Esaïe
> Esaïe  >
23 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

24. 1  
Voici, l'Éternel va rendre le pays vide et le dépouiller; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants.
- Voici que Yahweh va dévaster la terre entière et la dépeupler; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants. (Ⅰ)
- Voici, l'Éternel dévaste le pays et le rend désert, Il en bouleverse la face et en disperse les habitants. (Ⅱ)
- ἰδοὺ κύριος καταφθείρει τὴν οἰκουμένην καὶ ἐρημώσει αὐτὴν καὶ ἀνακαλύψει τὸ πρόσωπον αὐτη̃ς καὶ διασπερει̃ τοὺς ἐνοικου̃ντας ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ)
- Ecce Dominus dissipabit terram :/ et nudabit eam, et affliget faciem ejus,/ et disperget habitatores ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃24  הנה יהוה בוקק הארץ ובולקה ועוה פניה והפיץ ישביה ‬ (Ⅵ)
- Voici, l’Éternel rend le pays vide et le dévaste; et il bouleverse sa face, et il disperse ses habitants. (Ⅶ)
- Voici, l’Eternel s’en va rendre le pays vide, et l’épuiser ; et il en renversera le dessus, et dispersera ses habitants. (Ⅷ)
24. 2  
Et il en sera du sacrificateur comme du peuple, du maître comme de son serviteur, de la maîtresse comme de la servante, du vendeur comme de l'acheteur, du prêteur comme de l'emprunteur, du créancier comme du débiteur.
- Et il en sera du prêtre comme du peuple, du maître comme de son serviteur, de la maîtresse comme de sa servante, du vendeur comme de l'acheteur, de l'emprunteur comme du prêteur, du débiteur comme du créancier. (Ⅰ)
- Et il en est du sacrificateur comme du peuple, Du maître comme du serviteur, De la maîtresse comme de la servante, Du vendeur comme de l'acheteur, Du prêteur comme de l'emprunteur, Du créancier comme du débiteur. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ὁ λαὸς ὡς ὁ ἱερεὺς καὶ ὁ παι̃ς ὡς ὁ κύριος καὶ ἡ θεράπαινα ὡς ἡ κυρία ἔσται ὁ ἀγοράζων ὡς ὁ πωλω̃ν καὶ ὁ δανείζων ὡς ὁ δανειζόμενος καὶ ὁ ὀφείλων ὡς ὡ̨̃ ὀφείλει (Ⅳ)
- Et erit sicut populus, sic sacerdos ;/ et sicut servus, sic dominus ejus ;/ sicut ancilla, sic domina ejus ;/ sicut emens, sic ille qui vendit ;/ sicut fœnerator, sic is qui mutuum accipit ;/ sicut qui repetit, sic qui debet./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃24  והיה כעם ככהן כעבד כאדניו כשפחה כגברתה כקונה כמוכר כמלוה כלוה כנשה כאשר נשא בו ‬ (Ⅵ)
- Et il en sera, comme du peuple, ainsi du sacrificateur; comme du serviteur, ainsi de son maître; comme de la servante, ainsi de sa maîtresse; comme de l’acheteur, ainsi du vendeur; comme du prêteur, ainsi de l’emprunteur; de celui qui prête à usure, comme de celui à qui est fait un prêt à usure. (Ⅶ)
- Et tel sera le Sacrificateur que le peuple ; tel le maître que son serviteur ; telle la dame que sa servante ; tel le vendeur que l’acheteur ; tel celui qui prête que celui qui emprunte ; tel le créancier, que le débiteur. (Ⅷ)
24. 3  
Le pays sera entièrement vidé et mis au pillage, car l'Éternel a prononcé cet arrêt.
- La terre sera dévastée et livrée au pillage, car Yahweh a prononcé cette parole. (Ⅰ)
- Le pays est dévasté, livré au pillage; Car l'Éternel l'a décrété. (Ⅱ)
- φθορα̨̃ φθαρήσεται ἡ γη̃ καὶ προνομη̨̃ προνομευθήσεται ἡ γη̃ τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν ταυ̃τα (Ⅳ)
- Dissipatione dissipabitur terra, et direptione prædabitur ;/ Dominus enim locutus est verbum hoc./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃24  הבוק תבוק הארץ והבוז תבוז כי יהוה דבר את הדבר הזה ‬ (Ⅵ)
- Le pays sera entièrement vidé et entièrement pillé; car l’Éternel a dit cette parole. (Ⅶ)
- Le pays sera entièrement vidé, et entièrement pillé ; car l’Eternel a prononcé cet arrêt. (Ⅷ)
24. 4  
Le pays est triste et mort; la terre est morte et languissante; les grands du peuple du pays sont languissants.
- La terre est en deuil, épuisée; le monde est languissant et épuisé; l'élite des habitants de la terre languit. (Ⅰ)
- Le pays est triste, épuisé; Les habitants sont abattus, languissants; Les chefs du peuple sont sans force. (Ⅱ)
- ἐπένθησεν ἡ γη̃ καὶ ἐφθάρη ἡ οἰκουμένη ἐπένθησαν οἱ ὑψηλοὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- Luxit, et defluxit terra, et infirmata est ;/ defluxit orbis,/ infirmata est altitudo populi terræ./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃24  אבלה נבלה הארץ אמללה נבלה תבל אמללו מרום עם הארץ ‬ (Ⅵ)
- Le pays mène deuil et se fane, le monde languit et se fane; ils languissent, — le peuple haut élevé du pays. (Ⅶ)
- La terre mène deuil, elle est déchue ; le pays habité est devenu languissant, il est déchu ; les plus distingués du peuple de la terre sont languissants. (Ⅷ)
24. 5  
Le pays était profané par ses habitants; car ils ont transgressé les lois, ils ont violé l'ordonnance, ils ont enfreint l'alliance éternelle.
- La terre a été profanée sous ses habitants ; car ils ont transgressé les lois, violé le commandement, rompu l'alliance éternelle. (Ⅰ)
- Le pays était profané par ses habitants; Car ils transgressaient les lois, violaient les ordonnances, Ils rompaient l'alliance éternelle. (Ⅱ)
- ἡ δὲ γη̃ ἠνόμησεν διὰ τοὺς κατοικου̃ντας αὐτήν διότι παρέβησαν τὸν νόμον καὶ ἤλλαξαν τὰ προστάγματα διαθήκην αἰώνιον (Ⅳ)
- Et terra infecta est ab habitatoribus suis,/ quia transgressi sunt leges,/ mutaverunt jus,/ dissipaverunt fœdus sempiternum./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃24  והארץ חנפה תחת ישביה כי עברו תורת חלפו חק הפרו ברית עולם ‬ (Ⅵ)
- Et le pays est souillé sous ceux qui l’habitent; car ils ont transgressé les lois, changé le statut, violé l’alliance éternelle. (Ⅶ)
- Le pays a été profané par ses habitants, qui marchent sur lui ; parce qu’ils ont transgressé les lois, ils ont changé les ordonnances, et ont enfreint l’alliance éternelle. (Ⅷ)
24. 6  
C'est pourquoi la malédiction dévore le pays, et ses habitants portent leur peine; c'est pourquoi les habitants du pays ont été consumés, et il n'est resté que très peu d'hommes.
- C'est pourquoi la malédiction dévore la terre; et ses habitants portent leur peine. C'est pourquoi les habitants de la terre sont consumés: et ce qui reste de mortels est en petit nombre. (Ⅰ)
- C'est pourquoi la malédiction dévore le pays, Et ses habitants portent la peine de leurs crimes; C'est pourquoi les habitants du pays sont consumés, Et il n'en reste qu'un petit nombre. (Ⅱ)
- διὰ του̃το ἀρὰ ἔδεται τὴν γη̃ν ὅτι ἡμάρτοσαν οἱ κατοικου̃ντες αὐτήν διὰ του̃το πτωχοὶ ἔσονται οἱ ἐνοικου̃ντες ἐν τη̨̃ γη̨̃ καὶ καταλειφθήσονται ἄνθρωποι ὀλίγοι (Ⅳ)
- Propter hoc maledictio vorabit terram,/ et peccabunt habitatores ejus ;/ ideoque insanient cultores ejus,/ et relinquentur homines pauci./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃24  על כן אלה אכלה ארץ ויאשמו ישבי בה על כן חרו ישבי ארץ ונשאר אנוש מזער ‬ (Ⅵ)
- C’est pourquoi la malédiction a dévoré le pays, et ceux qui l’habitent subissent la peine de leur culpabilité; c’est pourquoi les habitants du pays sont consumés et il ne reste que peu d’hommes. (Ⅶ)
- C’est pourquoi l’exécration du serment a dévoré le pays, et ses habitants ont été mis en désolation ; à cause de cela les habitants du pays sont brûlés, et peu de gens sont demeurés de reste. (Ⅷ)
24. 7  
Le vin doux pleure, la vigne languit, tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent;
- Le jus de la vigne est en deuil, le cep languit; tous ceux qui avaient la joie au coeur gémissent. (Ⅰ)
- Le moût est triste, la vigne est flétrie; Tous ceux qui avaient le coeur joyeux soupirent. (Ⅱ)
- πενθήσει οἰ̃νος πενθήσει ἄμπελος στενάξουσιν πάντες οἱ εὐφραινόμενοι τὴν ψυχήν (Ⅳ)
- Luxit vindemia, infirmata est vitis,/ ingemuerunt omnes qui lætabantur corde ;/ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃24  אבל תירוש אמללה גפן נאנחו כל שמחי לב ‬ (Ⅵ)
- Le moût mène deuil, la vigne languit; tous ceux qui étaient joyeux de cœur soupirent; (Ⅶ)
- Le vin excellent a mené deuil, la vigne languit, tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent. (Ⅷ)
24. 8  
Le son joyeux des tambourins a cessé, le bruit de la gaieté a pris fin, le son joyeux de la harpe a cessé;
- Le son joyeux des tambourins a cessé, les fêtes bruyantes ont pris fin, le son joyeux de la harpe a cessé. (Ⅰ)
- La joie des tambourins a cessé, la gaîté bruyante a pris fin, La joie de la harpe a cessé. (Ⅱ)
- πέπαυται εὐφροσύνη τυμπάνων πέπαυται αὐθάδεια καὶ πλου̃τος ἀσεβω̃ν πέπαυται φωνὴ κιθάρας (Ⅳ)
- cessavit gaudium tympanorum,/ quievit sonitus lætantium,/ conticuit dulcedo citharæ./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃24  שבת משוש תפים חדל שאון עליזים שבת משוש כנור ‬ (Ⅵ)
- la joie des tambourins a cessé, le bruit tumultueux de ceux qui se réjouissent a pris fin, la joie de la harpe a cessé; (Ⅶ)
- La joie des tambours a cessé ; le bruit de ceux qui s’égayent est fini ; la joie de la harpe a cessé. (Ⅷ)
24. 9  
On ne boit plus de vin en chantant; la boisson forte est amère à ceux qui la boivent.
- On ne boit plus de vin au bruit des chansons; la liqueur enivrante est amère au buveur. (Ⅰ)
- On ne boit plus de vin en chantant; Les liqueurs fortes sont amères au buveur. (Ⅱ)
- ἠ̨σχύνθησαν οὐκ ἔπιον οἰ̃νον πικρὸν ἐγένετο τὸ σικερα τοι̃ς πίνουσιν (Ⅳ)
- Cum cantico non bibent vinum ;/ amara erit potio bibentibus illam./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃24  בשיר לא ישתו יין ימר שכר לשתיו ‬ (Ⅵ)
- ils ne boivent pas le vin en chantant, les boissons fortes sont amères pour ceux qui les boivent. (Ⅶ)
- On ne boira plus de vin avec des chansons ; la cervoise sera amère à ceux qui la boivent. (Ⅷ)
24. 10  
Elle est détruite, la cité déserte; toute maison est fermée, on n'y entre plus.
- Elle est renversée, la ville de confusion ; toute maison est fermée, on ne peut y entrer. (Ⅰ)
- La ville déserte est en ruines; Toutes les maisons sont fermées, on n'y entre plus. (Ⅱ)
- ἠρημώθη πα̃σα πόλις κλείσει οἰκίαν του̃ μὴ εἰσελθει̃ν (Ⅳ)
- Attrita est civitas vanitatis,/ clausa est omnis domus, nullo introëunte./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃24  נשברה קרית תהו סגר כל בית מבוא ‬ (Ⅵ)
- La cité de désolation est ruinée; toute maison est fermée, de sorte que personne n’y entre. (Ⅶ)
- La ville défigurée a été ruinée, toute maison est fermée, tellement que personne n’y entre. (Ⅷ)
24. 11  
On crie dans les rues parce que le vin manque; toute joie a disparu; l'allégresse du pays s'en est allée!
- On pousse des clameurs dans les rues, faute de vin! toute allégresse a disparu, la joie est bannie de la terre. (Ⅰ)
- On crie dans les rues, parce que le vin manque; Toute réjouissance a disparu, L'allégresse est bannie du pays. (Ⅱ)
- ὀλολύζετε περὶ του̃ οἴνου πανταχη̨̃ πέπαυται πα̃σα εὐφροσύνη τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- Clamor erit super vino in plateis,/ deserta est omnia lætitia,/ translatum est gaudium terræ./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃24  צוחה על היין בחוצות ערבה כל שמחה גלה משוש הארץ ‬ (Ⅵ)
- Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est assombrie, l’allégresse est bannie du pays; (Ⅶ)
- La clameur est dans les places à cause que le vin [a manqué], toute la joie est tournée en obscurité, l’allégresse du pays s’en est allée. (Ⅷ)
24. 12  
Il ne reste dans la ville que désolation; la porte tombe en débris sous les coups!
- Il ne reste de la ville que décombres, et les portes brisées sont en ruines. (Ⅰ)
- La dévastation est restée dans la ville, Et les portes abattues sont en ruines. (Ⅱ)
- καὶ καταλειφθήσονται πόλεις ἔρημοι καὶ οἰ̃κοι ἐγκαταλελειμμένοι ἀπολου̃νται (Ⅳ)
- Relicta est in urbe solitudo,/ et calamitas opprimet portas./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃24  נשאר בעיר שמה ושאיה יכת שער ‬ (Ⅵ)
- la désolation reste dans la ville, et la porte est brisée, — une ruine. (Ⅶ)
- La désolation est demeurée dans la ville, et la porte est frappée d’une ruine éclatante. (Ⅷ)
24. 13  
Car il en est, au milieu du pays, parmi les peuples, comme lorsqu'on bat l'olivier, comme au grappillage après la vendange.
- Car il en sera au milieu de la terre, parmi les peuples, comme quand on abat des olives, comme quand on grappille après la vendange. (Ⅰ)
- Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, Comme quand on secoue l'olivier, Comme quand on grappille après la vendange. (Ⅱ)
- ταυ̃τα πάντα ἔσται ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἐν μέσω̨ τω̃ν ἐθνω̃ν ὃν τρόπον ἐάν τις καλαμήσηται ἐλαίαν οὕτως καλαμήσονται αὐτούς καὶ ἐὰν παύσηται ὁ τρύγητος (Ⅳ)
- Quia hæc erunt in medio terræ/ in medio populorum,/ quomodo si paucæ olivæ quæ remanserunt/ excutiantur ex olea et racemi,/ cum fuerit finita vindemia.]\ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃24  כי כה יהיה בקרב הארץ בתוך העמים כנקף זית כעוללת אם כלה בציר ‬ (Ⅵ)
- Car il en sera ainsi au milieu du pays, parmi les peuples, — comme quand on secoue l’olivier, comme le grappillage quand la vendange est achevée. (Ⅶ)
- Car il arrivera au milieu de la terre, et parmi les peuples, comme quand on secoue l’olivier, et [comme] quand on grappille après avoir achevé de vendanger. (Ⅷ)
24. 14  
Mais ceux-ci élèvent la voix, ils jettent des cris de joie; des bords de la mer ils chantent la majesté de l'Éternel:
- Ceux-là élèvent leur voix, ils chantent ; ils acclament de la mer la majesté de Yahweh: (Ⅰ)
- Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d'allégresse; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l'Éternel. (Ⅱ)
- οὑ̃τοι φωνη̨̃ βοήσονται οἱ δὲ καταλειφθέντες ἐπὶ τη̃ς γη̃ς εὐφρανθήσονται ἅμα τη̨̃ δόξη̨ κυρίου ταραχθήσεται τὸ ὕδωρ τη̃ς θαλάσσης (Ⅳ)
- Hi levabunt vocem suam, atque laudabunt :/ cum glorificatus fuerit Dominus, hinnient de mari./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃24  המה ישאו קולם ירנו בגאון יהוה צהלו מים ‬ (Ⅵ)
- Ceux-ci élèveront leur voix, ils exulteront, ils pousseront des cris de joie depuis la mer, à cause de la majesté de l’Éternel. (Ⅶ)
- Ceux-ci élèveront leur voix, ils se réjouiront avec chant de triomphe, et s’égayeront de devers la mer, à cause de la majesté de l’Eternel. (Ⅷ)
24. 15  
Glorifiez donc l'Éternel aux lieux où naît la lumière; glorifiez le nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël, dans les îles de la mer!
- "Louez Yahweh dans les régions de l'aurore, le nom de Yahweh, le Dieu d'Israël, dans les îles du couchant." (Ⅰ)
- Glorifiez donc l'Éternel dans les lieux où brille la lumière, Le nom de l'Éternel, Dieu d'Israël, dans les îles de la mer! - (Ⅱ)
- διὰ του̃το ἡ δόξα κυρίου ἐν ται̃ς νήσοις ἔσται τη̃ς θαλάσσης τὸ ὄνομα κυρίου ἔνδοξον ἔσται κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ (Ⅳ)
- Propter hoc in doctrinis glorificate Dominum ;/ in insulis maris/ nomen Domini Dei Israël./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃24  על כן בארים כבדו יהוה באיי הים שם יהוה אלהי ישראל ס‬ (Ⅵ)
- C’est pourquoi glorifiez l’Éternel dans les pays de l’aurore, — le nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël, dans les îles de l’occident. (Ⅶ)
- C’est pourquoi glorifiez l’Eternel dans les vallées, le Nom de l’Eternel, le Dieu d’Israël, dans les Iles de la mer. (Ⅷ)
24. 16  
Du bout de la terre nous entendons chanter: Honneur au juste! Mais j'ai dit: Je suis perdu, je suis perdu! Malheur à moi! Les pillards pillent, les pillards s'acharnent au pillage!
- De l'extrémité de la terre nous entendons des cantiques "Gloire au juste ! --" Mais j'ai dit : "Je suis perdu ! Je suis perdu, malheur à moi ! " Les pillards pillent, les pillards pillent sans mesure ! (Ⅰ)
- De l'extrémité de la terre nous entendons chanter: Gloire au juste! Mais moi je dis: Je suis perdu! je suis perdu! malheur à moi! Les pillards pillent, et les pillards s'acharnent au pillage. (Ⅱ)
- ἀπὸ τω̃ν πτερύγων τη̃ς γη̃ς τέρατα ἠκούσαμεν ἐλπὶς τω̨̃ εὐσεβει̃ καὶ ἐρου̃σιν οὐαὶ τοι̃ς ἀθετου̃σιν οἱ ἀθετου̃ντες τὸν νόμον (Ⅳ)
- A finibus terræ laudes audivimus,/ gloriam Justi./ Et dixi : Secretum meum mihi,/ secretum meum mihi./ Væ mihi !/ prævaricantes prævaricati sunt,/ et prævaricatione transgressorum prævaricati sunt./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃24  מכנף הארץ זמרת שמענו צבי לצדיק ואמר רזי לי רזי לי אוי לי בגדים בגדו ובגד בוגדים בגדו ‬ (Ⅵ)
- Du bout du pays nous avons entendu des chants: Gloire au juste! Et j’ai dit: Ma maigreur, ma maigreur, malheur à moi! Les perfides ont agi perfidement, les perfides ont agi avec une insigne perfidie. (Ⅶ)
- Nous avions entendu du bout de la terre des cantiques [qui portaient] que le Juste était plein de noblesse ; mais j’ai dit : Maigreur sur moi ! maigreur sur moi ! Malheur à moi ! les perfides ont agi perfidement ; et ils ont imité la mauvaise foi des perfides. (Ⅷ)
24. 17  
La terreur, la fosse et le filet vont t'atteindre, habitant du pays!
- Épouvante, fosse et filet sont sur toi, habitant de la terre. (Ⅰ)
- La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant du pays! (Ⅱ)
- φόβος καὶ βόθυνος καὶ παγὶς ἐφ' ὑμα̃ς τοὺς ἐνοικου̃ντας ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- Formido, et fovea, et laqueus/ super te, qui habitator es terræ./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃24  פחד ופחת ופח עליך יושב הארץ ‬ (Ⅵ)
- La frayeur, et la fosse, et le piège, sont sur toi, habitant du pays. (Ⅶ)
- La frayeur, la fosse, et le piège sont sur toi, habitant du pays. (Ⅷ)
24. 18  
Et celui qui fuira au bruit de la terreur, tombera dans la fosse; et qui sera remonté de la fosse, tombera dans le filet. Car les écluses d'en haut s'ouvrent, et les fondements de la terre tremblent.
- Celui qui fuira devant le cri d'épouvante tombera dans la fosse, et celui qui remontera du milieu de la fosse sera pris au filet. Car les écluses d'en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés. (Ⅰ)
- Celui qui fuit devant les cris de terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car les écluses d'en haut s'ouvrent, Et les fondements de la terre sont ébranlés. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ὁ φεύγων τὸν φόβον ἐμπεσει̃ται εἰς τὸν βόθυνον ὁ δὲ ἐκβαίνων ἐκ του̃ βοθύνου ἁλώσεται ὑπὸ τη̃ς παγίδος ὅτι θυρίδες ἐκ του̃ οὐρανου̃ ἠνεώ̨χθησαν καὶ σεισθήσεται τὰ θεμέλια τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- Et erit : qui fugerit a voce formidinis cadet in foveam ;/ et qui se explicaverit de fovea tenebitur laqueo ;/ quia cataractæ de excelsis apertæ sunt/ et concutientur fundamenta terræ./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃24  והיה הנס מקול הפחד יפל אל הפחת והעולה מתוך הפחת ילכד בפח כי ארבות ממרום נפתחו וירעשו מוסדי ארץ ‬ (Ⅵ)
- Et il arrivera que celui qui s’enfuit de devant le cri de la frayeur tombera dans la fosse, et celui qui monte du milieu de la fosse sera pris dans le piège; car les fenêtres d’en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés. (Ⅶ)
- Et il arrivera que celui qui s’enfuira à cause du bruit de la frayeur, tombera dans la fosse ; et celui qui sera remonté hors de la fosse, sera attrapé au filet ; car les bondes d’en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre tremblent. (Ⅷ)
24. 19  
La terre se brise, la terre se rompt, la terre chancelle.
- La terre se brise avec violence; la terre éclate avec fracas ; la terre s'ébranle avec force. (Ⅰ)
- La terre est déchirée, La terre se brise, La terre chancelle. (Ⅱ)
- ταραχη̨̃ ταραχθήσεται ἡ γη̃ καὶ ἀπορία̨ ἀπορηθήσεται ἡ γη̃ (Ⅳ)
- Confractione confringetur terra,/ contritione conteretur terra,/ commotione commovebitur terra ;/ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃24  רעה התרעעה הארץ פור התפוררה ארץ מוט התמוטטה ארץ ‬ (Ⅵ)
- La terre est entièrement brisée, la terre se dissout, la terre est violemment remuée; (Ⅶ)
- La terre s’est entièrement brisée, la terre s’est entièrement écrasée, la terre s’est entièrement remuée de sa place. (Ⅷ)
24. 20  
La terre chancelle comme un homme ivre; elle vacille comme une cabane; son péché pèse sur elle; elle tombe, et ne se relèvera plus!
- La terre chancelle comme un homme ivre; elle vacille comme un hamac; son iniquité pèse sur elle; elle s'écroule pour ne plus se relever. (Ⅰ)
- La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane; Son péché pèse sur elle, Elle tombe, et ne se relève plus. (Ⅱ)
- ἔκλινεν καὶ σεισθήσεται ὡς ὀπωροφυλάκιον ἡ γη̃ ὡς ὁ μεθύων καὶ κραιπαλω̃ν καὶ πεσει̃ται καὶ οὐ μὴ δύνηται ἀναστη̃ναι κατίσχυσεν γὰρ ἐπ' αὐτη̃ς ἡ ἀνομία (Ⅳ)
- agitatione agitabitur terra sicut ebrius,/ et auferetur quasi tabernaculum unius noctis ;/ et gravabit eam iniquitas sua,/ et corruet, et non adjiciet ut resurgat./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃24  נוע תנוע ארץ כשכור והתנודדה כמלונה וכבד עליה פשעה ונפלה ולא תסיף קום ס‬ (Ⅵ)
- la terre chancelle, elle chancelle comme un homme ivre; elle est ébranlée deçà et delà comme une cabane pour la nuit; sa transgression pèse sur elle: elle tombera et ne se relèvera pas. (Ⅶ)
- La terre chancellera entièrement comme un homme ivre, et sera transportée comme une loge, et son forfait s’appesantira sur elle, tellement qu’elle tombera, et ne se relèvera plus. (Ⅷ)
24. 21  
En ce jour-là, l'Éternel châtiera, en haut, l'armée d'en haut, et sur la terre, les rois de la terre.
- En ce jour-là, Yahweh visitera, dans les hauteurs l'armée d'en haut, et sur la terre les rois de la terre. (Ⅰ)
- En ce temps-là, l'Éternel châtiera dans le ciel l'armée d'en haut, Et sur la terre les rois de la terre. (Ⅱ)
- καὶ ἐπάξει ὁ θεὸς ἐπὶ τὸν κόσμον του̃ οὐρανου̃ τὴν χει̃ρα καὶ ἐπὶ τοὺς βασιλει̃ς τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- Et erit : in die illa visitabit Dominus/ super militiam cæli in excelso,/ et super reges terræ qui sunt super terram ;/ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃24  והיה ביום ההוא יפקד יהוה על צבא המרום במרום ועל מלכי האדמה על האדמה ‬ (Ⅵ)
- Et il arrivera, en ce jour-là, que l’Éternel visitera l’armée d’en haut, en haut, et les rois de la terre, sur la terre. (Ⅶ)
- Et il arrivera en ce jour-là, que l’Eternel visitera dans un lieu élevé l’armée superbe, et les Rois de la terre, sur la terre. (Ⅷ)
24. 22  
Et ils seront rassemblés captifs dans un cachot, et enfermés dans la prison; et après un grand nombre de jours ils seront châtiés.
- Et ils seront réunis captifs dans l'abîme; et ils seront emprisonnés dans la prison ; après un grand nombre de jours, ils seront visités. (Ⅰ)
- Ils seront assemblés captifs dans une prison, Ils seront enfermés dans des cachots, Et, après un grand nombre de jours, ils seront châtiés. (Ⅱ)
- καὶ συνάξουσιν καὶ ἀποκλείσουσιν εἰς ὀχύρωμα καὶ εἰς δεσμωτήριον διὰ πολλω̃ν γενεω̃ν ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτω̃ν (Ⅳ)
- et congregabuntur in congregatione unius fascis in lacum,/ et claudentur ibi in carcere,/ et post multos dies visitabuntur./ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃24  ואספו אספה אסיר על בור וסגרו על מסגר ומרב ימים יפקדו ‬ (Ⅵ)
- Et ils seront assemblés dans la fosse, comme on assemble des prisonniers, et ils seront renfermés dans la prison; et après beaucoup de jours ils seront visités. (Ⅶ)
- Et ils seront assemblés en troupe comme des prisonniers dans une fosse ; et ils seront enfermés dans une prison, et après plusieurs jours ils seront visités. (Ⅷ)
24. 23  
La lune rougira, et le soleil sera honteux, quand l'Éternel des armées régnera sur la montagne de Sion, à Jérusalem; et devant ses anciens resplendira la gloire.
- Et la lune rougira et le soleil pâlira, parce que Yahweh des armées régnera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens éclatera la gloire. (Ⅰ)
- La lune sera couverte de honte, Et le soleil de confusion; Car l'Éternel des armées régnera Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Resplendissant de gloire en présence de ses anciens. (Ⅱ)
- καὶ τακήσεται ἡ πλίνθος καὶ πεσει̃ται τὸ τει̃χος ὅτι βασιλεύσει κύριος ἐν Σιων καὶ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐνώπιον τω̃ν πρεσβυτέρων δοξασθήσεται (Ⅳ)
- Et erubescet luna, et confundetur sol,/ cum regnaverit Dominus exercituum/ in monte Sion et in Jerusalem/ et in conspectu senum suorum fuerit glorificatus.] (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃24  וחפרה הלבנה ובושה החמה כי מלך יהוה צבאות בהר ציון ובירושלם ונגד זקניו כבוד פ‬ (Ⅵ)
- Et la lune rougira, et le soleil aura honte; car l’Éternel des armées régnera en la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens, en gloire. (Ⅶ)
- La lune rougira, et le soleil sera honteux, quand l’Eternel des armées régnera en la montagne de Sion, et à Jérusalem ; et ce ne sera que gloire en la présence de ses Anciens. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 24
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 24| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>