Psaumes
> Psaumes  >
22 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

25. 1  
In finem. Psalmus David. [Ad te, Domine, levavi animam meam :/
- Psaume de David. (ALEPH. Vers toi, Yahweh, j'élève mon âme, mon Dieu. ) (Ⅰ)
- De David. Éternel! j'élève à toi mon âme. (Ⅱ)
- ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ πρὸς σέ κύριε ἠ̃ρα τὴν ψυχήν μου ὁ θεός μου (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃25  לדוד אליך יהוה נפשי אשא ‬ (Ⅴ)
- De David. ( A toi, Éternel, j’élève mon âme.) (Ⅵ)
- Psaume de David.[Aleph.] Eternel, j’élève mon âme à toi. (Ⅶ)
- Psaume de David. Éternel, j'élève mon âme à toi. (Ⅷ)
25. 2  
Deus meus, in te confido ; non erubescam./
- BETH. En toi je me confie : que je n'aie pas de confusion ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet ! (Ⅰ)
- Mon Dieu! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet! (Ⅱ)
- ἐπὶ σοὶ πέποιθα μὴ καταισχυνθείην μηδὲ καταγελασάτωσάν μου οἱ ἐχθροί μου (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃25  אלהי בך בטחתי אל אבושה אל יעלצו איבי לי ‬ (Ⅴ)
- Mon Dieu, en toi j’ai mis ma confiance; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi. (Ⅵ)
- [Beth.] Mon Dieu, je m’assure en toi, fais que je ne sois point confus, [et] que mes ennemis ne triomphent point de moi. (Ⅶ)
- Mon Dieu, je m'assure en toi; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet (Ⅷ)
25. 3  
Neque irrideant me inimici mei :/ etenim universi qui sustinent te, non confundentur./
- GHIMEL. Non, aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera confondu ; ceux là seront confondus qui sont infidèles sans cause. (Ⅰ)
- Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause. (Ⅱ)
- καὶ γὰρ πάντες οἱ ὑπομένοντές σε οὐ μὴ καταισχυνθω̃σιν αἰσχυνθήτωσαν πάντες οἱ ἀνομου̃ντες διὰ κενη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃25  גם כל קויך לא יבשו יבשו הבוגדים ריקם ‬ (Ⅴ)
- Non, aucun de ceux qui s’attendent à toi ne sera confus; ceux-là seront confus qui agissent perfidement sans cause. (Ⅵ)
- [Guimel.] Certes, pas un de ceux qui se confient en toi, ne sera confus ; ceux qui agissent perfidement sans sujet seront confus. (Ⅶ)
- Certes, aucun de ceux qui s'attendent à toi, ne sera confus; ceux-là seront confus, qui agissent avec perfidie, sans cause. (Ⅷ)
25. 4  
Confundantur omnes iniqua agentes supervacue./ Vias tuas, Domine, demonstra mihi,/ et semitas tuas edoce me./
- DALETH. Yahweh, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers. (Ⅰ)
- Éternel! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers. (Ⅱ)
- τὰς ὁδούς σου κύριε γνώρισόν μοι καὶ τὰς τρίβους σου δίδαξόν με (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃25  דרכיך יהוה הודיעני ארחותיך‪[c]‬ למדני ‬ (Ⅴ)
- Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel! enseigne-moi tes sentiers. (Ⅵ)
- [Daleth.] Eternel ! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers. (Ⅶ)
- Éternel, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers! (Ⅷ)
25. 5  
Dirige me in veritate tua, et doce me,/ quia tu es Deus salvator meus,/ et te sustinui tota die./
- HE. Conduis-moi dans ta vérité, VAV. et instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut; tout le jour en toi j'espère. (Ⅰ)
- Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance. (Ⅱ)
- ὁδήγησόν με ἐπὶ τὴν ἀλήθειάν σου καὶ δίδαξόν με ὅτι σὺ εἰ̃ ὁ θεὸς ὁ σωτήρ μου καὶ σὲ ὑπέμεινα ὅλην τὴν ἡμέραν (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃25  הדריכני באמתך ולמדני כי אתה אלהי ישעי אותך קויתי כל היום ‬ (Ⅴ)
- Fais-moi marcher dans ta vérité, et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut; c’est à toi que je m’attends tout le jour. (Ⅵ)
- [He. Vau.] Fais-moi marcher selon la vérité, et m’enseigne ; car tu es le Dieu de ma délivrance ; je m’attends à toi tout le jour. (Ⅶ)
- Fais-moi marcher dans ta vérité et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance, je m'attends à toi tout le jour. (Ⅷ)
25. 6  
Reminiscere miserationum tuarum, Domine,/ et misericordiarum tuarum quæ a sæculo sunt./
- ZAÏN. Souviens-toi de ta miséricorde, Yahweh, et de ta bonté car elles sont éternelles. (Ⅰ)
- Éternel! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté; Car elles sont éternelles. (Ⅱ)
- μνήσθητι τω̃ν οἰκτιρμω̃ν σου κύριε καὶ τὰ ἐλέη σου ὅτι ἀπὸ του̃ αἰω̃νός εἰσιν (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃25  זכר רחמיך יהוה וחסדיך כי מעולם המה ‬ (Ⅴ)
- Souviens-toi de ta miséricorde, ô Éternel, et de ta bonté; car elles sont de tout temps. (Ⅵ)
- [Zain.] Eternel, souviens-toi de tes compassions et de tes gratuités ; car elles sont de tout temps. (Ⅶ)
- Souviens-toi de tes compassions, ô Éternel, et de tes bontés; car elles sont de tout temps. (Ⅷ)
25. 7  
Delicta juventutis meæ, et ignorantias meas, ne memineris./ Secundum misericordiam tuam memento mei tu,/ propter bonitatem tuam, Domine./
- HETH. Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions; souviens-toi de moi selon ta miséricorde, à cause de ta bonté, ô Yahweh, (Ⅰ)
- Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta bonté, ô Éternel! (Ⅱ)
- ἁμαρτίας νεότητός μου καὶ ἀγνοίας μου μὴ μνησθη̨̃ς κατὰ τὸ ἔλεός σου μνήσθητί μου σὺ ἕνεκα τη̃ς χρηστότητός σου κύριε (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃25  חטאות נעורי ופשעי אל תזכר כחסדך זכר לי אתה למען טובך יהוה ‬ (Ⅴ)
- Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions; selon ta gratuité souviens-toi de moi à cause de ta bonté, ô Éternel. (Ⅵ)
- [Heth.] Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions ; selon ta gratuité souviens-toi de moi, pour l’amour de ta bonté, ô Eternel ! (Ⅶ)
- Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta miséricorde, souviens-toi de moi, à cause de ta bonté, ô Éternel! (Ⅷ)
25. 8  
Dulcis et rectus Dominus ;/ propter hoc legem dabit delinquentibus in via./
- TETH. Yahweh est bon et droit; c'est pourquoi il indique aux pécheurs la voie. (Ⅰ)
- L'Éternel est bon et droit: C'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie. (Ⅱ)
- χρηστὸς καὶ εὐθὴς ὁ κύριος διὰ του̃το νομοθετήσει ἁμαρτάνοντας ἐν ὁδω̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃25  טוב וישר יהוה על כן יורה חטאים בדרך ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel est bon et droit; c’est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs. (Ⅵ)
- [Teth.] L’Eternel est bon et droit, c’est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu’ils doivent tenir. (Ⅶ)
- L'Éternel est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent suivre. (Ⅷ)
25. 9  
Diriget mansuetos in judicio ;/ docebit mites vias suas./
- YOD. Il fait marcher les humbles dans la justice, il enseigne aux humbles sa voie. (Ⅰ)
- Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie. (Ⅱ)
- ὁδηγήσει πραει̃ς ἐν κρίσει διδάξει πραει̃ς ὁδοὺς αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃25  ידרך ענוים במשפט וילמד ענוים דרכו ‬ (Ⅴ)
- Il fera marcher dans le droit chemin les débonnaires, et il enseignera sa voie aux débonnaires. (Ⅵ)
- [Jod.] Il fera marcher dans la justice les débonnaires, et il leur enseignera sa voie. (Ⅶ)
- Il fera marcher les humbles dans la justice; il enseignera sa voie aux humbles. (Ⅷ)
25. 10  
Universæ viæ Domini, misericordia et veritas,/ requirentibus testamentum ejus et testimonia ejus./
- CAPH. Tous les sentiers de Yahweh sont miséricorde et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements. (Ⅰ)
- Tous les sentiers de l'Éternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements. (Ⅱ)
- πα̃σαι αἱ ὁδοὶ κυρίου ἔλεος καὶ ἀλήθεια τοι̃ς ἐκζητου̃σιν τὴν διαθήκην αὐτου̃ καὶ τὰ μαρτύρια αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃25  כל ארחות יהוה חסד ואמת לנצרי בריתו ועדתיו ‬ (Ⅴ)
- Tous les sentiers de l’Éternel sont gratuité et vérité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages. (Ⅵ)
- [Caph.] Tous les sentiers de l’Eternel [sont] gratuité et vérité à ceux qui gardent son alliance et ses témoignages. (Ⅶ)
- Tous les sentiers de l'Éternel ne sont que bonté et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages. (Ⅷ)
25. 11  
Propter nomen tuum, Domine,/ propitiaberis peccato meo ; multum est enim./
- LAMED. A cause de ton nom, Yahweh, tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande. (Ⅰ)
- C'est à cause de ton nom, ô Éternel! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande. (Ⅱ)
- ἕνεκα του̃ ὀνόματός σου κύριε καὶ ἱλάση̨ τη̨̃ ἁμαρτία̨ μου πολλὴ γάρ ἐστιν (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃25  למען שמך יהוה וסלחת לעוני כי רב הוא ‬ (Ⅴ)
- A cause de ton nom, ô Éternel! tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande. (Ⅵ)
- [Lamed.] Pour l’amour de ton Nom, ô Eternel ! tu me pardonneras mon iniquité, quoiqu’elle soit grande. (Ⅶ)
- Pour l'amour de ton nom, ô Éternel, tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande. (Ⅷ)
25. 12  
Quis est homo qui timet Dominum ?/ legem statuit ei in via quam elegit./
- MEM. Quel est l'homme qui craint Yahweh? Yahweh lui montre la voie qu'il doit choisir. (Ⅰ)
- Quel est l'homme qui craint l'Éternel? L'Éternel lui montre la voie qu'il doit choisir. (Ⅱ)
- τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος τὸν κύριον νομοθετήσει αὐτω̨̃ ἐν ὁδω̨̃ ἡ̨̃ ἡ̨ρετίσατο (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃25  מי זה האיש ירא יהוה יורנו בדרך יבחר ‬ (Ⅴ)
- Qui est l’homme qui craint l’Éternel? Il lui enseignera le chemin qu’il doit choisir. (Ⅵ)
- [Mem.] Qui est l’homme qui craint l’Eternel ? [L’Eternel] lui enseignera le chemin qu’il doit choisir. (Ⅶ)
- Quel est l'homme qui craint l'Éternel? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir. (Ⅷ)
25. 13  
Anima ejus in bonis demorabitur,/ et semen ejus hæreditabit terram./
- NUN. Son âme repose dans le bonheur, et sa postérité possédera le pays. (Ⅰ)
- Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays. (Ⅱ)
- ἡ ψυχὴ αὐτου̃ ἐν ἀγαθοι̃ς αὐλισθήσεται καὶ τὸ σπέρμα αὐτου̃ κληρονομήσει γη̃ν (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃25  נפשו בטוב תלין וזרעו יירש ארץ ‬ (Ⅴ)
- Son âme habitera au milieu du bien, et sa semence possédera la terre. (Ⅵ)
- [Nun.] Son âme logera au milieu des biens, et sa postérité possédera la terre en héritage. (Ⅶ)
- Son âme habitera parmi les biens, et sa postérité possédera la terre. (Ⅷ)
25. 14  
Firmamentum est Dominus timentibus eum ;/ et testamentum ipsius ut manifestetur illis./
- SAMECH. La familiarité de Yahweh est pour ceux qui le craignent; il leur fait connaître les bénédictions de son alliance. (Ⅰ)
- L'amitié de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance leur donne instruction. (Ⅱ)
- κραταίωμα κύριος τω̃ν φοβουμένων αὐτόν καὶ τὸ ὄνομα κυρίου τω̃ν φοβουμένων αὐτόν καὶ ἡ διαθήκη αὐτου̃ του̃ δηλω̃σαι αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃25  סוד יהוה ליראיו ובריתו להודיעם ‬ (Ⅴ)
- Le secret de l’Éternel est pour ceux qui le craignent, pour leur faire connaître son alliance. (Ⅵ)
- [Samech.] Le secret de l’Eternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance pour la leur donner à connaître. (Ⅶ)
- Le secret de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, et il leur fera connaître son alliance. (Ⅷ)
25. 15  
Oculi mei semper ad Dominum,/ quoniam ipse evellet de laqueo pedes meos./
- AÏN. J'ai les yeux constamment tournés vers Yahweh, car c'est lui qui tirera mes pieds du lacet. (Ⅰ)
- Je tourne constamment les yeux vers l'Éternel, Car il fera sortir mes pieds du filet. (Ⅱ)
- οἱ ὀφθαλμοί μου διὰ παντὸς πρὸς τὸν κύριον ὅτι αὐτὸς ἐκσπάσει ἐκ παγίδος τοὺς πόδας μου (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃25  עיני תמיד אל יהוה כי הוא יוציא מרשת רגלי ‬ (Ⅴ)
- Mes yeux sont continuellement sur l’Éternel; car c’est lui qui fera sortir mes pieds du filet. (Ⅵ)
- [Hajin.] Mes yeux sont continuellement sur l’Eternel ; car c’est lui qui tirera mes pieds du filet. (Ⅶ)
- Mes yeux regardent sans cesse vers l'Éternel; car il fera sortir mes pieds du filet. (Ⅷ)
25. 16  
Respice in me, et miserere mei,/ quia unicus et pauper sum ego./
- PHÉ. Regarde-moi et prends pitié de moi, car je suis délaissé et malheureux. (Ⅰ)
- Regarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et malheureux. (Ⅱ)
- ἐπίβλεψον ἐπ' ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με ὅτι μονογενὴς καὶ πτωχός εἰμι ἐγώ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃25  פנה אלי וחנני כי יחיד ועני אני ‬ (Ⅴ)
- Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis seul et affligé. (Ⅵ)
- [Pe.] Tourne ta face vers moi, et aie pitié de moi ; car je suis seul, et affligé. (Ⅶ)
- Tourne-toi vers moi, et prends pitié de moi, car je suis seul et affligé! (Ⅷ)
25. 17  
Tribulationes cordis mei multiplicatæ sunt :/ de necessitatibus meis erue me./
- TSADÉ. Les angoisses de mon coeur se sont accrues : tire-moi de ma détresse ! (Ⅰ)
- Les angoisses de mon coeur augmentent; Tire-moi de ma détresse. (Ⅱ)
- αἱ θλίψεις τη̃ς καρδίας μου ἐπλατύνθησαν ἐκ τω̃ν ἀναγκω̃ν μου ἐξάγαγέ με (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃25  צרות לבבי הרחיבו ממצוקותי הוציאני ‬ (Ⅴ)
- Les détresses de mon cœur se sont agrandies; fais-moi sortir de mes angoisses. (Ⅵ)
- [Tsade.] Les détresses de mon cœur se sont augmentées ; tire-moi hors de mes angoisses. (Ⅶ)
- Les détresses de mon cœur se sont augmentées; délivre-moi de mes angoisses! (Ⅷ)
25. 18  
Vide humilitatem meam et laborem meum,/ et dimitte universa delicta mea./
- Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes péchés. (Ⅰ)
- Vois ma misère et ma peine, Et pardonne tous mes péchés. (Ⅱ)
- ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον μου καὶ ἄφες πάσας τὰς ἁμαρτίας μου (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃25  ראה עניי ועמלי ושא לכל חטאותי ‬ (Ⅴ)
- Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes péchés. (Ⅵ)
- [Res.] Regarde mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés. (Ⅶ)
- Vois mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés! (Ⅷ)
25. 19  
Respice inimicos meos, quoniam multiplicati sunt,/ et odio iniquo oderunt me./
- RESCH. Vois combien sont nombreux mes ennemis, et quelle haine violente ils ont contre moi. (Ⅰ)
- Vois combien mes ennemis sont nombreux, Et de quelle haine violente ils me poursuivent. (Ⅱ)
- ἰδὲ τοὺς ἐχθρούς μου ὅτι ἐπληθύνθησαν καὶ μι̃σος ἄδικον ἐμίσησάν με (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃25  ראה אויבי כי רבו ושנאת חמס שנאוני ‬ (Ⅴ)
- Regarde mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d’une haine violente. (Ⅵ)
- [Res.] Regarde mes ennemis, car ils sont en grand nombre, et ils me haïssent d’une haine [pleine] de violence. (Ⅶ)
- Vois mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente. (Ⅷ)
25. 20  
Custodi animam meam, et erue me :/ non erubescam, quoniam speravi in te./
- SCHIN. Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, car j'ai mis en toi ma confiance! (Ⅰ)
- Garde mon âme et sauve-moi! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge! (Ⅱ)
- φύλαξον τὴν ψυχήν μου καὶ ῥυ̃σαί με μὴ καταισχυνθείην ὅτι ἤλπισα ἐπὶ σέ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃25  שמרה נפשי והצילני אל אבוש כי חסיתי בך ‬ (Ⅴ)
- Garde mon âme, et délivre-moi; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi. (Ⅵ)
- [Scin.] Garde mon âme, et me délivre ; [fais] que je ne sois point confus ; car je me suis retiré vers toi. (Ⅶ)
- Garde mon âme, et me délivre; que je ne sois pas confus, car je me suis retiré vers toi! (Ⅷ)
25. 21  
Innocentes et recti adhæserunt mihi,/ quia sustinui te./
- THAV Que l'innocence et la droiture me protègent, car j'espère en toi. (Ⅰ)
- Que l'innocence et la droiture me protègent, Quand je mets en toi mon espérance! (Ⅱ)
- ἄκακοι καὶ εὐθει̃ς ἐκολλω̃ντό μοι ὅτι ὑπέμεινά σε κύριε (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃25  תם וישר יצרוני כי קויתיך ‬ (Ⅴ)
- Que l’intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi. (Ⅵ)
- [Thau.] Que l’intégrité et la droiture me gardent ; car je me suis attendu à toi. (Ⅶ)
- Que l'intégrité et la droiture me préservent, car je me suis attendu à toi! (Ⅷ)
25. 22  
Libera, Deus, Israël/ ex omnibus tribulationibus suis.]
- O Dieu, délivre Israël de toutes ses angoisses ! (Ⅰ)
- O Dieu! délivre Israël De toutes ses détresses! (Ⅱ)
- λύτρωσαι ὁ θεός τὸν Ισραηλ ἐκ πασω̃ν τω̃ν θλίψεων αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃25  פדה אלהים את ישראל מכל צרותיו‪[1]‬ ‬ (Ⅴ)
- Ô Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses. (Ⅵ)
- [Pe.] Ô Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses. (Ⅶ)
- O Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 25
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 25| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>