25.
1
1 ׃25 ויען בלדד השחי ויאמר
- Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit: (Ⅰ) - Bildad de Schuach prit la parole et dit: (Ⅱ) - ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει (Ⅳ) - Respondens autem Baldad Suhites, dixit : (Ⅴ) - Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit: (Ⅵ) - Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit : (Ⅶ) - Et Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit: (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
2
2 ׃25 המשל ופחד עמו עשה שלום במרומיו
- A lui appartiennent la domination et la terreur; il fait régner la paix dans ses hautes demeures. (Ⅰ) - La puissance et la terreur appartiennent à Dieu; Il fait régner la paix dans ses hautes régions. (Ⅱ) - τί γὰρ προοίμιον ἢ φόβος παρ' αὐτου̃ ὁ ποιω̃ν τὴν σύμπασαν ἐν ὑψίστω̨ (Ⅳ) - Potestas et terror apud eum est,/ qui facit concordiam in sublimibus suis./ (Ⅴ) - La domination et la terreur sont avec lui; il fait la paix dans ses hauts lieux. (Ⅵ) - Le règne et la terreur sont par-devers Dieu ; il maintient la paix dans ses hauts lieux. (Ⅶ) - L'empire et la terreur lui appartiennent, il fait règner la paix dans ses hauts lieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
3
3 ׃25 היש מספר לגדודיו ועל מי לא יקום אורהו
- Ses légions ne sont-elles pas innombrables? Sur qui ne se lève pas sa lumière? (Ⅰ) - Ses armées ne sont-elles pas innombrables? Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas? (Ⅱ) - μὴ γάρ τις ὑπολάβοι ὅτι ἔστιν παρέλκυσις πειραται̃ς ἐπὶ τίνας δὲ οὐκ ἐπελεύσεται ἔνεδρα παρ' αὐτου̃ (Ⅳ) - Numquid est numerus militum ejus ?/ et super quem non surget lumen illius ?/ (Ⅴ) - Peut-on dénombrer ses troupes? et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas? (Ⅵ) - Ses armées se peuvent-elles compter ? et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle point ? (Ⅶ) - Ses cohortes se peuvent-elles compter, et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas? (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
4
4 ׃25 ומה יצדק אנוש עם אל ומה יזכה ילוד אשה
- Comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Comment le fils de la femme serait-il pur? (Ⅰ) - Comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Comment celui qui est né de la femme serait-il pur? (Ⅱ) - πω̃ς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς ἔναντι κυρίου ἢ τίς ἂν ἀποκαθαρίσαι ἑαυτὸν γεννητὸς γυναικός (Ⅳ) - Numquid justificari potest homo comparatus Deo ?/ aut apparere mundus natus de muliere ?/ (Ⅴ) - Et comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu, et comment serait pur celui qui est né de femme? (Ⅵ) - Et comment l’homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort ? Et comment celui qui est né de femme serait-il pur ? (Ⅶ) - Et comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Et comment celui qui est né de la femme serait-il pur? (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
5
5 ׃25 הן עד ירח ולא יאהיל וכוכבים לא זכו בעיניו
- Voici que la lune même est sans clarté, les étoiles ne sont pas pures à ses yeux: (Ⅰ) - Voici, la lune même n'est pas brillante, Et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux; (Ⅱ) - εἰ σελήνη̨ συντάσσει καὶ οὐκ ἐπιφαύσκει ἄστρα δὲ οὐ καθαρὰ ἐναντίον αὐτου̃ (Ⅳ) - Ecce luna etiam non splendet,/ et stellæ non sunt mundæ in conspectu ejus :/ (Ⅴ) - Voici, la lune même ne brille pas, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux: (Ⅵ) - Voilà, [qu’on aille] jusqu’à la lune, et elle ne luira point ; les étoiles ne seront point pures devant ses yeux. (Ⅶ) - Voici, la lune même est sans éclat, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
6
6 ׃25 אף כי אנוש רמה ובן אדם תולעה פ
- combien moins l'homme, ce vermisseau, le fils de l'homme, ce vil insecte! (Ⅰ) - Combien moins l'homme, qui n'est qu'un ver, Le fils de l'homme, qui n'est qu'un vermisseau! (Ⅱ) - ἔα δέ ἄνθρωπος σαπρία καὶ υἱὸς ἀνθρώπου σκώληξ (Ⅳ) - quanto magis homo putredo,/ et filius hominis vermis ?] (Ⅴ) - Combien moins l’homme, un ver, et le fils de l’homme, un vermisseau! (Ⅵ) - Combien moins l’homme qui n’est qu’un ver ; et le fils d’un homme, qui n’est qu’un vermisseau ! (Ⅶ) - Combien moins l'homme qui n'est qu'un ver, et le fils de l'homme qui n'est qu'un vermisseau! (Ⅷ)
|
|
|
|
|