24.
1
Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;
- Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d'être avec eux. (Ⅰ) - υἱέ μὴ ζηλώση̨ς κακοὺς ἄνδρας μηδὲ ἐπιθυμήση̨ς εἰ̃ναι μετ' αὐτω̃ν (Ⅲ) - Ne æmuleris viros malos,/ nec desideres esse cum eis :/ (Ⅳ) - 1 ׃24 אל תקנא באנשי רעה ואל *תתאו **תתאיו להיות אתם (Ⅴ) - N’envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d’être avec eux, (Ⅵ) - Ne porte point d’envie aux hommes malins, et ne désire point d’être avec eux. (Ⅶ) - Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
2
Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
- Car leur coeur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur. (Ⅰ) - ψεύδη γὰρ μελετα̨̃ ἡ καρδία αὐτω̃ν καὶ πόνους τὰ χείλη αὐτω̃ν λαλει̃ (Ⅲ) - quia rapinas meditatur mens eorum,/ et fraudes labia eorum loquuntur./ (Ⅳ) - 2 ׃24 כי שד[C][c] יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה (Ⅴ) - car leur cœur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment. (Ⅵ) - Car leur cœur pense à piller, et leurs lèvres parlent de nuire. (Ⅶ) - Car leur cœur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
3
C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit;
- C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, et par l'intelligence qu'elle s'affermit. (Ⅰ) - μετὰ σοφίας οἰκοδομει̃ται οἰ̃κος καὶ μετὰ συνέσεως ἀνορθου̃ται (Ⅲ) - Sapientia ædificabitur domus,/ et prudentia roborabitur./ (Ⅳ) - 3 ׃24 בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן (Ⅴ) - Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l’intelligence; (Ⅵ) - La maison sera bâtie par la sagesse, et sera affermie par l’intelligence. (Ⅶ) - C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
4
C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
- C'est par la science que l'intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables. (Ⅰ) - μετὰ αἰσθήσεως ἐμπίμπλαται ταμίεια ἐκ παντὸς πλούτου τιμίου καὶ καλου̃ (Ⅲ) - In doctrina replebuntur cellaria,/ universa substantia pretiosa et pulcherrima./ (Ⅳ) - 4 ׃24 ובדעת חדרים ימלאו כל הון יקר ונעים (Ⅴ) - et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables. (Ⅵ) - Et par la science les cabinets seront remplis de tous les biens précieux et agréables. (Ⅶ) - Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
5
Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
- Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance. (Ⅰ) - κρείσσων σοφὸς ἰσχυρου̃ καὶ ἀνὴρ φρόνησιν ἔχων γεωργίου μεγάλου (Ⅲ) - Vir sapiens fortis est,/ et vir doctus robustus et validus :/ (Ⅳ) - 5 ׃24 גבר חכם בעוז ואיש דעת מאמץ כח (Ⅴ) - L’homme sage a de la force, et l’homme de connaissance affermit sa puissance; (Ⅵ) - L’homme sage [est accompagné] de force, et l’homme qui a de l’intelligence renforce la puissance. (Ⅶ) - L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
6
Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
- Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers. (Ⅰ) - μετὰ κυβερνήσεως γίνεται πόλεμος βοήθεια δὲ μετὰ καρδίας βουλευτικη̃ς (Ⅲ) - quia cum dispositione initur bellum,/ et erit salus ubi multa consilia sunt./ (Ⅳ) - 6 ׃24 כי בתחבלות תעשה לך מלחמה ותשועה ברב יועץ (Ⅴ) - car sous une sage direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers. (Ⅵ) - Car par la prudence tu feras la guerre avantageusement, et la délivrance consiste dans le nombre des conseillers. (Ⅶ) - Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
7
La sagesse est trop élevée pour l'insensé; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.
- La sagesse est trop haute pour l'insensé; il n'ouvre pas la bouche à la porte de la ville. (Ⅰ) - σοφία καὶ ἔννοια ἀγαθὴ ἐν πύλαις σοφω̃ν σοφοὶ οὐκ ἐκκλίνουσιν ἐκ στόματος κυρίου (Ⅲ) - Excelsa stulto sapientia ;/ in porta non aperiet os suum./ (Ⅳ) - 7 ׃24 ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח פיהו (Ⅴ) - La sagesse est trop haute pour le fou, il n’ouvrira pas sa bouche dans la porte. (Ⅵ) - Il n’y a point de sagesse qui ne soit trop haute pour le fou ; il n’ouvrira point sa bouche à la porte. (Ⅶ) - La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
8
Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.
- Celui qui pense à faire le mal s'appelle un artisan d'intrigues. (Ⅰ) - ἀλλὰ λογίζονται ἐν συνεδρίοις ἀπαιδεύτοις συναντα̨̃ θάνατος (Ⅲ) - Qui cogitat mala facere stultus vocabitur :/ (Ⅳ) - 8 ׃24 מחשב להרע לו בעל מזמות יקראו (Ⅴ) - Celui qui pense à mal faire, on l’appellera intrigant. (Ⅵ) - Celui qui pense à faire mal, on l’appellera, Songe-malice. (Ⅶ) - Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
9
La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
- Le dessein de l'insensé, c'est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes. (Ⅰ) - ἀποθνή̨σκει δὲ ἄφρων ἐν ἁμαρτίαις ἀκαθαρσία δὲ ἀνδρὶ λοιμω̨̃ ἐμμολυνθήσεται (Ⅲ) - cogitatio stulti peccatum est,/ et abominatio hominum detractor./ (Ⅳ) - 9 ׃24 זמת אולת חטאת ותועבת לאדם לץ (Ⅴ) - Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes. (Ⅵ) - Le discours de la folie n’est que péché, et le moqueur est en abomination à l’homme. (Ⅶ) - Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
10
Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.
- Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n'est que faiblesse. (Ⅰ) - ἐν ἡμέρα̨ κακη̨̃ καὶ ἐν ἡμέρα̨ θλίψεως ἕως ἂν ἐκλίπη̨ (Ⅲ) - Si desperaveris lassus in die angustiæ,/ imminuetur fortitudo tua.]\ (Ⅳ) - 10 ׃24 התרפית ביום צרה צר כחכה (Ⅴ) - Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est mince. (Ⅵ) - Si tu as perdu courage dans la calamité, ta force s’est diminuée. (Ⅶ) - Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
11
Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les!
- Délivre ceux qu'on traîne à la mort; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les! (Ⅰ) - ῥυ̃σαι ἀγομένους εἰς θάνατον καὶ ἐκπρίου κτεινομένους μὴ φείση̨ (Ⅲ) - Erue eos qui ducuntur ad mortem,/ et qui trahuntur ad interitum, liberare ne cesses./ (Ⅳ) - 11 ׃24 הצל לקחים למות ומטים להרג אם תחשוך (Ⅴ) - Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente. (Ⅵ) - Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d’être tués, (Ⅶ) - Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
12
Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres?
- Si tu dis: « Mais! Nous ne le savions pas! » Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres? (Ⅰ) - ἐὰν δὲ εἴπη̨ς οὐκ οἰ̃δα του̃τον γίνωσκε ὅτι κύριος καρδίας πάντων γινώσκει καὶ ὁ πλάσας πνοὴν πα̃σιν αὐτὸς οἰ̃δεν πάντα ὃς ἀποδίδωσιν ἑκάστω̨ κατὰ τὰ ἔργα αὐτου̃ (Ⅲ) - Si dixeris : Vires non suppetunt ;/ qui inspector est cordis ipse intelligit :/ et servatorem animæ tuæ nihil fallit,/ reddetque homini juxta opera sua./ (Ⅳ) - 12 ׃24 כי תאמר הן לא ידענו זה הלא תכן לבות הוא יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו (Ⅴ) - Si tu dis: Voici, nous n’en savions rien; celui qui pèse les cœurs, lui ne le considérera-t-il pas? et celui qui garde ton âme, lui le sait; et il rend à l’homme selon son œuvre. (Ⅵ) - Parce que tu diras : Voici, nous n’en avons rien su ; celui qui pèse les cœurs ne l’entendra-t-il point ? et celui qui garde ton âme, ne le saura-t-il point ? et ne rendra-t-il point à chacun selon son œuvre ? (Ⅶ) - Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les cœurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son œuvre? (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
13
Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
- Mon fils, mange du miel, car il est bon; un rayon de miel est doux à ton palais. (Ⅰ) - φάγε μέλι υἱέ ἀγαθὸν γὰρ κηρίον ἵνα γλυκανθη̨̃ σου ὁ φάρυγξ (Ⅲ) - Comede, fili mi, mel, quia bonum est,/ et favum dulcissimum gutturi tuo./ (Ⅳ) - 13 ׃24 אכל בני דבש כי טוב ונפת מתוק על חכך (Ⅴ) - Mon fils, mange du miel, car il est bon; et un rayon de miel est doux à ton palais. (Ⅵ) - Mon fils, mange le miel, car il est bon ; et le rayon de miel, car il est doux à ton palais. (Ⅶ) - Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
14
De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
- Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme; si tu l'acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée. (Ⅰ) - οὕτως αἰσθήση̨ σοφίαν τη̨̃ ση̨̃ ψυχη̨̃ ἐὰν γὰρ εὕρη̨ς ἔσται καλὴ ἡ τελευτή σου καὶ ἐλπίς σε οὐκ ἐγκαταλείψει (Ⅲ) - Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ :/ quam cum inveneris, habebis in novissimis spem,/ et spes tua non peribit./ (Ⅳ) - 14 ׃24 כן דעה חכמה לנפשך אם מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת פ (Ⅴ) - Ainsi connais pour ton âme la sagesse: si tu l’as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant. (Ⅵ) - Ainsi sera à ton âme la connaissance de la sagesse, quand tu l’auras trouvée ; et il y aura une [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée. (Ⅶ) - Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
15
Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
- Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose; (Ⅰ) - μὴ προσαγάγη̨ς ἀσεβη̃ νομη̨̃ δικαίων μηδὲ ἀπατηθη̨̃ς χορτασία̨ κοιλίας (Ⅲ) - Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi,/ neque vastes requiem ejus./ (Ⅳ) - 15 ׃24 אל תארב רשע לנוה צדיק אל תשדד רבצו[Q][c][n] (Ⅴ) - Méchant, ne mets pas des embûches contre l’habitation du juste, ne dévaste pas son gîte. (Ⅵ) - Méchant, n’épie point le domicile du juste, et ne détruis point son gîte. (Ⅶ) - Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
16
Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
- car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur. (Ⅰ) - ἑπτάκι γὰρ πεσει̃ται ὁ δίκαιος καὶ ἀναστήσεται οἱ δὲ ἀσεβει̃ς ἀσθενήσουσιν ἐν κακοι̃ς (Ⅲ) - Septies enim cadet justus, et resurget :/ impii autem corruent in malum./ (Ⅳ) - 16 ׃24 כי שבע יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה (Ⅴ) - Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants trébuchent pour tomber dans le malheur. (Ⅵ) - Car le juste tombera sept fois, et sera relevé ; mais les méchants tombent dans le mal. (Ⅶ) - Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
17
Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,
- Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton coeur ne se réjouisse pas de sa ruine, (Ⅰ) - ἐὰν πέση̨ ὁ ἐχθρός σου μὴ ἐπιχαρη̨̃ς αὐτω̨̃ ἐν δὲ τω̨̃ ὑποσκελίσματι αὐτου̃ μὴ ἐπαίρου (Ⅲ) - Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas,/ et in ruina ejus ne exsultet cor tuum :/ (Ⅳ) - 17 ׃24 בנפל *אויביך **אויבך[y] אל תשמח ובכשלו אל יגל לבך (Ⅴ) - Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas; et s’il trébuche, que ton cœur ne s’égaye pas; (Ⅵ) - Quand ton ennemi sera tombé, ne t’en réjouis point ; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s’en égaye point ; (Ⅶ) - Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s'en égaie point; (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
18
De peur que l'Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
- de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de lui sa colère. (Ⅰ) - ὅτι ὄψεται κύριος καὶ οὐκ ἀρέσει αὐτω̨̃ καὶ ἀποστρέψει τὸν θυμὸν αὐτου̃ ἀπ' αὐτου̃ (Ⅲ) - ne forte videat Dominus, et displiceat ei,/ et auferat ab eo iram suam./ (Ⅳ) - 18 ׃24 פן יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו (Ⅴ) - de peur que l’Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne détourne de dessus lui sa colère. (Ⅵ) - De peur que l’Eternel ne [le] voie, et que cela ne lui déplaise, tellement qu’il détourne de dessus lui sa colère [sur toi.] (Ⅶ) - De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
19
Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;
- Ne t'irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers, (Ⅰ) - μὴ χαι̃ρε ἐπὶ κακοποιοι̃ς μηδὲ ζήλου ἁμαρτωλούς (Ⅲ) - Ne contendas cum pessimis,/ nec æmuleris impios :/ (Ⅳ) - 19 ׃24 אל תתחר במרעים אל תקנא ברשעים (Ⅴ) - Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n’envie pas les méchants; (Ⅵ) - Ne te dépite point à cause des gens malins ; ne porte point d’envie aux méchants ; (Ⅶ) - Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants; (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
20
Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.
- car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s'éteindra. (Ⅰ) - οὐ γὰρ μὴ γένηται ἔκγονα πονηρω̃ν λαμπτὴρ δὲ ἀσεβω̃ν σβεσθήσεται (Ⅲ) - quoniam non habent futurorum spem mali,/ et lucerna impiorum extinguetur./ (Ⅳ) - 20 ׃24 כי לא תהיה אחרית לרע נר רשעים ידעך (Ⅴ) - car il n’y a pas d’avenir pour l’inique: la lampe des méchants s’éteindra. (Ⅵ) - Car il n’y aura point de [bonne] issue pour le méchant, et la lampe des méchants sera éteinte. (Ⅶ) - Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
21
Mon fils, crains l'Éternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
- Mon fils, crains Yahweh et le roi; ne te mêle pas avec les hommes remuants; (Ⅰ) - φοβου̃ τὸν θεόν υἱέ καὶ βασιλέα καὶ μηθετέρω̨ αὐτω̃ν ἀπειθήση̨ς (Ⅲ) - Time Dominum, fili mi, et regem,/ et cum detractoribus non commiscearis :/ (Ⅳ) - 21 ׃24 ירא את יהוה בני ומלך עם שונים אל תתערב (Ⅴ) - Mon fils, crains l’Éternel et le roi; ne te mêle pas avec les gens remuants, (Ⅵ) - Mon fils, crains l’Eternel, et le Roi ; et ne te mêle point avec des gens remuants. (Ⅶ) - Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
22
Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
- car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres? (Ⅰ) - ἐξαίφνης γὰρ τείσονται τοὺς ἀσεβει̃ς τὰς δὲ τιμωρίας ἀμφοτέρων τίς γνώσεται (Ⅲ) - quoniam repente consurget perditio eorum,/ et ruinam utriusque quis novit ?]\ (Ⅳ) - 22 ׃24 כי פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע ס (Ⅴ) - car leur calamité surgira tout à coup; et qui sait la ruine des uns et des autres? (Ⅵ) - Car leur calamité s’élèvera tout d’un coup ; et qui sait l’inconvénient qui arrivera à ces deux-là ? (Ⅶ) - Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres? (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
23
Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
- Ce qui suit vient encore des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes. (Ⅰ) - ταυ̃τα δὲ λέγω ὑμι̃ν τοι̃ς σοφοι̃ς ἐπιγινώσκειν αἰδει̃σθαι πρόσωπον ἐν κρίσει οὐ καλόν (Ⅲ) - Hæc quoque sapientibus. [Cognoscere personam in judicio non est bonum./ (Ⅳ) - 23 ׃24 גם אלה לחכמים הכר פנים במשפט בל טוב (Ⅴ) - Ces choses aussi viennent des sages: Faire acception des personnes dans le jugement n’est pas bien. (Ⅵ) - Ces choses aussi sont pour les sages. Il n’est pas bon d’avoir égard à l’apparence des personnes en jugement. (Ⅶ) - Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
24
Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
- Celui qui dit aux méchants: « Tu es juste », les peuples le maudissent, les nations l'exècrent. (Ⅰ) - ὁ εἰπὼν τὸν ἀσεβη̃ δίκαιός ἐστιν ἐπικατάρατος λαοι̃ς ἔσται καὶ μισητὸς εἰς ἔθνη (Ⅲ) - Qui dicunt impio : Justus es : maledicent eis populi,/ et detestabuntur eos tribus./ (Ⅳ) - 24 ׃24 אמר לרשע צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים (Ⅴ) - Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui; (Ⅵ) - Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations l’auront en détestation. (Ⅶ) - Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
25
Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
- Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur. (Ⅰ) - οἱ δὲ ἐλέγχοντες βελτίους φανου̃νται ἐπ' αὐτοὺς δὲ ἥξει εὐλογία ἀγαθή (Ⅲ) - Qui arguunt eum laudabuntur,/ et super ipsos veniet benedictio./ (Ⅳ) - 25 ׃24 ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת טוב (Ⅴ) - mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux. (Ⅵ) - Mais pour ceux qui le reprennent, ils en retireront de la satisfaction, et la bénédiction que les biens accompagnent se répandra sur eux. (Ⅶ) - Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
26
Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
- Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes. (Ⅰ) - χείλη δὲ φιλήσουσιν ἀποκρινόμενα λόγους ἀγαθούς (Ⅲ) - Labia deosculabitur/ qui recta verba respondet./ (Ⅳ) - 26 ׃24 שפתים ישק משיב דברים נכחים (Ⅴ) - Celui qui répond des paroles justes baise les lèvres. (Ⅵ) - Celui qui répond avec justesse fait plaisir [à celui qui l’écoute.] (Ⅶ) - Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
27
Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
- Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison. (Ⅰ) - ἑτοίμαζε εἰς τὴν ἔξοδον τὰ ἔργα σου καὶ παρασκευάζου εἰς τὸν ἀγρὸν καὶ πορεύου κατόπισθέν μου καὶ ἀνοικοδομήσεις τὸν οἰ̃κόν σου (Ⅲ) - Præpara foris opus tuum,/ et diligenter exerce agrum tuum,/ ut postea ædifices domum tuam./ (Ⅳ) - 27 ׃24 הכן בחוץ מלאכתך ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך פ (Ⅴ) - Prépare ton ouvrage au dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison. (Ⅵ) - Range ton ouvrage dehors, et l’apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison. (Ⅶ) - Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
28
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
- Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain: voudrais-tu tromper par tes lèvres? (Ⅰ) - μὴ ἴσθι ψευδὴς μάρτυς ἐπὶ σὸν πολίτην μηδὲ πλατύνου σοι̃ς χείλεσιν (Ⅲ) - Ne sis testis frustra contra proximum tuum,/ nec lactes quemquam labiis tuis./ (Ⅳ) - 28 ׃24 אל תהי עד חנם ברעך והפתית בשפתיך (Ⅴ) - Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres? (Ⅵ) - Ne sois point témoin contre ton prochain, sans qu’il en soit besoin ; car voudrais-tu t’en faire croire par tes lèvres ? (Ⅶ) - Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres? (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
29
Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
- Ne dis pas: « Comme il m'a fait, je lui ferai; je rendrai à cet homme selon ses oeuvres. » (Ⅰ) - μὴ εἴπη̨ς ὃν τρόπον ἐχρήσατό μοι χρήσομαι αὐτω̨̃ τείσομαι δὲ αὐτὸν ἅ με ἠδίκησεν (Ⅲ) - Ne dicas : Quomodo fecit mihi, sic faciam ei ;/ reddam unicuique secundum opus suum.]\ (Ⅳ) - 29 ׃24 אל תאמר כאשר עשה לי כן אעשה לו אשיב לאיש כפעלו (Ⅴ) - Ne dis pas: Comme il m’a fait, je lui ferai; je rendrai à l’homme selon son œuvre. (Ⅵ) - Ne dis point : comme il m’a fait, ainsi lui ferai-je ; je rendrai à cet homme selon ce qu’il m’a fait. (Ⅶ) - Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son œuvre. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
30
J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.
- J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un insensé. (Ⅰ) - ὥσπερ γεώργιον ἀνὴρ ἄφρων καὶ ὥσπερ ἀμπελὼν ἄνθρωπος ἐνδεὴς φρενω̃ν (Ⅲ) - Per agrum hominis pigri transivi,/ et per vineam viri stulti :/ (Ⅳ) - 30 ׃24 על שדה איש עצל עברתי ועל כרם אדם חסר לב (Ⅴ) - J’ai passé près du champ de l’homme paresseux et près de la vigne de l’homme dépourvu de sens, (Ⅵ) - J’ai passé près du champ de l’homme paresseux, et près de la vigne de l’homme dépourvu de sens ; (Ⅶ) - J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens; (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
31
Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
- Et voici, ... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé. (Ⅰ) - ἐὰν ἀφη̨̃ς αὐτόν χερσωθήσεται καὶ χορτομανήσει ὅλος καὶ γίνεται ἐκλελειμμένος οἱ δὲ φραγμοὶ τω̃ν λίθων αὐτου̃ κατασκάπτονται (Ⅲ) - et ecce totum repleverant urticæ,/ et operuerant superficiem ejus spinæ,/ et maceria lapidum destructa erat./ (Ⅳ) - 31 ׃24 והנה עלה כלו קמשנים כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה (Ⅴ) - et voici, tout y était monté en chardons, les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie. (Ⅵ) - Et voilà, tout y était monté en chardons, et les orties avaient couvert le dessus, et sa cloison de pierres était démolie. (Ⅶ) - Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
32
J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.
- J'ai regardé, et j'ai appliqué mon coeur, j'ai considéré et j'ai tiré cette leçon: (Ⅰ) - ὕστερον ἐγὼ μετενόησα ἐπέβλεψα του̃ ἐκλέξασθαι παιδείαν (Ⅲ) - Quod cum vidissem, posui in corde meo,/ et exemplo didici disciplinam./ (Ⅳ) - 32 ׃24 ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר (Ⅴ) - Et je regardai, j’y appliquai mon cœur; je vis, et je reçus instruction. (Ⅵ) - Et ayant vu cela, je le mis dans mon cœur, je le regardai, j’en reçus de l’instruction. (Ⅶ) - Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
33
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
- « Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir, (Ⅰ) - ὀλίγον νυστάζω ὀλίγον δὲ καθυπνω̃ ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζομαι χερσὶν στήθη (Ⅲ) - Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis ;/ pauxillum manus conseres ut quiescas :/ (Ⅳ) - 33 ׃24 מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב (Ⅴ) - Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…, (Ⅵ) - Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché, (Ⅶ) - Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer, (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
34
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
- et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé. » (Ⅰ) - ἐὰν δὲ του̃το ποιη̨̃ς ἥξει προπορευομένη ἡ πενία σου καὶ ἡ ἔνδειά σου ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς (Ⅲ) - et veniet tibi quasi cursor egestas,/ et mendicitas quasi vir armatus.] (Ⅳ) - 34 ׃24 ובא מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן פ (Ⅴ) - et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé. (Ⅵ) - Et ta pauvreté viendra [comme] un passant ; et ta disette, comme un soldat. (Ⅶ) - Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé. (Ⅷ)
|
|
|
|
|