24.
1
1 ׃24 מדוע משדי לא נצפנו עתים *וידעו **וידעיו לא חזו ימיו
- Pourquoi n'y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour? (Ⅰ) - Pourquoi le Tout Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours? (Ⅱ) - διὰ τί δὲ κύριον ἔλαθον ὡ̃ραι (Ⅳ) - Ab Omnipotente non sunt abscondita tempora :/ qui autem noverunt eum,/ ignorant dies illius./ (Ⅴ) - Pourquoi des temps ne sont-ils pas réservés par devers le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours? (Ⅵ) - Comment les temps [de la vengeance] ne seraient-ils pas cachés [aux méchants] par le Tout-puissant, puisque ceux-mêmes qui le connaissent n’aperçoivent pas les jours de sa [punition sur eux] ? (Ⅶ) - Pourquoi n'y a-t-il pas des temps réservés par le Tout-Puissant? Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours? (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
2
2 ׃24 גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו
- On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu'ils ont volé. (Ⅰ) - On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître; (Ⅱ) - ἀσεβει̃ς δὲ ὅριον ὑπερέβησαν ποίμνιον σὺν ποιμένι ἁρπάσαντες (Ⅳ) - Alii terminos transtulerunt ;/ diripuerunt greges, et paverunt eos./ (Ⅴ) - Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent; (Ⅵ) - Ils reculent les bornes, ils pillent les bêtes du troupeau, et puis ils les font aller paître. (Ⅶ) - On remue les bornes; on ravit les troupeaux, et on les fait paître; (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
3
3 ׃24 חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה
- Ils poussent devant eux l'âne de l'orphelin, et retiennent en gage le boeuf de la veuve. (Ⅰ) - On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve; (Ⅱ) - ὑποζύγιον ὀρφανω̃ν ἀπήγαγον καὶ βου̃ν χήρας ἠνεχύρασαν (Ⅳ) - Asinum pupillorum abegerunt,/ et abstulerunt pro pignore bovem viduæ./ (Ⅴ) - Ils emmènent l’âne des orphelins et prennent en gage le bœuf de la veuve; (Ⅵ) - Ils emmènent l’âne des orphelins, ils prennent pour gage le bœuf de la veuve. (Ⅶ) - On emmène l'âne des orphelins, on prend pour gage le bœuf de la veuve; (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
4
4 ׃24 יטו אביונים מדרך יחד חבאו עניי ארץ
- Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher. (Ⅰ) - On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher. (Ⅱ) - ἐξέκλιναν ἀδυνάτους ἐξ ὁδου̃ δικαίας ὁμοθυμαδὸν ἐκρύβησαν πραει̃ς γη̃ς (Ⅳ) - Subverterunt pauperum viam,/ et oppresserunt pariter mansuetos terræ./ (Ⅴ) - Ils détournent du chemin les pauvres; les malheureux de la terre se cachent ensemble: (Ⅵ) - Ils font retirer les pauvres du chemin, et les misérables du pays [sont contraints de] se cacher. (Ⅶ) - On fait écarter les pauvres du chemin, et les affligés du pays sont contraints de se cacher. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
5
5 ׃24 הן פראים במדבר יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים
- Comme l'onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants; (Ⅰ) - Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants; (Ⅱ) - ἀπέβησαν δὲ ὥσπερ ὄνοι ἐν ἀγρω̨̃ ὑπὲρ ἐμου̃ ἐξελθόντες τὴν ἑαυτω̃ν πρα̃ξιν ἡδύνθη αὐτω̨̃ ἄρτος εἰς νεωτέρους (Ⅳ) - Alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum :/ vigilantes ad prædam, præparant panem liberis./ (Ⅴ) - Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie; le désert leur fournit le pain pour leurs enfants; (Ⅵ) - Voilà, [il y en a qui sont comme] des ânes sauvages dans le désert ; ils sortent pour faire leur ouvrage, se levant dès le matin pour la proie ; le désert leur fournit du pain pour leurs enfants. (Ⅶ) - Voici, ils sont dans le désert comme des ânes sauvages; ils sortent pour leur travail, espérant une proie; la steppe leur donne le pain pour les enfants. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
6
6 ׃24 בשדה בלילו *יקצירו **יקצורו וכרם רשע ילקשו
- ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur. (Ⅰ) - Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie; (Ⅱ) - ἀγρὸν πρὸ ὥρας οὐκ αὐτω̃ν ὄντα ἐθέρισαν ἀδύνατοι δὲ ἀμπελω̃νας ἀσεβω̃ν ἀμισθὶ καὶ ἀσιτὶ ἠργάσαντο (Ⅳ) - Agrum non suum demetunt,/ et vineam ejus, quem vi oppresserint, vindemiant./ (Ⅴ) - Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant; (Ⅵ) - Ils vont couper le fourrage dans les champs, mais ce ne sera que fort tard qu’ils iront ravager la vigne du méchant. (Ⅶ) - Ils moissonnent leur pâture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l'impie; (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
7
7 ׃24 ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה
- Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid. (Ⅰ) - Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid; (Ⅱ) - γυμνοὺς πολλοὺς ἐκοίμισαν ἄνευ ἱματίων ἀμφίασιν δὲ ψυχη̃ς αὐτω̃ν ἀφείλαντο (Ⅳ) - Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes,/ quibus non est operimentum in frigore :/ (Ⅴ) - Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n’ont pas de couverture par le froid; (Ⅵ) - Ils font passer la nuit sans vêtement à ceux qu’ils ont dépouillés, et qui n’ont pas de quoi se couvrir durant le froid ; (Ⅶ) - Ils passent la nuit nus, faute de vêtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid; (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
8
8 ׃24 מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו צור
- La pluie des montagnes les pénètre; à défaut d'abri, ils se blottissent contre le rocher. (Ⅰ) - Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge. (Ⅱ) - ἀπὸ ψεκάδων ὀρέων ὑγραίνονται παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σκέπην πέτραν περιεβάλοντο (Ⅳ) - quos imbres montium rigant,/ et non habentes velamen, amplexantur lapides./ (Ⅴ) - Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher… (Ⅵ) - Qui sont tout mouillés par les grandes pluies des montagnes, et qui, n’ayant point de retraite, couchent dans les creux des rochers. (Ⅶ) - Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
9
9 ׃24 יגזלו משד יתום ועל עני יחבלו
- Ils arrachent l'orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres. (Ⅰ) - On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre. (Ⅱ) - ἥρπασαν ὀρφανὸν ἀπὸ μαστου̃ ἐκπεπτωκότα δὲ ἐταπείνωσαν (Ⅳ) - Vim fecerunt deprædantes pupillos,/ et vulgum pauperem spoliaverunt./ (Ⅴ) - Ils arrachent de la mamelle l’orphelin, et de la main des pauvres ils prennent des gages: (Ⅵ) - Ils enlèvent le pupille à la mamelle, et prennent des gages du pauvre. (Ⅶ) - On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend des gages sur le pauvre, (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
10
10 ׃24 ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר
- Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître; (Ⅰ) - Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes; (Ⅱ) - γυμνοὺς δὲ ἐκοίμισαν ἀδίκως πεινώντων δὲ τὸν ψωμὸν ἀφείλαντο (Ⅳ) - Nudis et incedentibus absque vestitu,/ et esurientibus tulerunt spicas./ (Ⅴ) - Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe; (Ⅵ) - Ils font aller sans habits l’homme qu’ils ont dépouillé ; et ils enlèvent à ceux qui n’avaient pas de quoi manger, ce qu’ils avaient glané. (Ⅶ) - On le force à marcher nu, sans vêtements, on fait porter les gerbes à des affamés. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
11
11 ׃24 בין שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו
- Ils expriment l'huile dans ses celliers. Ils foulent la vendange, et ils ont soif. (Ⅰ) - Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif; (Ⅱ) - ἐν στενοι̃ς ἀδίκως ἐνήδρευσαν ὁδὸν δὲ δικαίαν οὐκ ἤ̨δεισαν (Ⅳ) - Inter acervos eorum meridiati sunt,/ qui calcatis torcularibus sitiunt./ (Ⅴ) - Entre leurs murailles ils font de l’huile, ils foulent le pressoir, et ont soif. (Ⅵ) - Ceux qui font l’huile entre leurs murailles, et ceux qui foulent la vendange dans les cuves souffrent la soif. (Ⅶ) - Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
12
12 ׃24 מעיר מתים ינאקו ונפש חללים תשוע ואלוה לא ישים תפלה
- Du sein des villes s'élèvent les gémissements des hommes, et l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits! (Ⅰ) - Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies! (Ⅱ) - οἳ ἐκ πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων ἐξεβάλλοντο ψυχὴ δὲ νηπίων ἐστέναξεν μέγα αὐτὸς δὲ διὰ τί τούτων ἐπισκοπὴν οὐ πεποίηται (Ⅳ) - De civitatibus fecerunt viros gemere,/ et anima vulneratorum clamavit :/ et Deus inultum abire non patitur./ (Ⅴ) - Des villes sortent les soupirs des mourants, et l’âme des blessés à mort crie, et Dieu n’impute pas l’indignité qui se commet. (Ⅵ) - Ils font gémir les gens dans la ville, [et] l’âme de ceux qu’ils ont fait mourir, crie ; et cependant Dieu ne fait rien d’indigne de lui. (Ⅶ) - Du sein de la ville, les mourants se lamentent; l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités! (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
13
13 ׃24 המה היו במרדי אור לא הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו
- D'autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n'en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers. (Ⅰ) - D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers. (Ⅱ) - ἐπὶ γη̃ς ὄντων αὐτω̃ν καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν ὁδὸν δὲ δικαιοσύνης οὐκ ἤ̨δεισαν οὐδὲ ἀτραποὺς αὐτη̃ς ἐπορεύθησαν (Ⅳ) - Ipsi fuerunt rebelles lumini :/ nescierunt vias ejus,/ nec reversi sunt per semitas ejus./ (Ⅴ) - D’autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers. (Ⅵ) - Ils sont de ceux qui l’opposent à la lumière, ils n’ont point connu ses voies, et ne sont point demeurés dans ses sentiers. (Ⅶ) - En voici d'autres qui se révoltent contre la lumière, qui ne connaissent pas ses voies, et ne se tiennent pas dans ses sentiers. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
14
14 ׃24 לאור יקום רוצח יקטל עני ואביון ובלילה יהי כגנב
- L'assassin se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, il rôde la nuit comme un voleur. (Ⅰ) - L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit. (Ⅱ) - γνοὺς δὲ αὐτω̃ν τὰ ἔργα παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς σκότος καὶ νυκτὸς ἔσται ὡς κλέπτης (Ⅳ) - Mane primo consurgit homicida ;/ interficit egenum et pauperem :/ per noctem vero erit quasi fur./ (Ⅴ) - Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur. (Ⅵ) - Le meurtrier se lève au point du jour, et il tue le pauvre et l’indigent, et la nuit il est tel qu’un larron. (Ⅶ) - Le meurtrier se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, et, de nuit, il dérobe comme un voleur. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
15
15 ׃24 ועין נאף שמרה נשף לאמר לא תשורני עין וסתר פנים ישים
- L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; « Personne ne me voit, » dit-il, et il jette un voile sur son visage. (Ⅰ) - L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure. (Ⅱ) - καὶ ὀφθαλμὸς μοιχου̃ ἐφύλαξεν σκότος λέγων οὐ προσνοήσει με ὀφθαλμός καὶ ἀποκρυβὴν προσώπου ἔθετο (Ⅳ) - Oculus adulteri observat caliginem,/ dicens : Non me videbit oculus :/ et operiet vultum suum./ (Ⅴ) - L’œil aussi de l’adultère guette le crépuscule, en disant: Aucun œil ne m’apercevra; et il met un voile sur son visage. (Ⅵ) - L’œil de l’adultère épie le soir, en disant : Aucun œil ne me verra ; et il se couvre le visage. (Ⅶ) - L'œil de l'adultère épie le soir; il dit: "Aucun œil ne me verra, " et il se voile le visage. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
16
16 ׃24 חתר בחשך בתים יומם חתמו למו לא ידעו אור
- La nuit, d'autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés: ils ne connaissent pas la lumière. (Ⅰ) - La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière. (Ⅱ) - διώρυξεν ἐν σκότει οἰκίας ἡμέρας ἐσφράγισαν ἑαυτούς οὐκ ἐπέγνωσαν φω̃ς (Ⅳ) - Perfodit in tenebris domos,/ sicut in die condixerant sibi,/ et ignoraverunt lucem./ (Ⅴ) - Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s’enferment; ils ne connaissent pas la lumière; (Ⅵ) - Ils percent durant les ténèbres les maisons qu’ils avaient marquées le jour, ils haïssent la lumière. (Ⅶ) - Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c'est que la lumière. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
17
17 ׃24 כי יחדו בקר למו צלמות כי יכיר בלהות צלמות
- Pour eux, le matin est comme l'ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières. (Ⅰ) - Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs. (Ⅱ) - ὅτι ὁμοθυμαδὸν τὸ πρωὶ αὐτοι̃ς σκιὰ θανάτου ὅτι ἐπιγνώσεται ταραχὰς σκια̃ς θανάτου (Ⅳ) - Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis :/ et sic in tenebris quasi in luce ambulant./ (Ⅴ) - Car le matin est pour eux tous l’ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l’ombre de la mort. (Ⅵ) - Car la lumière du matin leur est à tous comme l’ombre de la mort ; si quelqu’un les reconnaît, c’est pour eux une frayeur mortelle. (Ⅶ) - Car le matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, ils ont des frayeurs mortelles. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
18
18 ׃24 קל הוא על פני מים תקלל חלקתם בארץ לא יפנה דרך כרמים
- Ah! L'impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n'a sur la terre qu'une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes! (Ⅰ) - Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes! (Ⅱ) - ἐλαφρός ἐστιν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος καταραθείη ἡ μερὶς αὐτω̃ν ἐπὶ γη̃ς (Ⅳ) - Levis est super faciem aquæ :/ maledicta sit pars ejus in terra,/ nec ambulet per viam vinearum./ (Ⅴ) - Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre; ils ne se tournent pas vers les vignes. (Ⅵ) - Il passera plus vite que la surface des eaux ; leur portion sera maudite sur la terre ; il ne verra point le chemin des vignes. (Ⅶ) - Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l'eau; leur héritage est maudit sur la terre; ils ne prennent plus le chemin des vignes. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
19
19 ׃24 ציה גם חם יגזלו מימי שלג שאול חטאו
- Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l'eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs! (Ⅰ) - Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent! (Ⅱ) - ἀναφανείη δὲ τὰ φυτὰ αὐτω̃ν ἐπὶ γη̃ς ξηρά ἀγκαλίδα γὰρ ὀρφανω̃ν ἥρπασαν (Ⅳ) - Ad nimium calorem transeat ab aquis nivium,/ et usque ad inferos peccatum illius./ (Ⅴ) - La sécheresse et la chaleur emportent l’eau de neige; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché. (Ⅵ) - [Comme] la sécheresse et la chaleur consument les eaux de neige, [ainsi] le sépulcre [ravira] les pécheurs. (Ⅶ) - La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
20
20 ׃24 ישכחהו רחם מתקו רמה עוד לא יזכר ותשבר כעץ עולה
- Ah! Le sein maternel l'oublie, les vers en font leurs délices; on ne se souvient plus de lui, et l'iniquité est brisée comme un arbre. (Ⅰ) - Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre, (Ⅱ) - εἰ̃τ' ἀνεμνήσθη αὐτου̃ ἡ ἁμαρτία ὥσπερ δὲ ὁμίχλη δρόσου ἀφανὴς ἐγένετο ἀποδοθείη δὲ αὐτω̨̃ ἃ ἔπραξεν συντριβείη δὲ πα̃ς ἄδικος ἴσα ξύλω̨ ἀνιάτω̨ (Ⅳ) - Obliviscatur ejus misericordia ; dulcedo illius vermes :/ non sit in recordatione,/ sed conteratur quasi lignum infructuosum./ (Ⅴ) - Le sein maternel les oublie; les vers se repaissent d’eux; on ne se souvient plus d’eux: l’iniquité sera brisée comme du bois! (Ⅵ) - Le ventre [qui l’a porté] l’oubliera ; les vers mangeront [son corps] qui lui a été si cher ; on ne se souviendra plus de lui ; l’injuste sera brisé comme du bois. (Ⅶ) - Le sein qui les porta les oublie; les vers font d'eux bonne chère; on ne se souvient plus d'eux; l'injuste est brisé comme du bois. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
21
21 ׃24 רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב
- Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve!... (Ⅰ) - Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!... (Ⅱ) - στει̃ραν γὰρ οὐκ εὐ̃ ἐποίησεν καὶ γύναιον οὐκ ἠλέησεν (Ⅳ) - Pavit enim sterilem quæ non parit,/ et viduæ bene non fecit./ (Ⅴ) - Ils dépouillent la femme stérile qui n’enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve. (Ⅵ) - Il maltraitait la femme stérile qui n’enfantait point ; et il ne faisait point de bien à la veuve ; (Ⅶ) - Lui qui tourmentait la femme stérile, sans enfants, et ne faisait aucun bien à la veuve; (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
22
22 ׃24 ומשך אבירים בכחו יקום ולא יאמין בחיין
- Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie; (Ⅰ) - Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie; (Ⅱ) - θυμω̨̃ δὲ κατέστρεψεν ἀδυνάτους ἀναστὰς τοιγαρου̃ν οὐ μὴ πιστεύση̨ κατὰ τη̃ς ἑαυτου̃ ζωη̃ς (Ⅳ) - Detraxit fortes in fortitudine sua,/ et cum steterit, non credet vitæ suæ./ (Ⅴ) - Et par leur force ils traînent les puissants; ils se lèvent et on n’est plus sûr de sa vie. (Ⅵ) - Et il s’attirait les puissants par sa force ; lorsqu’il se levait, on n’était pas assuré de sa vie. (Ⅶ) - Qui entraînait les puissants par sa force; qui se levait et nul n'était sûr de sa vie: (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
23
23 ׃24 יתן לו לבטח וישען ועיניהו על דרכיהם
- il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies. (Ⅰ) - Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies. (Ⅱ) - μαλακισθεὶς μὴ ἐλπιζέτω ὑγιασθη̃ναι ἀλλὰ πεσει̃ται νόσω̨ (Ⅳ) - Dedit ei Deus locum pœnitentiæ,/ et ille abutitur eo in superbiam :/ oculi autem ejus sunt in viis illius./ (Ⅴ) - Dieu leur donne la sécurité, et ils s’appuient sur elle; mais il a ses yeux sur leurs voies. (Ⅵ) - [Dieu] lui donne de quoi s’assurer, et il s’appuie sur cela ; toutefois ses yeux prennent garde à leurs voies. (Ⅶ) - Dieu lui donnait de la sécurité, et il s'y appuyait; et ses yeux étaient sur leurs voies. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
24
24 ׃24 רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו
- Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes; ils sont coupés comme la tête des épis. (Ⅰ) - Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis. (Ⅱ) - πολλοὺς γὰρ ἐκάκωσεν τὸ ὕψωμα αὐτου̃ ἐμαράνθη δὲ ὥσπερ μολόχη ἐν καύματι ἢ ὥσπερ στάχυς ἀπὸ καλάμης αὐτόματος ἀποπεσών (Ⅳ) - Elevati sunt ad modicum, et non subsistent :/ et humiliabuntur sicut omnia, et auferentur,/ et sicut summitates spicarum conterentur./ (Ⅴ) - Ils sont élevés: dans peu, ils ne sont plus; ils défaillent, et sont recueillis comme tous; ils sont coupés comme la tête d’un épi. (Ⅵ) - Ils sont élevés en peu de temps, et ensuite ils ne sont plus ; ils sont abaissés, ils sont emportés comme tous les autres, et sont coupés comme le bout d’un épi. (Ⅶ) - Ils s'étaient élevés: un peu de temps encore, ils ne sont plus; ils s'affaissent, ils sont emportés comme les autres; ils sont coupés comme une tête d'épi. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
25
25 ׃24 ואם לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי ס
- S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge? Qui réduira mes paroles à néant? (Ⅰ) - S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant? (Ⅱ) - εἰ δὲ μή τίς ἐστιν ὁ φάμενος ψευδη̃ με λέγειν καὶ θήσει εἰς οὐδὲν τὰ ῥήματά μου (Ⅳ) - Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitum,/ et ponere ante Deum verba mea ?] (Ⅴ) - Et si cela n’est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant? (Ⅵ) - Si cela n’est pas ainsi, qui est-ce qui me convaincra que je mens, et qui réfutera mes discours ? (Ⅶ) - S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge, et mettra à néant mon discours? (Ⅷ)
|
|
|
|
|