2 Chroniques
> 2 Chroniques  >
28 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

25. 1  
Amatsia était âgé de vingt-cinq ans lorsqu’il commença de régner; et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Jehoaddan, de Jérusalem.
- Amasias devint roi à l'âge de vingt cinq ans, et il régna neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Joadan, de Jérusalem. (Ⅰ)
- Amatsia devint roi à l'âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Joaddan, de Jérusalem. (Ⅱ)
- ὢν πέντε καὶ εἴκοσι ἐτω̃ν ἐβασίλευσεν Αμασιας καὶ εἴκοσι ἐννέα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τη̨̃ μητρὶ αὐτου̃ Ιωαδεν ἀπὸ Ιερουσαλημ (Ⅳ)
- Viginti quinque annorum erat Amasias cum regnare cœpisset, et viginti novem annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Joadan de Jerusalem. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃25  בן עשרים וחמש שנה מלך אמציהו ועשרים ותשע שנה מלך בירושלם ושם אמו יהועדן מירושלים ‬ (Ⅵ)
- Amatsia commença à régner étant âgé de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère avait nom Jéhohaddam, [et] elle était de Jérusalem. (Ⅶ)
- Amatsia devint roi à l'âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Joaddan, de Jérusalem. (Ⅷ)
25. 2  
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois d’un cœur parfait.
- Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, mais non d'un coeur parfait. (Ⅰ)
- Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, mais avec un coeur qui n'était pas entièrement dévoué. (Ⅱ)
- καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου ἀλλ' οὐκ ἐν καρδία̨ πλήρει (Ⅳ)
- Fecitque bonum in conspectu Domini, verumtamen non in corde perfecto. (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃25  ויעש הישר בעיני יהוה רק לא בלבב שלם ‬ (Ⅵ)
- Il fit ce qui est droit devant l’Eternel ; mais non pas d’un cœur parfait. (Ⅶ)
- Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, mais non d'un cœur intègre. (Ⅷ)
25. 3  
Et il arriva que, quand la royauté fut affermie entre ses mains, il fit mourir ses serviteurs qui avaient frappé le roi son père.
- Lorsque la royauté fut affermie sur lui, il mit à mort ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père; (Ⅰ)
- Lorsque la royauté fut affermie entre ses mains, il fit périr ses serviteurs qui avaient tué le roi son père. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ὡς κατέστη ἡ βασιλεία ἐν χειρὶ αὐτου̃ καὶ ἐθανάτωσεν τοὺς παι̃δας αὐτου̃ τοὺς φονεύσαντας τὸν βασιλέα πατέρα αὐτου̃ (Ⅳ)
- Cumque roboratum sibi videret imperium, jugulavit servos qui occiderant regem patrem suum, (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃25  ויהי כאשר חזקה הממלכה עליו ויהרג את עבדיו המכים את המלך אביו ‬ (Ⅵ)
- Or il arriva qu’après qu’il fut affermi dans son Royaume, il fit mourir ses serviteurs qui avaient tué le Roi son père. (Ⅶ)
- Il arriva, après qu'il fut affermi dans son royaume, qu'il fit mourir ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père. (Ⅷ)
25. 4  
Mais leurs fils, il ne les mit pas à mort, car il fit selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l’Éternel a commandé, disant: Les pères ne mourront pas pour les fils, et les fils ne mourront pas pour les pères; car chacun mourra pour son péché.
- mais il ne fit pas mourir leurs fils, selon ce qui est écrit dans la Loi, dans le livre de Moïse, où Yahweh donne ce commandement : "Les pères ne mourront pas pour les enfants, et les enfants ne mourront pas pour les pères; mais chacun mourra pour ses péchés." (Ⅰ)
- Mais il ne fit pas mourir leurs fils, car il agit selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l'Éternel donne ce commandement: On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l'on ne fera point mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché. (Ⅱ)
- καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτω̃ν οὐκ ἀπέκτεινεν κατὰ τὴν διαθήκην του̃ νόμου κυρίου καθὼς γέγραπται ὡς ἐνετείλατο κύριος λέγων οὐκ ἀποθανου̃νται πατέρες ὑπὲρ τέκνων καὶ υἱοὶ οὐκ ἀποθανου̃νται ὑπὲρ πατέρων ἀλλ' ἢ ἕκαστος τη̨̃ ἑαυτου̃ ἁμαρτία̨ ἀποθανου̃νται (Ⅳ)
- sed filios eorum non interfecit, sicut scriptum est in libro legis Moysi, ubi præcepit Dominus, dicens : Non occidentur patres pro filiis, neque filii pro patribus suis, sed unusquisque in suo peccato morietur. (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃25  ואת בניהם לא המית כי ככתוב בתורה בספר משה אשר צוה יהוה לאמר לא ימותו אבות על בנים ובנים לא ימותו על אבות כי איש בחטאו ימותו פ‬ (Ⅵ)
- Mais il ne fit point mourir leurs enfants, selon ce qui est écrit dans la Loi, au Livre de Moïse, dans lequel l’Eternel a commandé, en disant : Les pères ne mourront point pour les enfants, et les enfants ne mourront point pour les pères ; mais chacun mourra pour son péché. (Ⅶ)
- Mais il ne fit pas mourir leurs enfants; car il fit selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l'Éternel a donné ce commandement: On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et on ne fera point mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché. (Ⅷ)
25. 5  
Et Amatsia rassembla Juda, et il les rangea selon leurs maisons de pères, selon les chefs de milliers, et selon les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; et il fit le recensement de ceux qui étaient âgés de vingt ans et au-dessus: et il trouva trois cent mille hommes d’élite, propres pour la guerre, portant la pique et le bouclier.
- Amasias rassembla les hommes de Juda et les organisa d'après les maisons patriarcales, les chefs de milliers et les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; il en fit le recensement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et il trouva trois cent mille hommes d'élite, en état d'aller à la guerre, et de manier la lance et le bouclier. (Ⅰ)
- Amatsia rassembla les hommes de Juda et les plaça d'après les maisons paternelles, les chefs de milliers et les chef de centaines, pour tout Juda et Benjamin; il en fit le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et il trouva trois cent mille hommes d'élite, en état de porter les armes, maniant la lance et le bouclier. (Ⅱ)
- καὶ συνήγαγεν Αμασιας τὸν οἰ̃κον Ιουδα καὶ ἀνέστησεν αὐτοὺς κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν εἰς χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους ἐν παντὶ Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ καὶ ἠρίθμησεν αὐτοὺς ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω καὶ εὑ̃ρεν αὐτοὺς τριακοσίας χιλιάδας δυνατοὺς ἐξελθει̃ν εἰς πόλεμον κρατου̃ντας δόρυ καὶ θυρεόν (Ⅳ)
- Congregavit igitur Amasias Judam, et constituit eos per familias, tribunosque et centuriones in universo Juda et Benjamin : et recensuit a viginti annis supra, invenitque trecenta millia juvenum qui egrederentur ad pugnam, et tenerent hastam et clypeum : (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃25  ויקבץ אמציהו את יהודה ויעמידם לבית אבות לשרי האלפים ולשרי המאות לכל יהודה ובנימן ויפקדם למבן עשרים שנה ומעלה וימצאם שלש מאות אלף בחור יוצא צבא אחז רמח וצנה ‬ (Ⅵ)
- Puis Amatsia assembla ceux de Juda ; et les établit selon les familles des pères, selon les capitaines de milliers et de centaines, par tout Juda et Benjamin ; et il en fit le dénombrement depuis l’âge de vingt ans, et au dessus ; et il s’en trouva trois cent mille d’élite, marchant en bataille, et portant la javeline et le bouclier. (Ⅶ)
- Puis Amatsia rassembla ceux de Juda, et il les rangea selon les maisons des pères, par chefs de milliers et par chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; il en fit le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus; et il trouva trois cent mille hommes d'élite, propres à l'armée, maniant la lance et le bouclier. (Ⅷ)
25. 6  
Et il prit à sa solde, d’Israël, cent mille hommes forts et vaillants, pour cent talents d’argent.
- Il prit encore à sa solde, parmi ceux d'Israël, cent mille vaillants hommes pour cent talents d'argent. (Ⅰ)
- Il prit encore à sa solde dans Israël cent mille vaillants hommes pour cent talents d'argent. (Ⅱ)
- καὶ ἐμισθώσατο ἀπὸ Ισραηλ ἑκατὸν χιλιάδας δυνατοὺς ἰσχύι ἑκατὸν ταλάντων ἀργυρίου (Ⅳ)
- mercede quoque conduxit de Israël centum millia robustorum, centum talentis argenti. (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃25  וישכר מישראל מאה אלף גבור חיל במאה ככר כסף ‬ (Ⅵ)
- Il prit aussi à sa solde cent mille hommes forts et vaillants de ceux d’Israël, pour cent talents d’argent. (Ⅶ)
- Il prit aussi à sa solde, pour cent talents d'argent, cent mille vaillants hommes de guerre d'Israël. (Ⅷ)
25. 7  
Et un homme de Dieu vint à lui, disant: Ô roi! que l’armée d’Israël ne marche pas avec toi; car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous les fils d’Éphraïm.
- Un homme de Dieu vint auprès de lui, en disant : "O roi, qu'une armée d'Israël ne marche point avec toi, car Yahweh n'est pas avec Israël, avec tous les fils d'Ephraïm. (Ⅰ)
- Un homme de Dieu vint auprès de lui, et dit: O roi, qu'une armée d'Israël ne marche point avec toi, car l'Éternel n'est pas avec Israël, avec tous ces fils d'Éphraïm. (Ⅱ)
- καὶ ἄνθρωπος του̃ θεου̃ ἠ̃λθεν πρὸς αὐτὸν λέγων βασιλευ̃ οὐ πορεύσεται μετὰ σου̃ δύναμις Ισραηλ ὅτι οὐκ ἔστιν κύριος μετὰ Ισραηλ πάντων τω̃ν υἱω̃ν Εφραιμ (Ⅳ)
- Venit autem homo Dei ad illum, et ait : O rex, ne egrediatur tecum exercitus Israël : non est enim Dominus cum Israël, et cunctis filiis Ephraim : (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃25  ואיש האלהים בא אליו לאמר המלך אל יבא עמך צבא ישראל כי אין יהוה עם ישראל כל בני אפרים ‬ (Ⅵ)
- Mais un homme de Dieu vint à lui, et lui dit : Ô Roi ! que l’armée d’Israël ne marche point avec toi, car l’Eternel n’est point avec Israël ; ils sont tous enfants d’Ephraïm. (Ⅶ)
- Mais un homme de Dieu vint à lui, et lui dit: O roi! que l'armée d'Israël ne marche point avec toi; car l'Éternel n'est point avec Israël, avec tous ces fils d'Éphraïm. (Ⅷ)
25. 8  
Que si tu vas, fais-le, fortifie-toi pour la bataille; Dieu te fera tomber devant l’ennemi; car c’est en Dieu qu’est le pouvoir pour aider et pour faire tomber.
- Mais pars seul, agis, sois vaillant dans le combat, et Dieu ne te laissera pas tomber devant l'ennemi, car Dieu a le pouvoir de secourir et de faire tomber." (Ⅰ)
- Si tu vas avec eux, quand même tu ferais au combat des actes de vaillance, Dieu te fera tomber devant l'ennemi, car Dieu a le pouvoir d'aider et de faire tomber. (Ⅱ)
- ὅτι ἐὰν ὑπολάβη̨ς κατισχυ̃σαι ἐν τούτοις καὶ τροπώσεταί σε κύριος ἐναντίον τω̃ν ἐχθρω̃ν ὅτι ἔστιν παρὰ κυρίου καὶ ἰσχυ̃σαι καὶ τροπώσασθαι (Ⅳ)
- quod si putas in robore exercitus bella consistere, superari te faciet Deus ab hostibus : Dei quippe est et adjuvare, et in fugam convertere. (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃25  כי אם בא אתה עשה חזק למלחמה יכשילך האלהים לפני אויב כי יש כח באלהים לעזור ולהכשיל ‬ (Ⅵ)
- Sinon, va, fais, fortifie-toi pour la bataille ; [mais] Dieu te fera tomber devant l’ennemi ; car Dieu a la puissance d’aider et de faire tomber. (Ⅶ)
- Sinon, tu peux aller, agir, être vaillant au combat; mais Dieu te fera tomber devant l'ennemi; car Dieu a le pouvoir d'aider et de faire tomber. (Ⅷ)
25. 9  
Et Amatsia dit à l’homme de Dieu: Mais que faire quant aux cent talents que j’ai donnés à la troupe d’Israël? Et l’homme de Dieu dit: Il appartient à l’Éternel de te donner beaucoup plus que cela.
- Amasias dit à l'homme de Dieu : "Mais que faire à l'égard des cent talents que j'ai donnés à la troupe d'Israël?" L'homme de Dieu répondit : "Yahweh peut te donner beaucoup plus que cela." (Ⅰ)
- Amatsia dit à l'homme de Dieu: Et comment agir à l'égard des cents talents que j'ai donnés à la troupe d'Israël? L'homme de Dieu répondit: L'Éternel peut te donner bien plus que cela. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Αμασιας τω̨̃ ἀνθρώπω̨ του̃ θεου̃ καὶ τί ποιήσω τὰ ἑκατὸν τάλαντα ἃ ἔδωκα τη̨̃ δυνάμει Ισραηλ καὶ εἰ̃πεν ὁ ἄνθρωπος του̃ θεου̃ ἔστιν τω̨̃ κυρίω̨ δου̃ναί σοι πλει̃στα τούτων (Ⅳ)
- Dixitque Amasias ad hominem Dei : Quid ergo fiet de centum talentis, quæ dedi militibus Israël ? Et respondit ei homo Dei : Habet Dominus unde tibi dare possit multo his plura. (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃25  ויאמר אמציהו לאיש האלהים ומה לעשות למאת הככר אשר נתתי לגדוד ישראל ויאמר איש האלהים יש ליהוה לתת לך הרבה מזה ‬ (Ⅵ)
- Et Amatsia répondit à l’homme de Dieu : Mais que deviendront les cent talents que j’ai donnés aux troupes d’Israël ? et l’homme de Dieu dit : L’Eternel en a pour t’en donner beaucoup plus. (Ⅶ)
- Et Amatsia dit à l'homme de Dieu: Mais que faire à l'égard des cent talents que j'ai donnés à la troupe d'Israël? Et l'homme de Dieu dit: L'Éternel en a pour t'en donner beaucoup plus. (Ⅷ)
25. 10  
Et Amatsia sépara la troupe qui lui était venue d’Éphraïm, afin qu’ils s’en allassent chez eux; et leur colère s’embrasa beaucoup contre Juda, et ils s’en retournèrent chez eux dans une ardente colère.
- Amasias sépara la troupe qui lui était venue d'Ephraïm, pour qu'elle allât dans son pays. Mais la colère de ces gens s'alluma contre Juda, et ils s'en allèrent dans leur pays enflammés de colère. (Ⅰ)
- Alors Amatsia sépara la troupe qui lui était venue d'Éphraïm, afin que ces gens retournassent chez eux. Mais ils furent très irrités contre Juda, et ils s'en allèrent chez eux avec une ardente colère. (Ⅱ)
- καὶ διεχώρισεν Αμασιας τη̨̃ δυνάμει τη̨̃ ἐλθούση̨ πρὸς αὐτὸν ἀπὸ Εφραιμ ἀπελθει̃ν εἰς τὸν τόπον αὐτω̃ν καὶ ἐθυμώθησαν σφόδρα ἐπὶ Ιουδαν καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὸν τόπον αὐτω̃ν ἐν ὀργη̨̃ θυμου̃ (Ⅳ)
- Separavit itaque Amasias exercitum qui venerat ad eum ex Ephraim, ut reverteretur in locum suum : at illi contra Judam vehementer irati, reversi sunt in regionem suam.\ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃25  ויבדילם אמציהו להגדוד אשר בא אליו מאפרים ללכת למקומם ויחר אפם מאד ביהודה וישובו למקומם בחרי אף פ‬ (Ⅵ)
- Ainsi Amatsia sépara les troupes qui lui étaient venues d’Ephraïm, afin qu’elles retournassent en leur lieu ; et leur colère s’enflamma fort contre Juda, et ils s’en retournèrent en leur lieu avec une grande ardeur de colère. (Ⅶ)
- Ainsi Amatsia sépara les troupes qui lui étaient venues d'Éphraïm, afin qu'elles retournassent chez elles; mais leur colère s'enflamma contre Juda, et ces gens s'en retournèrent chez eux dans une ardente colère. (Ⅷ)
25. 11  
Et Amatsia se fortifia, et conduisit son peuple, et s’en alla à la vallée du Sel, et frappa dix mille hommes des fils de Séhir.
- Amasias, rempli de courage, conduisit son peuple; il s'en alla dans la vallée du Sel, et battit dix mille hommes des fils de Séir. (Ⅰ)
- Amatsia prit courage, et conduisit son peuple. Il alla dans la vallée du sel, et il battit dix mille hommes des fils de Séir. (Ⅱ)
- καὶ Αμασιας κατίσχυσεν καὶ παρέλαβεν τὸν λαὸν αὐτου̃ καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν κοιλάδα τω̃ν ἁλω̃ν καὶ ἐπάταξεν ἐκει̃ τοὺς υἱοὺς Σηιρ δέκα χιλιάδας (Ⅳ)
- Porro Amasias confidenter eduxit populum suum, et abiit in vallem Salinarum, percussitque filios Seir decem millia : (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃25  ואמציהו התחזק וינהג את עמו וילך גיא המלח ויך את בני שעיר עשרת אלפים ‬ (Ⅵ)
- Alors Amatsia ayant pris courage conduisit son peuple, et s’en alla en la vallée du sel ; où il battit dix mille hommes des enfants de Séhir. (Ⅶ)
- Alors Amatsia, ayant pris courage, conduisit son peuple et s'en alla dans la vallée du Sel, où il tua dix mille hommes des enfants de Séir. (Ⅷ)
25. 12  
Et les fils de Juda emmenèrent captifs dix mille hommes, vivants, et les menèrent sur le sommet d’un rocher, et les précipitèrent du sommet du rocher, et ils furent tous mis en pièces.
- Les fils de Juda en firent captifs dix mille vivants, et les menèrent au sommet d'un rocher; ils les précipitèrent du sommet du rocher, et tous furent broyés. (Ⅰ)
- Et les fils de Juda en saisirent dix mille vivants, qu'ils menèrent au sommet d'un rocher, d'où ils les précipitèrent; et tous furent écrasés. (Ⅱ)
- καὶ δέκα χιλιάδας ἐζώγρησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα καὶ ἔφερον αὐτοὺς ἐπὶ τὸ ἄκρον του̃ κρημνου̃ καὶ κατεκρήμνιζον αὐτοὺς ἀπὸ του̃ ἄκρου του̃ κρημνου̃ καὶ πάντες διερρήγνυντο (Ⅳ)
- et alia decem millia virorum ceperunt filii Juda, et adduxerunt ad præruptum cujusdam petræ, præcipitaveruntque eos de summo in præceps : qui universi crepuerunt. (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃25  ועשרת אלפים חיים שבו בני יהודה ויביאום לראש הסלע וישליכום מראש הסלע וכלם נבקעו ס‬ (Ⅵ)
- Et les enfants de Juda prirent dix mille hommes vifs, et les ayant amenés sur le sommet d’une roche, ils les jetèrent du haut de la roche, de sorte qu’ils moururent tous. (Ⅶ)
- Et les enfants de Juda prirent dix mille hommes vivants, qu'ils amenèrent au sommet d'une roche, d'où ils les précipitèrent, et ils furent tous brisés. (Ⅷ)
25. 13  
Mais ceux de la troupe qu’Amatsia avait renvoyée, afin qu’elle n’allât pas à la guerre avec lui, tombèrent sur les villes de Juda, depuis Samarie jusqu’à Beth-Horon, et y frappèrent trois mille hommes et enlevèrent un grand butin.
- Cependant, les gens de la troupe qu'Amasias avait renvoyés pour qu'ils n'allassent pas à la guerre avec lui, se jetèrent sur les villages de Juda; depuis Samarie jusqu'à Béthoron, y tuèrent trois mille hommes et enlevèrent de nombreuses dépouilles. (Ⅰ)
- Cependant, les gens de la troupe qu'Amatsia avait renvoyés pour qu'ils n'allassent pas à la guerre avec lui firent une invasion dans les villes de Juda depuis Samarie jusqu'à Beth Horon, y tuèrent trois mille personnes, et enlevèrent de nombreuses dépouilles. (Ⅱ)
- καὶ οἱ υἱοὶ τη̃ς δυνάμεως οὓς ἀπέστρεψεν Αμασιας του̃ μὴ πορευθη̃ναι μετ' αὐτου̃ εἰς πόλεμον καὶ ἐπέθεντο ἐπὶ τὰς πόλεις Ιουδα ἀπὸ Σαμαρείας ἕως Βαιθωρων καὶ ἐπάταξαν ἐν αὐτοι̃ς τρει̃ς χιλιάδας καὶ ἐσκύλευσαν σκυ̃λα πολλά (Ⅳ)
- At ille exercitus quem remiserat Amasias ne secum iret ad prælium, diffusus est in civitatibus Juda, a Samaria usque ad Bethoron, et interfectis tribus millibus, diripuit prædam magnam. (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃25  ובני הגדוד אשר השיב אמציהו מלכת עמו למלחמה ויפשטו בערי יהודה משמרון ועד בית חורון ויכו מהם שלשת אלפים ויבזו בזה רבה ס‬ (Ⅵ)
- Mais les troupes qu’Amatsia avait renvoyées, afin qu’elles ne vinssent point avec lui à la guerre, se jetèrent sur les villes de Juda, depuis Samarie jusqu’à Béthoron, et tuèrent trois mille hommes, et emportèrent un gros butin. (Ⅶ)
- Mais les gens de la troupe qu'Amatsia avait renvoyée, afin qu'ils ne vinssent point avec lui à la guerre, se jetèrent sur les villes de Juda, depuis Samarie jusqu'à Beth-Horon, y tuèrent trois mille personnes, et pillèrent un grand butin. (Ⅷ)
25. 14  
Et il arriva, après qu’Amatsia fut revenu de la défaite des Édomites, qu’il apporta les dieux des fils de Séhir, et se les établit pour dieux, et se prosterna devant eux et leur brûla de l’encens.
- Après qu'Amasias fut revenu de battre les Edomites, il apporta les dieux des fils de Séir et, les ayant établis pour ses dieux, il se prosterna devant eux et leur offrit des parfums. (Ⅰ)
- Lorsqu'Amatsia fut de retour après la défaite des Édomites, il fit venir les dieux des fils de Séir, et se les établit pour dieux; il se prosterna devant eux, et leur offrit des parfums. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ ἐλθει̃ν Αμασιαν πατάξαντα τὴν Ιδουμαίαν καὶ ἤνεγκεν πρὸς αὐτοὺς τοὺς θεοὺς υἱω̃ν Σηιρ καὶ ἔστησεν αὐτοὺς ἑαυτω̨̃ εἰς θεοὺς καὶ ἐναντίον αὐτω̃ν προσεκύνει καὶ αὐτοι̃ς αὐτὸς ἔθυεν (Ⅳ)
- Amasias vero post cædem Idumæorum, et allatos deos filiorum Seir, statuit illos in deos sibi, et adorabat eos, et illis adolebat incensum. (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃25  ויהי אחרי בוא אמציהו מהכות את אדומים ויבא את אלהי בני שעיר ויעמידם לו לאלהים ולפניהם ישתחוה ולהם יקטר ‬ (Ⅵ)
- Or il arriva qu’Amatsia étant revenu de la défaite des Iduméens, et ayant apporté les dieux des enfants de Séhir, il se les établit pour dieux ; il se prosterna devant eux, et leur fit des encensements. (Ⅶ)
- Et après qu'Amatsia fut de retour de la défaite des Édomites, il fit apporter les dieux des enfants de Séir, et se les établit pour dieux; il se prosterna devant eux, et leur fit des encensements. (Ⅷ)
25. 15  
Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Amatsia, et il lui envoya un prophète, et il lui dit: Pourquoi recherches-tu les dieux d’un peuple qui n’ont pas délivré leur peuple de ta main?
- La colère de Yahweh s'enflamma contre Amasias, et il envoya vers lui un prophète, qui lui dit : "Pourquoi as-tu honoré les dieux de ce peuple, qui n'ont pu délivrer leur peuple de ta main?" (Ⅰ)
- Alors la colère de l'Éternel s'enflamma contre Amatsia, et il envoya vers lui un prophète, qui lui dit: Pourquoi as-tu recherché les dieux de ce peuple, quand ils n'ont pu délivrer leur peuple de ta main? (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ὀργὴ κυρίου ἐπὶ Αμασιαν καὶ ἀπέστειλεν αὐτω̨̃ προφήτας καὶ εἰ̃παν αὐτω̨̃ τί ἐζήτησας τοὺς θεοὺς του̃ λαου̃ οἳ οὐκ ἐξείλαντο τὸν λαὸν αὐτω̃ν ἐκ χειρός σου (Ⅳ)
- Quam ob rem iratus Dominus contra Amasiam misit ad illum prophetam, qui diceret ei : Cur adorasti deos qui non liberaverunt populum suum de manu tua ? (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃25  ויחר אף יהוה באמציהו וישלח אליו נביא ויאמר לו למה דרשת את אלהי העם אשר לא הצילו את עמם מידך ‬ (Ⅵ)
- Et la colère de l’Eternel s’enflamma contre Amatsia, et il envoya vers lui un Prophète qui lui dit : Pourquoi as-tu recherché les dieux d’un peuple qui n’ont point délivré leur peuple de ta main ? (Ⅶ)
- Alors la colère de l'Éternel s'enflamma contre Amatsia, et il envoya vers lui un prophète, qui lui dit: Pourquoi as-tu recherché les dieux de ce peuple, qui n'ont point délivré leur peuple de ta main? (Ⅷ)
25. 16  
Et il arriva, comme il parlait au roi, que celui-ci lui dit: Est-ce qu’on t’a fait conseiller du roi? Désiste-toi. Pourquoi te frapperait-on? Et le prophète se désista, et dit: Je sais que Dieu a résolu de te perdre, parce que tu as fait cela, et que tu n’as pas écouté mon conseil.
- Comme il lui parlait, Amasias lui dit : "Est-ce que nous t'avons fait conseiller du roi? Retire-toi! Pourquoi te frapperait-on?" Le prophète se retira et dit : "Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela et que tu n'as pas écouté mon conseil." (Ⅰ)
- Comme il parlait, Amatsia lui dit: Est-ce que nous t'avons fait conseiller du roi? Retire-toi! Pourquoi veux-tu qu'on te frappe? Le prophète se retira, en disant: Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela et que tu n'as pas écouté mon conseil. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ λαλη̃σαι αὐτω̨̃ καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ μὴ σύμβουλον του̃ βασιλέως δέδωκά σε πρόσεχε μὴ μαστιγωθη̨̃ς καὶ ἐσιώπησεν ὁ προφήτης καὶ εἰ̃πεν ὅτι γινώσκω ὅτι ἐβούλετο ἐπὶ σοὶ του̃ καταφθει̃ραί σε ὅτι ἐποίησας του̃το καὶ οὐκ ἐπήκουσας τη̃ς συμβουλίας μου (Ⅳ)
- Cumque hæc ille loqueretur, respondit ei : Num consiliarius regis es ? quiesce, ne interficiam te. Discedensque propheta : Scio, inquit, quod cogitaverit Deus occidere te quia fecisti hoc malum, et insuper non acquievisti consilio meo.\ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃25  ויהי בדברו אליו ויאמר לו הליועץ למלך נתנוך חדל לך למה יכוך ויחדל הנביא ויאמר ידעתי כי יעץ אלהים להשחיתך כי עשית זאת ולא שמעת לעצתי פ‬ (Ⅵ)
- Et comme il parlait au Roi, le Roi lui dit : T’a-t-on établi conseiller du Roi ? arrête-toi ; pourquoi te ferais-tu tuer ? et le Prophète s’arrêta, et lui dit : Je sais très-bien que Dieu a délibéré de te détruire, parce que tu as fait cela, et que tu n’as point obéi à mon conseil. (Ⅶ)
- Et comme il parlait au roi, le roi lui dit: T'a-t-on établi conseiller du roi? Retire-toi! pourquoi te frapperait-on? Et le prophète se retira, mais en disant: Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela, et que tu n'as point écouté mon conseil. (Ⅷ)
25. 17  
Et Amatsia, roi de Juda, prit conseil, et envoya vers Joas, fils de Joakhaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, disant: Viens, voyons-nous face à face.
- Après avoir pris avis, Amasias, roi de Juda, envoya dire à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël : "Viens, et voyons-nous en face!" Et Joas, roi d'Israël, envoya répondre à Amasias, roi de Juda : (Ⅰ)
- Après s'être consulté, Amatsia, roi de Juda, envoya dire à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël: Viens, voyons-nous en face! (Ⅱ)
- καὶ ἐβουλεύσατο Αμασιας καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Ιωας υἱὸν Ιωαχαζ υἱου̃ Ιου βασιλέα Ισραηλ λέγων δευ̃ρο ὀφθω̃μεν προσώποις (Ⅳ)
- Igitur Amasias rex Juda inito pessimo consilio, misit ad Joas filium Joachaz filii Jehu regem Israël, dicens : Veni, videamus nos mutuo. (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃25  ויועץ אמציהו מלך יהודה וישלח אל יואש בן יהואחז בן יהוא מלך ישראל לאמר *לך **לכה נתראה פנים ‬ (Ⅵ)
- Et Amatsia Roi de Juda, ayant tenu conseil, envoya vers Joas fils de Jéhoachaz, fils de Jéhu, Roi d’Israël, pour [lui] dire : Viens, [et] que nous nous voyions l’un l’autre. (Ⅶ)
- Puis Amatsia, roi de Juda, ayant tenu conseil, envoya vers Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël, pour lui dire: Viens, que nous nous voyions en face! (Ⅷ)
25. 18  
Et Joas, roi d’Israël, envoya vers Amatsia, roi de Juda, disant: L’épine qui est au Liban a envoyé au cèdre qui est au Liban, disant: Donne ta fille pour femme à mon fils. Et une bête des champs qui est au Liban a passé, et a foulé l’épine.
- "L'épine qui est au Liban envoya dire au cèdre qui est au Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils. Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l'épine. (Ⅰ)
- Et Joas, roi d'Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda: L'épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l'épine. (Ⅱ)
- καὶ ἀπέστειλεν Ιωας βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Αμασιαν βασιλέα Ιουδα λέγων ὁ αχουχ ὁ ἐν τω̨̃ Λιβάνω̨ ἀπέστειλεν πρὸς τὴν κέδρον τὴν ἐν τω̨̃ Λιβάνω̨ λέγων δὸς τὴν θυγατέρα σου τω̨̃ υἱω̨̃ μου εἰς γυναι̃κα καὶ ἰδοὺ ἐλεύσεται τὰ θηρία του̃ ἀγρου̃ τὰ ἐν τω̨̃ Λιβάνω̨ καὶ ἠ̃λθαν τὰ θηρία καὶ κατεπάτησαν τὸν αχουχ (Ⅳ)
- At ille remisit nuntios, dicens : Carduus qui est in Libano misit ad cedrum Libani, dicens : Da filiam tuam filio meo uxorem : et ecce bestiæ quæ erant in silva Libani, transierunt, et conculcaverunt carduum. (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃25  וישלח יואש מלך ישראל אל אמציהו מלך יהודה לאמר החוח אשר בלבנון שלח אל הארז אשר בלבנון לאמר תנה את בתך לבני לאשה ותעבר חית השדה אשר בלבנון ותרמס את החוח ‬ (Ⅵ)
- Et Joas Roi d’Israël envoya dire à Amatsia Roi de Juda : L’épine qui est au Liban a envoyé dire au cèdre qui est au Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils ; mais les bêtes sauvages qui sont au Liban, ont passé, et ont foulé l’épine. (Ⅶ)
- Mais Joas, roi d'Israël, envoya dire à Amatsia, roi de Juda: L'épine qui est au Liban a envoyé dire au cèdre du Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils. Mais les bêtes sauvages qui sont au Liban ont passé et ont foulé l'épine. (Ⅷ)
25. 19  
Tu dis: Voici, tu as frappé Édom! et ton cœur s’est élevé pour que tu te glorifies. Maintenant, reste dans ta maison; pourquoi te mettrais-tu aux prises avec le malheur et tomberais-tu, toi, et Juda avec toi?
- Tu te dis : Voici que tu as battu les Edomites, et ton coeur te porte à te glorifier. Maintenant, reste chez toi ! Pourquoi t'engager dans le malheur, pour tomber, toi et Juda avec toi?" (Ⅰ)
- Tu as battu les Édomites, penses-tu, et ton coeur s'élève pour te glorifier. Reste maintenant chez toi. Pourquoi t'engager dans une malheureuse entreprise, qui amènerait ta ruine et celle de Juda? (Ⅱ)
- εἰ̃πας ἰδοὺ ἐπάταξας τὴν Ιδουμαίαν καὶ ἐπαίρει σε ἡ καρδία ἡ βαρει̃α νυ̃ν κάθησο ἐν οἴκω̨ σου καὶ ἵνα τί συμβάλλεις ἐν κακία̨ καὶ πεση̨̃ σὺ καὶ Ιουδας μετὰ σου̃ (Ⅳ)
- Dixisti : Percussi Edom, et idcirco erigitur cor tuum in superbiam : sede in domo tua : cur malum adversum te provocas, ut cadas et tu, et Juda tecum ? (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃25  אמרת הנה הכית את אדום ונשאך לבך להכביד עתה שבה בביתך למה תתגרה ברעה ונפלת אתה ויהודה עמך ‬ (Ⅵ)
- Tu as dit : Voici, j’ai battu Edom, et ton cœur s’est élevé pour en tirer vanité. Demeure maintenant dans ta maison ; pourquoi t’engagerais-tu dans un mal dans lequel tu tomberais, toi et Juda avec toi ? (Ⅶ)
- Voici, tu dis que tu as battu Édom; et ton cœur s'est élevé pour te glorifier. Maintenant, reste dans ta maison! Pourquoi t'engagerais-tu dans un malheur où tu tomberais, toi et Juda avec toi? (Ⅷ)
25. 20  
Et Amatsia n’écouta pas; car cela venait de la part de Dieu, afin de les livrer en la main de leurs ennemis, parce qu’ils avaient recherché les dieux d’Édom.
- Mais Amasias ne l'écouta pas car ce fut d'après la volonté de Dieu qu'il fit cette guerre, afin de livrer les hommes de Juda entre les mains de l'ennemi, parce qu'ils avaient honoré les dieux d'Edom. (Ⅰ)
- Mais Amatsia ne l'écouta pas, car Dieu avait résolu de les livrer entre les mains de l'ennemi, parce qu'ils avaient recherché les dieux d'Édom. (Ⅱ)
- καὶ οὐκ ἤκουσεν Αμασιας ὅτι παρὰ κυρίου ἐγένετο του̃ παραδου̃ναι αὐτὸν εἰς χει̃ρας ὅτι ἐξεζήτησεν τοὺς θεοὺς τω̃ν Ιδουμαίων (Ⅳ)
- Noluit audire Amasias, eo quod Domini esset voluntas ut traderetur in manus hostium propter deos Edom. (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃25  ולא שמע אמציהו כי מהאלהים היא למען תתם ביד כי דרשו את אלהי אדום ‬ (Ⅵ)
- Mais Amatsia ne l’écouta point ; car cela venait de Dieu, afin de les livrer entre les mains de [Joas], parce qu’ils avaient recherché les dieux d’Edom. (Ⅶ)
- Mais Amatsia ne l'écouta point; car cela venait de Dieu, afin de les livrer entre les mains de Joas parce qu'ils avaient recherché les dieux d'Édom. (Ⅷ)
25. 21  
Et Joas, roi d’Israël, monta; et ils se virent face à face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Shémesh, qui est à Juda.
- Et Joas, roi d'Israël, monta, et ils se virent en face, lui et Amasias, roi de Juda, à Bethsamès, qui est à Juda. (Ⅰ)
- Et Joas, roi d'Israël, monta; et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth Schémesch, qui est à Juda. (Ⅱ)
- καὶ ἀνέβη Ιωας βασιλεὺς Ισραηλ καὶ ὤφθησαν ἀλλήλοις αὐτὸς καὶ Αμασιας βασιλεὺς Ιουδα ἐν Βαιθσαμυς ἥ ἐστιν του̃ Ιουδα (Ⅳ)
- Ascendit igitur Joas rex Israël, et mutuos sibi præbuere conspectus : Amasias autem rex Juda erat in Bethsames Juda : (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃25  ויעל יואש מלך ישראל ויתראו פנים הוא ואמציהו מלך יהודה בבית שמש אשר ליהודה ‬ (Ⅵ)
- Ainsi Joas Roi d’Israël monta, et ils se virent l’un l’autre, lui et Amatsia Roi de Juda, à Beth-sémes, qui est de Juda. (Ⅶ)
- Joas, roi d'Israël, monta donc; et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Shémèsh, qui est de Juda. (Ⅷ)
25. 22  
Et Juda fut battu devant Israël; et ils s’enfuirent, chacun dans sa tente.
- Juda fut battu devant Israël, et chacun s'enfuit dans sa tente. (Ⅰ)
- Juda fut battu par Israël, et chacun s'enfuit dans sa tente. (Ⅱ)
- καὶ ἐτροπώθη Ιουδας κατὰ πρόσωπον Ισραηλ καὶ ἔφυγεν ἕκαστος εἰς τὸ σκήνωμα (Ⅳ)
- corruitque Juda coram Israël, et fugit in tabernacula sua. (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃25  וינגף יהודה לפני ישראל וינסו איש לאהליו ‬ (Ⅵ)
- Et Juda ayant été défait par Israël, ils s’enfuirent chacun dans leurs tentes. (Ⅶ)
- Et Juda fut battu devant Israël, et ils s'enfuirent chacun dans leurs tentes. (Ⅷ)
25. 23  
Et Joas, roi d’Israël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joakhaz, à Beth-Shémesh, et l’amena à Jérusalem; et il abattit la muraille de Jérusalem depuis la porte d’Éphraïm jusqu’à la porte du coin, quatre cents coudées,
- Et Joas, roi d'Israël, prit à Bethsamès Amasias, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz. Il l'emmena à Jérusalem, et il fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Ephraïm jusqu'à la porte de l'angle. (Ⅰ)
- Joas, roi d'Israël, prit à Beth Schémesch Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz. Il l'emmena à Jérusalem, et il fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Éphraïm jusqu'à la porte de l'angle. (Ⅱ)
- καὶ τὸν Αμασιαν βασιλέα Ιουδα τὸν του̃ Ιωας κατέλαβεν Ιωας βασιλεὺς Ισραηλ ἐν Βαιθσαμυς καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς Ιερουσαλημ καὶ κατέσπασεν ἀπὸ του̃ τείχους Ιερουσαλημ ἀπὸ πύλης Εφραιμ ἕως πύλης γωνίας τετρακοσίους πήχεις (Ⅳ)
- Porro Amasiam regem Juda, filium Joas filii Joachaz, cepit Joas rex Israël in Bethsames, et adduxit in Jerusalem : destruxitque murum ejus a porta Ephraim usque ad portam anguli quadringentis cubitis. (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃25  ואת אמציהו מלך יהודה בן יואש בן יהואחז תפש יואש מלך ישראל בבית שמש ויביאהו ירושלם ויפרץ בחומת ירושלם משער אפרים עד שער הפונה ארבע מאות אמה ‬ (Ⅵ)
- Et Joas Roi d’Israël prit Amatsia Roi de Juda, fils de Joas, fils de Jéhoachaz, à Beth-sémes ; et l’amena à Jérusalem, et il fit une brèche de quatre cents coudées à la muraille de Jérusalem, depuis la porte d’Ephraïm, jusqu’à la porte du coin. (Ⅶ)
- Et Joas, roi d'Israël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz, à Beth-Shémèsh. Il l'emmena à Jérusalem, et fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Éphraïm, jusqu'à la porte du coin. (Ⅷ)
25. 24  
et prit tout l’or et l’argent, et tous les ustensiles qui furent trouvés dans la maison de Dieu, sous la main d’Obed-Édom, et les trésors de la maison du roi, et des otages; et il s’en retourna à Samarie.
- Il prit tout l'or et l'argent et tous les ustensiles qui se trouvaient dans la maison de Dieu, chez Obédédom, et les trésors de la maison du roi ; il prit aussi des otages, et retourna à Samarie. (Ⅰ)
- Il prit tout l'or et l'argent et tous les vases qui se trouvaient dans la maison de Dieu, chez Obed Édom, et les trésors de la maison du roi; il prit aussi des otages, et il retourna à Samarie. (Ⅱ)
- καὶ πα̃ν τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ εὑρεθέντα ἐν οἴκω̨ κυρίου καὶ παρὰ τω̨̃ Αβδεδομ καὶ τοὺς θησαυροὺς οἴκου του̃ βασιλέως καὶ τοὺς υἱοὺς τω̃ν συμμίξεων καὶ ἐπέστρεψεν εἰς Σαμάρειαν (Ⅳ)
- Omne quoque aurum et argentum, et universa vasa quæ repererat in domo Dei, et apud Obededom in thesauris etiam domus regiæ, necnon et filios obsidum, reduxit in Samariam. (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃25  וכל הזהב והכסף ואת כל הכלים הנמצאים בבית האלהים עם עבד אדום ואת אצרות בית המלך ואת בני התערבות וישב שמרון פ‬ (Ⅵ)
- Et ayant pris tout l’or et l’argent, et tous les vaisseaux qui furent trouvés dans la maison de Dieu sous la direction d’Hobed-Edom, avec les trésors de la Maison Royale, et des gens pour otages, il s’en retourna à Samarie. (Ⅶ)
- Il prit tout l'or et l'argent, et tous les vases qui furent trouvés dans la maison de Dieu, sous la garde d'Obed-Édom, et les trésors de la maison du roi, et des otages; et il s'en retourna à Samarie. (Ⅷ)
25. 25  
Et Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joakhaz, roi d’Israël.
- Amasias, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël. (Ⅰ)
- Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ ἔζησεν Αμασιας ὁ του̃ Ιωας βασιλεὺς Ιουδα μετὰ τὸ ἀποθανει̃ν Ιωας τὸν του̃ Ιωαχαζ βασιλέα Ισραηλ ἔτη δέκα πέντε (Ⅳ)
- Vixit autem Amasias filius Joas rex Juda, postquam mortuus est Joas filius Joachaz rex Israël, quindecim annis. (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃25  ויחי אמציהו בן יואש מלך יהודה אחרי מות יואש בן יהואחז מלך ישראל חמש עשרה שנה ‬ (Ⅵ)
- Et Amatsia fils de Joas Roi de Juda vécut quinze ans, après que Joas fils de Jéhoachaz Roi d’Israël fut mort. (Ⅶ)
- Et Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans, après que Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël, fut mort. (Ⅷ)
25. 26  
Et le reste des actes d’Amatsia, les premiers et les derniers, voici, cela n’est-il pas écrit dans le livre des rois de Juda et d’Israël?
- Le reste des actes, d'Amasias, les premiers et les derniers, cela n'est-il pas écrit dans le livre des rois de Juda et d'Israël? (Ⅰ)
- Le reste des actions d'Amatsia, les premières et les dernières, cela n'est-il pas écrit dans le livre des rois de Juda et d'Israël? (Ⅱ)
- καὶ οἱ λοιποὶ λόγοι Αμασιου οἱ πρω̃τοι καὶ οἱ ἔσχατοι οὐκ ἰδοὺ γεγραμμένοι ἐπὶ βιβλίου βασιλέων Ιουδα καὶ Ισραηλ (Ⅳ)
- Reliqua autem sermonum Amasiæ priorum et novissimorum scripta sunt in libro regum Juda et Israël. (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃25  ויתר דברי אמציהו הראשנים והאחרונים הלא הנם כתובים על ספר מלכי יהודה וישראל ‬ (Ⅵ)
- Le reste des faits d’Amatsia, tant les premiers que les derniers, voilà ; n’est-il pas écrit au Livre des Rois de Juda et d’Israël ? (Ⅶ)
- Le reste des actions d'Amatsia, les premières et les dernières, voici cela n'est-il pas écrit dans le livre des rois de Juda et d'Israël? (Ⅷ)
25. 27  
Et, depuis le temps où Amatsia se fut détourné de l’Éternel, on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis; et on envoya après lui à Lakis, et là on le mit à mort.
- Après qu'Amasias se fut détourné de Yahweh, on ourdit contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s'enfuit à Lachis ; mais on envoya après lui des hommes à Lachis, et on l'y mit à mort. (Ⅰ)
- Depuis qu'Amatsia se fut détourné de l'Éternel, il se forma contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s'enfuit à Lakis; mais on le poursuivit à Lakis, où on le fit mourir. (Ⅱ)
- καὶ ἐν τω̨̃ καιρω̨̃ ὡ̨̃ ἀπέστη Αμασιας ἀπὸ κυρίου καὶ ἐπέθεντο αὐτω̨̃ ἐπίθεσιν καὶ ἔφυγεν ἀπὸ Ιερουσαλημ εἰς Λαχις καὶ ἀπέστειλαν κατόπισθεν αὐτου̃ εἰς Λαχις καὶ ἐθανάτωσαν αὐτὸν ἐκει̃ (Ⅳ)
- Qui postquam recessit a Domino, tetenderunt ei insidias in Jerusalem. Cumque fugisset in Lachis, miserunt, et interfecerunt eum ibi. (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃25  ומעת אשר סר אמציהו מאחרי יהוה ויקשרו עליו קשר בירושלם וינס לכישה וישלחו אחריו לכישה וימיתהו שם ‬ (Ⅵ)
- Or depuis le temps qu’Amatsia se fut détourné de l’Eternel, on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis ; mais on envoya après lui à Lakis, et on le tua là. (Ⅶ)
- Or, depuis le moment où Amatsia se détourna de l'Éternel, on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s'enfuit à Lakis; mais on envoya après lui à Lakis, et on le tua là. (Ⅷ)
25. 28  
Et on le transporta sur des chevaux, et on l’enterra auprès de ses pères dans la ville de Juda.
- On le transporta sur des chevaux, et on l'enterra avec ses pères dans la ville de Juda. (Ⅰ)
- On le transporta sur des chevaux, et on l'enterra avec ses pères dans la ville de Juda. (Ⅱ)
- καὶ ἀνέλαβον αὐτὸν ἐπὶ τω̃ν ἵππων καὶ ἔθαψαν αὐτὸν μετὰ τω̃ν πατέρων αὐτου̃ ἐν πόλει Δαυιδ (Ⅳ)
- Reportantesque super equos, sepelierunt eum cum patribus suis in civitate David. (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃25  וישאהו על הסוסים ויקברו אתו עם אבתיו בעיר יהודה ‬ (Ⅵ)
- Et on l’apporta sur des chevaux, et on l’ensevelit avec ses pères dans la ville de Juda. (Ⅶ)
- Puis on le transporta sur des chevaux, et on l'ensevelit avec ses pères dans la ville de Juda. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 25
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 25| | | | | | | | | | | |
>>