24.
1
Psaume de David. A Yahweh est la terre et ce qu'elle renferme, le monde et tous ceux qui l'habitent.
- Psaume de David. A l'Éternel la terre et ce qu'elle renferme, Le monde et ceux qui l'habitent! (Ⅰ) - ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ τη̃ς μια̃ς σαββάτων του̃ κυρίου ἡ γη̃ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτη̃ς ἡ οἰκουμένη καὶ πάντες οἱ κατοικου̃ντες ἐν αὐτη̨̃ (Ⅲ) - Prima sabbati. Psalmus David. [Domini est terra, et plenitudo ejus ;/ orbis terrarum, et universi qui habitant in eo./ (Ⅳ) - 1 ׃24 לדוד מזמור ליהוה הארץ ומלואה תבל וישבי בה (Ⅴ) - De David. Psaume. ( A l’Éternel est la terre et tout ce qu’elle contient, le monde et ceux qui l’habitent;) (Ⅵ) - Psaume de David. La terre appartient à l’Eternel, avec tout ce qui est en elle, la terre habitable, et ceux qui y habitent. (Ⅶ) - Psaume de David. La terre appartient à l'Éternel, et ce qu'elle contient, le monde et ceux qui l'habitent. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
2
Car c'est lui qui l'a fondée sur les mers, qui l'a affermie sur les fleuves.
- Car il l'a fondée sur les mers, Et affermie sur les fleuves. (Ⅰ) - αὐτὸς ἐπὶ θαλασσω̃ν ἐθεμελίωσεν αὐτὴν καὶ ἐπὶ ποταμω̃ν ἡτοίμασεν αὐτήν (Ⅲ) - Quia ipse super maria fundavit eum,/ et super flumina præparavit eum./ (Ⅳ) - 2 ׃24 כי הוא[c] על ימים יסדה ועל נהרות יכוננה (Ⅴ) - Car lui l’a fondée sur les mers, et l’a établie sur les fleuves. (Ⅵ) - Car il l’a fondée sur les mers, et l’a posée sur les fleuves. (Ⅶ) - Car il l'a fondée au-dessus des mers, et l'a affermie au-dessus des fleuves. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
3
Qui montera à la montagne de Yahweh? qui se tiendra dans son lieu saint?
- Qui pourra monter à la montagne de l'Éternel? Qui s'élèvera jusqu'à son lieu saint? - (Ⅰ) - τίς ἀναβήσεται εἰς τὸ ὄρος του̃ κυρίου καὶ τίς στήσεται ἐν τόπω̨ ἁγίω̨ αὐτου̃ (Ⅲ) - Quis ascendet in montem Domini ?/ aut quis stabit in loco sancto ejus ?/ (Ⅳ) - 3 ׃24 מי יעלה בהר יהוה ומי יקום במקום קדשו (Ⅴ) - Qui est-ce qui montera en la montagne de l’Éternel? et qui se tiendra dans le lieu de sa sainteté? (Ⅵ) - Qui est-ce qui montera en la montagne de l’Eternel ? et qui est-ce qui demeurera dans le lieu de sa sainteté ? (Ⅶ) - Qui pourra monter à la montagne de l'Éternel? Et qui se tiendra dans le lieu de sa sainteté? (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
4
Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur; celui qui ne livre pas son âme au mensonge, et qui ne jure pas pour tromper.
- Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur; Celui qui ne livre pas son âme au mensonge, Et qui ne jure pas pour tromper. (Ⅰ) - ἀθω̨̃ος χερσὶν καὶ καθαρὸς τη̨̃ καρδία̨ ὃς οὐκ ἔλαβεν ἐπὶ ματαίω̨ τὴν ψυχὴν αὐτου̃ καὶ οὐκ ὤμοσεν ἐπὶ δόλω̨ τω̨̃ πλησίον αὐτου̃ (Ⅲ) - Innocens manibus et mundo corde,/ qui non accepit in vano animam suam,/ nec juravit in dolo proximo suo :/ (Ⅳ) - 4 ׃24 נקי כפים ובר לבב אשר לא נשא לשוא נפשי ולא נשבע למרמה (Ⅴ) - Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur, qui n’élève pas son âme à la vanité, et ne jure pas avec fausseté. (Ⅵ) - Ce sera l’homme qui a les mains pures et le cœur net, qui n’aspire point de son âme à la fausseté, et qui ne jure point en tromperie. (Ⅶ) - C'est l'homme qui a les mains nettes et le cœur pur, dont l'âme ne se porte pas vers la fausseté, et qui ne jure pas pour tromper. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
5
Il obtiendra la bénédiction de Yahweh, la justice du Dieu de son salut.
- Il obtiendra la bénédiction de l'Éternel, La miséricorde du Dieu de son salut. (Ⅰ) - οὑ̃τος λήμψεται εὐλογίαν παρὰ κυρίου καὶ ἐλεημοσύνην παρὰ θεου̃ σωτη̃ρος αὐτου̃ (Ⅲ) - hic accipiet benedictionem a Domino,/ et misericordiam a Deo salutari suo./ (Ⅳ) - 5 ׃24 ישא ברכה מאת יהוה וצדקה מאלהי ישעו (Ⅴ) - Il recevra bénédiction de l’Éternel, et justice du Dieu de son salut. (Ⅵ) - Il recevra bénédiction de l’Eternel, et justice de Dieu son Sauveur. (Ⅶ) - Il recevra la bénédiction de l'Éternel, et la justice de Dieu, son Sauveur. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
6
Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob. - Séla.
- Voilà le partage de la génération qui l'invoque, De ceux qui cherchent ta face, de Jacob! -Pause. (Ⅰ) - αὕτη ἡ γενεὰ ζητούντων αὐτόν ζητούντων τὸ πρόσωπον του̃ θεου̃ Ιακωβ διάψαλμα (Ⅲ) - Hæc est generatio quærentium eum,/ quærentium faciem Dei Jacob./ (Ⅳ) - 6 ׃24 זה דור *דרשו **דרשיו מבקשי פניך יעקב סלה (Ⅴ) - Telle est la génération de ceux qui le cherchent, de ceux qui recherchent ta face, ô Jacob. Sélah. (Ⅵ) - Tels sont ceux qui l’invoquent, ceux qui cherchent ta face en Jacob : Sélah. (Ⅶ) - Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui recherchent ta face, la race de Jacob. (Sélah.) (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
7
Portes, élevez vos linteaux ; élevez-vous, portes antiques : que le Roi de gloire fasse son entrée !
- Portes, élevez vos linteaux; Élevez-vous, portes éternelles! Que le roi de gloire fasse son entrée! - (Ⅰ) - ἄρατε πύλας οἱ ἄρχοντες ὑμω̃ν καὶ ἐπάρθητε πύλαι αἰώνιοι καὶ εἰσελεύσεται ὁ βασιλεὺς τη̃ς δόξης (Ⅲ) - Attollite portas, principes, vestras,/ et elevamini, portæ æternales,/ et introibit rex gloriæ./ (Ⅳ) - 7 ׃24 שאו שערים ראשיכם והנשאו פתחי עולם ויבוא מלך הכבוד (Ⅴ) - Portes, élevez vos têtes! et élevez-vous, portails éternels, et le roi de gloire entrera. (Ⅵ) - Portes, élevez vos linteaux, et vous portes éternelles, haussez-vous, et le Roi de gloire entrera. (Ⅶ) - Portes, élevez vos linteaux! Haussez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
8
Quel est ce Roi de gloire? Yahweh fort et puissant, Yahweh puissant dans les combats.
- Qui est ce roi de gloire? -L'Éternel fort et puissant, L'Éternel puissant dans les combats. (Ⅰ) - τίς ἐστιν οὑ̃τος ὁ βασιλεὺς τη̃ς δόξης κύριος κραταιὸς καὶ δυνατός κύριος δυνατὸς ἐν πολέμω̨ (Ⅲ) - Quis est iste rex gloriæ ?/ Dominus fortis et potens,/ Dominus potens in prælio./ (Ⅳ) - 8 ׃24 מי זה מלך הכבוד יהוה עזוז וגבור יהוה גבור מלחמה (Ⅴ) - Qui est ce roi de gloire? L’Éternel fort et puissant, l’Éternel puissant dans la bataille. (Ⅵ) - Qui est ce Roi de gloire ? C’est l’Eternel fort et puissant, l’Eternel puissant en bataille. (Ⅶ) - Qui est ce roi de gloire? L'Éternel, le fort, le puissant, l'Éternel puissant dans les combats. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
9
Portes, élevez vos linteaux ; élevez-vous, portes antiques : que le Roi de gloire fasse son entrée !
- Portes, élevez vos linteaux; Élevez-les, portes éternelles! Que le roi de gloire fasse son entrée! - (Ⅰ) - ἄρατε πύλας οἱ ἄρχοντες ὑμω̃ν καὶ ἐπάρθητε πύλαι αἰώνιοι καὶ εἰσελεύσεται ὁ βασιλεὺς τη̃ς δόξης (Ⅲ) - Attollite portas, principes, vestras,/ et elevamini, portæ æternales,/ et introibit rex gloriæ./ (Ⅳ) - 9 ׃24 שאו שערים ראשיכם ושאו פתחי עולם ויבא מלך הכבוד (Ⅴ) - Portes, élevez vos têtes! et élevez-vous, portails éternels, et le roi de gloire entrera. (Ⅵ) - Portes, élevez vos linteaux, élevez-les aussi, vous portes éternelles, et le Roi de gloire entrera. (Ⅶ) - Portes, élevez vos linteaux! Élevez-les, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. (Ⅷ)
|
|
|
|
24.
10
Quel est ce Roi de gloire? Yahweh des armées, voilà le Roi de gloire ! - Séla.
- Qui donc est ce roi de gloire? -L'Éternel des armées: Voilà le roi de gloire! -Pause. (Ⅰ) - τίς ἐστιν οὑ̃τος ὁ βασιλεὺς τη̃ς δόξης κύριος τω̃ν δυνάμεων αὐτός ἐστιν ὁ βασιλεὺς τη̃ς δόξης (Ⅲ) - Quis est iste rex gloriæ ?/ Dominus virtutum ipse est rex gloriæ.] (Ⅳ) - 10 ׃24 מי הוא זה מלך הכבוד יהוה צבאות הוא מלך הכבוד סלה (Ⅴ) - Qui est-il, ce roi de gloire? L’Éternel des armées, lui, est le roi de gloire. Sélah. (Ⅵ) - Qui est ce Roi de gloire ? L’Eternel des armées ; c’est lui qui est le Roi de gloire : Sélah. (Ⅶ) - Qui est-il, ce roi de gloire? L'Éternel des armées; c'est lui qui est le roi de gloire! (Sélah.) (Ⅷ)
|
|
|
|
|