25.
1
La parole de Dieu me fut adressée en ces termes:
- La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: (Ⅰ) - καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (Ⅲ) - Et factus est sermo Domini ad me, dicens : (Ⅳ) - 1 ׃25 ויהי דבר יהוה אלי לאמר (Ⅴ) - Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant: (Ⅵ) - Puis la parole de l’Eternel me fut [adressée], en disant : (Ⅶ) - La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces termes: (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
2
"Fils de l'homme, tourne ta face vers les enfants d'Ammon; et prophétise contre eux.
- Fils de l'homme, tourne ta face vers les enfants d'Ammon, Et prophétise contre eux! (Ⅰ) - υἱὲ ἀνθρώπου στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ προφήτευσον ἐπ' αὐτοὺς (Ⅲ) - Fili hominis, pone faciem tuam contra filios Ammon, et prophetabis de eis. (Ⅳ) - 2 ׃25 בן אדם שים פניך אל בני עמון והנבא עליהם (Ⅴ) - Fils d’homme, tourne ta face vers les fils d’Ammon, et prophétise contre eux, (Ⅵ) - Fils d’homme, tourne ta face vers les enfants de Hammon, et prophétise contre eux. (Ⅶ) - Fils de l'homme, tourne ta face vers les enfants d'Ammon, et prophétise contre eux. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
3
Tu diras aux enfants d'Ammon: Ecoutez la parole du Seigneur Yahweh: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Puisque un dis: Ha! Ha!, sur mon sanctuaire parce qu'il a été profané, et sur la terre d'Israël parce qu'elle a été dévastée, et sur la maison de Juda parce qu'ils sont allés en captivité,
- Tu diras aux enfants d'Ammon: Écoutez la parole du Seigneur, de l'Éternel! Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que tu as dit: Ah! ah! Sur mon sanctuaire qui était profané, Sur la terre d'Israël qui était dévastée, Et sur la maison de Juda qui allait en captivité, (Ⅰ) - καὶ ἐρει̃ς τοι̃ς υἱοι̃ς Αμμων ἀκούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὡ̃ν ἐπεχάρητε ἐπὶ τὰ ἅγιά μου ὅτι ἐβεβηλώθη καὶ ἐπὶ τὴν γη̃ν του̃ Ισραηλ ὅτι ἠφανίσθη καὶ ἐπὶ τὸν οἰ̃κον του̃ Ιουδα ὅτι ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσία̨ (Ⅲ) - Et dices filiis Ammon : [Audite verbum Domini Dei./ Hæc dicit Dominus Deus :/ Pro eo quod dixisti : Euge, euge,/ super sanctuarium meum, quia pollutum est ;/ et super terram Israël, quoniam desolata est ;/ et super domum Juda, quoniam ducti sunt in captivitatem :/ (Ⅳ) - 3 ׃25 ואמרת לבני עמון שמעו דבר אדני יהוה כה אמר אדני יהוה יען אמרך האח אל מקדשי כי נחל ואל אדמת ישראל כי נשמה ואל בית יהודה כי הלכו בגולה (Ⅴ) - et dis aux fils d’Ammon: Écoutez la parole du Seigneur, l’Éternel! Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Parce que tu as dit: Ha ha! contre mon sanctuaire, quand il a été profané, et contre la terre d’Israël, quand elle a été désolée, et contre la maison de Juda, quand elle est allée en captivité: (Ⅵ) - Et dis aux enfants de Hammon : écoutez la parole du Seigneur l’Eternel. Parce que vous avez dit : ha ! ha ! contre mon Sanctuaire, à cause qu’il était profané ; et contre la terre d’Israël, parce qu’elle était désolée ; et contre la maison de Juda, parce qu’ils allaient en captivité ; (Ⅶ) - Dis aux enfants d'Ammon: Écoutez la parole du Seigneur, l'Éternel. Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que tu as dit: ah! ah! à propos de mon sanctuaire, quand il fut profané, et du pays d'Israël, quand il fut dévasté, et de la maison de Juda, lorsqu'elle se rendit en captivité, (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
4
à cause de cela, voici que je vais te donner en possession aux fils de l'Orient; ils établiront chez toi leurs campements, et fixeront chez toi leurs demeures; ce sont eux qui mangeront tes fruits, eux qui boiront ton lait.
- Voici, je te donne en possession aux fils de l'Orient; Ils établiront au milieu de toi leurs enclos, Et ils y placeront leurs demeures; Ils mangeront tes fruits, Ils boiront ton lait. (Ⅰ) - διὰ του̃το ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμι ὑμα̃ς τοι̃ς υἱοι̃ς Κεδεμ εἰς κληρονομίαν καὶ κατασκηνώσουσιν ἐν τη̨̃ ἀπαρτία̨ αὐτω̃ν ἐν σοὶ καὶ δώσουσιν ἐν σοὶ τὰ σκηνώματα αὐτω̃ν αὐτοὶ φάγονται τοὺς καρπούς σου καὶ αὐτοὶ πίονται τὴν πιότητά σου (Ⅲ) - idcirco ego tradam te filiis orientalibus in hæreditatem :/ et collocabunt caulas suas in te,/ et ponent in te tentoria sua :/ ipsi comedent fruges tuas,/ et ipsi bibent lac tuum./ (Ⅳ) - 4 ׃25 לכן הנני נתנך לבני קדם למורשה וישבו טירותיהם בך ונתנו בך משכניהם המה יאכלו פריך והמה ישתו חלבך (Ⅴ) - à cause de cela, voici, je te donne en possession aux fils de l’orient, et ils établiront chez toi leurs parcs, et placeront chez toi leurs demeures; ils mangeront tes fruits et boiront ton lait. (Ⅵ) - A cause de cela voici, je m’en vais te donner en héritage aux enfants d’Orient, et ils bâtiront des palais dans tes villes, et ils demeureront chez toi ; ils mangeront tes fruits et boiront ton lait. (Ⅶ) - Voici, je te livre aux enfants de l'Orient. Ils établiront au milieu de toi leurs parcs, et ils y placeront leurs demeures; ils mangeront tes fruits, et ils boiront ton lait. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
5
Et je ferai de Rabbath un pâturage de chameaux, et du pays des enfants d'Ammon un bercail de brebis, et vous saurez que je suis Yahweh.
- Je ferai de Rabba un parc pour les chameaux, Et du pays des enfants d'Ammon un bercail pour les brebis. Et vous saurez que je suis l'Éternel. (Ⅰ) - καὶ δώσω τὴν πόλιν του̃ Αμμων εἰς νομὰς καμήλων καὶ τοὺς υἱοὺς Αμμων εἰς νομὴν προβάτων καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος (Ⅲ) - Daboque Rabbath in habitaculum camelorum,/ et filios Ammon in cubile pecorum :/ et scietis quia ego Dominus./ (Ⅳ) - 5 ׃25 ונתתי את רבה לנוה גמלים ואת בני עמון למרבץ צאן וידעתם כי אני יהוה ס (Ⅴ) - Et je ferai de Rabba un pâturage pour les chameaux, et du pays des fils d’Ammon un gîte pour le menu bétail; et vous saurez que je suis l’Éternel. (Ⅵ) - Et je livrerai Rabba pour être le repaire des chameaux, et [le pays] des enfants de Hammon pour être le gîte des brebis ; et vous saurez que je suis l’Eternel. (Ⅶ) - De Rabba, je ferai un pâturage pour les chameaux, et du pays des enfants d'Ammon, un bercail pour les moutons, et vous saurez que je suis l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
6
Car ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce que tu as battu des mains, et que tu as frappé du pied, et que tu t'es réjouis dans ton âme avec tout ton dédain, au sujet de la terre d'Israël,
- Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que tu as battu des mains Et frappé du pied, Parce que tu t'es réjoui dédaigneusement et du fond de l'âme Au sujet de la terre d'Israël, (Ⅰ) - διότι τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὡ̃ν ἐκρότησας τὴν χει̃ρά σου καὶ ἐπεψόφησας τω̨̃ ποδί σου καὶ ἐπέχαρας ἐκ ψυχη̃ς σου ἐπὶ τὴν γη̃ν του̃ Ισραηλ (Ⅲ) - Quia hæc dicit Dominus Deus :/ Pro eo quod plausisti manu et percussisti pede,/ et gavisa es ex toto affectu super terram Israël,/ (Ⅳ) - 6 ׃25 כי כה אמר אדני יהוה יען מחאך יד ורקעך ברגל ותשמח בכל שאטך בנפש אל אדמת ישראל (Ⅴ) - Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Parce que tu as battu des mains et que tu as frappé du pied, et que tu t’es réjoui dans tout le mépris que tu avais en ton âme contre la terre d’Israël, (Ⅵ) - Car ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : parce que tu as frappé des mains, et que tu as battu des pieds, et que tu t’es réjouie de bon cœur dans tout le mépris que tu as eu pour la terre d’Israël. (Ⅶ) - Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que tu as battu des mains et frappé du pied, que tu t'es réjoui avec dédain en ton âme, au sujet du pays d'Israël, (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
7
à cause de cela, voici que je vais étendre ma main contre toi; je te donnerai en butin aux nations, je t'exterminerai d'entre les peuples, et je te retrancherai d'entre les pays; je t'anéantirai, et tu sauras que le suis Yahweh."
- Voici, j'étends ma main sur toi, Et je te livre en proie aux nations; Je t'extermine du milieu des peuples, Je te retranche du nombre des pays, Je te détruis. Et tu sauras que je suis l'Éternel. (Ⅰ) - διὰ του̃το ἐκτενω̃ τὴν χει̃ρά μου ἐπὶ σὲ καὶ δώσω σε εἰς διαρπαγὴν ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν καὶ ἐξολεθρεύσω σε ἐκ τω̃ν λαω̃ν καὶ ἀπολω̃ σε ἐκ τω̃ν χωρω̃ν ἀπωλεία̨ καὶ ἐπιγνώση̨ διότι ἐγὼ κύριος (Ⅲ) - idcirco ecce ego extendam manum meam super te,/ et tradam te in direptionem gentium,/ et interficiam te de populis,/ et perdam de terris, et conteram :/ et scies quia ego Dominus.]\ (Ⅳ) - 7 ׃25 לכן הנני נטיתי את ידי עליך ונתתיך *לבג[1] **לבז לגוים והכרתיך מן העמים והאבדתיך מן הארצות אשמידך וידעת כי אני יהוה ס (Ⅴ) - — à cause de cela, voici, j’étendrai ma main sur toi et je te livrerai en proie aux nations, et je te retrancherai d’entre les peuples, et je te ferai périr d’entre les pays; je te détruirai, et tu sauras que je suis l’Éternel. (Ⅵ) - A cause de cela voici, j’ai étendu ma main sur toi, et je te livrerai pour être pillée par les nations, et je te retrancherai d’entre les peuples, je te ferai périr d’entre les pays ; je te détruirai ; et tu sauras que je suis l’Eternel. (Ⅶ) - Voici, j'étends ma main sur toi et je te livre en proie aux nations; je te retranche d'entre les peuples, je te fais disparaître d'entre les pays, je t'extermine, et tu sauras que je suis l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
8
"Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce que Moab et Séir disent:
- Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que Moab et Séir ont dit: Voici, la maison de Juda est comme toutes les nations! (Ⅰ) - τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὡ̃ν εἰ̃πεν Μωαβ ἰδοὺ ὃν τρόπον πάντα τὰ ἔθνη οἰ̃κος Ισραηλ καὶ Ιουδα (Ⅲ) - Hæc dicit Dominus Deus :/ Pro eo quod dixerunt Moab et Seir :/ Ecce sicut omnes gentes, domus Juda :/ (Ⅳ) - 8 ׃25 כה אמר אדני יהוה יען אמר מואב ושעיר הנה ככל הגוים בית יהודה (Ⅴ) - Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Parce que Moab et Séhir ont dit: Voici, la maison de Juda est comme toutes les nations; (Ⅵ) - Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : parce que Moab et Séhir ont dit : voici, la maison de Juda est comme toutes les autres nations. (Ⅶ) - Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que Moab et Séïr ont dit: voici, il en est de la maison de Juda comme de toutes les nations; (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
9
"Voici que la maison de Juda est comme toutes les nations," à cause de cela, voici que je vais ouvrir le flanc de Moab, depuis les villes, depuis ses villes, depuis sa frontière, la gloire du pays, Bethjésimoth, Beelméon et Cariathain.
- A cause de cela, voici, j'ouvre le territoire de Moab Du côté des villes, de ses villes frontières, L'ornement du pays, Beth Jeschimoth, Baal Meon et Kirjathaïm, (Ⅰ) - διὰ του̃το ἰδοὺ ἐγὼ παραλύω τὸν ὠ̃μον Μωαβ ἀπὸ πόλεων ἀκρωτηρίων αὐτου̃ ἐκλεκτὴν γη̃ν οἰ̃κον Ασιμουθ ἐπάνω πηγη̃ς πόλεως παραθαλασσίας (Ⅲ) - idcirco ecce ego aperiam humerum Moab de civitatibus,/ de civitatibus, inquam, ejus, et de finibus ejus,/ inclytas terræ Bethiesimoth, et Beelmeon, et Cariathaim,/ (Ⅳ) - 9 ׃25 לכן הנני פתח את כתף מואב מהערים מעריו מקצהו צבי ארץ בית הישימת בעל מעון *וקריתמה **וקריתימה (Ⅴ) - à cause de cela, voici, j’ouvre le côté de Moab par les villes, par ses villes, jusqu’à la dernière, la gloire du pays, Beth-Jeshimoth, Baal-Méon, et Kiriathaïm; (Ⅵ) - A cause de cela voici, je m’en vais ouvrir le quartier de Moab du côté des villes, du côté, dis-je, de ses villes frontières, la noblesse du pays de Bethjésimoth, de Bahal-Méhon et de Kirjathajim, (Ⅶ) - A cause de cela, voici, j'ouvre le flanc de Moab, du côté de ses villes, ses villes frontières, l'ornement du pays, Beth-Jéshimoth, Baal-Méon et Kirjathaïm; (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
10
Je vais l'ouvrir aux fils de l'Orient, aussi bien que le pays des enfants d'Ammon, et je le leur donnerai en possession. afin qu'on ne se souvienne plus des enfants d'Ammon parmi les nations.
- Je l'ouvre aux fils de l'orient Qui marchent contre les enfants d'Ammon, Et je le leur donne en possession, Afin que les enfants d'Ammon ne soient plus comptés parmi les nations. (Ⅰ) - τοι̃ς υἱοι̃ς Κεδεμ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Αμμων δέδωκα αὐτοὺς εἰς κληρονομίαν ὅπως μὴ μνεία γένηται τω̃ν υἱω̃ν Αμμων (Ⅲ) - filiis orientis cum filiis Ammon,/ et dabo eam in hæreditatem,/ ut non sit ultra memoria filiorum Ammon in gentibus./ (Ⅳ) - 10 ׃25 לבני קדם על בני עמון ונתתיה למורשה למען לא תזכר בני עמון בגוים (Ⅴ) - je l’ouvre aux fils de l’orient, avec le pays des fils d’Ammon; et je le leur donnerai en possession, afin qu’on ne se souvienne plus des fils d’Ammon parmi les nations; (Ⅵ) - Aux enfants d’Orient, qui sont au delà du pays des enfants de Hammon, lequel je leur ai donné en héritage, afin qu’on ne se souvienne plus des enfants de Hammon parmi les nations. (Ⅶ) - Je l'ouvre aux enfants de l'Orient, qui marchent contre les enfants d'Ammon, et je le leur donne en possession, afin que les enfants d'Ammon ne soient plus rangés au nombre des nations. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
11
J'exercerai des jugements en Moab, et ils sauront que je suis Yahweh."
- J'exercerai mes jugements contre Moab. Et ils sauront que je suis l'Éternel. (Ⅰ) - καὶ εἰς Μωαβ ποιήσω ἐκδίκησιν καὶ ἐπιγνώσονται διότι ἐγὼ κύριος (Ⅲ) - Et in Moab faciam judicia,/ et scient quia ego Dominus.]\ (Ⅳ) - 11 ׃25 ובמואב אעשה שפטים וידעו כי אני יהוה ס (Ⅴ) - et j’exécuterai des jugements sur Moab; et ils sauront que je suis l’Éternel. (Ⅵ) - J’exercerai aussi des jugements contre Moab, et ils sauront que je suis l’Eternel. (Ⅶ) - J'exercerai mes jugements contre Moab et ils sauront que je suis l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
12
"Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce qu'Edom a exercé cruellement la vengeance contre la maison de Juda, et qu'il s'est rendu grandement coupable en se vengeant d'eux,
- Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce qu'Édom s'est livré à la vengeance Envers la maison de Juda, Parce qu'il s'est rendu coupable Et s'est vengé d'elle, (Ⅰ) - τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὡ̃ν ἐποίησεν ἡ Ιδουμαία ἐν τω̨̃ ἐκδικη̃σαι αὐτοὺς ἐκδίκησιν εἰς τὸν οἰ̃κον Ιουδα καὶ ἐμνησικάκησαν καὶ ἐξεδίκησαν δίκην (Ⅲ) - Hæc dicit Dominus Deus :/ Pro eo quod fecit Idumæa ultionem ut se vindicaret de filiis Juda,/ peccavitque delinquens,/ et vindictam expetivit de eis :/ (Ⅳ) - 12 ׃25 כה אמר אדני יהוה יען עשות אדום בנקם נקם לבית יהודה ויאשמו אשום ונקמו בהם (Ⅴ) - Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: A cause de ce qu’Édom a fait quand il s’est vengé cruellement de la maison de Juda, et parce qu’il s’est rendu fort coupable en se vengeant d’eux, (Ⅵ) - Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : à cause de ce qu’Edom a fait quand il s’est inhumainement vengé de la maison de Juda, et parce qu’il s’est rendu fort coupable en se vengeant d’eux. (Ⅶ) - Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce qu'Édom s'est livré à la vengeance à l'égard de la maison de Juda, et s'est rendu coupable en se vengeant d'elle, (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
13
à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Yahweh: J'étendrai ma main contre Edom et j'exterminerai du milieu de lui hommes et bêtes; j'en ferai un désert depuis Théman, et jusqu'à Dédan ils tomberont par l'épée.
- Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: J'étends ma main sur Édom, J'en extermine les hommes et les bêtes, J'en fais un désert, de Théman à Dedan; Ils tomberont par l'épée. (Ⅰ) - διὰ του̃το τάδε λέγει κύριος καὶ ἐκτενω̃ τὴν χει̃ρά μου ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν καὶ ἐξολεθρεύσω ἐξ αὐτη̃ς ἄνθρωπον καὶ κτη̃νος καὶ θήσομαι αὐτὴν ἔρημον καὶ ἐκ Θαιμαν διωκόμενοι ἐν ῥομφαία̨ πεσου̃νται (Ⅲ) - idcirco hæc dicit Dominus Deus :/ Extendam manum meam super Idumæam,/ et auferam de ea hominem et jumentum,/ et faciam eam desertam ab austro :/ et qui sunt in Dedan, gladio cadent./ (Ⅳ) - 13 ׃25 לכן כה אמר אדני יהוה ונטתי ידי על אדום והכרתי ממנה אדם ובהמה ונתתיה חרבה מתימן ודדנה בחרב יפלו (Ⅴ) - — à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: J’étendrai ma main aussi sur Édom, et j’en retrancherai hommes et bêtes, et j’en ferai un désert depuis Théman, et, jusqu’à Dedan, ils tomberont par l’épée; (Ⅵ) - A cause de cela, le Seigneur l’Eternel dit ainsi : j’étendrai ma main sur Edom, j’en retrancherai les hommes et les bêtes, et je le réduirai en désert ; depuis Théman et de devers Dédan ils tomberont par l’épée. (Ⅶ) - Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: J'étends ma main sur Édom; j'en extermine hommes et bêtes; je le réduis en désert; de Théman à Dédan ils tomberont par l'épée. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
14
J'exercerai ma vengeance sur Edom, par la main de mon peuple d'Israël; il traitera Edom selon ma colère et ma fureur, et ils connaîtront ma vengeance, --oracle du Seigneur Yahweh. "
- J'exercerai ma vengeance sur Édom Par la main de mon peuple d'Israël; Il traitera Édom selon ma colère et ma fureur; Et ils reconnaîtront ma vengeance, Dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅰ) - καὶ δώσω ἐκδίκησίν μου ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν ἐν χειρὶ λαου̃ μου Ισραηλ καὶ ποιήσουσιν ἐν τη̨̃ Ιδουμαία̨ κατὰ τὴν ὀργήν μου καὶ κατὰ τὸν θυμόν μου καὶ ἐπιγνώσονται τὴν ἐκδίκησίν μου λέγει κύριος (Ⅲ) - Et dabo ultionem meam super Idumæam/ per manum populi mei Israël :/ et facient in Edom juxta iram meam et furorem meum,/ et scient vindictam meam,/ dicit Dominus Deus.]\ (Ⅳ) - 14 ׃25 ונתתי את נקמתי באדום ביד עמי ישראל ועשו באדום כאפי וכחמתי וידעו את נקמתי נאם אדני יהוה פ (Ⅴ) - et j’exercerai ma vengeance sur Édom par la main de mon peuple Israël; et ils agiront en Édom selon ma colère et selon ma fureur; et ils connaîtront ma vengeance, dit le Seigneur, l’Éternel. (Ⅵ) - J’exercerai ma vengeance sur Edom à cause de mon peuple d’Israël, et on traitera Edom selon ma colère, et selon ma fureur, et ils sentiront ce que c’est que de ma vengeance, dit le Seigneur l’Eternel. (Ⅶ) - J'exercerai ma vengeance sur Édom par la main de mon peuple d'Israël, et ils traiteront Édom selon ma colère et selon ma fureur; ils sauront ce qu'est ma vengeance, dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
15
"'Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce que les Philistins ont exercé la vengeance, et qu'ils se sont cruellement vengés, avec le dédain en leur âme pour tout exterminer dans leur haine éternelle,
- Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que les Philistins se sont livrés à la vengeance, Parce qu'ils se sont vengés dédaigneusement et du fond de l'âme, Voulant tout détruire, dans leur haine éternelle, (Ⅰ) - διὰ του̃το τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὡ̃ν ἐποίησαν οἱ ἀλλόφυλοι ἐν ἐκδικήσει καὶ ἐξανέστησαν ἐκδίκησιν ἐπιχαίροντες ἐκ ψυχη̃ς του̃ ἐξαλει̃ψαι ἕως αἰω̃νος (Ⅲ) - Hæc dicit Dominus Deus :/ Pro eo quod fecerunt Palæstini vindictam,/ et ulti se sunt toto animo,/ interficientes, et implentes inimicitias veteres,/ (Ⅳ) - 15 ׃25 כה אמר אדני יהוה יען עשות פלשתים בנקמה וינקמו נקם בשאט בנפש למשחית איבת עולם (Ⅴ) - Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: A cause de ce que les Philistins ont fait par vengeance, et parce qu’ils se sont vengés cruellement, dans le mépris de leurs âmes, pour détruire par une inimitié perpétuelle, (Ⅵ) - Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : à cause que les Philistins ont agi par vengeance, et qu’ils se sont inhumainement vengés avec plaisir [et] avec mépris, jusqu’à [tout] détruire par une inimitié immortelle ; (Ⅶ) - Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que les Philistins ont agi par vengeance, et qu'ils se sont vengés inhumainement, avec mépris, et selon leur désir, jusqu'à tout détruire dans une haine éternelle, (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
16
à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que j'étendrai ma main contre les Philistins, j'exterminerai les Crétois, et je détruirai le reste qui habite sur le rivage de la mer.
- Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'étends ma main sur les Philistins, J'extermine les Kéréthiens, Et je détruis ce qui reste sur la côte de la mer. (Ⅰ) - διὰ του̃το τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐκτενω̃ τὴν χει̃ρά μου ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐξολεθρεύσω Κρη̃τας καὶ ἀπολω̃ τοὺς καταλοίπους τοὺς κατοικου̃ντας τὴν παραλίαν (Ⅲ) - propterea hæc dicit Dominus Deus :/ Ecce ego extendam manum meam super Palæstinos,/ et interficiam interfectores,/ et perdam reliquias maritimæ regionis,/ (Ⅳ) - 16 ׃25 לכן כה אמר אדני יהוה הנני נוטה ידי על פלשתים והכרתי את כרתים והאבדתי את שארית חוף הים (Ⅴ) - — à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, j’étends ma main sur les Philistins, et je retrancherai les Keréthiens, et je ferai périr le reste qui est sur le bord de la mer; (Ⅵ) - A cause de cela le Seigneur l’Eternel dit ainsi : voici, je m’en vais étendre ma main sur les Philistins, j’exterminerai les Kéréthiens, et je ferai périr le reste de [leurs] ports de mer. (Ⅶ) - A cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'étends ma main sur les Philistins, et j'extermine les Kéréthiens, et je fais périr ce qui reste sur la côte de la mer. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
17
J'exercerai sur eux de grandes vengeances, les châtiant avec fureur, et ils sauront que je suis Yahweh, quand je ferai tomber sur eux ma vengeance."
- J'exercerai sur eux de grandes vengeances, En les châtiant avec fureur. Et ils sauront que je suis l'Éternel, Quand j'exercerai sur eux ma vengeance. (Ⅰ) - καὶ ποιήσω ἐν αὐτοι̃ς ἐκδικήσεις μεγάλας καὶ ἐπιγνώσονται διότι ἐγὼ κύριος ἐν τω̨̃ δου̃ναι τὴν ἐκδίκησίν μου ἐπ' αὐτούς (Ⅲ) - faciamque in eis ultiones magnas,/ arguens in furore :/ et scient quia ego Dominus,/ cum dedero vindictam meam super eos.] (Ⅳ) - 17 ׃25 ועשיתי בם נקמות גדלות בתוכחות חמה וידעו כי אני יהוה בתתי את נקמתי בם ס (Ⅴ) - et j’exercerai sur eux de grandes vengeances par des châtiments de fureur; et ils sauront que je suis l’Éternel, quand j’exécuterai sur eux ma vengeance. (Ⅵ) - Et je déploierai sur eux de grandes vengeances par des châtiments de fureur ; et ils sauront que je suis l’Eternel, quand j’aurai exécuté sur eux ma vengeance. (Ⅶ) - J'exercerai sur eux de grandes vengeances par des châtiments pleins de fureur, et ils sauront que je suis l'Éternel, quand j'exécuterai contre eux ma vengeance. (Ⅷ)
|
|
|
|
|