Nombres
> Nombres  >
18 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

25. 1  
Israël demeurait à Sittim; et le peuple commença à se livrer à la débauche avec les filles de Moab.
- Pendant qu'Israël demeurait à Settim, le peuple commença à se livrer à la débauche avec les filles de Moab. (Ⅰ)
- καὶ κατέλυσεν Ισραηλ ἐν Σαττιν καὶ ἐβεβηλώθη ὁ λαὸς ἐκπορνευ̃σαι εἰς τὰς θυγατέρας Μωαβ (Ⅲ)
- Morabatur autem eo tempore Israël in Settim, et fornicatus est populus cum filiabus Moab, (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃25  וישב ישראל בשטים ויחל העם לזנות אל בנות מואב ‬ (Ⅴ)
- Et Israël habitait en Sittim; et le peuple commença à commettre fornication avec les filles de Moab; (Ⅵ)
- Alors Israël demeurait en Sittim, et le peuple commença à paillarder avec les filles de Moab. (Ⅶ)
- Or, Israël demeurait à Sittim; et le peuple commença à se livrer à la fornication avec les filles de Moab. (Ⅷ)
25. 2  
Elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux.
- Elles invitèrent le peuple au sacrifice de leurs dieux. Et le peuple mangea et se prosterna devant leurs dieux. (Ⅰ)
- καὶ ἐκάλεσαν αὐτοὺς ἐπὶ ται̃ς θυσίαις τω̃ν εἰδώλων αὐτω̃ν καὶ ἔφαγεν ὁ λαὸς τω̃ν θυσιω̃ν αὐτω̃ν καὶ προσεκύνησαν τοι̃ς εἰδώλοις αὐτω̃ν (Ⅲ)
- quæ vocaverunt eos ad sacrificia sua. At ille comederunt et adoraverunt deos earum. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃25  ותקראן לעם לזבחי אלהיהן ויאכל העם וישתחוו‪[1]‬ לאלהיהן ‬ (Ⅴ)
- et elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux, et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux. (Ⅵ)
- Car elles convièrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux, et le peuple y mangea, et se prosterna devant leurs dieux. (Ⅶ)
- Elles convièrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux. (Ⅷ)
25. 3  
Israël s'attacha à Baal Peor, et la colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël.
- Israël s'attacha à Béelphégor, et la colère de Yahweh s'enflamma contre Israël. (Ⅰ)
- καὶ ἐτελέσθη Ισραηλ τω̨̃ Βεελφεγωρ καὶ ὠργίσθη θυμω̨̃ κύριος τω̨̃ Ισραηλ (Ⅲ)
- Initiatusque est Israël Beelphegor : et iratus Dominus, (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃25  ויצמד ישראל לבעל פעור ויחר אף יהוה בישראל ‬ (Ⅴ)
- Et Israël s’attacha à Baal-Péor; et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël. (Ⅵ)
- Et Israël s’accoupla à Bahal-Péhor ; c’est pourquoi la colère de l’Eternel s’enflamma contre Israël. (Ⅶ)
- Et Israël s'attacha à Baal-Peor; et la colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël. (Ⅷ)
25. 4  
L'Éternel dit à Moïse: Assemble tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant l'Éternel en face du soleil, afin que la colère ardente de l'Éternel se détourne d'Israël.
- Yahweh dit à Moïse: «Assemble tous les chefs du peuple, et pends les coupables devant Yahweh, à la face du soleil, afin que le feu de la colère de Yahweh se détourne d'Israël.» (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ λαβὲ πάντας τοὺς ἀρχηγοὺς του̃ λαου̃ καὶ παραδειγμάτισον αὐτοὺς κυρίω̨ ἀπέναντι του̃ ἡλίου καὶ ἀποστραφήσεται ὀργὴ θυμου̃ κυρίου ἀπὸ Ισραηλ (Ⅲ)
- ait ad Moysen : Tolle cunctos principes populi, et suspende eos contra solem in patibulis, ut avertatur furor meus ab Israël. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃25  ויאמר יהוה אל משה קח את כל ראשי העם והוקע אותם ליהוה נגד השמש וישב חרון אף יהוה מישראל ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel dit à Moïse: Prends tous les chefs du peuple et fais-les pendre devant l’Éternel, à la face du soleil, afin que l’ardeur de la colère de l’Éternel se détourne d’Israël. (Ⅵ)
- Et l’Eternel dit à Moïse : Prends tous les chefs du peuple, et les fais pendre devant l’Eternel au soleil, et l’ardeur de la colère de l’Eternel se détournera d’Israël. (Ⅶ)
- Et l'Éternel dit à Moïse: Prends tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant l'Éternel, en face du soleil, afin que l'ardeur de la colère de l'Éternel se détourne d'Israël. (Ⅷ)
25. 5  
Moïse dit aux juges d'Israël: Que chacun de vous tue ceux de ses gens qui se sont attachés à Baal Peor.
- Et Moïse dit aux juges d'Israël: «Que chacun de vous mette à mort ceux de ses gens qui se sont attachés à Béelphégor.» (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν Μωυση̃ς ται̃ς φυλαι̃ς Ισραηλ ἀποκτείνατε ἕκαστος τὸν οἰκει̃ον αὐτου̃ τὸν τετελεσμένον τω̨̃ Βεελφεγωρ (Ⅲ)
- Dixitque Moyses ad judices Israël : Occidat unusquisque proximos suos, qui initiati sunt Beelphegor. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃25  ויאמר משה אל שפטי ישראל הרגו איש אנשיו הנצמדים לבעל פעור ‬ (Ⅴ)
- Et Moïse dit aux juges d’Israël: Que chacun de vous tue ses hommes qui se sont attachés à Baal-Péor. (Ⅵ)
- Moïse donc dit aux juges d’Israël : Que chacun de vous fasse mourir les hommes qui sont à sa charge, lesquels se sont joints à Bahal-Péhor. (Ⅶ)
- Moïse dit donc aux juges d'Israël: Que chacun de vous fasse mourir ceux de ses hommes qui se sont attachés à Baal-Peor. (Ⅷ)
25. 6  
Et voici, un homme des enfants d'Israël vint et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l'assemblée des enfants d'Israël, tandis qu'ils pleuraient à l'entrée de la tente d'assignation.
- Et voici qu'un homme des enfants d'Israël vint et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l'assemblée des enfants d'Israël, qui pleuraient à l'entrée de la tente de réunion. (Ⅰ)
- καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἐλθὼν προσήγαγεν τὸν ἀδελφὸν αὐτου̃ πρὸς τὴν Μαδιανι̃τιν ἐναντίον Μωυση̃ καὶ ἔναντι πάσης συναγωγη̃ς υἱω̃ν Ισραηλ αὐτοὶ δὲ ἔκλαιον παρὰ τὴν θύραν τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου (Ⅲ)
- Et ecce unus de filiis Israël intravit coram fratribus suis ad scortum Madianitidem, vidente Moyse, et omni turba filiorum Israël, qui flebant ante fores tabernaculi.\ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃25  והנה איש מבני ישראל בא ויקרב אל אחיו את המדינית לעיני משה ולעיני כל עדת בני ישראל והמה בכים פתח אהל מועד ‬ (Ⅴ)
- Et voici, un homme des fils d’Israël vint, et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l’assemblée des fils d’Israël qui pleuraient à l’entrée de la tente d’assignation. (Ⅵ)
- Et voici, un homme des enfants d’Israël vint, et amena à ses frères une Madianite, devant Moïse et devant toute l’assemblée des enfants d’Israël, comme ils pleuraient à la porte du Tabernacle d’assignation. (Ⅶ)
- Et voici, un homme des enfants d'Israël vint et amena à ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, comme ils pleuraient à l'entrée du tabernacle d'assignation. (Ⅷ)
25. 7  
A cette vue, Phinées, fils d'Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, se leva du milieu de l'assemblée, et prit une lance, dans sa main.
- A cette vue, Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, le prêtre, se leva du milieu de l'assemblée; (Ⅰ)
- καὶ ἰδὼν Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ υἱου̃ Ααρων του̃ ἱερέως ἐξανέστη ἐκ μέσου τη̃ς συναγωγη̃ς καὶ λαβὼν σειρομάστην ἐν τη̨̃ χειρὶ (Ⅲ)
- Quod cum vidisset Phinees filius Eleazari filii Aaron sacerdotis, surrexit de medio multitudinis, et arrepto pugione, (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃25  וירא פינחס בן אלעזר בן אהרן הכהן ויקם מתוך העדה ויקח רמח בידו ‬ (Ⅴ)
- Et Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, le vit, et il se leva du milieu de l’assemblée, et prit une pique dans sa main, (Ⅵ)
- Ce que Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron le Sacrificateur ayant vu, il se leva du milieu de l’assemblée, et prit une javeline en sa main. (Ⅶ)
- Et Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, le vit, et il se leva du milieu de l'assemblée, et prit une javeline en sa main; (Ⅷ)
25. 8  
Il suivit l'homme d'Israël dans sa tente, et il les perça tous les deux, l'homme d'Israël, puis la femme, par le bas-ventre. Et la plaie s'arrêta parmi les enfants d'Israël.
- il prit une lance dans sa main, suivit l'homme d'Israël dans l'arrière-tente, et les perça tous deux, l'homme d'Israël et la femme, par le ventre. Alors la plaie s'arrêta parmi  les enfants d'Israël. (Ⅰ)
- εἰση̃λθεν ὀπίσω του̃ ἀνθρώπου του̃ Ισραηλίτου εἰς τὴν κάμινον καὶ ἀπεκέντησεν ἀμφοτέρους τόν τε ἄνθρωπον τὸν Ισραηλίτην καὶ τὴν γυναι̃κα διὰ τη̃ς μήτρας αὐτη̃ς καὶ ἐπαύσατο ἡ πληγὴ ἀπὸ υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅲ)
- ingressus est post virum Israëlitem in lupanar, et perfodit ambos simul, virum scilicet et mulierem in locis genitalibus. Cessavitque plaga a filiis Israël : (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃25  ויבא אחר איש ישראל אל הקבה וידקר את שניהם את איש ישראל ואת האשה אל קבתה ותעצר המגפה מעל בני ישראל ‬ (Ⅴ)
- et entra après l’homme d’Israël dans l’intérieur de la tente, et les transperça tous deux, l’homme d’Israël, et la femme, par le bas-ventre; et la plaie s’arrêta de dessus les fils d’Israël. (Ⅵ)
- Et il entra vers l’homme Israélite dans la tente, et les transperça tous deux par le ventre, l’homme Israélite et la femme ; et la plaie fut arrêtée de dessus les enfants d’Israël. (Ⅶ)
- Et il entra après l'homme israélite dans la tente, et les transperça tous deux, l'homme israélite et la femme, par le bas-ventre; et la plaie fut arrêtée de dessus les enfants d'Israël. (Ⅷ)
25. 9  
Il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de la plaie.
- Il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de la plaie. (Ⅰ)
- καὶ ἐγένοντο οἱ τεθνηκότες ἐν τη̨̃ πληγη̨̃ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες (Ⅲ)
- et occisi sunt viginti quatuor millia hominum. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃25  ויהיו המתים במגפה ארבעה ועשרים אלף פ‬ (Ⅴ)
- Et ceux qui moururent de la plaie furent vingt-quatre mille. (Ⅵ)
- Or il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de cette plaie. (Ⅶ)
- Or, il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de cette plaie. (Ⅷ)
25. 10  
L'Éternel parla à Moïse, et dit:
- Yahweh parla à Moïse, en disant: (Ⅰ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅲ)
- Dixitque Dominus ad Moysen : (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃25  וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ)
- Et l’Eternel parla à Moïse, en disant : (Ⅶ)
- Et l'Éternel parla à Moïse, en disant: (Ⅷ)
25. 11  
Phinées, fils d'Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, a détourné ma fureur de dessus les enfants d'Israël, parce qu'il a été animé de mon zèle au milieu d'eux; et je n'ai point, dans ma colère, consumé les enfants d'Israël.
- «Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, le prêtre, a détourné ma fureur de dessus les enfants d'Israël, parce qu'il a été animé de ma jalousie au milieu d'eux; et je n'ai point, dans ma jalousie, consumé les enfants d'Israël. (Ⅰ)
- Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ υἱου̃ Ααρων του̃ ἱερέως κατέπαυσεν τὸν θυμόν μου ἀπὸ υἱω̃ν Ισραηλ ἐν τω̨̃ ζηλω̃σαί μου τὸν ζη̃λον ἐν αὐτοι̃ς καὶ οὐκ ἐξανήλωσα τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τω̨̃ ζήλω̨ μου (Ⅲ)
- Phinees filius Eleazari filii Aaron sacerdotis avertit iram meam a filiis Israël : quia zelo meo commotus est contra eos, ut non ipse delerem filios Israël in zelo meo. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃25  פינחס בן אלעזר בן אהרן הכהן השיב את חמתי מעל בני ישראל בקנאו את קנאתי בתוכם ולא כליתי את בני ישראל בקנאתי ‬ (Ⅴ)
- Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, a détourné mon courroux de dessus les fils d’Israël, étant jaloux de ma jalousie au milieu d’eux, de sorte que je ne consumasse pas les fils d’Israël dans ma jalousie. (Ⅵ)
- Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, le Sacrificateur, a détourné ma colère de dessus les enfants d’Israël, parce qu’il a été animé de mon zèle au milieu d’eux, et je n’ai point consumé les enfants d’Israël par mon ardeur. (Ⅶ)
- Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, a détourné mon courroux de dessus les enfants d'Israël, parce qu'il a été animé de mon zèle au milieu d'eux; et je n'ai point consumé les enfants d'Israël dans mon indignation. (Ⅷ)
25. 12  
C'est pourquoi tu diras que je traite avec lui une alliance de paix.
- C'est pourquoi dis: Je lui accorde mon alliance de paix: (Ⅰ)
- οὕτως εἰπόν ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτω̨̃ διαθήκην εἰρήνης (Ⅲ)
- Idcirco loquere ad eum : Ecce do ei pacem fœderis mei, (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃25  לכן אמר הנני נתן לו את בריתי שלום ‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi dis: Voici, je lui donne mon alliance de paix; (Ⅵ)
- C’est pourquoi, dis-lui : Voici, je lui donne mon alliance de paix. (Ⅶ)
- C'est pourquoi, déclare-lui que je lui donne mon alliance de paix; (Ⅷ)
25. 13  
Ce sera pour lui et pour sa postérité après lui l'alliance d'un sacerdoce perpétuel, parce qu'il a été zélé pour son Dieu, et qu'il a fait l'expiation pour les enfants d'Israël.
- ce sera, pour lui et pour sa postérité après lui, l'alliance d'un sacerdoce perpétuel, parce qu'il a été jaloux pour son Dieu, et qu'il a fait l'expiation pour les enfants d'Israël.» (Ⅰ)
- καὶ ἔσται αὐτω̨̃ καὶ τω̨̃ σπέρματι αὐτου̃ μετ' αὐτὸν διαθήκη ἱερατείας αἰωνία ἀνθ' ὡ̃ν ἐζήλωσεν τω̨̃ θεω̨̃ αὐτου̃ καὶ ἐξιλάσατο περὶ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅲ)
- et erit tam ipsi quam semini ejus pactum sacerdotii sempiternum : quia zelatus est pro Deo suo, et expiavit scelus filiorum Israël. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃25  והיתה לו ולזרעו אחריו ברית כהנת עולם תחת אשר קנא לאלהיו ויכפר על בני ישראל ‬ (Ⅴ)
- et ce sera une alliance de sacrificature perpétuelle, pour lui et pour sa semence après lui, parce qu’il a été jaloux pour son Dieu, et a fait propitiation pour les fils d’Israël. (Ⅵ)
- Et l’alliance de Sacrificature perpétuelle sera tant pour lui, que pour sa postérité après lui, parce qu’il a été animé de zèle pour son Dieu, et qu’il a fait propitiation pour les enfants d’Israël. (Ⅶ)
- Et ce sera pour lui et pour sa postérité après lui, l'alliance d'un sacerdoce perpétuel, parce qu'il a été zélé pour son Dieu, et qu'il a fait l'expiation pour les enfants d'Israël. (Ⅷ)
25. 14  
L'homme d'Israël, qui fut tué avec la Madianite, s'appelait Zimri, fils de Salu; il était chef d'une maison paternelle des Siméonites.
- L'homme d'Israël qui fut tué avec la Madianite s'appelait Zamri, fils de Salu; il était prince d'une maison patriarcale des Siméonites. (Ⅰ)
- τὸ δὲ ὄνομα του̃ ἀνθρώπου του̃ Ισραηλίτου του̃ πεπληγότος ὃς ἐπλήγη μετὰ τη̃ς Μαδιανίτιδος Ζαμβρι υἱὸς Σαλω ἄρχων οἴκου πατρια̃ς τω̃ν Συμεων (Ⅲ)
- Erat autem nomen viri Israëlitæ, qui occisus est cum Madianitide, Zambri filius Salu, dux de cognatione et tribu Simeonis. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃25  ושם איש ישראל המכה אשר הכה את המדינית זמרי בן סלוא נשיא בית אב לשמעני ‬ (Ⅴ)
- Et le nom de l’homme d’Israël frappé, qui fut frappé avec la Madianite, était Zimri, fils de Salu, prince d’une maison de père des Siméonites. (Ⅵ)
- Et le nom de l’homme Israélite tué, lequel fut tué avec la Madianite, était Zimri, fils de Salu, chef d’une maison de père des Siméonites. (Ⅶ)
- Or l'homme israélite tué, qui fut tué avec la Madianite, s'appelait Zimri, fils de Salu, chef d'une maison de père des Siméonites. (Ⅷ)
25. 15  
La femme qui fut tuée, la Madianite, s'appelait Cozbi, fille de Tsur, chef des peuplades issues d'une maison paternelle en Madian.
- La femme Madianite qui fut tuée s'appelait Cozbi, fille de Sur, chef de tribu, de maison patriarcale en Madian. (Ⅰ)
- καὶ ὄνομα τη̨̃ γυναικὶ τη̨̃ Μαδιανίτιδι τη̨̃ πεπληγυία̨ Χασβι θυγάτηρ Σουρ ἄρχοντος ἔθνους Ομμωθ οἴκου πατρια̃ς ἐστιν τω̃ν Μαδιαν (Ⅲ)
- Porro mulier Madianitis, quæ pariter interfecta est, vocabatur Cozbi filia Sur principis nobilissimi Madianitarum. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃25  ושם האשה המכה המדינית כזבי בת צור ראש אמות בית אב במדין הוא פ‬ (Ⅴ)
- Et le nom de la femme madianite qui fut frappée, était Cozbi, fille de Tsur, chef de peuplade d’une maison de père en Madian. (Ⅵ)
- Et le nom de la femme Madianite qui fut tuée était Cozbi, fille de Tsur, chef du peuple, et de maison de père en Madian. (Ⅶ)
- Et le nom de la femme madianite tuée, était Cozbi, fille de Tsur, qui était chef de peuplades d'une maison de père en Madian. (Ⅷ)
25. 16  
L'Éternel parla à Moïse, et dit:
- Yahweh parla à Moïse, en disant: (Ⅰ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων λάλησον τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ λέγων (Ⅲ)
- Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃25  וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ)
- L’Eternel parla aussi à Moïse, en disant : (Ⅶ)
- L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant: (Ⅷ)
25. 17  
Traite les Madianites en ennemis, et tuez-les;
- «Traitez les Madianites en ennemis, et tuez-les; (Ⅰ)
- ἐχθραίνετε τοι̃ς Μαδιηναίοις καὶ πατάξατε αὐτούς (Ⅲ)
- Hostes vos sentiant Madianitæ, et percutite eos : (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃25  צרור את המדינים והכיתם אותם ‬ (Ⅴ)
- Serrez de près les Madianites, et frappez-les; (Ⅵ)
- Serrez de près les Madianites, et les frappez. (Ⅶ)
- Traitez en ennemis les Madianites, et tuez-les; (Ⅷ)
25. 18  
car ils se sont montrés vos ennemis, en vous séduisant par leurs ruses, dans l'affaire de Peor, et dans l'affaire de Cozbi, fille d'un chef de Madian, leur soeur, tuée le jour de la plaie qui eut lieu à l'occasion de Peor.
- car ils ont agi en ennemis à votre égard, en vous séduisant par leurs ruses, au moyen de Phogor, au moyen de Cozbi, fille d'un chef de Madian, leur soeur, qui fut tuée le jour de la plaie survenue à l'occasion de Phogor.» (Ⅰ)
- ὅτι ἐχθραίνουσιν αὐτοὶ ὑμι̃ν ἐν δολιότητι ὅσα δολιου̃σιν ὑμα̃ς διὰ Φογωρ καὶ διὰ Χασβι θυγατέρα ἄρχοντος Μαδιαν ἀδελφὴν αὐτω̃ν τὴν πεπληγυι̃αν ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̃ς πληγη̃ς διὰ Φογωρ (Ⅲ)
- quia et ipsi hostiliter egerunt contra vos, et decepere insidiis per idolum Phogor, et Cozbi filiam ducis Madian sororem suam, quæ percussa est in die plagæ pro sacrilegio Phogor. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃25  כי צררים הם לכם בנכליהם אשר נכלו לכם על דבר פעור ועל דבר כזבי בת נשיא מדין אחתם המכה ביום המגפה על דבר פעור ‬ ‫ 19 ׃25  ויהי אחרי המגפה‪[1]‬ פ‬ (Ⅴ)
- car eux vous ont serrés de près par leurs ruses, par lesquelles ils vous ont séduits dans l’affaire de Péor, et dans l’affaire de Cozbi, fille d’un prince de Madian, leur sœur, qui a été frappée le jour de la plaie, à cause de l’affaire de Péor. (Ⅵ)
- Car ils vous ont serrés [les premiers] par leurs ruses, par lesquelles ils vous ont surpris dans le fait de Péhor, et dans le fait de Cozbi, fille d’un des principaux d’entre les Madianites, leur sœur, qui a été tuée le jour de la plaie arrivée pour le fait de Péhor. (Ⅶ)
- Car ils vous ont traités en ennemis par les ruses qu'ils ont employées contre vous dans l'affaire de Peor, et dans l'affaire de Cozbi, fille d'un chef de Madian, leur sœur, qui a été tuée au jour de la plaie causée par l'affaire de Peor. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 25
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 25| | | | | | | | | | | |
>>