25.
1
Et Abraham prit encore une femme, nommée Ketura;
- Abraham prit encore une femme, nommée Cétura. (Ⅰ) - Abraham prit encore une femme, nommée Ketura. (Ⅱ) - προσθέμενος δὲ Αβρααμ ἔλαβεν γυναι̃κα ἡ̨̃ ὄνομα Χεττουρα (Ⅳ) - Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Ceturam : (Ⅴ) - 1 ׃25 ויסף אברהם ויקח אשה ושמה קטורה (Ⅵ) - Or Abraham prit une autre femme, nommée Kétura, (Ⅶ) - Or, Abraham prit une autre femme, nommée Kétura, (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
2
et elle lui enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh.
- Et elle lui enfanta Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué. - Jecsan engendra Saba et Dadan ; (Ⅰ) - Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. (Ⅱ) - ἔτεκεν δὲ αὐτω̨̃ τὸν Ζεμραν καὶ τὸν Ιεξαν καὶ τὸν Μαδαν καὶ τὸν Μαδιαμ καὶ τὸν Ιεσβοκ καὶ τὸν Σωυε (Ⅳ) - quæ peperit ei Zamran et Jecsan, et Madan, et Madian, et Jesboc, et Sue. (Ⅴ) - 2 ׃25 ותלד לו את זמרן ואת יקשן ואת מדן ואת מדין ואת ישבק ואת שוח (Ⅵ) - Qui lui enfanta Zimram, Joksan, Médan, Madian, Jisba, et Suah. (Ⅶ) - Qui lui enfanta Zimran, Jokshan, Médan, Madian, Jishbak, et Shuach. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
3
— Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les fils de Dedan furent Ashurim, et Letushim, et Leümmim.
- les fils de Dadan furent les Assurim, les Latusim et les Laomim. (Ⅰ) - Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim. (Ⅱ) - Ιεξαν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαβα καὶ τὸν Θαιμαν καὶ τὸν Δαιδαν υἱοὶ δὲ Δαιδαν ἐγένοντο Ραγουηλ καὶ Ναβδεηλ καὶ Ασσουριιμ καὶ Λατουσιιμ καὶ Λοωμιμ (Ⅳ) - Jecsan quoque genuit Saba et Dadan. Filii Dadan fuerunt Assurim, et Latusim, et Loomin. (Ⅴ) - 3 ׃25 ויקשן ילד את שבא ואת דדן ובני דדן היו אשורם ולטושים ולאמים (Ⅵ) - Et Joksan engendra Séba et Dédan. Et les enfants de Dédan furent Assurim, et Létusim, et Léummim. (Ⅶ) - Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les enfants de Dedan furent: les Asshurim, les Letushim et les Leümmim. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
4
— Et les fils de Madian: Épha, et Épher, et Hénoc, et Abida, et Eldaa. — Tous ceux-là furent fils de Ketura.
- - Les fils de Madian furent Epha, Opher, Hénoch, Abida et Eldaa. - Ce sont là tous les fils de Cétura. (Ⅰ) - Les fils de Madian furent Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura. (Ⅱ) - υἱοὶ δὲ Μαδιαμ Γαιφα καὶ Αφερ καὶ Ενωχ καὶ Αβιρα καὶ Ελραγα πάντες οὑ̃τοι ἠ̃σαν υἱοὶ Χεττουρας (Ⅳ) - At vero ex Madian ortus est Epha, et Opher, et Henoch, et Abida, et Eldaa : omnes hi filii Ceturæ. (Ⅴ) - 4 ׃25 ובני מדין עיפה ועפר וחנך ואבידע ואלדעה כל אלה בני קטורה (Ⅵ) - Et les enfants de Madian furent Hépha, Hépher, Hanoc, Abidah, Eldaha. Tous ceux-là sont enfants de Kétura. (Ⅶ) - Et les fils de Madian furent: Epha, Epher, Hanoc, Abida, Eldaa. Tous ceux-là sont enfants de Kétura. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
5
Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac.
- Abraham donna tous ses biens à Isaac: (Ⅰ) - Abraham donna tous ses biens à Isaac. (Ⅱ) - ἔδωκεν δὲ Αβρααμ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτου̃ Ισαακ τω̨̃ υἱω̨̃ αὐτου̃ (Ⅳ) - Deditque Abraham cuncta quæ possederat, Isaac : (Ⅴ) - 5 ׃25 ויתן אברהם את כל אשר לו ליצחק (Ⅵ) - Et Abraham donna tout ce qui lui [appartenait] à Isaac. (Ⅶ) - Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
6
Et aux fils des concubines qu’eut Abraham, Abraham fit des dons; et, tandis qu’il était encore en vie, il les renvoya d’auprès d’Isaac, son fils, vers l’orient, au pays d’orient.
- Quant aux fils de ses concubines, il leur donna des présents, et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, à l'orient, au pays d'Orient. (Ⅰ) - Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient. (Ⅱ) - καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς τω̃ν παλλακω̃ν αὐτου̃ ἔδωκεν Αβρααμ δόματα καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἀπὸ Ισαακ του̃ υἱου̃ αὐτου̃ ἔτι ζω̃ντος αὐτου̃ πρὸς ἀνατολὰς εἰς γη̃ν ἀνατολω̃ν (Ⅳ) - filiis autem concubinarum largitus est munera, et separavit eos ab Isaac filio suo, dum adhuc ipse viveret, ad plagam orientalem. (Ⅴ) - 6 ׃25 ולבני הפילגשים אשר לאברהם נתן אברהם מתנת וישלחם מעל יצחק בנו בעודנו חי קדמה אל ארץ קדם (Ⅵ) - Mais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les envoya loin de son fils Isaac, vers l’Orient au pays d’Orient, lui étant encore en vie. (Ⅶ) - Mais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les envoya, durant sa vie, loin de son fils Isaac, vers le Levant, au pays d'Orient. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
7
Et ce sont ici les jours des années de la vie d’Abraham, qu’il vécut: cent soixante-quinze ans.
- Voici les jours des années de la vie d'Abraham : il vécut cent soixante-quinze ans. (Ⅰ) - Voici les jours des années de la vie d'Abraham: il vécut cent soixante quinze ans. (Ⅱ) - ταυ̃τα δὲ τὰ ἔτη ἡμερω̃ν ζωη̃ς Αβρααμ ὅσα ἔζησεν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα πέντε ἔτη (Ⅳ) - Fuerunt autem dies vitæ Abrahæ, centum septuaginta quinque anni. (Ⅴ) - 7 ׃25 ואלה ימי שני חיי אברהם אשר חי מאת שנה ושבעים שנה וחמש שנים (Ⅵ) - Et les ans que vécut Abraham furent cent soixante et quinze ans. (Ⅶ) - Et tout le temps qu'Abraham vécut fut de cent soixante et quinze ans. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
8
Et Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, âgé et rassasié de jours; et il fut recueilli vers ses peuples.
- Abraham expira et mourut dans une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut réuni à son peuple. (Ⅰ) - Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple. (Ⅱ) - καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν Αβρααμ ἐν γήρει καλω̨̃ πρεσβύτης καὶ πλήρης ἡμερω̃ν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτου̃ (Ⅳ) - Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectæque ætatis et plenus dierum : congregatusque est ad populum suum. (Ⅴ) - 8 ׃25 ויגוע וימת אברהם בשיבה טובה זקן ושבע ויאסף אל עמיו (Ⅵ) - Et Abraham défaillant, mourut dans une heureuse vieillesse, fort âgé, et rassasié [de jours], et fut recueilli vers ses peuples. (Ⅶ) - Puis Abraham expira et mourut dans une belle vieillesse, âgé et rassasié de jours; et il fut recueilli vers ses peuples. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
9
Et Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d’Éphron, fils de Tsokhar, le Héthien, qui est en face de Mamré,
- Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Séor le Héthéen, qui est vis-à-vis de Mambré : (Ⅰ) - Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Éphron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré. (Ⅱ) - καὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ισαακ καὶ Ισμαηλ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ εἰς τὸ σπήλαιον τὸ διπλου̃ν εἰς τὸν ἀγρὸν Εφρων του̃ Σααρ του̃ Χετταίου ὅ ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρη (Ⅳ) - Et sepelierunt eum Isaac et Ismaël filii sui in spelunca duplici, quæ sita est in agro Ephron filii Seor Hethæi, e regione Mambre, (Ⅴ) - 9 ׃25 ויקברו אתו יצחק וישמעאל בניו אל מערת המכפלה אל שדה עפרן בן צחר החתי אשר על פני ממרא (Ⅵ) - Et Isaac et Ismaël ses fils l’enterrèrent en la caverne de Macpéla, au champ d’Héphron, fils de Tsohar Héthien, qui est vis-à-vis de Mamré. (Ⅶ) - Et Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Tsohar, le Héthien, qui est en face de Mamré; (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
10
le champ qu’Abraham avait acheté des fils de Heth. Là fut enterré Abraham, ainsi que Sara, sa femme.
- c'est le champ qu'Abraham avait acheté des fils de Heth. Là fut enterré Abraham, avec Sara, sa femme. (Ⅰ) - C'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme. (Ⅱ) - τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον ὃ ἐκτήσατο Αβρααμ παρὰ τω̃ν υἱω̃ν Χετ ἐκει̃ ἔθαψαν Αβρααμ καὶ Σαρραν τὴν γυναι̃κα αὐτου̃ (Ⅳ) - quem emerat a filiis Heth : ibi sepultus est ipse, et Sara uxor ejus. (Ⅴ) - 10 ׃25 השדה אשר קנה אברהם מאת בני חת שמה קבר אברהם ושרה אשתו (Ⅵ) - Le champ qu’Abraham avait acheté des Héthiens : là fut enterré Abraham avec Sara sa femme. (Ⅶ) - Le champ qu'Abraham avait acheté des enfants de Heth. C'est là que fut enterré Abraham, avec Sara sa femme. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
11
Et il arriva, après la mort d’Abraham, que Dieu bénit Isaac, son fils. Et Isaac habitait près du puits de Lakhaï-roï.
- Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac son fils; et Isaac habitait près du puits de Lachaï-Roï. (Ⅰ) - Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï roï. (Ⅱ) - ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀποθανει̃ν Αβρααμ εὐλόγησεν ὁ θεὸς Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτου̃ καὶ κατώ̨κησεν Ισαακ παρὰ τὸ φρέαρ τη̃ς ὁράσεως (Ⅳ) - Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio ejus, qui habitabat juxta puteum nomine Viventis et videntis.\ (Ⅴ) - 11 ׃25 ויהי אחרי מות אברהם ויברך אלהים את יצחק בנו וישב יצחק עם באר לחי ראי ס (Ⅵ) - Or il arriva après la mort d’Abraham, que Dieu bénit Isaac son fils : et Isaac demeurait près du puits du Vivant qui me voit. (Ⅶ) - Or, après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac son fils. Et Isaac habita près du puits du Vivant-qui-me-voit. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
12
Et ce sont ici les générations d’Ismaël, fils d’Abraham, qu’Agar, l’Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham;
- Voici l'histoire d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'avait enfanté à Abraham Agar l'Egyptienne, servante de Sara. (Ⅰ) - Voici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham. (Ⅱ) - αὑ̃ται δὲ αἱ γενέσεις Ισμαηλ του̃ υἱου̃ Αβρααμ ὃν ἔτεκεν Αγαρ ἡ παιδίσκη Σαρρας τω̨̃ Αβρααμ (Ⅳ) - Hæ sunt generationes Ismaël filii Abrahæ, quem peperit ei Agar Ægyptia, famula Saræ : et (Ⅴ) - 12 ׃25 ואלה תלדת ישמעאל בן אברהם אשר ילדה הגר המצרית שפחת שרה לאברהם (Ⅵ) - Ce sont ici les générations d’Ismaël, fils d’Abraham, qu’Agar Egyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham. (Ⅶ) - Et voici les descendants d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
13
et voici les noms des fils d’Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Le premier-né d’Ismaël, Nebaïoth; et Kédar, et Adbeël, et Mibsam,
- Voici les noms des fils d'Ismaël, selon les noms de leurs postérités : premier-né d'Ismaël, Nebaïoth ; (Ⅰ) - Voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam, (Ⅱ) - καὶ ταυ̃τα τὰ ὀνόματα τω̃ν υἱω̃ν Ισμαηλ κατ' ὄνομα τω̃ν γενεω̃ν αὐτου̃ πρωτότοκος Ισμαηλ Ναβαιωθ καὶ Κηδαρ καὶ Ναβδεηλ καὶ Μασσαμ (Ⅳ) - hæc nomina filiorum ejus in vocabulis et generationibus suis. Primogenitus Ismaëlis Nabaioth, deinde Cedar, et Adbeel, et Mabsam, (Ⅴ) - 13 ׃25 ואלה שמות בני ישמעאל בשמתם לתולדתם בכר ישמעאל נבית וקדר ואדבאל ומבשם (Ⅵ) - Et ce sont ici les noms des enfants d’Ismaël, desquels ils ont été nommés dans leurs générations. Le premier-né d’Ismaël fut Nébajoth, puis Kédar, Adbéel, Mibsam, (Ⅶ) - Et voici les noms des fils d'Ismaël, leurs noms selon leur ordre de naissance: le premier-né d'Ismaël, Nebajoth; puis Kédar, Abdéel, Mibsam, (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
14
et Mishma, et Duma, et Massa,
- puis Cédar, Acibéel, Mabsam, Masma, Duma, Massa, Hadad, (Ⅰ) - Mischma, Duma, Massa, (Ⅱ) - καὶ Μασμα καὶ Ιδουμα καὶ Μασση (Ⅳ) - Masma quoque, et Duma, et Massa, (Ⅴ) - 14 ׃25 ומשמע ודומה ומשא (Ⅵ) - Mismah, Duma, Massa, (Ⅶ) - Mishma, Duma, Massa, (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
15
Hadar, et Théma, Jetur, Naphish et Kedma.
- Théma, Jéthur, Naphis et Cedma. (Ⅰ) - Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma. (Ⅱ) - καὶ Χοδδαδ καὶ Θαιμαν καὶ Ιετουρ καὶ Ναφες καὶ Κεδμα (Ⅳ) - Hadar, et Thema, et Jethur, et Naphis, et Cedma. (Ⅴ) - 15 ׃25 חדד ותימא יטור נפיש וקדמה (Ⅵ) - Hadar, Téma, Jétur, Naphis, et Kedma. (Ⅶ) - Hadar, Théma, Jéthur, Naphish et Kedma. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
16
Ce sont là les fils d’Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements: douze princes de leurs tribus.
- Ce sont là les fils d'Ismaël, ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements : ce furent les douze chefs de leurs tribus. (Ⅰ) - Ce sont là les fils d'Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples. (Ⅱ) - οὑ̃τοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Ισμαηλ καὶ ταυ̃τα τὰ ὀνόματα αὐτω̃ν ἐν ται̃ς σκηναι̃ς αὐτω̃ν καὶ ἐν ται̃ς ἐπαύλεσιν αὐτω̃ν δώδεκα ἄρχοντες κατὰ ἔθνη αὐτω̃ν (Ⅳ) - Isti sunt filii Ismaëlis : et hæc nomina per castella et oppida eorum, duodecim principes tribuum suarum. (Ⅴ) - 16 ׃25 אלה הם בני ישמעאל ואלה שמתם בחצריהם ובטירתם שנים עשר נשיאם לאמתם (Ⅵ) - Ce sont là les enfants d’Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages, et selon leurs châteaux : douze Princes de leurs peuples. (Ⅶ) - Ce sont là les fils d'Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages, et selon leurs bourgs: ce furent les douze princes de leurs peuples. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
17
Et ce sont ici les années de la vie d’Ismaël: cent trente-sept ans; et il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples.
- Voici les années de la vie d'Ismaël : cent trente-sept ans ; puis il expira et mourut et il fut réuni à son peuple. (Ⅰ) - Et voici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple. (Ⅱ) - καὶ ταυ̃τα τὰ ἔτη τη̃ς ζωη̃ς Ισμαηλ ἑκατὸν τριάκοντα ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτου̃ (Ⅳ) - Et facti sunt anni vitæ Ismaëlis centum triginta septem, deficiensque mortuus est, et appositus ad populum suum. (Ⅴ) - 17 ׃25 ואלה שני חיי ישמעאל מאת שנה ושלשים שנה ושבע שנים ויגוע וימת ויאסף אל עמיו (Ⅵ) - Et les ans de la vie d’Ismaël furent cent trente-sept ans ; et il défaillit, et mourut, et fut recueilli vers ses peuples. (Ⅶ) - Et le temps de la vie d'Ismaël fut de cent trente-sept ans. Puis il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
18
Et ils habitèrent depuis Havila jusqu’à Shur, qui est en face de l’Égypte, quand tu viens vers l’Assyrie. Il s’établit à la vue de tous ses frères.
- Ses fils habitèrent depuis Hévila jusqu'à Sur qui est en face de l'Egypte, dans la direction de l'Assyrie. Il s'étendit en face de tous ses frères. (Ⅰ) - Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Égypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frères. (Ⅱ) - κατώ̨κησεν δὲ ἀπὸ Ευιλατ ἕως Σουρ ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Αἰγύπτου ἕως ἐλθει̃ν πρὸς 'Ασσυρίους κατὰ πρόσωπον πάντων τω̃ν ἀδελφω̃ν αὐτου̃ κατώ̨κησεν (Ⅳ) - Habitavit autem ab Hevila usque Sur, quæ respicit Ægyptum introëuntibus Assyrios ; coram cunctis fratribus suis obiit.\ (Ⅴ) - 18 ׃25 וישכנו מחוילה עד שור אשר על פני מצרים באכה אשורה על פני כל אחיו נפל פ (Ⅵ) - Et [ses Descendants] habitèrent depuis Havila jusqu’à Sur, qui est vis-à-vis de l’Egypte, quand on vient vers l’Assyrie ; et [le pays] qui était échu à [Ismaël] était à la vue de tous ses frères. (Ⅶ) - Et ses enfants habitèrent depuis Havila jusqu'à Shur, qui est en face de l'Égypte, quand on va vers l'Assyrie. Il s'établit en face de tous ses frères. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
19
Et ce sont ici les générations d’Isaac, fils d’Abraham: Abraham engendra Isaac.
- Voici l'histoire d'Isaac, fils d'Abraham. (Ⅰ) - Voici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham. (Ⅱ) - καὶ αὑ̃ται αἱ γενέσεις Ισαακ του̃ υἱου̃ Αβρααμ Αβρααμ ἐγέννησεν τὸν Ισαακ (Ⅳ) - Hæ quoque sunt generationes Isaac filii Abraham : Abraham genuit Isaac : (Ⅴ) - 19 ׃25 ואלה תולדת יצחק בן אברהם אברהם הוליד את יצחק (Ⅵ) - Or ce sont ici les générations d’Isaac, fils d’Abraham. Abraham engendra Isaac. (Ⅶ) - Et voici les descendants d'Isaac, fils d'Abraham: Abraham engendra Isaac. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
20
Et Isaac était âgé de quarante ans lorsqu’il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel l’Araméen de Paddan-Aram, sœur de Laban l’Araméen.
- Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bathuel l'Araméen, de Paddan-Aram, et sœur de Laban, l'Araméen. (Ⅰ) - Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Araméen, de Paddan Aram, et soeur de Laban, l'Araméen. (Ⅱ) - ἠ̃ν δὲ Ισαακ ἐτω̃ν τεσσαράκοντα ὅτε ἔλαβεν τὴν Ρεβεκκαν θυγατέρα Βαθουηλ του̃ Σύρου ἐκ τη̃ς Μεσοποταμίας ἀδελφὴν Λαβαν του̃ Σύρου ἑαυτω̨̃ γυναι̃κα (Ⅳ) - qui cum quadraginta esset annorum, duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuelis Syri de Mesopotamia, sororem Laban. (Ⅴ) - 20 ׃25 ויהי יצחק בן ארבעים שנה בקחתו את רבקה בת בתואל הארמי מפדן ארם אחות לבן הארמי לו לאשה (Ⅵ) - Et Isaac était âgé de quarante ans, quand il se maria avec Rébecca, fille de Béthuel Syrien, de Paddan-Aram, sœur de Laban Syrien. (Ⅶ) - Et Isaac était âgé de quarante ans quand il épousa Rébecca, fille de Béthuël, l'Araméen, de Paddan-Aram, sœur de Laban, l'Araméen. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
21
Et Isaac pria instamment l’Éternel au sujet de sa femme, car elle était stérile; et l’Éternel se rendit à ses prières, et Rebecca sa femme conçut.
- Isaac implora Yahweh au sujet de sa femme, car elle était stérile ; Yahweh l'exauça et Rebecca, sa femme, conçut. (Ⅰ) - Isaac implora l'Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Éternel l'exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte. (Ⅱ) - ἐδει̃το δὲ Ισαακ κυρίου περὶ Ρεβεκκας τη̃ς γυναικὸς αὐτου̃ ὅτι στει̃ρα ἠ̃ν ἐπήκουσεν δὲ αὐτου̃ ὁ θεός καὶ ἔλαβεν ἐν γαστρὶ Ρεβεκκα ἡ γυνὴ αὐτου̃ (Ⅳ) - Deprecatusque est Isaac Dominum pro uxore sua, eo quod esset sterilis : qui exaudivit eum, et dedit conceptum Rebeccæ. (Ⅴ) - 21 ׃25 ויעתר יצחק ליהוה לנכח אשתו כי עקרה הוא ויעתר לו יהוה ותהר רבקה אשתו (Ⅵ) - Et Isaac pria instamment l’Eternel au sujet de sa femme, parce qu’elle était stérile ; et l’Eternel fut fléchi par ses prières ; et Rébecca sa femme conçut. (Ⅶ) - Et Isaac pria instamment l'Éternel pour sa femme, car elle était stérile. Et l'Éternel fut fléchi par ses prières; et Rébecca sa femme conçut. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
22
Et les enfants s’entrepoussaient dans son sein; et elle dit: S’il en est ainsi, pourquoi suis-je là? Et elle alla consulter l’Éternel.
- Les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : " S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? " (Ⅰ) - Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Éternel. (Ⅱ) - ἐσκίρτων δὲ τὰ παιδία ἐν αὐτη̨̃ εἰ̃πεν δέ εἰ οὕτως μοι μέλλει γίνεσθαι ἵνα τί μοι του̃το ἐπορεύθη δὲ πυθέσθαι παρὰ κυρίου (Ⅳ) - Sed collidebantur in utero ejus parvuli ; quæ ait : Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit concipere ? perrexitque ut consuleret Dominum. (Ⅴ) - 22 ׃25 ויתרצצו הבנים בקרבה ותאמר אם כן למה זה אנכי ותלך לדרש את יהוה (Ⅵ) - Mais les enfants s’entrepoussaient dans son ventre, et elle dit : S’il est ainsi, pourquoi suis-je ? Et elle alla consulter l’Eternel. (Ⅶ) - Mais les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je? Et elle alla consulter l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
23
Et l’Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront en sortant de tes entrailles; et un peuple sera plus fort que l’autre peuple, et le plus grand sera asservi au plus petit.
- Elle alla consulter Yahweh; et Yahweh lui dit. " Deux nations sont dans ton sein ; deux peuples, au sortir de tes entrailles, se sépareront; un peuple l'emportera sur l'autre, et le plus grand servira le plus petit." (Ⅰ) - Et l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν κύριος αὐτη̨̃ δύο ἔθνη ἐν τη̨̃ γαστρί σού εἰσιν καὶ δύο λαοὶ ἐκ τη̃ς κοιλίας σου διασταλήσονται καὶ λαὸς λαου̃ ὑπερέξει καὶ ὁ μείζων δουλεύσει τω̨̃ ἐλάσσονι (Ⅳ) - Qui respondens ait : [Duæ gentes sunt in utero tuo,/ et duo populi ex ventre tuo dividentur,/ populusque populum superabit,/ et major serviet minori.] (Ⅴ) - 23 ׃25 ויאמר יהוה לה שני *גיים **גוים בבטנך ושני לאמים ממעיך יפרדו ולאם מלאם יאמץ ורב יעבד צעיר (Ⅵ) - Et l’Eternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples sortiront de tes entrailles ; et un peuple sera plus fort que l’autre peuple, et le plus grand sera asservi au moindre. (Ⅶ) - Et l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles. Un de ces peuples sera plus fort que l'autre; et le plus grand servira le plus petit. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
24
Et les jours où elle devait enfanter s’accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre.
- Le temps où elle devait enfanter arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son sein. (Ⅰ) - Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. (Ⅱ) - καὶ ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι του̃ τεκει̃ν αὐτήν καὶ τη̨̃δε ἠ̃ν δίδυμα ἐν τη̨̃ κοιλία̨ αὐτη̃ς (Ⅳ) - Jam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero ejus reperti sunt. (Ⅴ) - 24 ׃25 וימלאו ימיה ללדת והנה תומם בבטנה (Ⅵ) - Et quand son temps d’enfanter fut accompli, voici il y avait deux jumeaux en son ventre. (Ⅶ) - Et le temps où elle devait accoucher arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
25
Et le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil; et ils appelèrent son nom Ésaü.
- Celui qui sortit le premier était roux, tout entier comme un manteau de poil, et ils l'appelèrent Esaü; (Ⅰ) - Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d'Ésaü. (Ⅱ) - ἐξη̃λθεν δὲ ὁ υἱὸς ὁ πρωτότοκος πυρράκης ὅλος ὡσεὶ δορὰ δασύς ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτου̃ Ησαυ (Ⅳ) - Qui prior egressus est, rufus erat, et totus in morem pellis hispidus : vocatumque est nomen ejus Esau. Protinus alter egrediens, plantam fratris tenebat manu : et idcirco appellavit eum Jacob. (Ⅴ) - 25 ׃25 ויצא הראשון אדמוני כלו כאדרת שער ויקראו שמו עשו (Ⅵ) - Celui qui sortit le premier, était roux, et tout [velu], comme un manteau de poil : et ils appelèrent son nom Esaü. (Ⅶ) - Celui qui sortit le premier était roux, tout velu comme un manteau de poil; et ils l'appelèrent Ésaü (velu). (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
26
Et ensuite sortit son frère, et sa main tenait le talon d’Ésaü; et on appela son nom Jacob. Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.
- ensuite sortit son frère, tenant dans sa main le talon d'Esaü, et on le nomma Jacob. Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent. (Ⅰ) - Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Ésaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent. (Ⅱ) - καὶ μετὰ του̃το ἐξη̃λθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτου̃ καὶ ἡ χεὶρ αὐτου̃ ἐπειλημμένη τη̃ς πτέρνης Ησαυ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτου̃ Ιακωβ Ισαακ δὲ ἠ̃ν ἐτω̃ν ἑξήκοντα ὅτε ἔτεκεν αὐτοὺς Ρεβεκκα (Ⅳ) - Sexagenarius erat Isaac quando nati sunt ei parvuli. (Ⅴ) - 26 ׃25 ואחרי כן יצא אחיו וידו אחזת בעקב עשו ויקרא שמו יעקב ויצחק בן ששים שנה בלדת אתם (Ⅵ) - Et ensuite sortit son frère, tenant de sa main le talon d’Esaü ; c’est pourquoi il fut appelé Jacob. Or Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent. (Ⅶ) - Et après cela sortit son frère, et sa main tenait le talon d'Ésaü; et on l'appela Jacob (supplanteur). Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
27
Et les enfants grandirent: et Ésaü était un homme habile à la chasse, un homme des champs; et Jacob était un homme simple, qui habitait les tentes.
- Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob était un homme paisible, demeurant sous la tente. (Ⅰ) - Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes. (Ⅱ) - ηὐξήθησαν δὲ οἱ νεανίσκοι καὶ ἠ̃ν Ησαυ ἄνθρωπος εἰδὼς κυνηγει̃ν ἄγροικος Ιακωβ δὲ ἠ̃ν ἄνθρωπος ἄπλαστος οἰκω̃ν οἰκίαν (Ⅳ) - Quibus adultis, factus est Esau vir gnarus venandi, et homo agricola : Jacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis. (Ⅴ) - 27 ׃25 ויגדלו הנערים ויהי עשו איש ידע ציד איש שדה ויעקב איש תם ישב אהלים (Ⅵ) - Depuis, les enfants devinrent grands, et Esaü était un habile chasseur, et homme de campagne ; mais Jacob était un homme intègre et se tenant dans les tentes. (Ⅶ) - Et les enfants grandirent, et Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob était un homme paisible, se tenant dans les tentes. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
28
Et Isaac aimait Ésaü, car le gibier était sa viande; mais Rebecca aimait Jacob.
- Isaac prit en affection Esaü, parce qu'il aimait la venaison, et l'affection de Rebecca était pour Jacob. (Ⅰ) - Isaac aimait Ésaü, parce qu'il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob. (Ⅱ) - ἠγάπησεν δὲ Ισαακ τὸν Ησαυ ὅτι ἡ θήρα αὐτου̃ βρω̃σις αὐτω̨̃ Ρεβεκκα δὲ ἠγάπα τὸν Ιακωβ (Ⅳ) - Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius vesceretur : et Rebecca diligebat Jacob. (Ⅴ) - 28 ׃25 ויאהב יצחק את עשו כי ציד בפיו ורבקה אהבת את יעקב (Ⅵ) - Et Isaac aimait Esaü ; car la venaison était sa viande. Mais Rébecca aimait Jacob. (Ⅶ) - Et Isaac aimait Ésaü; car la venaison était de son goût; mais Rébecca aimait Jacob. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
29
Et Jacob cuisait un potage; et Ésaü arriva des champs, et il était las.
- Comme Jacob faisait un potage, Esaü arriva des champs, accablé de fatigue. (Ⅰ) - Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue. (Ⅱ) - ἥψησεν δὲ Ιακωβ ἕψεμα ἠ̃λθεν δὲ Ησαυ ἐκ του̃ πεδίου ἐκλείπων (Ⅳ) - Coxit autem Jacob pulmentum : ad quem cum venisset Esau de agro lassus, (Ⅴ) - 29 ׃25 ויזד יעקב נזיד ויבא עשו מן השדה והוא עיף (Ⅵ) - Or comme Jacob cuisait du potage, Esaü arriva des champs, et il était las. (Ⅶ) - Or, comme Jacob cuisait du potage, Ésaü vint des champs, et il était las. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
30
Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, avaler du roux, de ce roux-là; car je suis las. C’est pourquoi on appela son nom Édom.
- Esaü dit à Jacob : " Laisse-moi donc manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. " (Ⅰ) - Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Ésaü le nom d'Édom. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν Ησαυ τω̨̃ Ιακωβ γευ̃σόν με ἀπὸ του̃ ἑψέματος του̃ πυρρου̃ τούτου ὅτι ἐκλείπω διὰ του̃το ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτου̃ Εδωμ (Ⅳ) - ait : Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum. Quam ob causam vocatum est nomen ejus Edom. (Ⅴ) - 30 ׃25 ויאמר עשו אל יעקב הלעיטני נא מן האדם האדם הזה כי עיף אנכי על כן קרא שמו אדום (Ⅵ) - Et Esaü dit à Jacob : Donne-moi, je te prie, à manger de ce roux, de ce roux ; car je suis las. C’est pourquoi on appela son nom, Edom. (Ⅶ) - Et Ésaü dit à Jacob: Donne-moi donc à manger de ce roux, de ce roux-là; car je suis très fatigué. C'est pour cela qu'on l'appela Édom (roux). (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
31
Et Jacob dit: Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse.
- - C'est pour cela qu'on a donné à Esaü le nom d'Edom. (Ⅰ) - Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse. (Ⅱ) - εἰ̃πεν δὲ Ιακωβ τω̨̃ Ησαυ ἀπόδου μοι σήμερον τὰ πρωτοτόκιά σου ἐμοί (Ⅳ) - Cui dixit Jacob : Vende mihi primogenita tua. (Ⅴ) - 31 ׃25 ויאמר יעקב מכרה כיום את בכרתך לי (Ⅵ) - Mais Jacob lui dit : Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse. (Ⅶ) - Mais Jacob dit: Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
32
Et Ésaü dit: Voici, je m’en vais mourir; et de quoi me sert le droit d’aînesse?
- - Jacob dit : " Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse. " Esaü répondit : "Voici je m'en vais mourir ; que me servira mon droit d'aînesse? " (Ⅰ) - Ésaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse? (Ⅱ) - εἰ̃πεν δὲ Ησαυ ἰδοὺ ἐγὼ πορεύομαι τελευτα̃ν καὶ ἵνα τί μοι ταυ̃τα τὰ πρωτοτόκια (Ⅳ) - Ille respondit : En morior, quid mihi proderunt primogenita ? (Ⅴ) - 32 ׃25 ויאמר עשו הנה אנכי הולך למות ולמה זה לי בכרה (Ⅵ) - Et Esaü répondit : Voici je m’en vais mourir ; et de quoi me servira le droit d’aînesse ? (Ⅶ) - Et Ésaü dit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert le droit d'aînesse? (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
33
Et Jacob dit: Jure-moi aujourd’hui. Et il lui jura, et vendit son droit d’aînesse à Jacob.
- Et Jacob dit : " Jure-le-moi d'abord. " Il jura et vendit son droit d'aînesse à Jacob. (Ⅰ) - Et Jacob dit: Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ Ιακωβ ὄμοσόν μοι σήμερον καὶ ὤμοσεν αὐτω̨̃ ἀπέδοτο δὲ Ησαυ τὰ πρωτοτόκια τω̨̃ Ιακωβ (Ⅳ) - Ait Jacob : Jura ergo mihi. Juravit ei Esau et vendidit primogenita. (Ⅴ) - 33 ׃25 ויאמר יעקב השבעה לי כיום וישבע לו וימכר את בכרתו ליעקב (Ⅵ) - Et Jacob dit : Jure-moi aujourd’hui ; et il lui jura ; ainsi il vendit son droit d’aînesse à Jacob. (Ⅶ) - Et Jacob dit: Jure-moi d'abord. Et il lui jura; ainsi il vendit son droit d'aînesse à Jacob. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
34
Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea et but, et se leva, et s’en alla: et Ésaü méprisa son droit d’aînesse.
- Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles ; celui-ci mangea et but ; puis il se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Esaü méprisa le droit d'aînesse. (Ⅰ) - Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Ésaü méprisa le droit d'aînesse. (Ⅱ) - Ιακωβ δὲ ἔδωκεν τω̨̃ Ησαυ ἄρτον καὶ ἕψεμα φακου̃ καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ ἀναστὰς ὤ̨χετο καὶ ἐφαύλισεν Ησαυ τὰ πρωτοτόκια (Ⅳ) - Et sic, accepto pane et lentis edulio, comedit et bibit, et abiit, parvipendens quod primogenita vendidisset. (Ⅴ) - 34 ׃25 ויעקב נתן לעשו לחם ונזיד עדשים ויאכל וישת ויקם וילך ויבז עשו את הבכרה ס (Ⅵ) - Et Jacob donna à Esaü du pain, et du potage de lentilles ; et il mangea, et but ; puis il se leva, et s’en alla ; ainsi Esaü méprisa son droit d’aînesse. (Ⅶ) - Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea, et but; puis il se leva et s'en alla. Ainsi Ésaü méprisa le droit d'aînesse. (Ⅷ)
|
|
|
|
|