25.
1
In finem. Psalmus David. [Ad te, Domine, levavi animam meam :/
- Psaume de David. (ALEPH. Vers toi, Yahweh, j'élève mon âme, mon Dieu. ) (Ⅰ) - De David. Éternel! j'élève à toi mon âme. (Ⅱ) - ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ πρὸς σέ κύριε ἠ̃ρα τὴν ψυχήν μου ὁ θεός μου (Ⅳ) - 1 ׃25 לדוד אליך יהוה נפשי אשא (Ⅴ) - De David. ( A toi, Éternel, j’élève mon âme.) (Ⅵ) - Psaume de David.[Aleph.] Eternel, j’élève mon âme à toi. (Ⅶ) - Psaume de David. Éternel, j'élève mon âme à toi. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
2
Deus meus, in te confido ; non erubescam./
- BETH. En toi je me confie : que je n'aie pas de confusion ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet ! (Ⅰ) - Mon Dieu! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet! (Ⅱ) - ἐπὶ σοὶ πέποιθα μὴ καταισχυνθείην μηδὲ καταγελασάτωσάν μου οἱ ἐχθροί μου (Ⅳ) - 2 ׃25 אלהי בך בטחתי אל אבושה אל יעלצו איבי לי (Ⅴ) - Mon Dieu, en toi j’ai mis ma confiance; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi. (Ⅵ) - [Beth.] Mon Dieu, je m’assure en toi, fais que je ne sois point confus, [et] que mes ennemis ne triomphent point de moi. (Ⅶ) - Mon Dieu, je m'assure en toi; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
3
Neque irrideant me inimici mei :/ etenim universi qui sustinent te, non confundentur./
- GHIMEL. Non, aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera confondu ; ceux là seront confondus qui sont infidèles sans cause. (Ⅰ) - Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause. (Ⅱ) - καὶ γὰρ πάντες οἱ ὑπομένοντές σε οὐ μὴ καταισχυνθω̃σιν αἰσχυνθήτωσαν πάντες οἱ ἀνομου̃ντες διὰ κενη̃ς (Ⅳ) - 3 ׃25 גם כל קויך לא יבשו יבשו הבוגדים ריקם (Ⅴ) - Non, aucun de ceux qui s’attendent à toi ne sera confus; ceux-là seront confus qui agissent perfidement sans cause. (Ⅵ) - [Guimel.] Certes, pas un de ceux qui se confient en toi, ne sera confus ; ceux qui agissent perfidement sans sujet seront confus. (Ⅶ) - Certes, aucun de ceux qui s'attendent à toi, ne sera confus; ceux-là seront confus, qui agissent avec perfidie, sans cause. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
4
Confundantur omnes iniqua agentes supervacue./ Vias tuas, Domine, demonstra mihi,/ et semitas tuas edoce me./
- DALETH. Yahweh, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers. (Ⅰ) - Éternel! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers. (Ⅱ) - τὰς ὁδούς σου κύριε γνώρισόν μοι καὶ τὰς τρίβους σου δίδαξόν με (Ⅳ) - 4 ׃25 דרכיך יהוה הודיעני ארחותיך[c] למדני (Ⅴ) - Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel! enseigne-moi tes sentiers. (Ⅵ) - [Daleth.] Eternel ! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers. (Ⅶ) - Éternel, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers! (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
5
Dirige me in veritate tua, et doce me,/ quia tu es Deus salvator meus,/ et te sustinui tota die./
- HE. Conduis-moi dans ta vérité, VAV. et instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut; tout le jour en toi j'espère. (Ⅰ) - Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance. (Ⅱ) - ὁδήγησόν με ἐπὶ τὴν ἀλήθειάν σου καὶ δίδαξόν με ὅτι σὺ εἰ̃ ὁ θεὸς ὁ σωτήρ μου καὶ σὲ ὑπέμεινα ὅλην τὴν ἡμέραν (Ⅳ) - 5 ׃25 הדריכני באמתך ולמדני כי אתה אלהי ישעי אותך קויתי כל היום (Ⅴ) - Fais-moi marcher dans ta vérité, et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut; c’est à toi que je m’attends tout le jour. (Ⅵ) - [He. Vau.] Fais-moi marcher selon la vérité, et m’enseigne ; car tu es le Dieu de ma délivrance ; je m’attends à toi tout le jour. (Ⅶ) - Fais-moi marcher dans ta vérité et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance, je m'attends à toi tout le jour. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
6
Reminiscere miserationum tuarum, Domine,/ et misericordiarum tuarum quæ a sæculo sunt./
- ZAÏN. Souviens-toi de ta miséricorde, Yahweh, et de ta bonté car elles sont éternelles. (Ⅰ) - Éternel! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté; Car elles sont éternelles. (Ⅱ) - μνήσθητι τω̃ν οἰκτιρμω̃ν σου κύριε καὶ τὰ ἐλέη σου ὅτι ἀπὸ του̃ αἰω̃νός εἰσιν (Ⅳ) - 6 ׃25 זכר רחמיך יהוה וחסדיך כי מעולם המה (Ⅴ) - Souviens-toi de ta miséricorde, ô Éternel, et de ta bonté; car elles sont de tout temps. (Ⅵ) - [Zain.] Eternel, souviens-toi de tes compassions et de tes gratuités ; car elles sont de tout temps. (Ⅶ) - Souviens-toi de tes compassions, ô Éternel, et de tes bontés; car elles sont de tout temps. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
7
Delicta juventutis meæ, et ignorantias meas, ne memineris./ Secundum misericordiam tuam memento mei tu,/ propter bonitatem tuam, Domine./
- HETH. Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions; souviens-toi de moi selon ta miséricorde, à cause de ta bonté, ô Yahweh, (Ⅰ) - Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta bonté, ô Éternel! (Ⅱ) - ἁμαρτίας νεότητός μου καὶ ἀγνοίας μου μὴ μνησθη̨̃ς κατὰ τὸ ἔλεός σου μνήσθητί μου σὺ ἕνεκα τη̃ς χρηστότητός σου κύριε (Ⅳ) - 7 ׃25 חטאות נעורי ופשעי אל תזכר כחסדך זכר לי אתה למען טובך יהוה (Ⅴ) - Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions; selon ta gratuité souviens-toi de moi à cause de ta bonté, ô Éternel. (Ⅵ) - [Heth.] Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions ; selon ta gratuité souviens-toi de moi, pour l’amour de ta bonté, ô Eternel ! (Ⅶ) - Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta miséricorde, souviens-toi de moi, à cause de ta bonté, ô Éternel! (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
8
Dulcis et rectus Dominus ;/ propter hoc legem dabit delinquentibus in via./
- TETH. Yahweh est bon et droit; c'est pourquoi il indique aux pécheurs la voie. (Ⅰ) - L'Éternel est bon et droit: C'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie. (Ⅱ) - χρηστὸς καὶ εὐθὴς ὁ κύριος διὰ του̃το νομοθετήσει ἁμαρτάνοντας ἐν ὁδω̨̃ (Ⅳ) - 8 ׃25 טוב וישר יהוה על כן יורה חטאים בדרך (Ⅴ) - L’Éternel est bon et droit; c’est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs. (Ⅵ) - [Teth.] L’Eternel est bon et droit, c’est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu’ils doivent tenir. (Ⅶ) - L'Éternel est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent suivre. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
9
Diriget mansuetos in judicio ;/ docebit mites vias suas./
- YOD. Il fait marcher les humbles dans la justice, il enseigne aux humbles sa voie. (Ⅰ) - Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie. (Ⅱ) - ὁδηγήσει πραει̃ς ἐν κρίσει διδάξει πραει̃ς ὁδοὺς αὐτου̃ (Ⅳ) - 9 ׃25 ידרך ענוים במשפט וילמד ענוים דרכו (Ⅴ) - Il fera marcher dans le droit chemin les débonnaires, et il enseignera sa voie aux débonnaires. (Ⅵ) - [Jod.] Il fera marcher dans la justice les débonnaires, et il leur enseignera sa voie. (Ⅶ) - Il fera marcher les humbles dans la justice; il enseignera sa voie aux humbles. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
10
Universæ viæ Domini, misericordia et veritas,/ requirentibus testamentum ejus et testimonia ejus./
- CAPH. Tous les sentiers de Yahweh sont miséricorde et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements. (Ⅰ) - Tous les sentiers de l'Éternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements. (Ⅱ) - πα̃σαι αἱ ὁδοὶ κυρίου ἔλεος καὶ ἀλήθεια τοι̃ς ἐκζητου̃σιν τὴν διαθήκην αὐτου̃ καὶ τὰ μαρτύρια αὐτου̃ (Ⅳ) - 10 ׃25 כל ארחות יהוה חסד ואמת לנצרי בריתו ועדתיו (Ⅴ) - Tous les sentiers de l’Éternel sont gratuité et vérité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages. (Ⅵ) - [Caph.] Tous les sentiers de l’Eternel [sont] gratuité et vérité à ceux qui gardent son alliance et ses témoignages. (Ⅶ) - Tous les sentiers de l'Éternel ne sont que bonté et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
11
Propter nomen tuum, Domine,/ propitiaberis peccato meo ; multum est enim./
- LAMED. A cause de ton nom, Yahweh, tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande. (Ⅰ) - C'est à cause de ton nom, ô Éternel! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande. (Ⅱ) - ἕνεκα του̃ ὀνόματός σου κύριε καὶ ἱλάση̨ τη̨̃ ἁμαρτία̨ μου πολλὴ γάρ ἐστιν (Ⅳ) - 11 ׃25 למען שמך יהוה וסלחת לעוני כי רב הוא (Ⅴ) - A cause de ton nom, ô Éternel! tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande. (Ⅵ) - [Lamed.] Pour l’amour de ton Nom, ô Eternel ! tu me pardonneras mon iniquité, quoiqu’elle soit grande. (Ⅶ) - Pour l'amour de ton nom, ô Éternel, tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
12
Quis est homo qui timet Dominum ?/ legem statuit ei in via quam elegit./
- MEM. Quel est l'homme qui craint Yahweh? Yahweh lui montre la voie qu'il doit choisir. (Ⅰ) - Quel est l'homme qui craint l'Éternel? L'Éternel lui montre la voie qu'il doit choisir. (Ⅱ) - τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος τὸν κύριον νομοθετήσει αὐτω̨̃ ἐν ὁδω̨̃ ἡ̨̃ ἡ̨ρετίσατο (Ⅳ) - 12 ׃25 מי זה האיש ירא יהוה יורנו בדרך יבחר (Ⅴ) - Qui est l’homme qui craint l’Éternel? Il lui enseignera le chemin qu’il doit choisir. (Ⅵ) - [Mem.] Qui est l’homme qui craint l’Eternel ? [L’Eternel] lui enseignera le chemin qu’il doit choisir. (Ⅶ) - Quel est l'homme qui craint l'Éternel? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
13
Anima ejus in bonis demorabitur,/ et semen ejus hæreditabit terram./
- NUN. Son âme repose dans le bonheur, et sa postérité possédera le pays. (Ⅰ) - Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays. (Ⅱ) - ἡ ψυχὴ αὐτου̃ ἐν ἀγαθοι̃ς αὐλισθήσεται καὶ τὸ σπέρμα αὐτου̃ κληρονομήσει γη̃ν (Ⅳ) - 13 ׃25 נפשו בטוב תלין וזרעו יירש ארץ (Ⅴ) - Son âme habitera au milieu du bien, et sa semence possédera la terre. (Ⅵ) - [Nun.] Son âme logera au milieu des biens, et sa postérité possédera la terre en héritage. (Ⅶ) - Son âme habitera parmi les biens, et sa postérité possédera la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
14
Firmamentum est Dominus timentibus eum ;/ et testamentum ipsius ut manifestetur illis./
- SAMECH. La familiarité de Yahweh est pour ceux qui le craignent; il leur fait connaître les bénédictions de son alliance. (Ⅰ) - L'amitié de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance leur donne instruction. (Ⅱ) - κραταίωμα κύριος τω̃ν φοβουμένων αὐτόν καὶ τὸ ὄνομα κυρίου τω̃ν φοβουμένων αὐτόν καὶ ἡ διαθήκη αὐτου̃ του̃ δηλω̃σαι αὐτοι̃ς (Ⅳ) - 14 ׃25 סוד יהוה ליראיו ובריתו להודיעם (Ⅴ) - Le secret de l’Éternel est pour ceux qui le craignent, pour leur faire connaître son alliance. (Ⅵ) - [Samech.] Le secret de l’Eternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance pour la leur donner à connaître. (Ⅶ) - Le secret de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, et il leur fera connaître son alliance. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
15
Oculi mei semper ad Dominum,/ quoniam ipse evellet de laqueo pedes meos./
- AÏN. J'ai les yeux constamment tournés vers Yahweh, car c'est lui qui tirera mes pieds du lacet. (Ⅰ) - Je tourne constamment les yeux vers l'Éternel, Car il fera sortir mes pieds du filet. (Ⅱ) - οἱ ὀφθαλμοί μου διὰ παντὸς πρὸς τὸν κύριον ὅτι αὐτὸς ἐκσπάσει ἐκ παγίδος τοὺς πόδας μου (Ⅳ) - 15 ׃25 עיני תמיד אל יהוה כי הוא יוציא מרשת רגלי (Ⅴ) - Mes yeux sont continuellement sur l’Éternel; car c’est lui qui fera sortir mes pieds du filet. (Ⅵ) - [Hajin.] Mes yeux sont continuellement sur l’Eternel ; car c’est lui qui tirera mes pieds du filet. (Ⅶ) - Mes yeux regardent sans cesse vers l'Éternel; car il fera sortir mes pieds du filet. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
16
Respice in me, et miserere mei,/ quia unicus et pauper sum ego./
- PHÉ. Regarde-moi et prends pitié de moi, car je suis délaissé et malheureux. (Ⅰ) - Regarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et malheureux. (Ⅱ) - ἐπίβλεψον ἐπ' ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με ὅτι μονογενὴς καὶ πτωχός εἰμι ἐγώ (Ⅳ) - 16 ׃25 פנה אלי וחנני כי יחיד ועני אני (Ⅴ) - Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis seul et affligé. (Ⅵ) - [Pe.] Tourne ta face vers moi, et aie pitié de moi ; car je suis seul, et affligé. (Ⅶ) - Tourne-toi vers moi, et prends pitié de moi, car je suis seul et affligé! (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
17
Tribulationes cordis mei multiplicatæ sunt :/ de necessitatibus meis erue me./
- TSADÉ. Les angoisses de mon coeur se sont accrues : tire-moi de ma détresse ! (Ⅰ) - Les angoisses de mon coeur augmentent; Tire-moi de ma détresse. (Ⅱ) - αἱ θλίψεις τη̃ς καρδίας μου ἐπλατύνθησαν ἐκ τω̃ν ἀναγκω̃ν μου ἐξάγαγέ με (Ⅳ) - 17 ׃25 צרות לבבי הרחיבו ממצוקותי הוציאני (Ⅴ) - Les détresses de mon cœur se sont agrandies; fais-moi sortir de mes angoisses. (Ⅵ) - [Tsade.] Les détresses de mon cœur se sont augmentées ; tire-moi hors de mes angoisses. (Ⅶ) - Les détresses de mon cœur se sont augmentées; délivre-moi de mes angoisses! (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
18
Vide humilitatem meam et laborem meum,/ et dimitte universa delicta mea./
- Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes péchés. (Ⅰ) - Vois ma misère et ma peine, Et pardonne tous mes péchés. (Ⅱ) - ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον μου καὶ ἄφες πάσας τὰς ἁμαρτίας μου (Ⅳ) - 18 ׃25 ראה עניי ועמלי ושא לכל חטאותי (Ⅴ) - Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes péchés. (Ⅵ) - [Res.] Regarde mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés. (Ⅶ) - Vois mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés! (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
19
Respice inimicos meos, quoniam multiplicati sunt,/ et odio iniquo oderunt me./
- RESCH. Vois combien sont nombreux mes ennemis, et quelle haine violente ils ont contre moi. (Ⅰ) - Vois combien mes ennemis sont nombreux, Et de quelle haine violente ils me poursuivent. (Ⅱ) - ἰδὲ τοὺς ἐχθρούς μου ὅτι ἐπληθύνθησαν καὶ μι̃σος ἄδικον ἐμίσησάν με (Ⅳ) - 19 ׃25 ראה אויבי כי רבו ושנאת חמס שנאוני (Ⅴ) - Regarde mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d’une haine violente. (Ⅵ) - [Res.] Regarde mes ennemis, car ils sont en grand nombre, et ils me haïssent d’une haine [pleine] de violence. (Ⅶ) - Vois mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
20
Custodi animam meam, et erue me :/ non erubescam, quoniam speravi in te./
- SCHIN. Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, car j'ai mis en toi ma confiance! (Ⅰ) - Garde mon âme et sauve-moi! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge! (Ⅱ) - φύλαξον τὴν ψυχήν μου καὶ ῥυ̃σαί με μὴ καταισχυνθείην ὅτι ἤλπισα ἐπὶ σέ (Ⅳ) - 20 ׃25 שמרה נפשי והצילני אל אבוש כי חסיתי בך (Ⅴ) - Garde mon âme, et délivre-moi; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi. (Ⅵ) - [Scin.] Garde mon âme, et me délivre ; [fais] que je ne sois point confus ; car je me suis retiré vers toi. (Ⅶ) - Garde mon âme, et me délivre; que je ne sois pas confus, car je me suis retiré vers toi! (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
21
Innocentes et recti adhæserunt mihi,/ quia sustinui te./
- THAV Que l'innocence et la droiture me protègent, car j'espère en toi. (Ⅰ) - Que l'innocence et la droiture me protègent, Quand je mets en toi mon espérance! (Ⅱ) - ἄκακοι καὶ εὐθει̃ς ἐκολλω̃ντό μοι ὅτι ὑπέμεινά σε κύριε (Ⅳ) - 21 ׃25 תם וישר יצרוני כי קויתיך (Ⅴ) - Que l’intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi. (Ⅵ) - [Thau.] Que l’intégrité et la droiture me gardent ; car je me suis attendu à toi. (Ⅶ) - Que l'intégrité et la droiture me préservent, car je me suis attendu à toi! (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
22
Libera, Deus, Israël/ ex omnibus tribulationibus suis.]
- O Dieu, délivre Israël de toutes ses angoisses ! (Ⅰ) - O Dieu! délivre Israël De toutes ses détresses! (Ⅱ) - λύτρωσαι ὁ θεός τὸν Ισραηλ ἐκ πασω̃ν τω̃ν θλίψεων αὐτου̃ (Ⅳ) - 22 ׃25 פדה אלהים את ישראל מכל צרותיו[1] (Ⅴ) - Ô Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses. (Ⅵ) - [Pe.] Ô Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses. (Ⅶ) - O Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses. (Ⅷ)
|
|
|
|
|