Jérémie
> Jérémie  >
38 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

25. 1  
Verbum quod factum est ad Jeremiam, de omni populo Juda, in anno quarto Joakim filii Josiæ regis Juda (ipse est annus primus Nabuchodonosor regis Babylonis),
- La parole qui fut adressée à Jérémie touchant tout le peuple de Juda, en la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, - c'était la première année de Nabuchodonosor, roi de Babylone; (Ⅰ)
- La parole fut adressée à Jérémie sur tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, -c'était la première année de Nebucadnetsar, roi de Babylone, - (Ⅱ)
- ‫ 1  ׃25  הדבר אשר היה על ירמיהו על כל עם יהודה בשנה הרבעית ליהויקים בן יאשיהו מלך יהודה היא השנה הראשנית לנבוכדראצר מלך בבל ‬ (Ⅴ)
- La parole qui vint à Jérémie touchant tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, (qui est la première année de Nebucadretsar, roi de Babylone,) (Ⅵ)
- La parole qui fut [adressée] à Jérémie touchant tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jéhojakim fils de Josias Roi de Juda, qui est la première année de Nébucadnetsar Roi de Babylone. (Ⅶ)
- La parole qui fut adressée à Jérémie, pour tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda (c'était la première année de Nébucadnetsar, roi de Babylone), (Ⅷ)
25. 2  
quod locutus est Jeremias propheta ad omnem populum Juda, et ad universos habitatores Jerusalem, dicens :
- parole que Jérémie prononça sur tout le peuple de Juda et pour tous les habitants de Jérusalem, en ces termes: (Ⅰ)
- parole que Jérémie prononça devant tout le peuple de Juda et devant tous les habitants de Jérusalem, en disant: (Ⅱ)
- ‫ 2  ׃25  אשר דבר ירמיהו הנביא על כל עם יהודה ואל כל ישבי ירושלם לאמר ‬ (Ⅴ)
- et que Jérémie le prophète dit à tout le peuple de Juda, et à tous les habitants de Jérusalem, disant: (Ⅵ)
- Laquelle Jérémie le Prophète prononça à tout le peuple de Juda, et à tous les habitants de Jérusalem, en disant : (Ⅶ)
- Et que Jérémie, le prophète, prononça devant tout le peuple de Juda et tous les habitants de Jérusalem, en disant: (Ⅷ)
25. 3  
A tertiodecimo anno Josiæ filii Amon regis Juda, usque ad diem hanc, iste tertius et vigesimus annus, factum est verbum Domini ad me, et locutus sum ad vos, de nocte consurgens et loquens, et non audistis.
- Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, voici vingt-trois ans que la parole de Yahweh m'a été adressée et que je vous ai parlé, vous parlant dès le matin, et que vous n'avez pas écouté! (Ⅰ)
- Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, il y a vingt-trois ans que la parole de l'Éternel m'a été adressée; je vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous n'avez pas écouté. (Ⅱ)
- ‫ 3  ׃25  מן שלש עשרה שנה ליאשיהו בן אמון מלך יהודה ועד היום הזה זה שלש ועשרים שנה היה דבר יהוה אלי ואדבר אליכם אשכים ודבר ולא שמעתם ‬ (Ⅴ)
- Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, jusqu’à ce jour, ces vingt-trois ans, la parole de l’Éternel m’est venue, et je vous ai parlé, me levant de bonne heure et parlant; et vous n’avez pas écouté. (Ⅵ)
- Depuis la treizième année de Josias fils d’Amon Roi de Juda, jusqu’à ce jour, qui est la vingt-troisième année, la parole de l’Eternel m’a été [adressée], et je vous ai parlé, me levant dès le matin, et parlant ; mais vous n’avez point écouté. (Ⅶ)
- Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, il y a vingt-trois ans que la parole de l'Éternel m'a été adressée, et je vous ai parlé, parlé dès le matin; mais vous n'avez point écouté. (Ⅷ)
25. 4  
Et misit Dominus ad vos omnes servos suos prophetas, consurgens diluculo, mittensque : et non audistis, neque inclinastis aures vestras ut audiretis,
- Yahweh vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, les envoyant dès le matin, et vous n'avez pas écouté, et vous n'avez pas prêté l'oreille pour entendre. (Ⅰ)
- L'Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes, il les a envoyés dès le matin; et vous n'avez pas écouté, vous n'avez pas prêté l'oreille pour écouter. (Ⅱ)
- ‫ 4  ׃25  ושלח יהוה אליכם את כל עבדיו הנבאים השכם ושלח ולא שמעתם ולא הטיתם את אזנכם לשמע ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, se levant de bonne heure et les envoyant; et vous n’avez pas écouté, et vous n’avez point incliné vos oreilles pour écouter, (Ⅵ)
- Et l’Eternel vous a envoyé tous ses serviteurs Prophètes, se levant dès le matin, et les envoyant ; mais vous ne les avez point écoutés, et vous n’avez point incliné vos oreilles pour écouter. (Ⅶ)
- Et l'Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes; il les a envoyés dès le matin; mais vous n'avez point écouté, vous n'avez point prêté l'oreille pour écouter, (Ⅷ)
25. 5  
cum diceret : Revertimini unusquisque a via sua mala, et a pessimis cogitationibus vestris, et habitabitis in terra quam dedit Dominus vobis et patribus vestris, a sæculo et usque in sæculum :
- Il disait: "Revenez-donc chacun de votre mauvaise voie et de la perversité de vos actions, et vous habiterez dans le pays que Yahweh a donné à vous et à vos pères, d'âge en âge. (Ⅰ)
- Ils ont dit: Revenez chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et vous resterez dans le pays que j'ai donné à vous et à vos pères, d'éternité en éternité; (Ⅱ)
- ‫ 5  ׃25  לאמר שובו נא איש מדרכו הרעה ומרע מעלליכם ושבו על האדמה אשר נתן יהוה לכם ולאבותיכם למן עולם ועד עולם ‬ (Ⅴ)
- lorsqu’ils disaient: Revenez donc chacun de sa mauvaise voie, et de l’iniquité de vos actions, et vous habiterez sur la terre que l’Éternel vous a donnée, à vous et à vos pères, de siècle en siècle; (Ⅵ)
- Lorsqu’ils disaient : détournez-vous maintenant chacun de son mauvais train, et de la malice de vos actions, et vous habiterez d’un siècle à l’autre sur la terre que l’Eternel vous a donnée, à vous et à vos pères. (Ⅶ)
- Lorsqu'ils disaient: Détournez-vous chacun de votre mauvaise voie et de la malice de vos actions, et vous habiterez de siècle en siècle sur la terre que l'Éternel vous a donnée, à vous et à vos pères; (Ⅷ)
25. 6  
et nolite ire post deos alienos, ut serviatis eis, adoretisque eos : neque me ad iracundiam provocetis in operibus manuum vestrarum, et non affligam vos.
- N'allez pas après d'autres dieux pour les servir et les adorer, ne m'irritez pas par l'ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal. (Ⅰ)
- n'allez pas après d'autres dieux, pour les servir et pour vous prosterner devant eux, ne m'irritez pas par l'ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal. (Ⅱ)
- ‫ 6  ׃25  ואל תלכו אחרי אלהים אחרים לעבדם ולהשתחות להם ולא תכעיסו אותי במעשה ידיכם ולא ארע לכם ‬ (Ⅴ)
- et n’allez point après d’autres dieux pour les servir, et pour vous prosterner devant eux, et ne me provoquez pas par l’œuvre de vos mains; et je ne vous ferai pas de mal. (Ⅵ)
- Et n’allez point après d’autres dieux, pour les servir, et pour vous prosterner devant eux, et ne m’irritez point par les œuvres de vos mains ; et je ne vous ferai aucun mal. (Ⅶ)
- Et n'allez pas après d'autres dieux, pour les servir et vous prosterner devant eux; ne m'irritez pas par l'œuvre de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal. (Ⅷ)
25. 7  
Et non audistis me, dicit Dominus, ut me ad iracundiam provocaretis in operibus manuum vestrarum, in malum vestrum.
- Mais vous ne m'avez pas écouté, - oracle de Yahweh, - afin de m'irriter par l’œuvre de vos mains, pour votre malheur. (Ⅰ)
- Mais vous ne m'avez pas écouté, dit l'Éternel, afin de m'irriter par l'ouvrage de vos mains, pour votre malheur. (Ⅱ)
- ‫ 7  ׃25  ולא שמעתם אלי נאם יהוה למען *הכעסוני **הכעיסני במעשה ידיכם לרע לכם ס‬ (Ⅴ)
- Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, pour me provoquer par l’œuvre de vos mains, pour votre propre malheur. (Ⅵ)
- Mais vous m’avez désobéi, dit l’Eternel, pour m’irriter par les œuvres de vos mains, à votre dommage. (Ⅶ)
- Mais vous ne m'avez point écouté, dit l'Éternel; en sorte que vous m'avez irrité par l'œuvre de vos mains, pour votre malheur. (Ⅷ)
25. 8  
Propterea hæc dicit Dominus exercituum : Pro eo quod non audistis verba mea,
- C'est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées: Parce que vous n'avez pas écouté mes paroles, (Ⅰ)
- C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées: Parce que vous n'avez point écouté mes paroles, (Ⅱ)
- ‫ 8  ׃25  לכן כה אמר יהוה צבאות יען אשר לא שמעתם את דברי ‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées: Parce que vous n’avez pas écouté mes paroles, (Ⅵ)
- C’est pourquoi ainsi a dit l’Eternel des armées : parce que vous n’avez point écouté mes paroles, (Ⅶ)
- C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel des armées: Parce que vous n'avez pas écouté mes paroles, (Ⅷ)
25. 9  
ecce ego mittam et assumam universas cognationes aquilonis, ait Dominus, et Nabuchodonosor regem Babylonis servum meum, et adducam eos super terram istam, et super habitatores ejus, et super omnes nationes quæ in circuitu illius sunt : et interficiam eos, et ponam eos in stuporem et in sibilum, et in solitudines sempiternas.
- voici que j'envoie prendre toutes les tribus du septentrion, - oracle de Yahweh, - et je les amène à Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur; je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d'alentour; que je frapperai d'anathème, et dont je ferai une solitude, un objet de moquerie, une ruine éternelle. (Ⅰ)
- j'enverrai chercher tous les peuples du septentrion, dit l'Éternel, et j'enverrai auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; je le ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à l'entour, afin de les dévouer par interdit, et d'en faire un objet de désolation et de moquerie, des ruines éternelles. (Ⅱ)
- ‫ 9  ׃25  הנני שלח ולקחתי את כל משפחות צפון נאם יהוה ואל נבוכדראצר מלך בבל עבדי והבאתים על הארץ הזאת ועל ישביה ועל כל הגוים האלה סביב והחרמתים ושמתים לשמה ולשרקה ולחרבות עולם ‬ (Ⅴ)
- voici, j’envoie, et je prends toutes les familles du nord, dit l’Éternel, et Nebucadretsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à l’entour: et je les vouerai à la destruction, j’en ferai une désolation, et un objet de sifflement, et des déserts perpétuels; (Ⅵ)
- Voici, j’enverrai, et j’assemblerai toutes les familles de l’Aquilon, dit l’Eternel, [j’enverrai], dis-je, vers Nébucadnetsar Roi de Babylone mon serviteur ; et je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d’alentour ; je les détruirai à la façon de l’interdit, je les mettrai en désolation, et en opprobre, et en déserts éternels. (Ⅶ)
- Voici, j'enverrai, et je prendrai tous les peuples du Nord, dit l'Éternel, et j'enverrai vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d'alentour, et je les vouerai à l'interdit, et j'en ferai un objet de désolation, de moquerie, des déserts éternels. (Ⅷ)
25. 10  
Perdamque ex eis vocem gaudii et vocem lætitiæ, vocem sponsi et vocem sponsæ, vocem molæ et lumen lucernæ.
- Je ferai disparaître du milieu d'eux les cris de joie et les cris d'allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe. (Ⅰ)
- Je ferai cesser parmi eux les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe. (Ⅱ)
- ‫ 10 ׃25  והאבדתי מהם קול ששון וקול שמחה קול חתן וקול כלה קול רחים ואור נר ‬ (Ⅴ)
- et je ferai périr du milieu d’eux la voix de l’allégresse et la voix de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse, le bruit des meules et la lumière de la lampe. (Ⅵ)
- Et je ferai cesser parmi eux la voix de joie, et la voix d’allégresse, la voix de l’époux et la voix de l’épouse, le bruit des meules, et la lumière des lampes. (Ⅶ)
- Et je ferai cesser parmi eux la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'époux et la voix de l'épouse, le bruit des meules et la lumière des lampes. (Ⅷ)
25. 11  
Et erit universa terra hæc in solitudinem, et in stuporem : et servient omnes gentes istæ regi Babylonis septuaginta annis.
- Tout ce pays sera une solitude, un désert, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans. (Ⅰ)
- Tout ce pays deviendra une ruine, un désert, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans. (Ⅱ)
- ‫ 11 ׃25  והיתה כל הארץ הזאת לחרבה לשמה ועבדו הגוים האלה את מלך בבל שבעים שנה ‬ (Ⅴ)
- Et tout ce pays sera un désert, une désolation; et ces nations serviront le roi de Babylone soixante-dix ans. (Ⅵ)
- Et tout ce pays sera un désert, jusqu’à s’en étonner, et ces nations seront asservies au Roi de Babylone soixante-dix ans. (Ⅶ)
- Et tout ce pays sera une ruine, un désert; et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante et dix ans. (Ⅷ)
25. 12  
Cumque impleti fuerint septuaginta anni, visitabo super regem Babylonis et super gentem illam, dicit Dominus, iniquitatem eorum, et super terram Chaldæorum, et ponam illam in solitudines sempiternas.
- Et lorsque les soixante-dix ans seront accomplis, je ferai rendre compte de leur péché au roi de Babylone et à cette nation, - oracle de Yahweh, - et au pays des Chaldéens, et j'en ferai des solitudes éternelles. (Ⅰ)
- Mais lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, je châtierai le roi de Babylone et cette nation, dit l'Éternel, à cause de leurs iniquités; je punirai le pays des Chaldéens, et j'en ferai des ruines éternelles. (Ⅱ)
- ‫ 12 ׃25  והיה כמלאות שבעים שנה אפקד על מלך בבל ועל הגוי ההוא נאם יהוה את עונם ועל ארץ כשדים ושמתי אתו לשממות עולם ‬ (Ⅴ)
- Et il arrivera, quand les soixante-dix ans seront accomplis, que je visiterai sur le roi de Babylone et sur cette nation-là leur iniquité, dit l’Éternel, et sur le pays des Chaldéens, et je le réduirai en désolations perpétuelles. (Ⅵ)
- Et il arrivera que quand les soixante-dix ans seront accomplis, je punirai, dit l’Eternel, le Roi de Babylone, et cette nation-là, de leurs iniquités, et le pays des Caldéens, que je mettrai en désolations éternelles. (Ⅶ)
- Et il arrivera, quand les soixante et dix ans seront accomplis, que je punirai le roi de Babylone et cette nation, dit l'Éternel, à cause de leurs iniquités; je punirai le pays des Caldéens, je les réduirai en des désolations éternelles. (Ⅷ)
25. 13  
Et adducam super terram illam omnia verba mea, quæ locutus sum contra eam, omne quod scriptum est in libro isto, quæcumque prophetavit Jeremias adversum omnes gentes :
- Et je ferai venir sur ce pays toutes les paroles que j’ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations. (Ⅰ)
- Je ferai venir sur ce pays toutes les choses que j'ai annoncées sur lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations. (Ⅱ)
- ‫ 13 ׃25  *והבאיתי **והבאתי על הארץ ההיא את כל דברי אשר דברתי עליה את כל הכתוב בספר הזה אשר נבא ירמיהו על כל הגוים ‬ (Ⅴ)
- Et je ferai venir sur ce pays toutes mes paroles que j’ai dites contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé contre toutes les nations. (Ⅵ)
- Et je ferai venir sur ce pays-là toutes mes paroles que j’ai prononcées contre lui, toutes les choses qui sont écrites dans ce livre, lesquelles Jérémie a prophétisées contre toutes ces nations. (Ⅶ)
- Et j'exécuterai sur ce pays toutes ces paroles que j'ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé contre toutes ces nations. (Ⅷ)
25. 14  
quia servierunt eis, cum essent gentes multæ, et reges magni : et reddam eis secundum opera eorum, et secundum facta manuum suarum.\
- Car des nations nombreuses et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs actions et selon l'œuvre de leurs mains." (Ⅰ)
- Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs oeuvres et selon l'ouvrage de leurs mains. (Ⅱ)
- ‫ 14 ׃25  כי עבדו בם גם המה גוים רבים ומלכים גדולים ושלמתי להם כפעלם וכמעשה ידיהם ס‬ (Ⅴ)
- Car plusieurs nations et de grands rois se serviront d’eux aussi; et je leur rendrai selon leurs actions, et selon l’œuvre de leurs mains. (Ⅵ)
- Car de grands Rois aussi et de grandes nations se serviront d’eux, et je leur rendrai selon leurs actions, et selon l’œuvre de leurs mains. (Ⅶ)
- Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai suivant leurs actions et suivant l'œuvre de leurs mains. (Ⅷ)
25. 15  
Quia sic dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Sume calicem vini furoris hujus de manu mea, et propinabis de illo cunctis gentibus ad quas ego mittam te.
- Car ainsi m’a parlé Yahweh, Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe du vin de ma colère et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t’en verrai. (Ⅰ)
- Car ainsi m'a parlé l'Éternel, le Dieu d'Israël: Prends de ma main cette coupe remplie du vin de ma colère, Et fais-la boire à toutes les nations Vers lesquelles je t'enverrai. (Ⅱ)
- ‫ 15 ׃25  כי כה אמר יהוה אלהי ישראל אלי קח את כוס היין החמה הזאת מידי והשקיתה אתו את כל הגוים אשר אנכי שלח אותך אליהם ‬ (Ⅴ)
- Car ainsi m’a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël: Prends de ma main la coupe du vin de cette fureur, et tu en feras boire à toutes les nations auxquelles je t’envoie; (Ⅵ)
- Car ainsi m’a dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : prends de ma main la coupe de ce vin, [savoir] de cette fureur-ci, et en fais boire à tous les peuples auxquels je t’envoie. (Ⅶ)
- Car ainsi m'a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Prends de ma main cette coupe du vin de la colère, et fais-la boire à tous les peuples auxquels je t'envoie. (Ⅷ)
25. 16  
Et bibent, et turbabuntur et insanient a facie gladii quem ego mittam inter eos.
- Elles en boiront, elles chancelleront, elles seront prises de folie devant l'épée que j'enverrai au milieu d'elles. (Ⅰ)
- Ils boiront, et ils chancelleront et seront comme fous, A la vue du glaive que j'enverrai au milieu d'eux. (Ⅱ)
- ‫ 16 ׃25  ושתו והתגעשו והתהללו מפני החרב אשר אנכי שלח בינתם ‬ (Ⅴ)
- et elles boiront et elles seront étourdies, et elles seront comme folles, à cause de l’épée que j’enverrai parmi elles. (Ⅵ)
- Ils [en] boiront, et ils [en] seront troublés, et ils en perdront l’esprit, à cause de l’épée que j’enverrai parmi eux. (Ⅶ)
- Ils boiront, ils chancelleront, et deviendront comme insensés, à cause de l'épée que j'enverrai parmi eux. (Ⅷ)
25. 17  
Et accepi calicem de manu Domini, et propinavi cunctis gentibus ad quas misit me Dominus,
- Je pris la coupe de la main de Yahweh et je la fis boire à toutes les nations vers lesquelles Yahweh m'envoyait: (Ⅰ)
- Et je pris la coupe de la main de l'Éternel, Et je la fis boire à toutes les nations Vers lesquelles l'Éternel m'envoyait: (Ⅱ)
- ‫ 17 ׃25  ואקח את הכוס מיד יהוה ואשקה את כל הגוים אשר שלחני יהוה אליהם ‬ (Ⅴ)
- Et je pris la coupe de la main de l’Éternel, et j’en fis boire à toutes les nations auxquelles l’Éternel m’envoyait: (Ⅵ)
- Je pris donc la coupe de la main de l’Eternel, et j’en fis boire à toutes les nations auxquelles l’Eternel m’envoyait. (Ⅶ)
- Je pris donc la coupe de la main de l'Éternel, et je la fis boire à toutes les nations auxquelles l'Éternel m'envoyait (Ⅷ)
25. 18  
Jerusalem, et civitatibus Juda, et regibus ejus, et principibus ejus, ut darem eos in solitudinem, et in stuporem, et in sibilum, et in maledictionem, sicut est dies ista :
- à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour en faire une solitude, une désolation, un objet de moquerie et de malédiction, comme cela se voit aujourd'hui; (Ⅰ)
- A Jérusalem et aux villes de Juda, A ses rois et à ses chefs, Pour en faire une ruine, Un objet de désolation, de moquerie et de malédiction, Comme cela se voit aujourd'hui; (Ⅱ)
- ‫ 18 ׃25  את ירושלם ואת ערי יהודה ואת מלכיה את שריה לתת אתם לחרבה לשמה לשרקה ולקללה כיום הזה ‬ (Ⅴ)
- à Jérusalem, et aux villes de Juda, et à ses rois, et à ses princes, pour les livrer à l’aridité, à la désolation, au sifflement, et à la malédiction, comme il paraît aujourd’hui; (Ⅵ)
- [Savoir] à Jérusalem, et aux villes de Juda, et à ses Rois, et à ses principaux, pour les mettre en désolation, en étonnement, en opprobre, et en malédiction, comme [il paraît] aujourd’hui. (Ⅶ)
- A Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour les livrer à la ruine, à la désolation, à la moquerie et à la malédiction, comme on le voit aujourd'hui; (Ⅷ)
25. 19  
Pharaoni regi Ægypti, et servis ejus, et principibus ejus, et omni populo ejus :
- à Pharaon; roi d'Egypte, à ses serviteurs, à ses princes, à tout son peuple, (Ⅰ)
- A Pharaon, roi d'Égypte, A ses serviteurs, à ses chefs, et à tout son peuple; (Ⅱ)
- ‫ 19 ׃25  את פרעה מלך מצרים ואת עבדיו ואת שריו ואת כל עמו ‬ (Ⅴ)
- au Pharaon, roi d’Égypte, et à ses serviteurs, et à ses princes, et à tout son peuple; (Ⅵ)
- A Pharaon Roi d’Egypte, et à ses serviteurs, et aux principaux [de sa Cour], et à tout son peuple. (Ⅶ)
- A Pharaon, roi d'Égypte, à ses serviteurs, à ses princes et à tout son peuple; (Ⅷ)
25. 20  
et universis generaliter : cunctis regibus terræ Ausitidis, et cunctis regibus terræ Philisthiim, et Ascaloni, et Gazæ, et Accaron, et reliquiis Azoti :
- à tout le peuple mélangé; à tous les rois du pays de Uts; à tous les rois du pays des Philistins, à Ascalon, à Gaza, à Accaron et aux restes d'Azoth; (Ⅰ)
- A toute l'Arabie, à tous les rois du pays d'Uts, A tous les rois du pays des Philistins, A Askalon, à Gaza, à Ékron, et à ce qui reste d'Asdod; (Ⅱ)
- ‫ 20 ׃25  ואת כל הערב ואת כל מלכי ארץ העוץ ואת כל מלכי ארץ פלשתים ואת אשקלון ואת עזה ואת עקרון ואת שארית אשדוד ‬ (Ⅴ)
- et à tout le peuple mélangé, et à tous les rois du pays d’Uts, et à tous les rois du pays des Philistins, et à Askalon, et à Gaza, et à Ékron, et au reste d’Asdod; (Ⅵ)
- Et à tout le mélange [d’Arabie], et à tous les Rois du pays de Huts ; et à tous les Rois du pays des Philistins, à Askélon, Gaza, et Hékron, et au reste d’Asdod. (Ⅶ)
- A tout le mélange des peuples d'Arabie, à tous les rois du pays d'Uts; à tous les rois du pays des Philistins: à Askélon, à Gaza, à Ékron, et au reste d'Asdod; (Ⅷ)
25. 21  
et Idumææ, et Moab, et filiis Ammon :
- à Edom, à Moab et aux fils d'Ammon; (Ⅰ)
- A Édom, A Moab, et aux enfants d'Ammon; (Ⅱ)
- ‫ 21 ׃25  את אדום ואת מואב ואת בני עמון ‬ (Ⅴ)
- à Édom, et à Moab, et aux fils d’Ammon; (Ⅵ)
- A Edom ; et à Moab ; et aux enfants de Hammon ; (Ⅶ)
- A Édom, à Moab, et aux enfants d'Ammon; (Ⅷ)
25. 22  
et cunctis regibus Tyri, et universis regibus Sidonis, et regibus terræ insularum qui sunt trans mare :
- à tous les rois de Tyr, et à tous les rois de Sidon, et aux rois des îles qui sont au delà de la mer; (Ⅰ)
- A tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, Et aux rois des îles qui sont au delà de la mer; (Ⅱ)
- ‫ 22 ׃25  ואת כל מלכי צר ואת כל מלכי צידון ואת מלכי האי אשר בעבר הים ‬ (Ⅴ)
- et à tous les rois de Tyr, et à tous les rois de Sidon; et aux rois des îles qui sont au-delà de la mer; (Ⅵ)
- A tous les Rois de Tyr ; et à tous les Rois de Sidon ; et aux Rois des Iles qui sont au delà de la mer ; (Ⅶ)
- A tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, et aux rois des côtes qui sont au delà de la mer; (Ⅷ)
25. 23  
et Dedan, et Thema, et Buz, et universis qui attonsi sunt in comam :
- à Dédan, à Théma, à Buz et à tous ceux qui se rasent les tempes; (Ⅰ)
- A Dedan, à Théma, à Buz, Et à tous ceux qui se rasent les coins de la barbe; (Ⅱ)
- ‫ 23 ׃25  ואת דדן ואת תימא ואת בוז ואת כל קצוצי פאה ‬ (Ⅴ)
- à Dedan, et à Théma, et à Buz, et à tous ceux qui coupent les coins de leur barbe; (Ⅵ)
- A Dédan ; Téma ; et Buz ; et à tous ceux qui se sont coupés les cheveux ; (Ⅶ)
- A Dédan, à Théma, à Buz, et à tous ceux qui se rasent les coins de la chevelure; (Ⅷ)
25. 24  
et cunctis regibus Arabiæ, et cunctis regibus occidentis, qui habitant in deserto :
- à tous les rois d'Arabie, à tous les rois des peuples mélangés qui habitent le désert; (Ⅰ)
- A tous les rois d'Arabie, Et à tous les rois des Arabes qui habitent dans le désert; (Ⅱ)
- ‫ 24 ׃25  ואת כל מלכי ערב ואת כל מלכי הערב השכנים במדבר ‬ (Ⅴ)
- et à tous les rois d’Arabie, et à tous les rois du peuple mélangé, qui demeurent dans le désert; (Ⅵ)
- A tous les Rois d’Arabie, et à tous les Rois du mélange qui habitent au désert. (Ⅶ)
- A tous les rois d'Arabie, et à tous les rois du mélange de nations qui habitent au désert; (Ⅷ)
25. 25  
et cunctis regibus Zambri, et cunctis regibus Elam, et cunctis regibus Medorum :
- à tous les rois de Zambri, à tous les rois d'Elam, et à tous les rois de Médie; (Ⅰ)
- A tous les rois de Zimri, A tous les rois d'Élam, Et à tous les rois de Médie; (Ⅱ)
- ‫ 25 ׃25  ואת כל מלכי זמרי ואת כל מלכי עילם ואת כל מלכי מדי ‬ (Ⅴ)
- et à tous les rois de Zimri, et à tous les rois d’Élam, et à tous les rois de Médie; (Ⅵ)
- Et à tous les Rois de Zimri ; et à tous les Rois de Hélam ; et à tous les Rois de Mède ; (Ⅶ)
- A tous les rois de Zimri, à tous les rois d'Élam, et à tous les rois de Médie, (Ⅷ)
25. 26  
cunctis quoque regibus aquilonis, de prope et de longe, unicuique contra fratrem suum : et omnibus regnis terræ quæ super faciem ejus sunt : et rex Sesach bibet post eos.
- à tous les rois du septentrion, proches ou éloignés, à l'un comme à l'autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre; et le roi de Sésac boira après eux. (Ⅰ)
- A tous les rois du septentrion, Proches ou éloignés, Aux uns et aux autres, Et à tous les royaumes du monde Qui sont sur la face de la terre. Et le roi de Schéschac boira après eux. (Ⅱ)
- ‫ 26 ׃25  ואת כל מלכי הצפון הקרבים והרחקים איש אל אחיו ואת כל הממלכות הארץ אשר על פני האדמה ומלך ששך ישתה אחריהם ‬ (Ⅴ)
- et à tous les rois du nord, à ceux qui sont près et à ceux qui sont éloignés, aux uns et aux autres, et à tous les royaumes de la terre qui sont sur la face du sol; et le roi de Shéshac boira après eux. (Ⅵ)
- Et à tous les Rois de l’Aquilon, tant proches qu’éloignés l’un de l’autre ; et à tous les Royaumes de la terre, qui sont sur le dessus de la terre ; et le Roi de Sésac [en] boira après eux. (Ⅶ)
- A tous les rois du Nord, tant proches qu'éloignés, l'un après l'autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre; et le roi de Shéshac boira après eux. (Ⅷ)
25. 27  
Et dices ad eos : Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Bibite, et inebriamini, et vomite : et cadite, neque surgatis a facie gladii quem ego mittam inter vos.
- Tu leur diras: Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël: Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez pour ne plus vous relever, devant l’épée que j'envoie au milieu de vous. (Ⅰ)
- Tu leur diras: Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Buvez, enivrez-vous, et vomissez, Et tombez sans vous relever, A la vue du glaive que j'enverrai au milieu de vous! (Ⅱ)
- ‫ 27 ׃25  ואמרת אליהם סכה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל שתו ושכרו וקיו ונפלו ולא תקומו מפני החרב אשר אנכי שלח ביניכם ‬ (Ⅴ)
- Et tu leur diras: Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Buvez et soyez ivres, et vomissez, et tombez, et vous ne vous relèverez pas devant l’épée que j’envoie parmi vous. (Ⅵ)
- Et tu leur diras : ainsi a dit l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël : buvez et soyez enivrés, même rendez le vin que vous avez bu et soyez renversés sans vous relever, à cause de l’épée que j’enverrai parmi vous. (Ⅶ)
- Et tu leur diras: Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Buvez et soyez enivrés, et vomissez, et tombez sans vous relever, à cause de l'épée que j'enverrai parmi vous! (Ⅷ)
25. 28  
Cumque noluerint accipere calicem de manu tua ut bibant, dices ad eos : Hæc dicit Dominus exercituum : Bibentes bibetis :
- Et s'ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, tu leur diras: Ainsi parle Yahweh : Vous boirez! (Ⅰ)
- Et s'ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, Dis-leur: Ainsi parle l'Éternel des armées: Vous boirez! (Ⅱ)
- ‫ 28 ׃25  והיה כי ימאנו לקחת הכוס מידך לשתות ואמרת אליהם כה אמר יהוה צבאות שתו תשתו ‬ (Ⅴ)
- Et il arrivera que, s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, alors tu leur diras: Ainsi dit l’Éternel des armées: Certainement, vous en boirez. (Ⅵ)
- Or il arrivera qu’ils refuseront de prendre la coupe de ta main pour [en] boire ; mais tu leur diras : ainsi a dit l’Eternel des armées : vous en boirez certainement. (Ⅶ)
- Que s'ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Vous en boirez certainement! (Ⅷ)
25. 29  
quia ecce in civitate in qua invocatum est nomen meum ego incipiam affligere, et vos quasi innocentes et immunes eritis ? non eritis immunes : gladium enim ego voco super omnes habitatores terræ, dicit Dominus exercituum.
- Car voici: c'est dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à faire venir le mal; et vous, vous seriez impunis? Vous ne serez pas impunis, car j'appelle l'épée sur tous les habitants de la terre, - oracle de Yahweh des armées. (Ⅰ)
- Car voici, dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué Je commence à faire du mal; Et vous, vous resteriez impunis! Vous ne resterez pas impunis; Car j'appellerai le glaive sur tous les habitants de la terre, Dit l'Éternel des armées. (Ⅱ)
- ‫ 29 ׃25  כי הנה בעיר אשר נקרא שמי עליה אנכי מחל להרע ואתם הנקה תנקו לא תנקו כי חרב אני קרא על כל ישבי הארץ נאם יהוה צבאות ‬ (Ⅴ)
- Car voici, par la ville qui est appelée de mon nom, je commence à faire du mal, et vous, vous resteriez entièrement impunis? Vous ne resterez pas impunis; car j’appelle l’épée sur tous les habitants de la terre, dit l’Éternel des armées. (Ⅵ)
- Car voici, je commence d’envoyer du mal sur la ville sur laquelle mon Nom est réclamé, et vous, en seriez-vous exempts en quelque sorte ? vous n’en serez point exempts ; car je m’en vais appeler l’épée sur tous les habitants de la terre, dit l’Eternel des armées. (Ⅶ)
- Car voici, c'est par la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à faire du mal, - et vous, vous en seriez exempts! Vous n'en serez point exempts; car je vais appeler l'épée sur tous les habitants de la terre, dit l'Éternel des armées. (Ⅷ)
25. 30  
Et tu prophetabis ad eos omnia verba hæc, et dices ad illos : [Dominus de excelso rugiet,/ et de habitaculo sancto suo dabit vocem suam :/ rugiens rugiet super decorem suum :/ celeuma quasi calcantium concinetur/ adversus omnes habitatores terræ./
- Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras: Yahweh rugit du haut du ciel; de sa demeure sainte il fait retentir sa voix; il rugit violemment contre son domaine; il pousse le cri des vendangeurs, contre tous les habitants de la terre. (Ⅰ)
- Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, Et tu leur diras: L'Éternel rugira d'en haut; De sa demeure sainte il fera retentir sa voix; Il rugira contre le lieu de sa résidence; Il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, Contre tous les habitants de la terre. (Ⅱ)
- ‫ 30 ׃25  ואתה תנבא אליהם את כל הדברים האלה ואמרת אליהם יהוה ממרום ישאג וממעון קדשו יתן קולו שאג ישאג על נוהו הידד כדרכים יענה אל כל ישבי הארץ ‬ (Ⅴ)
- Et toi, prophétise-leur toutes ces paroles, et dis-leur: L’Éternel rugira d’en haut, et de sa demeure sainte il fera entendre sa voix; il rugira, il rugira contre son habitation, il poussera un cri contre tous les habitants de la terre, comme ceux qui foulent au pressoir. (Ⅵ)
- Tu prophétiseras donc contre eux toutes ces paroles-là, et tu leur diras : l’Eternel rugira d’en haut, et fera entendre sa voix de la demeure de sa Sainteté ; il rugira d’une façon épouvantable contre son agréable demeure ; il redoublera vers tous les habitants de la terre un cri d’encouragement, comme quand on presse au pressoir. (Ⅶ)
- Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras: L'Éternel rugira d'en haut; il fera entendre sa voix de sa demeure sainte; il rugira contre son habitation; il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, contre tous les habitants de la terre. (Ⅷ)
25. 31  
Pervenit sonitus usque ad extrema terræ,/ quia judicium Domino cum gentibus :/ judicatur ipse cum omni carne./ Impios tradidi gladio, dicit Dominus./
- Le bruit en est arrivé jusqu’au bout de la terre; car Yahweh fait le procès à toutes les nations, il entre en jugement avec toute chair; il livre les méchants au glaive, - oracle de Yahweh. (Ⅰ)
- Le bruit parvient jusqu'à l'extrémité de la terre; Car l'Éternel est en dispute avec les nations, Il entre en jugement contre toute chair; Il livre les méchants au glaive, dit l'Éternel. (Ⅱ)
- ‫ 31 ׃25  בא שאון עד קצה הארץ כי ריב ליהוה בגוים נשפט הוא לכל בשר הרשעים נתנם לחרב נאם יהוה ס‬ (Ⅴ)
- Le son éclatant en viendra jusqu’au bout de la terre; car l’Éternel a un débat avec les nations, il entre en jugement avec toute chair. Les méchants, il les livrera à l’épée, dit l’Éternel. (Ⅵ)
- Le son éclatant en est venu jusques au bout de la terre ; car l’Eternel plaide avec les nations, et il contestera contre toute chair ; on livrera les méchants à l’épée, dit l’Eternel. (Ⅶ)
- Le retentissement en parvient jusqu'au bout de la terre; car l'Éternel est en procès avec les nations, il entre en jugement contre toute chair; il livre les méchants à l'épée, a dit l'Éternel. (Ⅷ)
25. 32  
Hæc dicit Dominus exercituum :/ Ecce afflictio egredietur de gente in gentem,/ et turbo magnus egredietur a summitatibus terræ./
- Ainsi parle Yahweh des armées: Voici que le malheur passe de nation en nation; une grande tempête s'élève des extrémités de la terre. (Ⅰ)
- Ainsi parle l'Éternel des armées: Voici, la calamité va de nation en nation, Et une grande tempête s'élève des extrémités de la terre. (Ⅱ)
- ‫ 32 ׃25  כה אמר יהוה צבאות הנה רעה יצאת מגוי אל גוי וסער גדול יעור מירכתי ארץ ‬ (Ⅴ)
- Ainsi dit l’Éternel des armées: Voici, le mal s’en ira de nation à nation, et une grande tempête se lèvera des extrémités de la terre. (Ⅵ)
- Ainsi a dit l’Eternel des armées : voici, le mal s’en va sortir d’une nation à l’autre, et un grand tourbillon se lèvera du fond de la terre. (Ⅶ)
- Ainsi a dit l'Éternel des armées: Voici, le mal va passer de peuple à peuple, et une grande tempête se lève de l'extrémité de la terre. (Ⅷ)
25. 33  
Et erunt interfecti Domini in die illa,/ a summo terræ usque ad summum ejus :/ non plangentur, et non colligentur, neque sepelientur :/ in sterquilinium super faciem terræ jacebunt./
- Et il y aura des tués de Yahweh en ce jour-là, d'un bout de la terre à l'autre; ils ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés; ils seront comme du fumier sur le sol. (Ⅰ)
- Ceux que tuera l'Éternel en ce jour seront étendus D'un bout à l'autre de la terre; Ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni enterrés, Ils seront comme du fumier sur la terre. (Ⅱ)
- ‫ 33 ׃25  והיו חללי יהוה ביום ההוא מקצה הארץ ועד קצה הארץ לא יספדו ולא יאספו ולא יקברו לדמן על פני האדמה יהיו ‬ (Ⅴ)
- Et les tués de l’Éternel, en ce jour-là, seront depuis un bout de la terre jusqu’à l’autre bout de la terre. On ne se lamentera pas sur eux, et ils ne seront pas recueillis, et ne seront pas enterrés; ils seront du fumier sur la face du sol. (Ⅵ)
- Et en ce jour-là ceux qui auront été mis à mort par l’Eternel seront [étendus] depuis un bout de la terre, jusques à son autre bout, ils ne seront point pleurés, et ils ne seront point recueillis, ni ensevelis ; mais ils seront comme du fumier sur le dessus de la terre. (Ⅶ)
- Ceux que l'Éternel tuera en ce jour-là seront étendus d'un bout de la terre à l'autre bout; ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni ensevelis; ils seront comme du fumier sur la terre! (Ⅷ)
25. 34  
Ululate, pastores, et clamate,/ et aspergite vos cinere, optimates gregis :/ quia completi sunt dies vestri ut interficiamini,/ et dissipationes vestræ :/ et cadetis quasi vasa pretiosa./
- Hurlez, pasteurs, et criez; roulez-vous dans la poussière, chefs du troupeau, car vos jours sont accomplis pour le massacre; je vous disperserai et vous tomberez comme des vases de prix. (Ⅰ)
- Gémissez, pasteurs, et criez! Roulez-vous dans la cendre, conducteurs de troupeaux! Car les jours sont venus où vous allez être égorgés. Je vous briserai, et vous tomberez comme un vase de prix. (Ⅱ)
- ‫ 34 ׃25  הילילו הרעים וזעקו והתפלשו אדירי הצאן כי מלאו ימיכם לטבוח ותפוצותיכם ונפלתם ככלי חמדה ‬ (Ⅴ)
- Vous, pasteurs, hurlez et criez; et vous, les nobles du troupeau, roulez-vous par terre, car vos jours sont accomplis, pour vous tuer; et je vous disperserai, et vous tomberez comme un vase d’agrément. (Ⅵ)
- [Vous] pasteurs, hurlez et criez ; et vous magnifiques du troupeau, vautrez-vous [dans la poudre] ; car les jours [déterminés] pour vous massacrer, et [les jours] de votre mort sont accomplis ; et vous tomberez comme un vaisseau désirable. (Ⅶ)
- Gémissez, pasteurs, et criez! Roulez-vous dans la poussière, conducteurs du troupeau! Car les jours où vous devez être égorgés sont venus; je vais vous disperser, et vous tomberez comme un vase de prix. (Ⅷ)
25. 35  
Et peribit fuga a pastoribus,/ et salvatio ab optimatibus gregis./
- Plus de retraite pour les pasteurs, plus de refuge pour les chefs du troupeau. (Ⅰ)
- Plus de refuge pour les pasteurs! Plus de salut pour les conducteurs de troupeaux! (Ⅱ)
- ‫ 35 ׃25  ואבד מנוס מן הרעים ופליטה מאדירי הצאן ‬ (Ⅴ)
- Et tout refuge a péri pour les pasteurs, et la délivrance, pour les nobles du troupeau. (Ⅵ)
- Et les pasteurs n’auront aucun moyen de s’enfuir, ni les magnifiques du troupeau, d’échapper. (Ⅶ)
- Et les bergers n'auront aucun moyen de fuir, ni les conducteurs du troupeau d'échapper. (Ⅷ)
25. 36  
Vox clamoris pastorum, et ululatus optimatum gregis,/ quia vastavit Dominus pascua eorum :/
- On entend les cris des pasteurs, et les hurlements des chefs du troupeau, car Yahweh ravage leur pâturage. (Ⅰ)
- On entend les cris des pasteurs, Les gémissements des conducteurs de troupeaux; Car l'Éternel ravage leur pâturage. (Ⅱ)
- ‫ 36 ׃25  קול צעקת הרעים ויללת אדירי הצאן כי שדד יהוה את מרעיתם ‬ (Ⅴ)
- Il y aura une voix du cri des pasteurs et un hurlement des nobles du troupeau; car l’Éternel dévaste leur pâturage, (Ⅵ)
- Il y aura une voix du cri des pasteurs, et un hurlement des plus puissants du troupeau, à cause que l’Eternel s’en va ravager leurs pâturages. (Ⅶ)
- On entend le cri des bergers, et le gémissement des conducteurs du troupeau; car l'Éternel dévaste leurs pâturages, (Ⅷ)
25. 37  
et conticuerunt arva pacis a facie iræ furoris Domini./
- Les campagnes paisibles sont dévastées par la fureur de la colère de Yahweh. (Ⅰ)
- Les habitations paisibles sont détruites Par la colère ardente de l'Éternel. (Ⅱ)
- ‫ 37 ׃25  ונדמו נאות השלום מפני חרון אף יהוה ‬ (Ⅴ)
- et les parcs paisibles sont désolés devant l’ardeur de la colère de l’Éternel. (Ⅵ)
- Et les cabanes paisibles seront abattues, à cause de l’ardeur de la colère de l’Eternel. (Ⅶ)
- Et les demeures paisibles sont ravagées, à cause de l'ardeur de la colère de l'Éternel. (Ⅷ)
25. 38  
Dereliquit quasi leo umbraculum suum,/ quia facta est terra eorum in desolationem/ a facie iræ columbæ,/ et a facie iræ furoris Domini.]
- Il quitte sa retraite, comme le lion son fourré; leur pays va être changé en désert devant la fureur du destructeur, devant la colère de Yahweh. (Ⅰ)
- Il a abandonné sa demeure comme un lionceau sa tanière; Car leur pays est réduit en désert Par la fureur du destructeur Et par son ardente colère. (Ⅱ)
- ‫ 38 ׃25  עזב ככפיר סכו כי היתה ארצם לשמה מפני חרון היונה ומפני חרון אפו פ‬ (Ⅴ)
- Il a abandonné son tabernacle comme un jeune lion son fourré; car leur pays sera une désolation devant l’ardeur de l’oppresseur et devant l’ardeur de sa colère. (Ⅵ)
- Il a abandonné son Tabernacle, comme le lionceau, car leur pays va être mis en désolation, à cause de l’ardeur de la fourrageuse, à cause, dis-je, de l’ardeur de sa colère. (Ⅶ)
- Il a abandonné sa demeure comme un lionceau son repaire; car leur pays est mis en désolation, à cause de la fureur du destructeur, à cause de l'ardeur de sa colère. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 25
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 25| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>