Matthieu
> Matthieu  >
46 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

25. 1  
Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui ayant pris leurs lampes, s’en allèrent au-devant de l’époux.
- Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux. (Ⅰ)
- Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux. (Ⅱ)
- Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ⸀ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ⸀ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου. (Ⅳ)
- Tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus : quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsæ. (Ⅴ)
- Alors le royaume des cieux sera fait semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l’époux. (Ⅶ)
- Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l'époux. (Ⅷ)
25. 2  
Or il y en avait cinq sages, et cinq folles.
- Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq étaient sages. (Ⅰ)
- Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages. (Ⅱ)
- πέντε δὲ ⸂ἐξ αὐτῶν ἦσαν⸃ ⸂μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι⸃. (Ⅳ)
- Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes : (Ⅴ)
- Et cinq d’entre elles étaient prudentes, et cinq folles. (Ⅶ)
- Or, cinq d'entre elles étaient sages, et cinq folles. (Ⅷ)
25. 3  
Les folles, en prenant leurs lampes, n’avaient point pris d’huile avec elles.
- Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient pas pris d'huile avec elles; (Ⅰ)
- Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles; (Ⅱ)
- ⸂αἱ γὰρ⸃ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον· (Ⅳ)
- sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum : (Ⅴ)
- Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d’huile avec elles; (Ⅶ)
- Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles. (Ⅷ)
25. 4  
Mais les sages avaient pris de l’huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes.
- mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes. (Ⅰ)
- mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases. (Ⅱ)
- αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ⸀ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ⸀ἑαυτῶν. (Ⅳ)
- prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus. (Ⅴ)
- mais les prudentes prirent de l’huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes. (Ⅶ)
- Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes. (Ⅷ)
25. 5  
Et comme l’époux tardait à venir, elles sommeillèrent toutes, et s’endormirent.
- Comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. (Ⅰ)
- Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent. (Ⅱ)
- χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον. (Ⅳ)
- Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt. (Ⅴ)
- Or, comme l’époux tardait, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent. (Ⅶ)
- Et comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. (Ⅷ)
25. 6  
Or à minuit il se fit un cri, [disant] : voici, l’époux vient, sortez au-devant de lui.
- Au milieu de la nuit, un cri se fit (entendre) : " Voici l'époux ! Allez à sa rencontre ! " (Ⅰ)
- Au milieu de la nuit, on cria: Voici l'époux, allez à sa rencontre! (Ⅱ)
- μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· Ἰδοὺ ὁ ⸀νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν ⸀αὐτοῦ. (Ⅳ)
- Media autem nocte clamor factus est : Ecce sponsus venit, exite obviam ei. (Ⅴ)
- Mais au milieu de la nuit il se fit un cri: Voici l’époux; sortez à sa rencontre. (Ⅶ)
- Et sur le minuit un cri s'éleva: Voici l'époux qui vient; sortez au-devant de lui. (Ⅷ)
25. 7  
Alors toutes ces vierges se levèrent, et préparèrent leurs lampes.
- Alors toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes. (Ⅰ)
- Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes. (Ⅱ)
- τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ⸀ἑαυτῶν. (Ⅳ)
- Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas. (Ⅴ)
- Alors toutes ces vierges se levèrent et apprêtèrent leurs lampes. (Ⅶ)
- Alors toutes les vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes. (Ⅷ)
25. 8  
Et les folles dirent aux sages : donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent.
- Et les folles dirent aux sages : " Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. " (Ⅰ)
- Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. (Ⅱ)
- αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν· Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται. (Ⅳ)
- Fatuæ autem sapientibus dixerunt : Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostræ extinguuntur. (Ⅴ)
- Et les folles dirent aux prudentes: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent. (Ⅶ)
- Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent. (Ⅷ)
25. 9  
Mais les sages répondirent, en disant : [Nous ne pouvons vous en donner], de peur que nous n’en ayons pas assez pour nous et pour vous ; mais plutôt allez vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous-mêmes.
- Les sages répondirent : " De crainte qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. " (Ⅰ)
- Les sages répondirent: Non; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. (Ⅱ)
- ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι· Μήποτε ⸂οὐ μὴ⸃ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· ⸀πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς. (Ⅳ)
- Responderunt prudentes, dicentes : Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis. (Ⅴ)
- Mais les prudentes répondirent, disant: Non, de peur qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous-mêmes. (Ⅶ)
- Mais les sages répondirent: Nous craignons qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous. (Ⅷ)
25. 10  
Or pendant qu’elles en allaient acheter, l’époux vint ; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, puis la porte fut fermée.
- Mais, pendant qu'elles s'en allaient en acheter, l'époux arriva, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui au festin des noces, et la porte fut fermée. (Ⅰ)
- Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée. (Ⅱ)
- ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα. (Ⅳ)
- Dum autem irent emere, venit sponsus : et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua. (Ⅴ)
- Or, comme elles s’en allaient pour en acheter, l’époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée. (Ⅶ)
- Mais, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée. (Ⅷ)
25. 11  
Après cela les autres vierges vinrent aussi, et dirent : Seigneur ! Seigneur ! ouvre-nous !
- Plus tard, les autres vierges vinrent aussi, disant : " Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous ! " (Ⅰ)
- Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. (Ⅱ)
- ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· (Ⅳ)
- Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes : Domine, domine, aperi nobis. (Ⅴ)
- Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! (Ⅶ)
- Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. (Ⅷ)
25. 12  
Mais il leur répondit, et dit : en vérité je ne vous connais point.
- Mais il répondit : " En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas. " (Ⅰ)
- Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas. (Ⅱ)
- ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς. (Ⅳ)
- At ille respondens, ait : Amen dico vobis, nescio vos. (Ⅴ)
- Mais lui, répondant, dit: En vérité, je vous dis: je ne vous connais pas. (Ⅶ)
- Mais il leur répondit: Je vous dis en vérité que je ne vous connais point. (Ⅷ)
25. 13  
Veillez donc ; car vous ne savez ni le jour ni l’heure en laquelle le Fils de l’homme viendra.
- Donc veillez, car vous ne savez ni le jour, ni l'heure. (Ⅰ)
- Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure. (Ⅱ)
- γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ⸀ὥραν. (Ⅳ)
- Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.\ (Ⅴ)
- Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l’heure. (Ⅶ)
- Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils de l'homme viendra. (Ⅷ)
25. 14  
Car il en est [de lui] comme d’un homme qui s’en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens.
- Car il en est comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. (Ⅰ)
- Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens. (Ⅱ)
- Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, (Ⅳ)
- Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua. (Ⅴ)
- Car c’est comme un homme qui, s’en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens. (Ⅶ)
- Car il en est comme d'un homme qui, s'en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. (Ⅷ)
25. 15  
Et il donna à l’un cinq talents, et à l’autre deux, et à un autre un ; à chacun selon sa portée ; et aussitôt après il partit.
- A l'un il donna cinq talents, à un autre deux, à un autre un, à chacun selon sa capacité, et il partit en voyage. Aussitôt, (Ⅰ)
- Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. (Ⅱ)
- καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα ᾧ δὲ δύο ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως (Ⅳ)
- Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem : et profectus est statim. (Ⅴ)
- Et à l’un, il donna cinq talents; à un autre, deux; à un autre, un; à chacun selon sa propre capacité; et aussitôt il s’en alla hors du pays. (Ⅶ)
- Et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un; à chacun selon ses forces; et il partit aussitôt. (Ⅷ)
25. 16  
Or celui qui avait reçu les cinq talents, s’en alla, et en trafiqua, et gagna cinq autres talents.
- celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla les faire valoir, et il en gagna cinq autres. (Ⅰ)
- Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents. (Ⅱ)
- ⸀πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ⸀ἐκέρδησεν ἄλλα ⸀πέντε· (Ⅳ)
- Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque. (Ⅴ)
- Or celui qui avait reçu les cinq talents s’en alla et les fit valoir, et acquit cinq autres talents. (Ⅶ)
- Or, celui qui avait reçu cinq talents s'en alla et en trafiqua; et il gagna cinq autres talents. (Ⅷ)
25. 17  
De même celui qui avait reçu les deux talents, en gagna aussi deux autres.
- De la même manière, celui qui (avait reçu) les deux, en gagna lui aussi deux autres. (Ⅰ)
- De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres. (Ⅱ)
- ⸀ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ⸀ἐκέρδησεν ἄλλα δύο· (Ⅳ)
- Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo. (Ⅴ)
- De même aussi, celui qui avait reçu les deux, en gagna, lui aussi, deux autres. (Ⅶ)
- De même, celui qui en avait reçu deux en gagna aussi deux autres. (Ⅷ)
25. 18  
Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, s’en alla, et l’enfouit dans la terre, et cacha l’argent de son maître.
- Mais celui qui en avait reçu un s'en alla faire un trou en terre, et il y cacha l'argent de son maître. (Ⅰ)
- Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître. (Ⅱ)
- ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ⸀γῆν καὶ ⸀ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ. (Ⅳ)
- Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui. (Ⅴ)
- Mais celui qui en avait reçu un, s’en alla et creusa dans la terre, et cacha l’argent de son maître. (Ⅶ)
- Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son maître. (Ⅷ)
25. 19  
Or longtemps après le maître de ces serviteurs vint, et fit compte avec eux.
- Longtemps après, le maître de ces serviteurs revient et leur fait rendre compte. (Ⅰ)
- Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte. (Ⅱ)
- μετὰ δὲ ⸂πολὺν χρόνον⸃ ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει ⸂λόγον μετ’ αὐτῶν⸃ (Ⅳ)
- Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis. (Ⅴ)
- Et longtemps après, le maître de ces esclaves vient et règle compte avec eux. (Ⅶ)
- Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et il leur fit rendre compte. (Ⅷ)
25. 20  
Alors celui qui avait reçu les cinq talents, vint, et présenta cinq autres talents, en disant : Seigneur, tu m’as confié cinq talents, voici, j’en ai gagné cinq autres par-dessus.
- S'avançant, celui qui avait reçu les cinq talents en présenta cinq autres, en disant : " Maître, vous m'aviez remis cinq talents; voici cinq autres talents que j'ai gagnés. " (Ⅰ)
- Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici, j'en ai gagné cinq autres. (Ⅱ)
- καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων· Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ⸀ἐκέρδησα. (Ⅳ)
- Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens : Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum. (Ⅴ)
- Et celui qui avait reçu les cinq talents vint et apporta cinq autres talents, disant: Maître, tu m’as remis cinq talents; voici, j’ai gagné cinq autres talents par-dessus. (Ⅶ)
- Alors celui qui avait reçu cinq talents, vint et présenta cinq autres talents, et dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés de plus. (Ⅷ)
25. 21  
Et son Seigneur lui dit : cela va bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup ; viens participer à la joie de ton Seigneur.
- Son maître lui dit : " Bien, serviteur bon et fidèle; en peu tu as été fidèle, je te préposerai à beaucoup; entre dans la joie de ton maître. " (Ⅰ)
- Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître. (Ⅱ)
- ⸀ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. (Ⅳ)
- Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra in gaudium domini tui. (Ⅴ)
- Son maître lui dit: Bien, bon et fidèle esclave; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton maître. (Ⅶ)
- Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur. (Ⅷ)
25. 22  
Ensuite celui qui avait reçu les deux talents, vint, et dit : Seigneur, tu m’as confié deux talents ; voici, j’en ai gagné deux autres par-dessus.
- S'avançant aussi, celui qui (avait reçu) les deux talents dit : " Maître, vous m'aviez remis deux talents; voici deux autres talents que j'ai gagnés. " (Ⅰ)
- Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres. (Ⅱ)
- προσελθὼν ⸀δὲ καὶ ὁ τὰ δύο ⸀τάλαντα εἶπεν· Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ⸀ἐκέρδησα. (Ⅳ)
- Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait : Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum. (Ⅴ)
- Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit: Maître, tu m’as remis deux talents; voici, j’ai gagné deux autres talents par-dessus. (Ⅶ)
- Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés de plus. (Ⅷ)
25. 23  
Et son seigneur lui dit : cela va bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup : viens prendre part à la joie de ton Seigneur.
- Son maître lui dit : " Bien, serviteur bon et fidèle, en peu tu as été fidèle, je te préposerai à beaucoup; entre dans la joie de ton maître. " (Ⅰ)
- Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître. (Ⅱ)
- ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. (Ⅳ)
- Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra in gaudium domini tui. (Ⅴ)
- Son maître lui dit: Bien, bon et fidèle esclave; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton maître. (Ⅶ)
- Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur. (Ⅷ)
25. 24  
Mais celui qui n’avait reçu qu’un talent, vint, et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as point semé ; et qui amasses où tu n’as point répandu.
- S'avançant aussi, celui qui avait reçu un talent dit : " Maître, j'ai connu que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n'avez pas semé, et recueillez où vous n'avez pas répandu. (Ⅰ)
- Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné; (Ⅱ)
- προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν· Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας· (Ⅳ)
- Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait : Domine, scio quia homo durus es ; metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti : (Ⅴ)
- Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit: Maître, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant où tu n’as pas semé et recueillant où tu n’as pas répandu; (Ⅶ)
- Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui recueilles où tu n'as pas répandu; (Ⅷ)
25. 25  
C’est pourquoi craignant [de perdre ton talent], je suis allé le cacher dans la terre ; voici, tu as [ici] ce qui t’appartient.
- J'ai eu peur, et je suis allé cacher votre talent dans la terre; le voici, vous avec ce qui est à vous. " (Ⅰ)
- j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi. (Ⅱ)
- καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν. (Ⅳ)
- et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra : ecce habes quod tuum est. (Ⅴ)
- et, craignant, je m’en suis allé et j’ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi. (Ⅶ)
- C'est pourquoi, te craignant, je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi. (Ⅷ)
25. 26  
Et son Seigneur répondant, lui dit : méchant et lâche serviteur, tu savais que je moissonnais où je n’ai point semé, et que j’amassais où je n’ai point répandu.
- Son maître lui répondit : " Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu; (Ⅰ)
- Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné; (Ⅱ)
- ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα; (Ⅳ)
- Respondens autem dominus ejus, dixit ei : Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi : (Ⅴ)
- Et son maître, répondant, lui dit: Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je recueille où je n’ai pas répandu, (Ⅶ)
- Et son maître lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu; (Ⅷ)
25. 27  
Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l’aurais reçu avec l’intérêt.
- il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais repris ce qui est mien avec un intérêt. (Ⅰ)
- il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. (Ⅱ)
- ἔδει ⸂σε οὖν⸃ βαλεῖν ⸂τὰ ἀργύριά⸃ μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. (Ⅳ)
- oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura. (Ⅴ)
- — tu aurais donc dû placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j’aurais reçu ce qui est à moi avec l’intérêt. (Ⅶ)
- Il te fallait donc donner mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt. (Ⅷ)
25. 28  
Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
- Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. (Ⅰ)
- Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. (Ⅱ)
- ἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα· (Ⅳ)
- Tollite itaque ab eo talentum, et date ei qui habet decem talenta : (Ⅴ)
- Ôtez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents; (Ⅶ)
- Otez-lui donc le talent et le donnez à celui qui a les dix talents. (Ⅷ)
25. 29  
Car à chacun qui a, il sera donné, et il en aura encore plus, mais à celui qui n’a rien, cela même qu’il a, lui sera ôté.
- Car on donnera à celui qui a, quel qu'il soit, et il y aura (pour lui) surabondance; mais à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a. (Ⅰ)
- Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. (Ⅱ)
- τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται· ⸂τοῦ δὲ⸃ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. (Ⅳ)
- omni enim habenti dabitur, et abundabit : ei autem qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo. (Ⅴ)
- car à chacun qui a il sera donné, et il sera dans l’abondance; mais à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté. (Ⅶ)
- Car à celui qui a, on donnera, et il aura encore davantage; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. (Ⅷ)
25. 30  
Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
- Et ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures : là il y aura les pleurs et le grincement de dents. (Ⅰ)
- Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. (Ⅱ)
- καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. (Ⅳ)
- Et inutilem servum ejicite in tenebras exteriores : illic erit fletus, et stridor dentium.\ (Ⅴ)
- Et jetez l’esclave inutile dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents. (Ⅶ)
- Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. (Ⅷ)
25. 31  
Or quand le Fils de l’homme viendra environné de sa gloire et accompagné de tous les saints Anges, alors il s’assiéra sur le trône de sa gloire.
- Or quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, il s'assiéra alors sur son trône de gloire, (Ⅰ)
- Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire. (Ⅱ)
- Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες ⸀οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ· (Ⅳ)
- Cum autem venerit Filius hominis in majestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem majestatis suæ : (Ⅴ)
- Or, quand le fils de l’homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s’assiéra sur le trône de sa gloire, (Ⅶ)
- Or, quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les saints anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire. (Ⅷ)
25. 32  
Et toutes les nations seront assemblées devant lui ; et il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les boucs.
- et toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme le pasteur sépare les brebis d'avec les boucs, (Ⅰ)
- Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs; (Ⅱ)
- καὶ ⸀συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, (Ⅳ)
- et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hædis : (Ⅴ)
- et toutes les nations seront assemblées devant lui; et il séparera les uns d’avec les autres, comme un berger sépare les brebis d’avec les chèvres; (Ⅶ)
- Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les boucs. (Ⅷ)
25. 33  
Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
- et il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche. (Ⅰ)
- et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. (Ⅱ)
- καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων. (Ⅳ)
- et statuet oves quidem a dextris suis, hædos autem a sinistris. (Ⅴ)
- et il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche. (Ⅶ)
- Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. (Ⅷ)
25. 34  
Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : venez les bénis de mon Père, possédez en héritage le Royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.
- Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : " Venez, les bénis de mon Père : prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la création du monde. (Ⅰ)
- Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. (Ⅱ)
- τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ· Δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. (Ⅳ)
- Tunc dicet rex his qui a dextris ejus erunt : Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi : (Ⅴ)
- Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous est préparé dès la fondation du monde; (Ⅶ)
- Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde; (Ⅷ)
25. 35  
Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli ;
- Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; (Ⅰ)
- Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; (Ⅱ)
- ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με, (Ⅳ)
- esurivi enim, et dedistis mihi manducare : sitivi, et dedistis mihi bibere : hospes eram, et collegistis me : (Ⅴ)
- car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli; (Ⅶ)
- Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; (Ⅷ)
25. 36  
J’étais nu, et vous m’avez vêtu ; j’étais malade, et vous m’avez visité ; j’étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
- nu, et vous m'avez vêtu; j'ai été malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus à moi. " (Ⅰ)
- j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi. (Ⅱ)
- γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με. (Ⅳ)
- nudus, et cooperuistis me : infirmus, et visitastis me : in carcere eram, et venistis ad me. (Ⅴ)
- j’étais nu, et vous m’avez vêtu; j’étais infirme, et vous m’avez visité; j’étais en prison, et vous êtes venus auprès de moi. (Ⅶ)
- J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus me voir. (Ⅷ)
25. 37  
Alors les justes lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, et que nous t’avons donné à manger ; ou avoir soif, et que nous t’avons donné à boire ?
- Alors les justes lui répondront : " Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, et vous avons-nous donné à manger; avoir soif, et vous avons-nous donné à boire? (Ⅰ)
- Les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire? (Ⅱ)
- τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες· Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν; (Ⅳ)
- Tunc respondebunt ei justi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te : sitientem, et dedimus tibi potum ? (Ⅴ)
- Alors les justes lui répondront, disant: Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, et que nous t’avons nourri; ou avoir soif, et que nous t’avons donné à boire? (Ⅶ)
- Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire? (Ⅷ)
25. 38  
Et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli ; ou nu, et que nous t’avons vêtu ?
- Quand vous avons-nous vu étranger, et vous avons-nous recueilli; nu, et vous avons-nous vêtu? (Ⅰ)
- Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu? (Ⅱ)
- πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; (Ⅳ)
- quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te : aut nudum, et cooperuimus te ? (Ⅴ)
- Et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli; ou nu, et que nous t’avons vêtu? (Ⅶ)
- Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu? (Ⅷ)
25. 39  
Ou quand est-ce que nous t’avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi ?
- Quand vous avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus à vous? " (Ⅰ)
- Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi? (Ⅱ)
- πότε δέ σε εἴδομεν ⸀ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε; (Ⅳ)
- aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te ? (Ⅴ)
- Et quand est-ce que nous t’avons vu infirme, ou en prison, et que nous sommes venus auprès de toi? (Ⅶ)
- Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus te voir? (Ⅷ)
25. 40  
Et le Roi répondant, leur dira : en vérité je vous dis, qu’en tant que vous avez fait ces choses à l’un de ces plus petits de mes frères, vous me l’avez fait [à moi-même].
- Et le Roi leur répondra : " En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait. " (Ⅰ)
- Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites. (Ⅱ)
- καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε. (Ⅳ)
- Et respondens rex, dicet illis : Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis. (Ⅴ)
- Et le roi, répondant, leur dira: En vérité, je vous dis: En tant que vous l’avez fait à l’un des plus petits de ceux-ci qui sont mes frères, vous me l’avez fait à moi. (Ⅶ)
- Et le Roi, répondant, leur dira: Je vous le dis en vérité, en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me les avez faites à moi-même. (Ⅷ)
25. 41  
Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Maudits retirez-vous de moi, et [allez] au feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges.
- Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : " Allez-vous-en loin de moi, les maudits, au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. (Ⅰ)
- Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. (Ⅱ)
- τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων· Πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ ⸀οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ. (Ⅳ)
- Tunc dicet et his qui a sinistris erunt : Discedite a me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis ejus : (Ⅴ)
- Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui est préparé pour le diable et ses anges; (Ⅶ)
- Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé au diable et à ses anges; (Ⅷ)
25. 42  
Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez point donné à manger ; j’ai eu soif et vous ne m’avez point donné à boire ;
- Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; (Ⅰ)
- Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; (Ⅱ)
- ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ⸀ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με, (Ⅳ)
- esurivi enim, et non dedistis mihi manducare : sitivi, et non desistis mihi potum : (Ⅴ)
- car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire; (Ⅶ)
- Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; (Ⅷ)
25. 43  
J’étais étranger, et vous ne m’avez point recueilli ; j’ai été nu, et vous ne m’avez point vêtu ; j’ai été malade et en prison, et vous ne m’avez point visité.
- j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité." (Ⅰ)
- j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. (Ⅱ)
- ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με. (Ⅳ)
- hospes eram, et non collegistis me : nudus, et non cooperuistis me : infirmus, et in carcere, et non visitastis me. (Ⅴ)
- j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli; nu, et vous ne m’avez pas vêtu; infirme et en prison, et vous ne m’avez pas visité. (Ⅶ)
- J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. (Ⅷ)
25. 44  
Alors ceux-là aussi lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t’avons point secouru ?
- Alors eux aussi lui répondront : " Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, ou avoir soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne vous avons-nous pas assisté? " (Ⅰ)
- Ils répondront aussi: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté? (Ⅱ)
- τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες· Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι; (Ⅳ)
- Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi ? (Ⅴ)
- Alors eux aussi répondront, disant: Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou infirme, ou en prison, et que nous ne t’avons pas servi? (Ⅶ)
- Ils répondront aussi: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point assisté? (Ⅷ)
25. 45  
Alors il leur répondra, en disant : en vérité je vous dis, que parce que vous n’avez point fait ces choses à l’un de ces plus petits, vous ne me l’avez point fait aussi.
- Alors il leur répondra : " En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne l'avez pas fait. " (Ⅰ)
- Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites. (Ⅱ)
- τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. (Ⅳ)
- Tunc respondebit illis, dicens : Amen dico vobis : Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis. (Ⅴ)
- Alors il leur répondra, disant: En vérité, je vous dis: En tant que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, vous ne me l’avez pas fait non plus à moi. (Ⅶ)
- Et il leur répondra: Je vous dis en vérité, qu'en tant que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me les avez pas faites à moi-même. (Ⅷ)
25. 46  
Et ceux-ci s’en iront aux peines éternelles ; mais les justes iront jouir de la vie éternelle.
- Et ceux-ci s'en iront au supplice éternel, et les justes à la vie éternelle. " (Ⅰ)
- Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. (Ⅱ)
- καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον. (Ⅳ)
- Et ibunt hi in supplicium æternum : justi autem in vitam æternam. (Ⅴ)
- Et ceux-ci s’en iront dans les tourments éternels, et les justes, dans la vie éternelle. (Ⅶ)
- Et ils iront aux peines éternelles; mais les justes iront à la vie éternelle. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 25
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 25| | | |
>>