25.
1
Et l’Eternel parla à Moïse, en disant :
- Yahweh parla à Moïse, en disant : (Ⅰ) - L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ) - καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅳ) - Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅴ) - 1 ׃25 וידבר יהוה אל משה לאמר (Ⅵ) - Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅶ) - Et l'Éternel parla à Moïse, en disant: (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
2
Parle aux enfants d’Israël, et qu’on prenne une offrande pour moi. Vous prendrez mon offrande de tout homme, dont le cœur [me] l’offrira volontairement.
- "Dis aux enfants d'Israël de prélever pour moi une offrande; de tout homme qui la donnera de bon coeur vous recevrez pour moi l'offrande. (Ⅰ) - Parle aux enfants d'Israël. Qu'ils m'apportent une offrande; vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon coeur. (Ⅱ) - εἰπὸν τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ λάβετέ μοι ἀπαρχὰς παρὰ πάντων οἱ̃ς ἂν δόξη̨ τη̨̃ καρδία̨ καὶ λήμψεσθε τὰς ἀπαρχάς μου (Ⅳ) - Loquere filiis Israël, ut tollant mihi primitias : ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas. (Ⅴ) - 2 ׃25 דבר אל בני ישראל ויקחו לי תרומה מאת כל איש אשר ידבנו לבו תקחו את תרומתי (Ⅵ) - Parle aux fils d’Israël, et qu’ils prennent pour moi une offrande élevée. Vous prendrez mon offrande élevée de tout homme qui aura un esprit libéral. (Ⅶ) - Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils prennent une offrande pour moi. Vous recevrez mon offrande de tout homme que son cœur y disposera. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
3
Et c’est ici l’offrande que vous prendrez d’eux, de l’or, de l’argent, de l’airain,
- Voici l'offrande que vous recevrez d'eux: de l'or, de l'argent et de l'airain ; (Ⅰ) - Voici ce que vous recevrez d'eux en offrande: de l'or, de l'argent et de l'airain; (Ⅱ) - καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀπαρχή ἣν λήμψεσθε παρ' αὐτω̃ν χρυσίον καὶ ἀργύριον καὶ χαλκὸν (Ⅳ) - Hæc sunt autem quæ accipere debeatis : aurum, et argentum, et æs, (Ⅴ) - 3 ׃25 וזאת התרומה אשר תקחו מאתם זהב וכסף ונחשת (Ⅵ) - Et c’est ici l’offrande élevée que vous prendrez d’eux: de l’or, et de l’argent, et de l’airain; (Ⅶ) - Et voici l'offrande que vous recevrez d'eux: de l'or, de l'argent et de l'airain, (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
4
De la pourpre, de l’écarlate, du cramoisi, du fin lin, des poils de chèvres,
- de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre; (Ⅰ) - des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre; (Ⅱ) - καὶ ὑάκινθον καὶ πορφύραν καὶ κόκκινον διπλου̃ν καὶ βύσσον κεκλωσμένην καὶ τρίχας αἰγείας (Ⅳ) - hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum, (Ⅴ) - 4 ׃25 ותכלת וארגמן ותולעת שני ושש ועזים (Ⅵ) - et du bleu, et de la pourpre, et de l’écarlate, et du coton blanc, et du poil de chèvre; (Ⅶ) - De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre, (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
5
Des peaux de moutons teintes en rouge, des peaux de taissons, du bois de Sittim,
- des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux de veaux marins et du bois d'acacia ; (Ⅰ) - des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d'acacia; (Ⅱ) - καὶ δέρματα κριω̃ν ἠρυθροδανωμένα καὶ δέρματα ὑακίνθινα καὶ ξύλα ἄσηπτα (Ⅳ) - et pelles arietum rubricatas, pellesque janthinas, et ligna setim : (Ⅴ) - 5 ׃25 וערת אילם מאדמים וערת תחשים ועצי שטים (Ⅵ) - et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du bois de sittim; (Ⅶ) - Des peaux de bélier teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, du bois de Sittim, (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
6
De l’huile pour le luminaire, des odeurs aromatiques pour l’huile de l’onction, des drogues pour le parfum,
- de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum d'encensement; (Ⅰ) - de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant; (Ⅱ) - oleum ad luminaria concinnanda : aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris : (Ⅴ) - 6 ׃25 שמן למאר בשמים לשמן המשחה ולקטרת הסמים (Ⅵ) - de l’huile pour le luminaire, des aromates pour l’huile de l’onction et pour l’encens des drogues odoriférantes; (Ⅶ) - De l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile de l'onction, et pour le parfum aromatique, (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
7
Des pierres d’Onyx, et des pierres de remplages pour l’Ephod et pour le Pectoral,
- des pierres d'onyx et d'autres pierres à enchâsser pour l'éphod et le pectoral. (Ⅰ) - des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral. (Ⅱ) - καὶ λίθους σαρδίου καὶ λίθους εἰς τὴν γλυφὴν εἰς τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸν ποδήρη (Ⅳ) - lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale. (Ⅴ) - 7 ׃25 אבני שהם ואבני מלאים לאפד ולחשן (Ⅵ) - des pierres d’onyx, et des pierres à enchâsser pour l’éphod et pour le pectoral. (Ⅶ) - Des pierres d'onyx et des pierres d'enchâssure pour l'éphod et pour le pectoral. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
8
Et ils me feront un Sanctuaire, et j’habiterai au milieu d’eux.
- Ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux. (Ⅰ) - Ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux. (Ⅱ) - καὶ ποιήσεις μοι ἁγίασμα καὶ ὀφθήσομαι ἐν ὑμι̃ν (Ⅳ) - Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum : (Ⅴ) - 8 ׃25 ועשו לי מקדש ושכנתי בתוכם (Ⅵ) - Et ils feront pour moi un sanctuaire, et j’habiterai au milieu d’eux. (Ⅶ) - Et ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux; (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
9
[Ils le feront] conformément à tout ce que je te vais montrer, selon le patron du pavillon, et [selon] le patron de tous ses ustensiles ; vous le ferez donc ainsi.
- Vous vous conformerez à tout ce que je vais vous montrer, au modèle du tabernacle, et au modèle de tous ses ustensiles." (Ⅰ) - Vous ferez le tabernacle et tous ses ustensiles d'après le modèle que je vais te montrer. (Ⅱ) - καὶ ποιήσεις μοι κατὰ πάντα ὅσα ἐγώ σοι δεικνύω ἐν τω̨̃ ὄρει τὸ παράδειγμα τη̃ς σκηνη̃ς καὶ τὸ παράδειγμα πάντων τω̃ν σκευω̃ν αὐτη̃ς οὕτω ποιήσεις (Ⅳ) - juxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum ejus.\ Sicque facietis illud : (Ⅴ) - 9 ׃25 ככל אשר אני מראה אותך את תבנית המשכן ואת תבנית כל כליו וכן תעשו ס (Ⅵ) - Selon tout ce que je te montre, le modèle du tabernacle et le modèle de tous ses ustensiles, ainsi vous ferez. (Ⅶ) - Vous le ferez exactement semblable au modèle de la Demeure et au modèle de tous ses ustensiles, que je vais te montrer. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
10
Et ils feront une Arche de bois de Sittim ; et sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie, et sa hauteur d’une coudée et demie.
- "Ils feront une arche de bois d'acacia; sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie. (Ⅰ) - Ils feront une arche de bois d'acacia, sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie. (Ⅱ) - καὶ ποιήσεις κιβωτὸν μαρτυρίου ἐκ ξύλων ἀσήπτων δύο πήχεων καὶ ἡμίσους τὸ μη̃κος καὶ πήχεος καὶ ἡμίσους τὸ πλάτος καὶ πήχεος καὶ ἡμίσους τὸ ὕψος (Ⅳ) - arcam de lignis setim compingite, cujus longitudo habeat duos et semis cubitos : latitudo, cubitum et dimidium : altitudo, cubitum similiter ac semissem. (Ⅴ) - 10 ׃25 ועשו ארון עצי שטים אמתים וחצי ארכו ואמה וחצי רחבו ואמה וחצי קמתו (Ⅵ) - Et ils feront une arche de bois de sittim: sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie, et sa hauteur d’une coudée et demie. (Ⅶ) - Ils feront donc une arche de bois de Sittim; sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
11
Et tu la couvriras de pur or, tu l’[en] couvriras par dehors et par-dedans ; et tu feras sur elle un couronnement d’or tout autour.
- Tu la revêtiras d'or pur, en dedans et en dehors, et tu y feras une guirlande d'or tout autour. (Ⅰ) - Tu la couvriras d'or pur, tu la couvriras en dedans et en dehors, et tu y feras une bordure d'or tout autour. (Ⅱ) - καὶ καταχρυσώσεις αὐτὴν χρυσίω̨ καθαρω̨̃ ἔξωθεν καὶ ἔσωθεν χρυσώσεις αὐτήν καὶ ποιήσεις αὐτη̨̃ κυμάτια στρεπτὰ χρυσα̃ κύκλω̨ (Ⅳ) - Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris : faciesque supra, coronam auream per circuitum : (Ⅴ) - 11 ׃25 וצפית אתו זהב טהור מבית ומחוץ תצפנו ועשית עליו זר זהב סביב (Ⅵ) - Et tu la plaqueras d’or pur; tu la plaqueras dedans et dehors, et tu y feras un couronnement d’or tout autour; (Ⅶ) - Tu la couvriras d'or pur; tu la couvriras par dedans et par dehors, et tu mettras dessus un couronnement d'or tout autour. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
12
Et tu fondras pour elle quatre anneaux d’or, que tu mettras à ses quatre coins, deux anneaux à l’un de ses côtés, et deux autres à l’autre côté.
- Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, que tu mettras à ses quatre pieds, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre. (Ⅰ) - Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras à ses quatre coins, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre côté. (Ⅱ) - καὶ ἐλάσεις αὐτη̨̃ τέσσαρας δακτυλίους χρυσου̃ς καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὰ τέσσαρα κλίτη δύο δακτυλίους ἐπὶ τὸ κλίτος τὸ ἓν καὶ δύο δακτυλίους ἐπὶ τὸ κλίτος τὸ δεύτερον (Ⅳ) - et quatuor circulos aureos, quos pones per quatuor arcæ angulos : duo circuli sint in latere uno, et duo in altero. (Ⅴ) - 12 ׃25 ויצקת לו ארבע טבעת זהב ונתתה על ארבע פעמתיו ושתי טבעת על צלעו האחת ושתי טבעת על צלעו השנית (Ⅵ) - et tu fondras pour elle quatre anneaux d’or, et tu les mettras à ses quatre coins, deux anneaux à l’un de ses côtés, et deux anneaux à l’autre de ses côtés. (Ⅶ) - Et tu fondras quatre anneaux d'or que tu mettras à ses quatre coins: deux anneaux d'un côté, et deux anneaux de l'autre côté. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
13
Tu feras aussi des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d’or.
- Tu feras des barres de bois d'acacia, et tu les revêtiras d'or. (Ⅰ) - Tu feras des barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or. (Ⅱ) - ποιήσεις δὲ ἀναφορει̃ς ξύλα ἄσηπτα καὶ καταχρυσώσεις αὐτὰ χρυσίω̨ (Ⅳ) - Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro. (Ⅴ) - 13 ׃25 ועשית בדי עצי שטים וצפית אתם זהב (Ⅵ) - Et tu feras des barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d’or; (Ⅶ) - Tu feras aussi des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
14
Puis tu feras entrer les barres dans les anneaux aux côtés de l’Arche, pour porter l’Arche avec elles.
- Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour qu'elles servent à porter l'arche. (Ⅰ) - Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour qu'elles servent à porter l'arche; (Ⅱ) - καὶ εἰσάξεις τοὺς ἀναφορει̃ς εἰς τοὺς δακτυλίους τοὺς ἐν τοι̃ς κλίτεσι τη̃ς κιβωτου̃ αἴρειν τὴν κιβωτὸν ἐν αὐτοι̃ς (Ⅳ) - Inducesque per circulos qui sunt in arcæ lateribus, ut portetur in eis : (Ⅴ) - 14 ׃25 והבאת את הבדים בטבעת על צלעת הארן לשאת את הארן בהם (Ⅵ) - et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l’arche, pour porter l’arche par elles. (Ⅶ) - Et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche au moyen des barres. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
15
Les barres seront dans les anneaux de l’Arche, et on ne les en tirera point.
- Les barres resteront dans les anneaux de l'arche, et n'en seront point retirées. (Ⅰ) - les barres resteront dans les anneaux de l'arche, et n'en seront point retirées. (Ⅱ) - ἐν τοι̃ς δακτυλίοις τη̃ς κιβωτου̃ ἔσονται οἱ ἀναφορει̃ς ἀκίνητοι (Ⅳ) - qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis. (Ⅴ) - 15 ׃25 בטבעת הארן יהיו הבדים לא יסרו ממנו (Ⅵ) - Les barres seront dans les anneaux de l’arche; on ne les en retirera point. (Ⅶ) - Les barres seront dans les anneaux de l'arche; on ne les en retirera point. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
16
Et tu mettras dans l’Arche le Témoignage que je te donnerai.
- Tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai. (Ⅰ) - Tu mettras dans l'arche le témoignage, que je te donnerai. (Ⅱ) - καὶ ἐμβαλει̃ς εἰς τὴν κιβωτὸν τὰ μαρτύρια ἃ ἂν δω̃ σοι (Ⅳ) - Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi. (Ⅴ) - 16 ׃25 ונתת אל הארן את העדת אשר אתן אליך (Ⅵ) - Et tu mettras dans l’arche le témoignage que je te donnerai. (Ⅶ) - Et tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
17
Tu feras aussi un Propitiatoire de pur or, dont la longueur sera de deux coudées et demie, et la largeur d’une coudée et demie.
- Tu feras un propitiatoire d'or pur; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie. (Ⅰ) - Tu feras un propitiatoire d'or pur; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie. (Ⅱ) - καὶ ποιήσεις ἱλαστήριον ἐπίθεμα χρυσίου καθαρου̃ δύο πήχεων καὶ ἡμίσους τὸ μη̃κος καὶ πήχεος καὶ ἡμίσους τὸ πλάτος (Ⅳ) - Facies et propitiatorium de auro mundissimo : duos cubitos et dimidium tenebit longitudo ejus, et cubitum ac semissem latitudo. (Ⅴ) - 17 ׃25 ועשית כפרת זהב טהור אמתים וחצי ארכה ואמה וחצי רחבה (Ⅵ) - — Et tu feras un propitiatoire d’or pur: sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie. (Ⅶ) - Tu feras aussi un propitiatoire d'or pur, dont la longueur sera de deux coudées et demie, et la largeur d'une coudée et demie. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
18
Et tu feras deux Chérubins d’or ; tu les feras d’ouvrage étendu au marteau, [tiré] des deux bouts du Propitiatoire.
- Tu feras deux chérubins d'or; tu les feras d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire. (Ⅰ) - Tu feras deux chérubins d'or, tu les feras d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire; (Ⅱ) - καὶ ποιήσεις δύο χερουβιμ χρυσα̃ τορευτὰ καὶ ἐπιθήσεις αὐτὰ ἐξ ἀμφοτέρων τω̃ν κλιτω̃ν του̃ ἱλαστηρίου (Ⅳ) - Duos quoque cherubim aureos et productiles facies, ex utraque parte oraculi. (Ⅴ) - 18 ׃25 ועשית שנים כרבים זהב מקשה תעשה אתם משני קצות הכפרת (Ⅵ) - Et tu feras deux chérubins d’or; tu les feras d’or battu, aux deux bouts du propitiatoire. (Ⅶ) - Et tu feras deux chérubins d'or; tu les feras au marteau, aux deux bouts du propitiatoire. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
19
Fais donc un Chérubin tiré du bout de deçà, et l’autre Chérubin du bout de delà : vous ferez les Chérubins tirés du Propitiatoire sur ses deux bouts.
- Fais un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à l'autre extrémité; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités. (Ⅰ) - fais un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à l'autre extrémité; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités. (Ⅱ) - ποιηθήσονται χερουβ εἱ̃ς ἐκ του̃ κλίτους τούτου καὶ χερουβ εἱ̃ς ἐκ του̃ κλίτους του̃ δευτέρου του̃ ἱλαστηρίου καὶ ποιήσεις τοὺς δύο χερουβιμ ἐπὶ τὰ δύο κλίτη (Ⅳ) - Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero. (Ⅴ) - 19 ׃25 ועשה כרוב אחד מקצה מזה וכרוב אחד מקצה מזה מן הכפרת תעשו את הכרבים על שני קצותיו (Ⅵ) - Fais un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà: vous ferez les chérubins tirés du propitiatoire, à ses deux bouts. (Ⅶ) - Fais donc un chérubin à ce bout, et un chérubin à l'autre bout. Vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux bouts. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
20
Et les Chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le Propitiatoire, et leurs faces seront vis-à-vis l’une de l’autre ; et le regard des Chérubins sera vers le Propitiatoire.
- Les chérubins auront leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l'un à l'autre; les faces des Chérubins seront tournées vers le propitiatoire. (Ⅰ) - Les chérubins étendront les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l'un à l'autre; les chérubins auront la face tournée vers le propitiatoire. (Ⅱ) - ἔσονται οἱ χερουβιμ ἐκτείνοντες τὰς πτέρυγας ἐπάνωθεν συσκιάζοντες ται̃ς πτέρυξιν αὐτω̃ν ἐπὶ του̃ ἱλαστηρίου καὶ τὰ πρόσωπα αὐτω̃ν εἰς ἄλληλα εἰς τὸ ἱλαστήριον ἔσονται τὰ πρόσωπα τω̃ν χερουβιμ (Ⅳ) - Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca, (Ⅴ) - 20 ׃25 והיו הכרבים פרשי כנפים למעלה סככים בכנפיהם על הכפרת ופניהם איש אל אחיו אל הכפרת יהיו פני הכרבים (Ⅵ) - Et les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront l’une vis-à-vis de l’autre; les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire. (Ⅶ) - Et les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront vis-à-vis l'une de l'autre. La face des chérubins sera dirigée vers le propitiatoire. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
21
Et tu poseras le Propitiatoire au-dessus de l’Arche, et tu mettras dans l’Arche le Témoignage que je te donnerai.
- Tu mettras le propitiatoire au-dessus de l'arche, et tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai. (Ⅰ) - Tu mettras le propitiatoire sur l'arche, et tu mettras dans l'arche le témoignage, que je te donnerai. (Ⅱ) - καὶ ἐπιθήσεις τὸ ἱλαστήριον ἐπὶ τὴν κιβωτὸν ἄνωθεν καὶ εἰς τὴν κιβωτὸν ἐμβαλει̃ς τὰ μαρτύρια ἃ ἂν δω̃ σοι (Ⅳ) - in qua pones testimonium quod dabo tibi. (Ⅴ) - 21 ׃25 ונתת את הכפרת על הארן מלמעלה ואל הארן תתן את העדת אשר אתן אליך (Ⅵ) - Et tu mettras le propitiatoire sur l’arche, par-dessus, et tu mettras dans l’arche le témoignage que je te donnerai. (Ⅶ) - Et tu poseras le propitiatoire en haut sur l'arche, et tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
22
Et je me trouverai là avec toi, et je te dirai de dessus le Propitiatoire, d’entre les deux Chérubins qui seront sur l’Arche du Témoignage, toutes les choses que je te commanderai pour les enfants d’Israël.
- Là je me rencontrerai avec toi et je te communiquerai, de dessus le propitiatoire, du milieu des deux chérubins qui sont sur l'arche du témoignage, tous les ordres que je te donnerai pour les enfants d'Israël. (Ⅰ) - C'est là que je me rencontrerai avec toi; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l'arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d'Israël. (Ⅱ) - καὶ γνωσθήσομαί σοι ἐκει̃θεν καὶ λαλήσω σοι ἄνωθεν του̃ ἱλαστηρίου ἀνὰ μέσον τω̃ν δύο χερουβιμ τω̃ν ὄντων ἐπὶ τη̃ς κιβωτου̃ του̃ μαρτυρίου καὶ κατὰ πάντα ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ (Ⅳ) - Inde præcipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quæ mandabo per te filiis Israël.\ (Ⅴ) - 22 ׃25 ונועדתי לך שם ודברתי אתך מעל הכפרת מבין שני הכרבים אשר על ארן העדת את כל אשר אצוה אותך אל בני ישראל פ (Ⅵ) - Et je me rencontrerai là avec toi, et je parlerai avec toi de dessus le propitiatoire, d’entre les deux chérubins qui seront sur l’arche du témoignage, et te dirai tout ce que je te commanderai pour les fils d’Israël. (Ⅶ) - Et je me rencontrerai là avec toi, et je te dirai, de dessus le propitiatoire, d'entre les deux chérubins qui seront sur l'arche du Témoignage, tout ce que je te commanderai pour les enfants d'Israël. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
23
Tu feras aussi une table de bois de Sittim : sa longueur sera de deux coudées, et sa largeur d’une coudée, et sa hauteur d’une coudée et demie.
- Tu feras une table de bois d'acacia; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie. (Ⅰ) - Tu feras une table de bois d'acacia; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie. (Ⅱ) - καὶ ποιήσεις τράπεζαν χρυσίου καθαρου̃ δύο πήχεων τὸ μη̃κος καὶ πήχεος τὸ εὐ̃ρος καὶ πήχεος καὶ ἡμίσους τὸ ὕψος (Ⅳ) - Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem. (Ⅴ) - 23 ׃25 ועשית שלחן עצי שטים אמתים ארכו ואמה רחבו ואמה וחצי קמתו (Ⅵ) - Et tu feras une table de bois de sittim: sa longueur sera de deux coudées, et sa largeur d’une coudée, et sa hauteur d’une coudée et demie. (Ⅶ) - Tu feras aussi une table de bois de Sittim; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
24
Tu la couvriras de pur or, et tu lui feras un couronnement d’or à l’entour.
- Tu la revêtiras d'or pur, et tu y mettras une guirlande d'or tout autour. (Ⅰ) - Tu la couvriras d'or pur, et tu y feras une bordure d'or tout autour. (Ⅱ) - καὶ ποιήσεις αὐτη̨̃ στρεπτὰ κυμάτια χρυσα̃ κύκλω̨ (Ⅳ) - Et inaurabis eam auro purissimo : faciesque illi labium aureum per circuitum, (Ⅴ) - 24 ׃25 וצפית אתו זהב טהור ועשית לו זר זהב סביב (Ⅵ) - Et tu la plaqueras d’or pur, et tu y feras un couronnement d’or tout autour. (Ⅶ) - Tu la couvriras d'or pur, et tu lui feras un couronnement d'or tout autour. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
25
Tu lui feras aussi à l’entour une clôture d’une paume, et tout autour de sa clôture tu feras un couronnement d’or.
- Tu lui feras à l'entour un châssis d'une palme, et tu feras une guirlande d'or au châssis, tout autour. (Ⅰ) - Tu y feras à l'entour un rebord de quatre doigts, sur lequel tu mettras une bordure d'or tout autour. (Ⅱ) - καὶ ποιήσεις αὐτη̨̃ στεφάνην παλαιστου̃ κύκλω̨ καὶ ποιήσεις στρεπτὸν κυμάτιον τη̨̃ στεφάνη̨ κύκλω̨ (Ⅳ) - et ipsi labio coronam interrasilem altam quatuor digitis : et super illam, alteram coronam aureolam. (Ⅴ) - 25 ׃25 ועשית לו מסגרת טפח סביב ועשית זר זהב למסגרתו סביב (Ⅵ) - Et tu y feras un rebord d’une paume tout autour, et tu feras un couronnement d’or à son rebord, tout autour. (Ⅶ) - Tu lui feras aussi, à l'entour, un rebord de quatre doigts, et tu feras à ce rebord un couronnement d'or tout autour. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
26
Tu lui feras aussi quatre anneaux d’or, que tu mettras aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds.
- Tu feras pour la table quatre anneaux d'or; et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds. (Ⅰ) - Tu feras pour la table quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds. (Ⅱ) - καὶ ποιήσεις τέσσαρας δακτυλίους χρυσου̃ς καὶ ἐπιθήσεις τοὺς δακτυλίους ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη τω̃ν ποδω̃ν αὐτη̃ς (Ⅳ) - Quatuor quoque circulos aureos præparabis, et pones eis in quatuor angulis ejusdem mensæ per singulos pedes. (Ⅴ) - 26 ׃25 ועשית לו ארבע טבעת זהב ונתת את הטבעת על ארבע הפאת אשר לארבע רגליו (Ⅵ) - Et tu lui feras quatre anneaux d’or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds. (Ⅶ) - Tu lui feras aussi quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
27
Les anneaux seront à l’endroit de la clôture, afin d’y mettre les barres pour porter la table.
- Les anneaux seront près du châssis, pour recevoir les barres qui doivent porter la table. (Ⅰ) - Les anneaux seront près du rebord, et recevront les barres pour porter la table. (Ⅱ) - ὑπὸ τὴν στεφάνην καὶ ἔσονται οἱ δακτύλιοι εἰς θήκας τοι̃ς ἀναφορευ̃σιν ὥστε αἴρειν ἐν αὐτοι̃ς τὴν τράπεζαν (Ⅳ) - Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari. (Ⅴ) - 27 ׃25 לעמת המסגרת תהיין הטבעת לבתים לבדים לשאת את השלחן (Ⅵ) - Les anneaux seront près du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table. (Ⅶ) - Les anneaux seront près du rebord, afin d'y mettre des barres, pour porter la table. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
28
Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d’or, et on portera la table avec elles.
- Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les revêtiras d'or; elles serviront à porter la table. (Ⅰ) - Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or; et elles serviront à porter la table. (Ⅱ) - καὶ ποιήσεις τοὺς ἀναφορει̃ς ἐκ ξύλων ἀσήπτων καὶ καταχρυσώσεις αὐτοὺς χρυσίω̨ καθαρω̨̃ καὶ ἀρθήσεται ἐν αὐτοι̃ς ἡ τράπεζα (Ⅳ) - Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam. (Ⅴ) - 28 ׃25 ועשית את הבדים עצי שטים וצפית אתם זהב ונשא בם את השלחן (Ⅵ) - Et tu feras les barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d’or; et avec elles on portera la table. (Ⅶ) - Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or, et on portera la table avec elles. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
29
Tu feras aussi ses plats, ses tasses, ses gobelets, et ses bassins, avec lesquels on fera les aspersions ; tu les feras de pur or.
- Tu feras ses plats, ses cassolettes, ses coupes et ses tasses servant aux libations ; tu les feras d'or pur. (Ⅰ) - Tu feras ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses, pour servir aux libations; tu les feras d'or pur. (Ⅱ) - καὶ ποιήσεις τὰ τρυβλία αὐτη̃ς καὶ τὰς θυίσκας καὶ τὰ σπονδει̃α καὶ τοὺς κυάθους ἐν οἱ̃ς σπείσεις ἐν αὐτοι̃ς χρυσίου καθαρου̃ ποιήσεις αὐτά (Ⅳ) - Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo. (Ⅴ) - 29 ׃25 ועשית קערתיו וכפתיו וקשותיו ומנקיתיו אשר יסך בהן זהב טהור תעשה אתם (Ⅵ) - Et tu feras ses plats, et ses coupes, et ses gobelets, et ses vases, avec lesquels on fera les libations; tu les feras d’or pur. (Ⅶ) - Tu feras aussi ses plats, ses tasses, ses vases et ses coupes, avec lesquels on fera les libations; tu les feras d'or pur. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
30
Et tu mettras sur cette table le pain de proposition, continuellement devant moi.
- Tu placeras sur la table les pains de proposition, perpétuellement devant ma face. (Ⅰ) - Tu mettras sur la table les pains de proposition continuellement devant ma face. (Ⅱ) - καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὴν τράπεζαν ἄρτους ἐνωπίους ἐναντίον μου διὰ παντός (Ⅳ) - Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.\ (Ⅴ) - 30 ׃25 ונתת על השלחן לחם פנים לפני תמיד פ (Ⅵ) - Et tu mettras sur la table le pain de proposition, devant moi, continuellement. (Ⅶ) - Et tu mettras sur la table du pain de proposition qui sera continuellement devant moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
31
Tu feras aussi un chandelier de pur or ; le chandelier sera étendu au marteau ; sa tige et ses branches, ses plats, ses pommeaux, et ses fleurs, seront [tirés] de lui.
- Tu feras un chandelier d'or pur ; le chandelier, avec son pied et sa tige, sera fait d'or battu; ses calices, ses boutons et ses fleurs seront d'une même pièce. (Ⅰ) - Tu feras un chandelier d'or pur; ce chandelier sera fait d'or battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront d'une même pièce. (Ⅱ) - καὶ ποιήσεις λυχνίαν ἐκ χρυσίου καθαρου̃ τορευτὴν ποιήσεις τὴν λυχνίαν ὁ καυλὸς αὐτη̃ς καὶ οἱ καλαμίσκοι καὶ οἱ κρατη̃ρες καὶ οἱ σφαιρωτη̃ρες καὶ τὰ κρίνα ἐξ αὐτη̃ς ἔσται (Ⅳ) - Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile ejus, et calamos, scyphos, et sphærulas, ac lilia ex ipso procedentia. (Ⅴ) - 31 ׃25 ועשית מנרת זהב טהור מקשה תעשה המנורה ירכה וקנה גביעיה כפתריה ופרחיה ממנה יהיו (Ⅵ) - Et tu feras un chandelier d’or pur: le chandelier sera fait d’or battu; son pied, et sa tige, ses calices, ses pommes, et ses fleurs, seront tirés de lui. (Ⅶ) - Tu feras aussi un chandelier d'or pur. Le chandelier, son pied et sa tige seront faits au marteau; ses calices, ses pommes et ses fleurs en seront tirés. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
32
Six branches sortiront de ses côtés ; trois branches d’un côté du chandelier, et trois autres de l’autre côté du chandelier.
- Six branches sortiront de ses côtés; trois branches du chandelier de l'un de ses côtés, et trois branches du chandelier du second de ses côtés. (Ⅰ) - Six branches sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier de l'un des côtés, et trois branches du chandelier de l'autre côté. (Ⅱ) - ἓξ δὲ καλαμίσκοι ἐκπορευόμενοι ἐκ πλαγίων τρει̃ς καλαμίσκοι τη̃ς λυχνίας ἐκ του̃ κλίτους αὐτη̃ς του̃ ἑνὸς καὶ τρει̃ς καλαμίσκοι τη̃ς λυχνίας ἐκ του̃ κλίτους του̃ δευτέρου (Ⅳ) - Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero. (Ⅴ) - 32 ׃25 וששה קנים יצאים מצדיה שלשה קני מנרה מצדה האחד ושלשה קני מנרה מצדה השני (Ⅵ) - Et six branches sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier d’un côté, et trois branches du chandelier de l’autre côté. (Ⅶ) - Il sortira six branches de ses côtés: trois branches du chandelier d'un côté, et trois branches du chandelier de l'autre côté. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
33
Il y aura en une des branches trois petits plats en forme d’amande, un pommeau et une fleur ; en l’autre branche trois petits plats en forme d’amande, un pommeau et une fleur ; [il en sera] de même des six branches procédant du chandelier.
- Il y aura sur la première branche trois calices en fleurs d'amandier, bouton et fleur, et sur la seconde branche trois calices en fleurs d'amandier, bouton et fleur; il en sera de même pour les six branches partant du chandelier. (Ⅰ) - Il y aura sur une branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier. (Ⅱ) - καὶ τρει̃ς κρατη̃ρες ἐκτετυπωμένοι καρυίσκους ἐν τω̨̃ ἑνὶ καλαμίσκω̨ σφαιρωτὴρ καὶ κρίνον οὕτως τοι̃ς ἓξ καλαμίσκοις τοι̃ς ἐκπορευομένοις ἐκ τη̃ς λυχνίας (Ⅳ) - Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphærulaque simul, et lilium : et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulaque simul et lilium. Hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili : (Ⅴ) - 33 ׃25 שלשה גבעים משקדים בקנה האחד כפתר ופרח ושלשה גבעים משקדים בקנה האחד כפתר ופרח כן לששת הקנים היצאים מן המנרה (Ⅵ) - Il y aura, sur une branche, trois calices en forme de fleur d’amandier, une pomme et une fleur; et, sur une autre branche, trois calices en forme de fleur d’amandier, une pomme et une fleur; ainsi pour les six branches sortant du chandelier. (Ⅶ) - Il y aura trois calices en forme d'amande, à une branche, avec pomme et fleur; et trois calices en forme d'amande à l'autre branche, avec pomme et fleur. Il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
34
Il y aura aussi au chandelier quatre petits plats en forme d’amande, ses pommeaux et ses fleurs.
- A la tige du chandelier, il y aura quatre calices en fleurs d'amandier, leurs boutons et leurs fleurs. (Ⅰ) - A la tige du chandelier, il y aura quatre calices en forme d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs. (Ⅱ) - καὶ ἐν τη̨̃ λυχνία̨ τέσσαρες κρατη̃ρες ἐκτετυπωμένοι καρυίσκους ἐν τω̨̃ ἑνὶ καλαμίσκω̨ οἱ σφαιρωτη̃ρες καὶ τὰ κρίνα αὐτη̃ς (Ⅳ) - in ipso autem candelabro erunt quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos, et lilia. (Ⅴ) - 34 ׃25 ובמנרה ארבעה גבעים משקדים כפתריה ופרחיה (Ⅵ) - Et il y aura au chandelier quatre calices en forme de fleur d’amandier, ses pommes et ses fleurs; (Ⅶ) - Il y aura au chandelier même quatre calices en forme d'amande, et ses pommes et ses fleurs: (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
35
Un pommeau sous deux branches [tirées] du chandelier, un pommeau sous deux [autres] branches [tirées] de lui, et un pommeau sous deux [autres] branches tirées de lui ; il [en sera] de même des six branches procédant du chandelier.
- Il y aura un bouton sous les deux premières branches partant de la tige du chandelier, un bouton sous les deux branches suivantes partant de la tige du chandelier, et un bouton sous les deux dernières branches partant de la tige du chandelier, selon les six branches sortant de la tige du chandelier. (Ⅰ) - Il y aura une pomme sous deux des branches sortant de la tige du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier. (Ⅱ) - ὁ σφαιρωτὴρ ὑπὸ τοὺς δύο καλαμίσκους ἐξ αὐτη̃ς καὶ σφαιρωτὴρ ὑπὸ τοὺς τέσσαρας καλαμίσκους ἐξ αὐτη̃ς οὕτως τοι̃ς ἓξ καλαμίσκοις τοι̃ς ἐκπορευομένοις ἐκ τη̃ς λυχνίας (Ⅳ) - Sphærulæ sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno. (Ⅴ) - 35 ׃25 וכפתר תחת שני הקנים ממנה וכפתר תחת שני הקנים ממנה וכפתר תחת שני הקנים ממנה לששת הקנים היצאים מן המנרה (Ⅵ) - et une pomme sous deux branches sortant de lui, et une pomme sous deux branches sortant de lui, et une pomme sous deux branches sortant de lui, pour les six branches sortant du chandelier; (Ⅶ) - Une pomme sous les deux branches qui en sortent, une autre pomme sous les deux autres branches, et encore une pomme sous les deux autres branches qui en sortent, pour les six branches sortant du chandelier. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
36
Leurs pommeaux et leurs branches seront [tirés] de lui, [et] tout le chandelier sera un seul ouvrage étendu au marteau, [et] de pur or.
- Ces boutons et ces branches seront d'une même pièce avec le chandelier ; le tout sera une masse d'or battu, d'or pur. (Ⅰ) - Les pommes et les branches du chandelier seront d'une même pièce: il sera tout entier d'or battu, d'or pur. (Ⅱ) - οἱ σφαιρωτη̃ρες καὶ οἱ καλαμίσκοι ἐξ αὐτη̃ς ἔστωσαν ὅλη τορευτὴ ἐξ ἑνὸς χρυσίου καθαρου̃ (Ⅳ) - Et sphærulæ igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo. (Ⅴ) - 36 ׃25 כפתריהם וקנתם ממנה יהיו כלה מקשה אחת זהב טהור (Ⅵ) - leurs pommes et leurs branches seront tirées de lui, le tout battu, d’une pièce, d’or pur. (Ⅶ) - Ses pommes et ses branches en seront tirées; il sera tout entier d'une seule pièce au marteau, en or pur. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
37
Tu feras aussi ses sept lampes, et on les allumera, afin qu’elles éclairent vis-à-vis du chandelier.
- Tu feras ses lampes, au nombre de sept, et on placera ses lampes sur les branches, de manière à éclairer en face. (Ⅰ) - Tu feras ses sept lampes, qui seront placées dessus, de manière à éclairer en face. (Ⅱ) - καὶ ποιήσεις τοὺς λύχνους αὐτη̃ς ἑπτά καὶ ἐπιθήσεις τοὺς λύχνους καὶ φανου̃σιν ἐκ του̃ ἑνὸς προσώπου (Ⅳ) - Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso. (Ⅴ) - 37 ׃25 ועשית את נרתיה שבעה והעלה את נרתיה והאיר על עבר פניה (Ⅵ) - — Et tu feras ses sept lampes; et on allumera ses lampes, afin qu’elles éclairent vis-à-vis de lui. (Ⅶ) - Tu feras aussi ses sept lampes; et l'on allumera ses lampes, de manière qu'elles éclairent en avant du chandelier. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
38
Et ses mouchettes, et ses creuseaux seront de pur or.
- Ses mouchettes et ses vases à cendre seront en or pur. (Ⅰ) - Ses mouchettes et ses vases à cendre seront d'or pur. (Ⅱ) - καὶ τὸν ἐπαρυστη̃ρα αὐτη̃ς καὶ τὰ ὑποθέματα αὐτη̃ς ἐκ χρυσίου καθαρου̃ ποιήσεις (Ⅳ) - Emunctoria quoque, et ubi quæ emuncta sunt extinguantur, fiant de auro purissimo. (Ⅴ) - 38 ׃25 ומלקחיה ומחתתיה זהב טהור (Ⅵ) - Et ses mouchettes et ses vases à cendre seront d’or pur. (Ⅶ) - Et ses mouchettes, et ses porte-mouchettes seront d'or pur. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
39
On le fera avec tous ses ustensiles d’un talent de pur or.
- On emploiera un talent d'or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles. (Ⅰ) - On emploiera un talent d'or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles. (Ⅱ) - πάντα τὰ σκεύη ταυ̃τα τάλαντον χρυσίου καθαρου̃ (Ⅳ) - Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi. (Ⅴ) - 39 ׃25 ככר זהב טהור יעשה אתה את כל הכלים האלה (Ⅵ) - On le fera, avec tous ces ustensiles, d’un talent d’or pur. (Ⅶ) - On fera ce chandelier, avec tous ses ustensiles, d'un talent d'or pur. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
40
Regarde donc, et fais selon le patron qui t’est montré en la montagne.
- Regarde, et fais selon le modèle qui t'est montré sur la montagne." (Ⅰ) - Regarde, et fais d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne. (Ⅱ) - ὅρα ποιήσεις κατὰ τὸν τύπον τὸν δεδειγμένον σοι ἐν τω̨̃ ὄρει (Ⅳ) - Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est. (Ⅴ) - 40 ׃25 וראה ועשה בתבניתם אשר אתה מראה בהר ס (Ⅵ) - Regarde, et fais selon le modèle qui t’en est montré sur la montagne. (Ⅶ) - Regarde donc, et fais-les d'après leur modèle, qui t'a été montré sur la montagne. (Ⅷ)
|
|
|
|
|