
- En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles. (Ⅰ)
- ⸀ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί. (Ⅲ)
- Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.\ (Ⅳ)
- Car, où que soit le corps mort, là s’assembleront les aigles. (Ⅵ)
- Car où sera le corps mort, là s’assembleront les aigles. (Ⅶ)
- Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles. (Ⅷ)
24. 29  
Aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté, les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
- Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. (Ⅰ)
- Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. (Ⅲ)
- Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur : (Ⅳ)
- Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. (Ⅵ)
- Or, aussitôt après l’affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées. (Ⅶ)
- Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. (Ⅷ)
24. 30  
Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec grande puissance et gloire.
- Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire. (Ⅰ)
- καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν ⸀τῷ οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς· (Ⅲ)
- et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate. (Ⅳ)
- Et alors paraîtra le signe du fils de l’homme dans le ciel: et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l’homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire. (Ⅵ)
- Et alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l’homme venant dans les nuées du ciel, avec [une grande] puissance, et une grande gloire. (Ⅶ)
- Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande gloire. (Ⅷ)
24. 31  
Et il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.
- Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre. (Ⅰ)
- καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ ⸀σάλπιγγος μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ⸀τῶν ἄκρων αὐτῶν. (Ⅲ)
- Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.\ (Ⅳ)
- Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l’un des bouts du ciel jusqu’à l’autre bout. (Ⅵ)
- Et il enverra ses Anges, qui avec un grand son de trompette assembleront ses élus, des quatre vents, depuis l’un des bouts des cieux jusques à l’autre bout. (Ⅶ)
- Il enverra ses anges avec un grand éclat de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout. (Ⅷ)
24. 32  
Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
- Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. (Ⅰ)
- Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος· (Ⅲ)
- Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas : (Ⅳ)
- Mais apprenez du figuier la parabole qu’il vous offre: Quand déjà son rameau est tendre et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche. (Ⅵ)
- Or apprenez cette similitude prise du figuier : Quand ses branches sont déjà en sève, et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche. (Ⅶ)
- Or, comprenez la similitude prise du figuier: Quand ses rameaux sont tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. (Ⅷ)
24. 33  
Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que (l'événement) est proche, aux portes.
- De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte. (Ⅰ)
- οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ⸂πάντα ταῦτα⸃, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. (Ⅲ)
- ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis. (Ⅳ)
- De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. (Ⅵ)
- De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que [le Fils de l’homme] est proche, et qu’il est à la porte. (Ⅶ)
- Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte. (Ⅷ)
24. 34  
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
- Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive. (Ⅰ)
- ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται. (Ⅲ)
- Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant. (Ⅳ)
- En vérité, je vous dis: Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. (Ⅵ)
- En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. (Ⅶ)
- Je vous dis en vérité que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. (Ⅷ)
24. 35  
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
- Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. (Ⅰ)
- ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ⸀παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν. (Ⅲ)
- Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.\ (Ⅳ)
- Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. (Ⅵ)
- Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. (Ⅶ)
- Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. (Ⅷ)
24. 36  
Quant à ce jour et à l'heure, nul ne les connaît, pas même les anges des cieux, mais le Père seul.
- Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. (Ⅰ)
- Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν ⸂οὐδὲ ὁ υἱός⸃, εἰ μὴ ὁ ⸀πατὴρ μόνος. (Ⅲ)
- De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater. (Ⅳ)
- Mais, quant à ce jour-là et à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n’est mon Père seul. (Ⅵ)
- Or quant à ce jour-là, et à l’heure, personne ne le sait ; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul. (Ⅶ)
- Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seul. (Ⅷ)
24. 37  
Tels furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme.
- Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme. (Ⅰ)
- ὥσπερ ⸀γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ⸀ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· (Ⅲ)
- Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis : (Ⅳ)
- Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme. (Ⅵ)
- Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l’avènement du fils de l’homme. (Ⅶ)
- Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme; (Ⅷ)
24. 38  
Car de même que dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on épousait et on était épousé, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
- Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; (Ⅰ)
- ⸀ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ⸀ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ ⸀γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, (Ⅲ)
- sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam, (Ⅳ)
- Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche, (Ⅵ)
- Car comme aux jours avant le déluge [les hommes] mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu’au jour que Noé entra dans l’arche ; (Ⅶ)
- Car de même qu'aux jours d'avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; (Ⅷ)
24. 39  
et qu'ils ne surent rien, jusqu'à la venue du déluge qui les emporta tous, ainsi sera aussi l'avènement du Fils de l'homme.
- et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme. (Ⅰ)
- καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται ⸀καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. (Ⅲ)
- et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis. (Ⅳ)
- et ils ne connurent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme. (Ⅵ)
- Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu’à ce qu’il vint, et les emporta tous ; il en sera de même de l’avènement du Fils de l’homme. (Ⅶ)
- Et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme. (Ⅷ)
24. 40  
Alors, de deux (hommes) qui seront dans un champ, l'un sera pris, l'autre laissé;
- Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé; (Ⅰ)
- τότε ⸂δύο ἔσονται⸃ ἐν τῷ ἀγρῷ, ⸀εἷς παραλαμβάνεται καὶ ⸁εἷς ἀφίεται· (Ⅲ)
- Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur. (Ⅳ)
- Alors deux hommes seront au champ, l’un sera pris et l’autre laissé; (Ⅵ)
- Alors deux [hommes] seront dans un champ ; l’un sera pris, et l’autre laissé. (Ⅶ)
- Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé; (Ⅷ)
24. 41  
de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée.
- de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. (Ⅰ)
- δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ ⸀μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται. (Ⅲ)
- Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.\ (Ⅳ)
- deux femmes moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée. (Ⅵ)
- Deux [femmes] moudront au moulin, l’une sera prise, et l’autre laissée. (Ⅶ)
- De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée. (Ⅷ)
24. 42  
Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur doit venir.
- Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra. (Ⅰ)
- γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ⸀ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται. (Ⅲ)
- Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit. (Ⅳ)
- Veillez donc; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient. (Ⅵ)
- Veillez donc ; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir. (Ⅶ)
- Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra. (Ⅷ)
24. 43  
Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
- Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. (Ⅰ)
- ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. (Ⅲ)
- Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam. (Ⅳ)
- Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir, il eût veillé, et n’eût pas laissé percer sa maison. (Ⅵ)
- Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison. (Ⅶ)
- Or, considérez ceci, que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit le larron viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. (Ⅷ)
24. 44  
Tenez-vous donc prêts, vous aussi, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra.
- C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas. (Ⅰ)
- διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ⸂οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ⸃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. (Ⅲ)
- Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est. (Ⅳ)
- C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le fils de l’homme vient. (Ⅵ)
- C’est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts ; car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous n’y penserez point. (Ⅶ)
- C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas. (Ⅷ)
24. 45  
Quelqu'un donc est-il le serviteur fidèle et prudent que le maître a établi sur les gens de sa maison pour leur donner la nourriture au temps (voulu),
- Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable? (Ⅰ)
- Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ ⸀κύριος ἐπὶ τῆς ⸀οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ ⸀δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ; (Ⅲ)
- Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ? (Ⅳ)
- Qui donc est l’esclave fidèle et prudent, que son maître a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable? (Ⅵ)
- Qui est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture dans le temps qu’il faut ? (Ⅶ)
- Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps marqué? (Ⅷ)
24. 46  
heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi !
- Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi! (Ⅰ)
- μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ⸂οὕτως ποιοῦντα⸃· (Ⅲ)
- Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem. (Ⅳ)
- Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi. (Ⅵ)
- Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière. (Ⅶ)
- Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera. (Ⅷ)
24. 47  
En vérité, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.
- Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens. (Ⅰ)
- ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν. (Ⅲ)
- Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum. (Ⅳ)
- En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens. (Ⅵ)
- En vérité je vous dis, qu’il l’établira sur tous ses biens. (Ⅶ)
- Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tous ses biens. (Ⅷ)
24. 48  
Mais si c'est un méchant serviteur qui se dise en lui-même : " Mon maître tarde, "
- Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir, (Ⅰ)
- ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Χρονίζει ⸂μου ὁ κύριος⸃, (Ⅲ)
- Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire : (Ⅳ)
- Mais si ce méchant esclave-là dit en son cœur: Mon maître tarde à venir, (Ⅵ)
- Mais si c’est un méchant serviteur, qui dise en soi-même : mon maître tarde à venir ; (Ⅶ)
- Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son cour: Mon maître tarde à venir; (Ⅷ)
24. 49  
et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, qu'il mange et boive avec les ivrognes,
- s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes, (Ⅰ)
- καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους ⸂αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ⸃ μετὰ τῶν μεθυόντων, (Ⅲ)
- et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis : (Ⅳ)
- et qu’il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu’il mange et boive avec les ivrognes, (Ⅵ)
- Et qu’il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes ; (Ⅶ)
- Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes; (Ⅷ)
24. 50  
le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas,
- le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, (Ⅰ)
- ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, (Ⅲ)
- veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat : (Ⅳ)
- le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne sait pas, (Ⅵ)
- Le maître de ce serviteur viendra au jour qu’il ne l’attend point, et à l’heure qu’il ne sait point. (Ⅶ)
- Le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas; (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 24
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 24| | | | |
>>