Proverbes
> Proverbes  >
34 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

24. 1  
Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;
- Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d'être avec eux. (Ⅰ)
- υἱέ μὴ ζηλώση̨ς κακοὺς ἄνδρας μηδὲ ἐπιθυμήση̨ς εἰ̃ναι μετ' αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Ne æmuleris viros malos,/ nec desideres esse cum eis :/ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃24  אל תקנא באנשי רעה ואל *תתאו **תתאיו להיות אתם ‬ (Ⅴ)
- N’envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d’être avec eux, (Ⅵ)
- Ne porte point d’envie aux hommes malins, et ne désire point d’être avec eux. (Ⅶ)
- Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux. (Ⅷ)
24. 2  
Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
- Car leur coeur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur. (Ⅰ)
- ψεύδη γὰρ μελετα̨̃ ἡ καρδία αὐτω̃ν καὶ πόνους τὰ χείλη αὐτω̃ν λαλει̃ (Ⅲ)
- quia rapinas meditatur mens eorum,/ et fraudes labia eorum loquuntur./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃24  כי שד‪[C]‬‪[c]‬ יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה ‬ (Ⅴ)
- car leur cœur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment. (Ⅵ)
- Car leur cœur pense à piller, et leurs lèvres parlent de nuire. (Ⅶ)
- Car leur cœur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire. (Ⅷ)
24. 3  
C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit;
- C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, et par l'intelligence qu'elle s'affermit. (Ⅰ)
- μετὰ σοφίας οἰκοδομει̃ται οἰ̃κος καὶ μετὰ συνέσεως ἀνορθου̃ται (Ⅲ)
- Sapientia ædificabitur domus,/ et prudentia roborabitur./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃24  בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן ‬ (Ⅴ)
- Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l’intelligence; (Ⅵ)
- La maison sera bâtie par la sagesse, et sera affermie par l’intelligence. (Ⅶ)
- C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie. (Ⅷ)
24. 4  
C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
- C'est par la science que l'intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables. (Ⅰ)
- μετὰ αἰσθήσεως ἐμπίμπλαται ταμίεια ἐκ παντὸς πλούτου τιμίου καὶ καλου̃ (Ⅲ)
- In doctrina replebuntur cellaria,/ universa substantia pretiosa et pulcherrima./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃24  ובדעת חדרים ימלאו כל הון יקר ונעים ‬ (Ⅴ)
- et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables. (Ⅵ)
- Et par la science les cabinets seront remplis de tous les biens précieux et agréables. (Ⅶ)
- Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables. (Ⅷ)
24. 5  
Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
- Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance. (Ⅰ)
- κρείσσων σοφὸς ἰσχυρου̃ καὶ ἀνὴρ φρόνησιν ἔχων γεωργίου μεγάλου (Ⅲ)
- Vir sapiens fortis est,/ et vir doctus robustus et validus :/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃24  גבר חכם בעוז ואיש דעת מאמץ כח ‬ (Ⅴ)
- L’homme sage a de la force, et l’homme de connaissance affermit sa puissance; (Ⅵ)
- L’homme sage [est accompagné] de force, et l’homme qui a de l’intelligence renforce la puissance. (Ⅶ)
- L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant. (Ⅷ)
24. 6  
Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
- Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers. (Ⅰ)
- μετὰ κυβερνήσεως γίνεται πόλεμος βοήθεια δὲ μετὰ καρδίας βουλευτικη̃ς (Ⅲ)
- quia cum dispositione initur bellum,/ et erit salus ubi multa consilia sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃24  כי בתחבלות תעשה לך מלחמה ותשועה ברב יועץ ‬ (Ⅴ)
- car sous une sage direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers. (Ⅵ)
- Car par la prudence tu feras la guerre avantageusement, et la délivrance consiste dans le nombre des conseillers. (Ⅶ)
- Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers. (Ⅷ)
24. 7  
La sagesse est trop élevée pour l'insensé; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.
- La sagesse est trop haute pour l'insensé; il n'ouvre pas la bouche à la porte de la ville. (Ⅰ)
- σοφία καὶ ἔννοια ἀγαθὴ ἐν πύλαις σοφω̃ν σοφοὶ οὐκ ἐκκλίνουσιν ἐκ στόματος κυρίου (Ⅲ)
- Excelsa stulto sapientia ;/ in porta non aperiet os suum./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃24  ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח פיהו ‬ (Ⅴ)
- La sagesse est trop haute pour le fou, il n’ouvrira pas sa bouche dans la porte. (Ⅵ)
- Il n’y a point de sagesse qui ne soit trop haute pour le fou ; il n’ouvrira point sa bouche à la porte. (Ⅶ)
- La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes. (Ⅷ)
24. 8  
Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.
- Celui qui pense à faire le mal s'appelle un artisan d'intrigues. (Ⅰ)
- ἀλλὰ λογίζονται ἐν συνεδρίοις ἀπαιδεύτοις συναντα̨̃ θάνατος (Ⅲ)
- Qui cogitat mala facere stultus vocabitur :/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃24  מחשב להרע לו בעל מזמות יקראו ‬ (Ⅴ)
- Celui qui pense à mal faire, on l’appellera intrigant. (Ⅵ)
- Celui qui pense à faire mal, on l’appellera, Songe-malice. (Ⅶ)
- Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté. (Ⅷ)
24. 9  
La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
- Le dessein de l'insensé, c'est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes. (Ⅰ)
- ἀποθνή̨σκει δὲ ἄφρων ἐν ἁμαρτίαις ἀκαθαρσία δὲ ἀνδρὶ λοιμω̨̃ ἐμμολυνθήσεται (Ⅲ)
- cogitatio stulti peccatum est,/ et abominatio hominum detractor./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃24  זמת אולת חטאת ותועבת לאדם לץ ‬ (Ⅴ)
- Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes. (Ⅵ)
- Le discours de la folie n’est que péché, et le moqueur est en abomination à l’homme. (Ⅶ)
- Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes. (Ⅷ)
24. 10  
Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.
- Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n'est que faiblesse. (Ⅰ)
- ἐν ἡμέρα̨ κακη̨̃ καὶ ἐν ἡμέρα̨ θλίψεως ἕως ἂν ἐκλίπη̨ (Ⅲ)
- Si desperaveris lassus in die angustiæ,/ imminuetur fortitudo tua.]\ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃24  התרפית ביום צרה צר כחכה ‬ (Ⅴ)
- Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est mince. (Ⅵ)
- Si tu as perdu courage dans la calamité, ta force s’est diminuée. (Ⅶ)
- Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite. (Ⅷ)
24. 11  
Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les!
- Délivre ceux qu'on traîne à la mort; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les! (Ⅰ)
- ῥυ̃σαι ἀγομένους εἰς θάνατον καὶ ἐκπρίου κτεινομένους μὴ φείση̨ (Ⅲ)
- Erue eos qui ducuntur ad mortem,/ et qui trahuntur ad interitum, liberare ne cesses./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃24  הצל לקחים למות ומטים להרג אם תחשוך ‬ (Ⅴ)
- Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente. (Ⅵ)
- Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d’être tués, (Ⅶ)
- Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués. (Ⅷ)
24. 12  
Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres?
- Si tu dis: « Mais! Nous ne le savions pas! » Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres? (Ⅰ)
- ἐὰν δὲ εἴπη̨ς οὐκ οἰ̃δα του̃τον γίνωσκε ὅτι κύριος καρδίας πάντων γινώσκει καὶ ὁ πλάσας πνοὴν πα̃σιν αὐτὸς οἰ̃δεν πάντα ὃς ἀποδίδωσιν ἑκάστω̨ κατὰ τὰ ἔργα αὐτου̃ (Ⅲ)
- Si dixeris : Vires non suppetunt ;/ qui inspector est cordis ipse intelligit :/ et servatorem animæ tuæ nihil fallit,/ reddetque homini juxta opera sua./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃24  כי תאמר הן לא ידענו זה הלא תכן לבות הוא יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו ‬ (Ⅴ)
- Si tu dis: Voici, nous n’en savions rien; celui qui pèse les cœurs, lui ne le considérera-t-il pas? et celui qui garde ton âme, lui le sait; et il rend à l’homme selon son œuvre. (Ⅵ)
- Parce que tu diras : Voici, nous n’en avons rien su ; celui qui pèse les cœurs ne l’entendra-t-il point ? et celui qui garde ton âme, ne le saura-t-il point ? et ne rendra-t-il point à chacun selon son œuvre ? (Ⅶ)
- Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les cœurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son œuvre? (Ⅷ)
24. 13  
Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
- Mon fils, mange du miel, car il est bon; un rayon de miel est doux à ton palais. (Ⅰ)
- φάγε μέλι υἱέ ἀγαθὸν γὰρ κηρίον ἵνα γλυκανθη̨̃ σου ὁ φάρυγξ (Ⅲ)
- Comede, fili mi, mel, quia bonum est,/ et favum dulcissimum gutturi tuo./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃24  אכל בני דבש כי טוב ונפת מתוק על חכך ‬ (Ⅴ)
- Mon fils, mange du miel, car il est bon; et un rayon de miel est doux à ton palais. (Ⅵ)
- Mon fils, mange le miel, car il est bon ; et le rayon de miel, car il est doux à ton palais. (Ⅶ)
- Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais. (Ⅷ)
24. 14  
De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
- Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme; si tu l'acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée. (Ⅰ)
- οὕτως αἰσθήση̨ σοφίαν τη̨̃ ση̨̃ ψυχη̨̃ ἐὰν γὰρ εὕρη̨ς ἔσται καλὴ ἡ τελευτή σου καὶ ἐλπίς σε οὐκ ἐγκαταλείψει (Ⅲ)
- Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ :/ quam cum inveneris, habebis in novissimis spem,/ et spes tua non peribit./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃24  כן דעה חכמה לנפשך אם מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת פ‬ (Ⅴ)
- Ainsi connais pour ton âme la sagesse: si tu l’as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant. (Ⅵ)
- Ainsi sera à ton âme la connaissance de la sagesse, quand tu l’auras trouvée ; et il y aura une [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée. (Ⅶ)
- Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée. (Ⅷ)
24. 15  
Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
- Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose; (Ⅰ)
- μὴ προσαγάγη̨ς ἀσεβη̃ νομη̨̃ δικαίων μηδὲ ἀπατηθη̨̃ς χορτασία̨ κοιλίας (Ⅲ)
- Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi,/ neque vastes requiem ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃24  אל תארב רשע לנוה צדיק אל תשדד רבצו‪[Q]‬‪[c]‬‪[n]‬ ‬ (Ⅴ)
- Méchant, ne mets pas des embûches contre l’habitation du juste, ne dévaste pas son gîte. (Ⅵ)
- Méchant, n’épie point le domicile du juste, et ne détruis point son gîte. (Ⅶ)
- Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation. (Ⅷ)
24. 16  
Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
- car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur. (Ⅰ)
- ἑπτάκι γὰρ πεσει̃ται ὁ δίκαιος καὶ ἀναστήσεται οἱ δὲ ἀσεβει̃ς ἀσθενήσουσιν ἐν κακοι̃ς (Ⅲ)
- Septies enim cadet justus, et resurget :/ impii autem corruent in malum./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃24  כי שבע יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה ‬ (Ⅴ)
- Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants trébuchent pour tomber dans le malheur. (Ⅵ)
- Car le juste tombera sept fois, et sera relevé ; mais les méchants tombent dans le mal. (Ⅶ)
- Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur. (Ⅷ)
24. 17  
Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,
- Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton coeur ne se réjouisse pas de sa ruine, (Ⅰ)
- ἐὰν πέση̨ ὁ ἐχθρός σου μὴ ἐπιχαρη̨̃ς αὐτω̨̃ ἐν δὲ τω̨̃ ὑποσκελίσματι αὐτου̃ μὴ ἐπαίρου (Ⅲ)
- Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas,/ et in ruina ejus ne exsultet cor tuum :/ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃24  בנפל *אויביך **אויבך‪[y]‬ אל תשמח ובכשלו אל יגל לבך ‬ (Ⅴ)
- Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas; et s’il trébuche, que ton cœur ne s’égaye pas; (Ⅵ)
- Quand ton ennemi sera tombé, ne t’en réjouis point ; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s’en égaye point ; (Ⅶ)
- Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s'en égaie point; (Ⅷ)
24. 18  
De peur que l'Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
- de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de lui sa colère. (Ⅰ)
- ὅτι ὄψεται κύριος καὶ οὐκ ἀρέσει αὐτω̨̃ καὶ ἀποστρέψει τὸν θυμὸν αὐτου̃ ἀπ' αὐτου̃ (Ⅲ)
- ne forte videat Dominus, et displiceat ei,/ et auferat ab eo iram suam./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃24  פן יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו ‬ (Ⅴ)
- de peur que l’Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne détourne de dessus lui sa colère. (Ⅵ)
- De peur que l’Eternel ne [le] voie, et que cela ne lui déplaise, tellement qu’il détourne de dessus lui sa colère [sur toi.] (Ⅶ)
- De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère. (Ⅷ)
24. 19  
Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;
- Ne t'irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers, (Ⅰ)
- μὴ χαι̃ρε ἐπὶ κακοποιοι̃ς μηδὲ ζήλου ἁμαρτωλούς (Ⅲ)
- Ne contendas cum pessimis,/ nec æmuleris impios :/ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃24  אל תתחר במרעים אל תקנא ברשעים ‬ (Ⅴ)
- Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n’envie pas les méchants; (Ⅵ)
- Ne te dépite point à cause des gens malins ; ne porte point d’envie aux méchants ; (Ⅶ)
- Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants; (Ⅷ)
24. 20  
Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.
- car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s'éteindra. (Ⅰ)
- οὐ γὰρ μὴ γένηται ἔκγονα πονηρω̃ν λαμπτὴρ δὲ ἀσεβω̃ν σβεσθήσεται (Ⅲ)
- quoniam non habent futurorum spem mali,/ et lucerna impiorum extinguetur./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃24  כי לא תהיה אחרית לרע נר רשעים ידעך ‬ (Ⅴ)
- car il n’y a pas d’avenir pour l’inique: la lampe des méchants s’éteindra. (Ⅵ)
- Car il n’y aura point de [bonne] issue pour le méchant, et la lampe des méchants sera éteinte. (Ⅶ)
- Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte. (Ⅷ)
24. 21  
Mon fils, crains l'Éternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
- Mon fils, crains Yahweh et le roi; ne te mêle pas avec les hommes remuants; (Ⅰ)
- φοβου̃ τὸν θεόν υἱέ καὶ βασιλέα καὶ μηθετέρω̨ αὐτω̃ν ἀπειθήση̨ς (Ⅲ)
- Time Dominum, fili mi, et regem,/ et cum detractoribus non commiscearis :/ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃24  ירא את יהוה בני ומלך עם שונים אל תתערב ‬ (Ⅴ)
- Mon fils, crains l’Éternel et le roi; ne te mêle pas avec les gens remuants, (Ⅵ)
- Mon fils, crains l’Eternel, et le Roi ; et ne te mêle point avec des gens remuants. (Ⅶ)
- Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants. (Ⅷ)
24. 22  
Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
- car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres? (Ⅰ)
- ἐξαίφνης γὰρ τείσονται τοὺς ἀσεβει̃ς τὰς δὲ τιμωρίας ἀμφοτέρων τίς γνώσεται (Ⅲ)
- quoniam repente consurget perditio eorum,/ et ruinam utriusque quis novit ?]\ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃24  כי פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע ס‬ (Ⅴ)
- car leur calamité surgira tout à coup; et qui sait la ruine des uns et des autres? (Ⅵ)
- Car leur calamité s’élèvera tout d’un coup ; et qui sait l’inconvénient qui arrivera à ces deux-là ? (Ⅶ)
- Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres? (Ⅷ)
24. 23  
Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
- Ce qui suit vient encore des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes. (Ⅰ)
- ταυ̃τα δὲ λέγω ὑμι̃ν τοι̃ς σοφοι̃ς ἐπιγινώσκειν αἰδει̃σθαι πρόσωπον ἐν κρίσει οὐ καλόν (Ⅲ)
- Hæc quoque sapientibus. [Cognoscere personam in judicio non est bonum./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃24  גם אלה לחכמים הכר פנים במשפט בל טוב ‬ (Ⅴ)
- Ces choses aussi viennent des sages: Faire acception des personnes dans le jugement n’est pas bien. (Ⅵ)
- Ces choses aussi sont pour les sages. Il n’est pas bon d’avoir égard à l’apparence des personnes en jugement. (Ⅶ)
- Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement. (Ⅷ)
24. 24  
Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
- Celui qui dit aux méchants: « Tu es juste », les peuples le maudissent, les nations l'exècrent. (Ⅰ)
- ὁ εἰπὼν τὸν ἀσεβη̃ δίκαιός ἐστιν ἐπικατάρατος λαοι̃ς ἔσται καὶ μισητὸς εἰς ἔθνη (Ⅲ)
- Qui dicunt impio : Justus es : maledicent eis populi,/ et detestabuntur eos tribus./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃24  אמר לרשע צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים ‬ (Ⅴ)
- Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui; (Ⅵ)
- Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations l’auront en détestation. (Ⅶ)
- Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront. (Ⅷ)
24. 25  
Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
- Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur. (Ⅰ)
- οἱ δὲ ἐλέγχοντες βελτίους φανου̃νται ἐπ' αὐτοὺς δὲ ἥξει εὐλογία ἀγαθή (Ⅲ)
- Qui arguunt eum laudabuntur,/ et super ipsos veniet benedictio./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃24  ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת טוב ‬ (Ⅴ)
- mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux. (Ⅵ)
- Mais pour ceux qui le reprennent, ils en retireront de la satisfaction, et la bénédiction que les biens accompagnent se répandra sur eux. (Ⅶ)
- Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur. (Ⅷ)
24. 26  
Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
- Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes. (Ⅰ)
- χείλη δὲ φιλήσουσιν ἀποκρινόμενα λόγους ἀγαθούς (Ⅲ)
- Labia deosculabitur/ qui recta verba respondet./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃24  שפתים ישק משיב דברים נכחים ‬ (Ⅴ)
- Celui qui répond des paroles justes baise les lèvres. (Ⅵ)
- Celui qui répond avec justesse fait plaisir [à celui qui l’écoute.] (Ⅶ)
- Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres. (Ⅷ)
24. 27  
Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
- Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison. (Ⅰ)
- ἑτοίμαζε εἰς τὴν ἔξοδον τὰ ἔργα σου καὶ παρασκευάζου εἰς τὸν ἀγρὸν καὶ πορεύου κατόπισθέν μου καὶ ἀνοικοδομήσεις τὸν οἰ̃κόν σου (Ⅲ)
- Præpara foris opus tuum,/ et diligenter exerce agrum tuum,/ ut postea ædifices domum tuam./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃24  הכן בחוץ מלאכתך ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך פ‬ (Ⅴ)
- Prépare ton ouvrage au dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison. (Ⅵ)
- Range ton ouvrage dehors, et l’apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison. (Ⅶ)
- Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison. (Ⅷ)
24. 28  
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
- Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain: voudrais-tu tromper par tes lèvres? (Ⅰ)
- μὴ ἴσθι ψευδὴς μάρτυς ἐπὶ σὸν πολίτην μηδὲ πλατύνου σοι̃ς χείλεσιν (Ⅲ)
- Ne sis testis frustra contra proximum tuum,/ nec lactes quemquam labiis tuis./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃24  אל תהי עד חנם ברעך והפתית בשפתיך ‬ (Ⅴ)
- Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres? (Ⅵ)
- Ne sois point témoin contre ton prochain, sans qu’il en soit besoin ; car voudrais-tu t’en faire croire par tes lèvres ? (Ⅶ)
- Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres? (Ⅷ)
24. 29  
Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
- Ne dis pas: « Comme il m'a fait, je lui ferai; je rendrai à cet homme selon ses oeuvres. » (Ⅰ)
- μὴ εἴπη̨ς ὃν τρόπον ἐχρήσατό μοι χρήσομαι αὐτω̨̃ τείσομαι δὲ αὐτὸν ἅ με ἠδίκησεν (Ⅲ)
- Ne dicas : Quomodo fecit mihi, sic faciam ei ;/ reddam unicuique secundum opus suum.]\ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃24  אל תאמר כאשר עשה לי כן אעשה לו אשיב לאיש כפעלו ‬ (Ⅴ)
- Ne dis pas: Comme il m’a fait, je lui ferai; je rendrai à l’homme selon son œuvre. (Ⅵ)
- Ne dis point : comme il m’a fait, ainsi lui ferai-je ; je rendrai à cet homme selon ce qu’il m’a fait. (Ⅶ)
- Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son œuvre. (Ⅷ)
24. 30  
J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.
- J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un insensé. (Ⅰ)
- ὥσπερ γεώργιον ἀνὴρ ἄφρων καὶ ὥσπερ ἀμπελὼν ἄνθρωπος ἐνδεὴς φρενω̃ν (Ⅲ)
- Per agrum hominis pigri transivi,/ et per vineam viri stulti :/ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃24  על שדה איש עצל עברתי ועל כרם אדם חסר לב ‬ (Ⅴ)
- J’ai passé près du champ de l’homme paresseux et près de la vigne de l’homme dépourvu de sens, (Ⅵ)
- J’ai passé près du champ de l’homme paresseux, et près de la vigne de l’homme dépourvu de sens ; (Ⅶ)
- J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens; (Ⅷ)
24. 31  
Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
- Et voici, ... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé. (Ⅰ)
- ἐὰν ἀφη̨̃ς αὐτόν χερσωθήσεται καὶ χορτομανήσει ὅλος καὶ γίνεται ἐκλελειμμένος οἱ δὲ φραγμοὶ τω̃ν λίθων αὐτου̃ κατασκάπτονται (Ⅲ)
- et ecce totum repleverant urticæ,/ et operuerant superficiem ejus spinæ,/ et maceria lapidum destructa erat./ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃24  והנה עלה כלו קמשנים כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה ‬ (Ⅴ)
- et voici, tout y était monté en chardons, les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie. (Ⅵ)
- Et voilà, tout y était monté en chardons, et les orties avaient couvert le dessus, et sa cloison de pierres était démolie. (Ⅶ)
- Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé. (Ⅷ)
24. 32  
J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.
- J'ai regardé, et j'ai appliqué mon coeur, j'ai considéré et j'ai tiré cette leçon: (Ⅰ)
- ὕστερον ἐγὼ μετενόησα ἐπέβλεψα του̃ ἐκλέξασθαι παιδείαν (Ⅲ)
- Quod cum vidissem, posui in corde meo,/ et exemplo didici disciplinam./ (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃24  ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר ‬ (Ⅴ)
- Et je regardai, j’y appliquai mon cœur; je vis, et je reçus instruction. (Ⅵ)
- Et ayant vu cela, je le mis dans mon cœur, je le regardai, j’en reçus de l’instruction. (Ⅶ)
- Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction. (Ⅷ)
24. 33  
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
- « Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir, (Ⅰ)
- ὀλίγον νυστάζω ὀλίγον δὲ καθυπνω̃ ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζομαι χερσὶν στήθη (Ⅲ)
- Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis ;/ pauxillum manus conseres ut quiescas :/ (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃24  מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב ‬ (Ⅴ)
- Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…, (Ⅵ)
- Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché, (Ⅶ)
- Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer, (Ⅷ)
24. 34  
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
- et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé. » (Ⅰ)
- ἐὰν δὲ του̃το ποιη̨̃ς ἥξει προπορευομένη ἡ πενία σου καὶ ἡ ἔνδειά σου ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς (Ⅲ)
- et veniet tibi quasi cursor egestas,/ et mendicitas quasi vir armatus.] (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃24  ובא מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן פ‬ (Ⅴ)
- et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé. (Ⅵ)
- Et ta pauvreté viendra [comme] un passant ; et ta disette, comme un soldat. (Ⅶ)
- Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 24
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 24| | | | | | | |
>>